= : ‘ : 5 | > iy‏ “a rj dd‏ f‏ 7 : ט 7 { é »‏ i‏ * 4 יא שי : יצ 8 פ ay ue‏ : ‘ = : ats‏ * * 7 יו אי : : ‘ ‘ = : : לאט a‏ יי | Boas‏ : t ' ‘‏ : 4 : אי 1 i ea * i‏ = « 4 : 28 8 5 5 = , ‘i / : : ,‏ 0 i a - oy‏ : א : = אב an‏ : ' * 1 ‘ > ' : sh‏ 1 - * : we‏ = : די" 5 a : +‏ ‘ ‘ : 5 mgd‏ ?א ‘ : x :‏ 6 9 > 2 אי שיר : י : די Hitt : : \‏ ¥ | אט א . : : רה : r » Pal‏ אֹ : 0 = + + aligned‏ א יע אט i‏ ר ys‏ אש יי א : 4 יכ = א אע kee‏ : 6 א ’ : : א : ביל א ר שיגארט es‏ 4 3 wt‏ ארי יי אנ" eras > אי עי 7 +> 2 תא שליסעל 13 דיא אויפגאבּען VE‏ איבּערזעצוּנג אלענדארפ'ס מעטהאדע צוּ לערנען ענגליש פון אלכּסנדר הארקאווי, K HY TO THE EXERCISES Ollendorffs Method BY ALEXANDER HARKAVY. NEW YORK: HEBREW PUBLISHING COMPANY. 1908. בשע טעבעג טבנ על גע ערע ר עשיבער ערע רע רער ער עג ר עב ער רעב ר ערע ערע בנג עג ער טג בע בע עלעג עיינ Entered according to Act of Congress, im the year 1893, By KANTROWITZ & KATZENELEN BOGEN, im the Office of the Librarian of Congress at Washington, D. CG SS אי‎ yol‏ איבּערזעצונג, Have you the hat, Sir? — Yes, Sir, 1 have the hat.— Have you the stick,‏ Sir ?—Yes, 1 have the stick.—Have you the ribbon, Madam °—Yes, Madam, I have‏ the ribbon. — Have you the paper, Sir? — Yes, I have the paper. — Have you my‏ hat ?—Yes, I have your hat.—Have you your glass?—I have my glass.—Have you‏ your pen?—I have my pen.—Have you my bottle?—I have my bottle—Which‏ bottle have you?—I have your bottle—Have you the pen?—Which pen?—Your‏ pen.—Haye you my ribbon, Madam ?—I have your ribbon—Which ribbon have‏ you, Sir?—I have my ribbon.‏ 2טע איבערזעצונג. Have you the new glass?—I have the new glass—Have you the bad stick?‏ —I have the bad stick—I have the handsome new ribbon—Have I your small‏ glass?—You have my handsome, small glass——Have not you my large hottle?—[‏ have not your large bottle; you have your large bottle—Which stick have you?—‏ I have my little, old stick—Have you the bad paper, which 1 have?—I have not‏ your bad paper; I have my good, handsome paper.—Which hat have 1?—You have‏ not your hat; you have my new hat.—I do not see your ribbon.—Which ribbon‏ do you see?—I see your old ribbon—Which book have you?—You see which book‏ have.—Do you see my new house?—I see your new house; 1 do not see your new‏ 1 house.—Do you see the book?—Which book?—I see the new book; I do not see the‏ old book.—Do you not see my large bottle?—Which glass 60 you see?—I see the‏ handsome, little glass which you have——Do I not see the handsome new hat which‏ you have?—You do not see my handsome new hat; I[ see your ugly 014 hat.—‏ Which ribbon do you see?—I see my ribbon; I do not see your ribbon.—Which‏ house do I sce?—You see my house; you do not see your house.—Which stick do‏ I see?—Have you my goood paper?—I have not your good paper.‏ pos‏ איבערזעצונג, Do you see my steel pen?—I do not see your steel pern.—Which gold watch‏ have you?—I have your beautiful little gold watch.—Have I your silver knife?—‏ You have my small silver knife——Do not you see my leather boot?—I do not see‏ it.—Have you the earthen pot?—I have not the earthen pot—Which table have‏ you?—I have the new wooden table—Have not you the old stone table?—I have‏ not the old stone table; I do not see it—I have the leather boot.—Have you my‏ silk thread?—I have not your silk thread—Which thread have you?—I have my‏ ee oe woollen thread—Do you not see my silver fork?—No, I do not see it—Have 1 your steel fork?—Yes, you have it—Which gold fork have you?—I have my gold fork.—Have you my little leaden horse?—I have it not.—Which steell knife have I2—You have my steel knife—No, I have it not—Which book have you?— I have your oook.—Have you your button?—No, I have not it.—Do you see my handsome stee pen?—No, 1 do not see it—Do you not see my paper?—No, I do not see it—Do not you see mv glass bottle?—No, 1 do not see it—Do not you 6 my large dog?—No, 1 do not see it. 4טע איבּערזעצונג,‎ Have you a good book?—I have a good book.—Have not I a handsome, large dog and cat?—You have a little, ugly dog —Have you a room and table?—I have a small room and (a) large table—Have you a good silver fork and knife?—I have a small gold fork and a large gold knife—What have you?—I have a gold watch and my silver knife—What have 12—You have an earthen pot.—What 0 you see?—I see an old table—Have not I an ugly arm?—No, you have a hand- some arm.—Have not 1 a large foot?—No, you have a pretty little foot.— What have you?—I have a little (48 small) leg and an ugly foot.—Have not I an excellent house and a large garden?—You have an excellent garden and a small wooden house—Have you a silk thread?—Yes, Madam, I have a good silk and an old woollen thread.—Which stick and button have you?—I have an ivory stick and a metal button—Have you an old book?—I have an old book and your bad paper.—Do you see an ugly glass?—I see an ugly glass bottle.—Which house do you see?—I see a house which you do not see.—What 40 I see?—You see an old chair which I do not see.—Have you an 014 knife?—I have an old knife and a new fork.—Have you the new horse?—I have it.—Do you see an ugly cat?—No, I do not see it—Do you see a large, old dog?—I do not see it; yes, I see it. פטע איבערזעצונג, Have you a good book?—No, I have none (4% not any).—Have you a silver fork?—I have none אָד,)‎ not any).—Have you a new chair?—No, 1 have none.— fave you no אָד,)‎ have not you a) silver watch?—No, I have no אָד,)‎ not a) silver watch—You have not any?—No, I have none אָד.)‎ not any).—Have you a wooden table and chair?—I have not a wooden table, but I have a wooden chair—Which chair have you?—I have the chair which you see.—I do not see a chair אָד,)‎ I see no chair)—Do you not see any?—No, 1 40 not see any—What do you 866 I see, what my father has——What has your father?—He has a new book.—Has he any good paper?—He has some.—Has your father a new horse?—He has no אָר,)‎ not a) new horse, but he has a new dog.—Does your father see the gold oa watch which I have?—He sees it.—Does he see the ivory stick which you haye?— He does not see it—What does he see?—He sees what he has, but he does not see what you have-—What has your mother, Miss—My mother has a good daughter, Madam.—Has your mother any good silk?—She has some.—Have you any?—I have some.—Has the man a glass bottle?—The man has no bottle, but the woman has a bottle and glass—What does the man see?—He 8008 a house.—What does the woman see?—She sees a garden—Do you see the man and woman?—I see the man, but I do not see the woman, pod‏ איבערזעצונג, Has your father any silver?—He has some.—What has the man?—He has some good paper.—Has your mother any good silk?—She has some.—Has the woman a husband?—Yes, the woman has a good husband, and the man has a handsome wife,—Has the man a son?—Yes, he has one.—Has he a daughter?—He has no daughter —Has the woman a daughter?—Yes, she has a handsome daughter and an ugly son—Has the son a wife?—Yes; the son has a young, handsome wife.— Does your son see my husband?—No, Madam, he does not see your husband.—Doer he see my daughter?—Yes, he sees your daughter.—Have you a sister?—Yes, Ma- dam, } have a good sister and she has a good brother.—Have you a brother?—My sister has a brother, but I have none.—Does your sister see my new horse?—She sees it.—Does your brother see my dog?—He 8008 it—Does your wife see my daughter?—She sees your daughter.—Does not your daughter see my wife?—My daughter sees your wife, but your wife does not see my daughter.—What does your aunt see?—She sees your useful book.—Does not your uncle 866 it?—He does not see it.—Has not your aunt a cat?—She has an old cat and a young dog.—Have not you a gold watch?—I have none.—Has not your uncle a wooden arm?—He has not a wooden arm, but he has a wooden leg —Do you see the wooden leg which my uncle has?—Yes, I see it—Does he see the glass bottle which 1 have?—Yes, he sees it.—Have you any wool, Madam?—Yes, I have some, pod‏ איבּערזעצונג, Is this man your brother?—Yes, Madam, he is my brother.—Is that (433 this) your house?—No, Madam, it is pot my house.—What stick has your uncle?— He has a small, ivory stick—What watch has your aunt?—She has a good silver watch.—What knife has your mother?—She has a pen-knife.—What silk is that?— It is my good silk—What chair is that?—lt is a wooden chair.—What book have you?—I have a useful book.—Has your daughter no garden?—No, she has no garden.—What garden does your son 860?--110 sees your handsome garden.—Are you my uncle?—Yes, I am your uncle.-—What a beautiful woman your aunt is!— - ae יי‎ Has she a handsome daughter?—She has no daughter.—Is that a useful book?—It is a useful book.—Is that a gold or a silver watch?—This is a silver watch.—What a small watch that is}—What excellent paper your father has!—Do you see this little woman?—I see no little woman. פֿטע איבערזעצונג. Who has a stone table?—My little brother has one——Who is a good boy?—‏ I am a good boy—Who calls me?—My father calls you.—Who calls my mother?—‏ My sister calls your mother.—Does my husband call my son?—Yes, he calls your‏ son.—Who has a florin?—I have one.—Who sees me?—I 866 youu—Do yon call me‏ or my brother?—I do not call you, but 1 call your brother.—Who calls the tailor?‏ —My son calls the tailor.—Do you call the shoemaker?—I do not call the shoe-‏ maker, but 1 call the joiner—Who has yoar watch?—The watchmaker has it.—‏ Has the tailor your old cloth coat?—No, he has not it.—Have you a silver fork?—‏ I have one.—Has your uncle a handsome garden?—He has one.—Who does not see‏ my silk hat?—I see it, but my sister does not see it—Do you not call the joiner?‏ —No, my father calls the joiner.—Have not youa good husband, Madam?—Yes, I‏ have a good husband, and he has a good wife—Do you see the florin which my son‏ has?—I see it—Whose horse has your son?—He has my horse.—Whose son is this‏ little man?—He is my son.—Whose watch has the watchmaker?—He has your gold‏ watch.—Have you a sister?—I have no sister and (no) brother, but my husband‏ has a sister and (a) brother—What is this man?—He is a joiner—Whose joiner is‏ he2—He is my joiner.—Does your uncle call me?—No, he does not call you, but ke‏ calls your brother and sister—Whom do you call?—I call youun—Whom does your‏ aunt call?—She calls your son—Whom do you see?—I see the old tailor.—Who has‏ any good papar?—My father has some.—Who has any money?—I have some.—Who‏ has my pen-knife?-—My daughter has it.—Does my father see me?—No, he does‏ not see you.‏ פטע איבּערזעצונג, Have you my brother’s paper?—I have it not, Sir.—Who has it?—The poor man’s sister has it—Has your brother my friend's gold watch?—He has it not.— Has he the silver one?—He has neither the silver watch nor the 4011 one.—Has he no watch?—He has none.—Has your son my father's horse?—N», he has your uncle's horse.—Does your daughter see the handsome color of my new ribbon?— She sees it.—Does your brother's servant call me?—He calls you—Does the brother of my father's friend see me?—He sees you.—Whom does my uncle's friend call? -—He calls your cousin's servant.—W hose book have you?—I have your sister's book. —Hias the friend of your mother’s aunt a good cook?—She has a 4000 cook.—ly 8 eee your uncle's friend rich?—No, he is not rich.—Is he poor?—He is neither rich nor poor.—Is your friend’s aunt a rich woman?—She is neither a rich nor a poor woman.—Have you a German or a French servant?—I have neither a French nor a German servant, I have an English one.—Have you an Italian or a Dutch book? I have neither an Italian nor a Dutch one.—Whose chair is this?—It is my little brother's chair.—Has your friend a new horse?—He has one.—Which knife have you?—I have the steel one.—Which fork has your daughter?—She has the silver one.—-Which man does the joiner call?—He calls the tall one—Which man calls me?—The little one calls you.—lIs the little man right or the tall one?—The little one is right, but the tall one is wrong.—Is my sister right or wreng?—Your sister is neither right nor wrong, but your little brother is wrong.—Does he call me?~ No, he does not call you, he calls your brother. 0מע איבּערזעצונג, What do you give me?—I give you a florin—Do you give my friend’s son one (Do you give one to my friend's son)?—I do not give him one.—Do you give anything to his brother אָד.)‎ Do you give his brother anything)?—I give him something —What does your uncle give to his son?—He gives him a silver watch. —What does your aunt give to your daugter?—She gives her an Italian book.— What does your friend give to his servant?—He gives him a new coat.—Does any- body give me a gold watch?—Somebody אָד,)‎ Some ore) gives you one.—Who gives it me?—Your father gives it you—Does every father give his son a good book?— Every good father gives his good son a good book.—Do you call the servant?—I do not call him.—Who calls him?—Your father calls him.—Who sees the poor man?—Your brother sees him.—Who has my stick?—Your son has it. poll‏ איבערזעצוננ. Does your mother call her servant?—She calls her.—Does she cali your sister? —She does not call her—Does your cousin give her sister a book?—She gives her one.—Does she give her a German book?—No, she gives her an English one.—Do you give her the French book?—No, I do not give it (to) her—Do you call your mother?—I call her.—Does your brother see vou?—He does not 866 me.—Whom does he see?—He sees my friend.—Does everybody give you anything?—Everyone gives me something.—Does everybody see the book, which I give you?—Everybody does not 806 it.—Does anybody see it?—Somebody sees it—Who sees it?—Your father 8008 it—Does anybody call me?—Svmebody אָד,)‎ Some one) calls you.—Do yon call auyone?—I call nobody (.1% 1 do not call anybody).—Your father calls someone. —Do you give anyone אָד,)‎ anybody) a florin?—I give one to someone אָד.)‎ somebody, אָר.‎ 1 give somebody one),—To whom do you give one?—I give the poor woman one. 2 2טע איבּערזעצונג, Does nobody call my servant?—Nobody calls him.—Who calls me?—No one אָד.)‎ nobody) calls you—Do you not call anybody?—No, 1 40 not call anyone.—Do you see nobody אָד,)‎ Do not you see anyone אָד.‎ anybody)?—No, I see nobody.—Does no one אָד.)‎ nobody) give this poor man anything?—Your friend gives him some- thing —What does he give him?—He gives him a florin—Do you see the florin which he gives him?—Yes, I see it—Do you give my son or my daughter a book? —I give your son a French book, but to your daughter I give nothing.—LHvery- body gives her something, do you not give her anything (4% do you give her nothing)?—I do not give her anything.—Who gives me a silk thread?—I give you one.—Am 1 right?—No, you are wrong.—-Is not my sister wrong?—No, she is right. Has your father a good tailor?2—Yes, he has one-—Have you everything?—I have not everything.—Does nobody אָד,)‎ no one) give me anything?—No, nobody gives you anything.—Ilas that man a friend?—Yes, he has one.—Who 18 his friend?— My father is his friend—Has your sister no friend?—Yes, her cousin is her friend, —iave you a good cook, Madam?—Yes, Madam, I have one.—Do you give her any- thing?—I give her something.—Does she call you?—She calls me. טע איבערזעצוננ, Is this man your friend?—No, he is not my friend.—Is he your enemy?— He is neither my friend nor my enemy.—Whose friend is he?—He is my uncle's friend.—Of which uncle?—He is the friend of my uncle whose horse I have.—Has the Frenchman much money?—He has not much.—Does the Englishman give the poor Spaniard any money?—He gives him some.—Does he give the Dutchman any- thing?—He gives him nothing אָד.)‎ He does not give him anything)—What does the rich Italian give to your son?—He gives him an Italian book.—Does the Dutch- man also give one?—Yes, he gives him a Dutch 006---1188 the Frenchman a silk umbrella?—He has a very good one.—Which Italian does the Englishman ecall?— He calls the Italian whose son has your book.—Does the Spaniard see the Dutch- man?—Which Dutchman?—The little man whose ivory stick your son has.—Has your sister my pencil?—No, she has it not—Who has it?—Nobody has it; have uot you it?—I have no pencil—Has the old Dutchman's friend much silk?—He has a great deal אָד.)‎ very much),—Has the German much paper?—He has a great deal of paper—Has the Italian also any?—No, he has not any.—Has the English- man much gold and silver?—He has a good deal of gold, but very little silver— Do you see the man whom I call?—I do not see him.—Do you see the friend of the old man who sees you?—I see neither an old man nor his friend —Has this old man much money?—He has not much, he has very littie—Has the Italian any Dig. money?—The Italian has no אָד.)‎ not any) money, but 2 great deal of silk.—What has the Spaniard?—The Spaniard has some leather and wool, but no money.—Has the Dutchman any paper?—The Dutchman has some paper; ke has some gold and silver, but no אָד.)‎ not any) wood.—Has he no אָד.)‎ not any) wood?—No, he has not any אָד.)‎ none).—Wh¢ is the Spaniard’s friend?—The Englishman is his friend, and the German also.—Have you any money?—I have not very much אָד,)‎ not a great deal)—Does the Dutchman call the Spaniard?—He calls him.—Does your father's friend call my aunt?—IIe does not call her.—Are you rich?—I am not very rich—Am 1 right or wrong?—You are very right.—Is your brother very tall?—He is very tall—Has this mana tall wife?—No, he has a very little one.— Who has much money?—Nobody has much. Who has much paper?—LEverybody has much,—Does anybody 0811 me?—Nobody אָד,)‎ No one) calls you; but somebody calls your brother.—Is this paper good?—It is very good. 4מע איבערזעצונג.‎ Who praises my son?—I praise him.—Who praises my daughter?—My aunt praises her—Does the Frenchman praise me?—He praises you.—Does the English- man’s friend praise my little brother?—He praises him.—-Does the Englishman praise the Spaniard?—He does not praise him; but he praises the Italian—Whom does your mother praise?—She praises me.—Whose son does the Dutchman praise? —He praises his friend's son—Whose daughter does the Frenchman praise?-—He praises the Spaniard’s daughter.—Does the Duichman or the German praise me?— Neither the Dutchman nor the German praises you.—Why does not the Dutchman praise me?—Because he is your enemy, and the German does not praise you, because he is not your friend.—Does the Italian praise the old Englishman’s friend? —He does not praise him.—Why does he not praise him?—Because the old English- man’s friend 18 an enemy of the good Italian—Whom do pou praise?—I praise everybody who is good—Does your brother praise my wine?—No, he does not praise it at all—Why does he not praise it?—Because it is very bad.—What do you give me?—I do not give you anything at all אָד.)‎ I give you nothing at all). —Why 00 yougive me nothing at all?—Because I have nothing at all—Have you any good water?—I have no water at all.—Has the poor man no bread?—He has none.—Has he none at all?—No, he has none at all.—Have you any?—Yes, I have some, but I have very little. 8טע איבּערזעצונג, Whom does your father see?—He sees the Englishman whose son gives the‏ poor man a florin.—Does he see anybody (18 anyone) else?—No, he does not see anybody (7% anyone) else אָד,)‎ he sees no one אָד.‎ nobody else).—What do you 0 give to your good daughier?—1 give her ה‎ 4562 008.--10 you give her anything else?—No, I do not give her anything else (.7% - 6ז‎ her nothing else).—Do you also give one to your son אָר.)‎ Do you also giv: | our son one)?—I give him also a book, and my wife gives him also one—Wha 6208 dees his mother give him? —She gives him an Italian one—And what 000 10 you give to your daughter? —I give her an English one.—Does anyone ) אָד‎ ..ybody) else give hor anything? —No, nobody אָד.)‎ no one) else gives her anyt!ing—Whom does your brother's servant call?—He ealls a shoemaker.—What shocimaker does he call?—He calls the Englishman's shoemaker.—Do you see anything?—I see nothing אָד.)‎ 1 00 not see anything) at all.—Is not this a large hat?—Yes, it is a very large one; have not you 8 אָד.)‎ have you no) small one?—No, } have no other hat——Has your son a hat?—No, he has not a אָד.)‎ no) hat at all, but his uncle has a very beautiful אָר.)‎ handsome) one, 8 silk one.—Whose friend is this little man?—He is my friend; is he not your friend too אָד.)‎ also, אָד.‎ is not he also your friend)?—No, he is not my friend, because I give him nothing אָר.)‎ do mt give him anything).—Are you his enemy?—I am nobody's אָד.)‎ no one’s) enemy, I am everybody's אָד.)‎ every- one's) friend; but 1 do not give him anything אֶר,)‎ 1 give him nothing), because I have nothing (4% not anything) at all—Do you give my husband’s brother any money?—No, Madam, 1 do not give him any אָר.)‎ I give him none).—Why do you 1104 give him any אָר.)‎ why do you give him none)?—Because he does not give me any אָד.)‎ because he gives me none).—Why do you call me?—Because I do not see you.—Why do you give me this bad paper?—Because 1 have no other.—Has your friend any other?—Yes, he has some other-—Iiave you another book?—I have another French one.—Is this a French one?—No, it is a Dutch one.—Which wine does your friend, the Englishman, praise?—He praises the Spaniard’s wine.—Does your uncle praise this wine or that?—He praises neither this nor that אָד.)‎ he does not praise either this or that), neither one nor the other. 6טע איבּערזעצונג, Do you give your son any meat and wine?—I give him some meat, but no (not any) wine.—Is your wine not אָך.)‎ 18 net your wine) good?—Yes, my wine is very good, but water 18 also good.— Do you give your servant a coat?—I give him an old coat and a new hat.—Has this ) אָד‎ that) man ahandsome horse?—No, he has an ugly one.—Has this poor man any wood?—No, he has none אָד,)‎ nat any) at ull—Why has he none?—Because no one אָד.)‎ nobody) gives him any.—Do you see the man who has my dog?—I see him.—Do you see the woman who has my old ribbon?—I do not 866 her.—Do you see the dog which this man has?—I see it— Do you call the Frenchman who has your silk ambrella?—I call him,—Do you give יע me the stone table whieh the Frenchman has?—I give it you——Which man do you call?—I call no אָד.)‎ 1 do not call any) man at all, 1 call a boy.—Which dog do you call?—I call the dog which this little man has.—Which book have you?—I have the book of the man who has my new horse.—Whose horse is this?—It is the new horse of the Frenchman whose friend has a handsome house.—Have you much good paper?—I have a good deal אָד.)‎ much).—Has your sister any good silk? —She has some very good.—Has your father much good lead?—He has some very good, but not much, איבּערזעצונג,‎ pol? Whose book 18 this?—It 18 mine——Whose watch nave you?—I have mine.-— Whose dog does your servant call?—He calls mine-—Which pen do you give 0 your sister?-—I give her mine.—Do you give this coat to your brother’s servant? —No, I give it to mine.—Have you your brush or mine?—I have yours—Do you cal] my servant or yours?—I call yours.—Does your father sell my horse or yours? —He sells yours.—Haye you a French book or an English one?—Mine is an English one, but yours is a French one.—Do you sell yoar garden?—I do not sell it.—Does the Frenchman sell his horse?—Ife sells it; he does not 5611 it—Does the English- man sell the Italian's silk?—He sells it; he does not sell it.—What does this man sell?—This ) אָד,‎ this man) sells paper, leather and wood.— What does that man sell?— He sells steel, lead, also wool and silk.—Does he sell much?—One sells very little, but the other sells a great deal—Docs he also sell ivory?—He sells excellent ivory. —Who sells me a good chair?—The jomer sells you one.—To whom does the Span- jard sell his wine?—He sells it to the Englishman and German.—Have you money enough?—I have not money enough.—Who has enough?—Nobody has enough.—Is this pen good enough?—It is good enough.—Has your daughter silk enough?—She has enough.—Is this potato large enough?—It is large enough, 8מע איבּערזעצונג, Does your father give you meat enough?—He does not give me enough.— Where is your silk, Madam?—-: 8114 is in my box; where is yours?—It is where yours 18.--20 you not see ii?- see mine, but not yours.—Where is my pen-knife? —Here it is—Where is my he —-There 16 is—Where is my father?—He is here. —Where 18 the Spaniard?—He — whcre the Englishman is.—Where is my snufi- box?—That man has it—Whe: is my book? —There it is,—Is not this my knife? —No, this is mine, yours is 1}! -e.—Who is this young lady?—Sho is the sister of the rich Italian אָד.)‎ She is 1: 2108 Italian’s sister).—Has not she a very hand- some arm and smull foot?—She tas a handsome arm, but not a very small foot. --18 your mother also lere?—X she is net here.—-Whose house is this?—It is my ow 19 -- mother and her sister's house-—Whose garden is that אָד.)‎ this)?—It is my aunt and unck’s garden.—Whose servant are you?—I am the Spaniard and Italian's servant, Sir—Why does this man sell the cook an umbrella?—The man sells her one, bacause she has none.—Why does the cook give the man any money?—She gives him some money, because he sells her an umbrella.—Is the man right?—He is right.—Is the cook wrong?—No, she 18 not wrong at all.—Does the cook praise the umbrella?—No, she does not praise it at all, because it is not a good one at all.—Does this old man give anybody anything?—He gives nothing to anybody (1% nobody anything, אָד.‎ he does not give anybody anything, .1% anything to anybody אָד.‎ any one); he 18 a very rich and also a very bad man. 9מע איבּערזעצונג,‎ When does your father come?—He comes to-morrow.—Does your uncle come to-day?—No, he comes to-morrow.—Does the Englishman's sister often come (.1¢ come often) to yours?—She often comes אָד.)‎ comes often) to her.—When does she come 10 lier?—She comes to her in the evening.—Does my uncle come often te your father?—Yes, he comes often אָד.)‎ he often comes) in the evening.— When de you come to my brother?—I come either this morning or this evening.—Does the French lady come to your mother to-day?—She comes either to-day or to-morrow. —When do you expect your new servant?—I expect him to-day.—Do you expect me this evening?—I expect you this morning and this evening — Whom does your uncle expect this evening?—He expects somebody this morning; he does not expect any- body this evening.—Do you expect the Italian or the Spaniard this evening ?—I] expect neither one nor the other.—Does your aunt expect her new cook to-day?— She expects her either to-day or to-morrow.—Who expects me this morning, you or your brother?—My brother expects you.—Have you your new hat already?—I have not it yet.—when do you expect it?—I expect it to-morrow.—Has your brother his new coat already?—He has not it yet; he expects it this evening.—Does the Ger- man already call the Spaniard אָד.)‎ Does the German call the Spaniard already)? —He does not call him yet אָד.)‎ He does not yet call him).—Is your father here already?—He is not yet here אָד.)‎ not here yet).—When does he come?—My mother expects him either this evening or to-morrow. 0סטע איבּערזעצונג, Does your little brother work already?—He works already.—Does your father ever work in the evening?—He never works in the evening.—When does he work2—Ile works almost every morning.—Do you also werk every morning?—I work every morning and (every) evening —When does the Dutchman come to your father?—lHe comes every day.—Does the Englishman ever work at night?—He never יע א works at night אָד.)‎ in the evening).—Have you salt enough?—I have not enough. —Has the little boy meat enough?—He has not yet enough.—Do you ever give your little daughter any wine?—I never give her any.—Does the Frenchman often praise the Spaniard?—He now praises him very often—Does the German ever praise the Dutchman?—He never praises him.—Do you ever see the Irishman?— 1 see him almost every day.—Do you see the Scotchman every day?—He comes almost every evening.—Does your father call you every morning?—He now calls me very seldom אָד.)‎ He very seldom calls me now).—Am I not אָד,)‎ Am not 1( often right?—You are very seldom right.—Is my good mother ever wrong?—She is almost never wrong.—When is the Frenchman wrong?—When he 18 not right. 1סטע איבּערזעצונג, Does this man often give his wife anything?—He very often gives her some- thing.—What does he give her?—He gives her either a new useful book, or 8 hand- some silk ribbon.—Does the woman also often give your husband anything?—She never gives him anything —Do you work much now אָר.)‎ at present)?—No, I work very little now אָד.)‎ at present).—Have you no other wine אָד.)‎ Have not you any other wine)?—Yes, I have also some other.—What other wine have you?—I have some other French wine—Do you give me a new book this morning?—I give you one this morning or this evening.—Do you also give one to my sister?—No, to your sister I give none אָד.)‎ 1 do not give one).—Why do not you give her also one?—Because I have only one.—What does this man sell?—He now sells almost nothing at all.—tIs not this a new sauff-box?—Yes, it 18 new.—You have a new snuff- box almost every day.—No, not every day.—Who calls me?—The Frenchman calls you.—He calls very often—Where 18 he?—He is there—Why have you my pen, and not yours?—Because your sister has mine.—Has the Spaniard much money?— He has almost אָד.)‎ nearly) none at all.—Has the Italian much wine?—He has none at all—Do you see me?—I see you.—Does your father see me?—He sees you also too).—Does your sister ever see mine?—She sees her very often.‏ אָד.) 2סטע איבּערזעצונג, Has he one pencil or two?—He has one.—Has your brother one friend or two?—He has two very good friends—Do you see one dog or two?—I see three dogs.—Have you two tables or three?—I have three—Has your uncle three rooms or four?—He has neither three rooms nor four.—How many rooms has he?—He has two rooms.—Has your room one door or two?—It has two doors.—Do you give your son two florins?—I give my son four florins and to my daughter three.—Do you expect two friends or three this evening?—I expect four—Does your father sell his four horses?—He sells only two.—IIas the door of your bedroom ove lock ~ — 14 = or two?—It has two locks—How many servants has your uncle?—He has only two. —How many horses has the Italian?—The Italian has only one, but the French- man has three—Do you expect much money to-day?—I do not expect much.—Does your brother expect any?—He expects also very 114416.--20 you give your son many pens?—I give him many.—Does your aunt give her daughter much meat?—She does not give her much, she gives her very little—Does the Dutchman give the poor man anything?—He gives him much water and much bread, but he does not give him many florins—Does the Englishman sell any horses?—He sells many.—Has the lady many beds?—She has not many.—Do your friends praise the Englishman’ 8 beds?—They praise them.—Do the servants call your brothers?—They call them.— 20 the servants of your brothers sell the coats which your brothers give them?— ‘they do not sell them. 8סטע איבּערזעצונג,‎ Do the Spaniards sell the Englishman's horses?—They sell them—Do they Peally sell them?—Yes, Sir, they really sell them.—Why do they 8611 them?—Be- ¢ause they have 20 money.—Have the Jtalians much money?—They have not much, *hey have only four florins—How much wine have your uncles?—They have very wuch.—Do they sell their wines?—They sell them.—To whom do they sell them? -They sell them to the Germans.—Has the Dutchman much silk?—He has no silk. -Has he many horses?—He has 20 horses—Is your horse large or little?—It is “jttle—Are your brother's horses large?—They ure very large.—Have your brothers “nany houses?—No, they have not many.—How many have they?—They have only ‘hree,—Do they sell them?—They do not sell them.—How large is your friend's garden?—It is very large—How much money do you give to my sister?—To your ister I give none אָר.)‎ 1 do not give any) at all—Why do you give her rone?— because I have none.—Have your sisters many steel pens?—They have not many, ‘hey have only three each._—Has your cousin two large umbrellas?—She has two, but they are very small. 4סטע איבּערזעצונג,‎ Do you see the beautiful dogs of my two brothers?—I see them; how many have they2—They have not many; one has two and the other has three.—Where are my father’s hats?7—They are 11616.--1 do not see them.—Do not you see them אָד.)‎ Do you not 806 them)?—I see them.—Do the Frenchmen’s sons sell ivory sticks?—No, they sell none (48 do not sell any), but they sell metal buttons, glass bottles, silk hats, and very handsome little gold watches.—Are your tables of wood or (of) stone?2—They are of wood.—Are your bedrooms large?—No, they are very small.—Has your hatter much money?—He has not much money, but he == מן == has many 2818,--20 my 616תם‎ 8 friends praise your horses?—They praise them, bacause they are very handsome and good.—Do they praise my wines?—One praises them, but the other does not praise them.—Do all fathers give their sons any useful books?—No, not every father gives his son a useful book, but many give them some paper, pens and pencils.—Are the pencils which the man sells good also?— They are good and bad; many are very gocd.—Does this man give each of his friend's sons anything אָד.)‎ give anything to each of his friend's sons)?—He gives them something, if they are good—Why do the ladies give their cooks 20 meat אָר.)‎ Why do not the ladies give their cooks any meat)?—Because they have al- ready very much meat, they have meat enough.—Has the Englishman many dogs? —No, he has not many dogs, he has only one, but it is very large.—Does this good man give his enemies any money?—He gives his friends and his enemies some, 8סטע איבּערזעצונג,‎ Has not your father a very beautiful house?—He has three very fine, large houses. How many brothers and sisters have your two friends, the Italians?—One has no brothers at all, but three sisters; the other has no sisters at all, but four broth- ers.i—Are they here?—No, they are not here; they expect theme ither to-night אָד.)‎ this evening) or to-morrow.—Do the ladies call me?—Yes, they 0811 you.x—Which man do you see?—I see the man who sells you the good steel pens.—Do you see anybody else?2—No, 1 do not see anybody 6186.--18 this your old hat?—No, it is my new one.—Who praises me?—Nobody praises you, but the Englishman praises your brothers—Are you this young man’s father?—I am not his father, but his uncle, —aAre you this yonng lady's friend?—I am not a friend of this young lady.—Are you this old man’s wife?—I am not his wife, but his daughter.—What are you, Sir?—I am a watchmaker.—Is your brother also a watchmaker?—I have two broth- ers, one is a joiner and the other a tailor—Whose boots are here?—My boots are here, and yours are there—Whose brother are you?—I am the brother of the young lady whom you see there—Have you only one sister?—I have only one sister, but she has three brothers——Are the French books good which the man sells you?—They are very good.—ilas he no English books?—He has some, but he does not sell them —How many gold watches have you?—I have three.—Have you also uy silver watches?—I have none אָד,)‎ not any).—Really not?—No, really אָד.)‎ adeed), I have not a אָד.)‎ no) silver watch now.—When does the old Irishman come?—He does noi come often, but my brother comes every morning and evening. —Is the little woman whom 1 see there the old Frenchman's wife?—No, she is his wife's sister.—Is the man whom you call, this tall ugly woman’s hushand?-— No, he is not her husband, he is only her servant.—Do you give me this potatu? —Yes, I give it you אָד.)‎ 10 you). 1 0סמע איבּערזעצונג, How many boys have you, Sir?—I have five-—Has your brother many boys? —He has none at all; the poor man has seven girls—How many boys has your sister?—She has a boy and a girl.—Are those boys your sons?—They are not all of them my sons; the four little boys are mine-—Who has my key?—Your servant has it—Where are your keys?—Your servant has them.—lIave you many keys?— Yes, I have a great many, 1 have six.—Does the man sell many potatoes?—He sells a good אָד.)‎ a great) many.—Does your friend sell these ships or those?—He sells neither these nor those אָד,)‎ does not sell either these or those).—Which ships does he sell?—He sells no ships at all; he sells locks, keys, chairs and glasses, but no ships.—Does he sell anything else?—No, he does not sell anything else.—Which are the negroes of this ship, these or those2—Neither these negroes nor tnose are the negroes of that ship—How many potatoes do you give 10 each of these boys? —To these little boys I give only five; but to each of those three tall אָד.)‎ big) boys I give seven or eight potatoes—Do you also give them any bread?—I give them also some bread, meat and wine. pwo2?d‏ איבּערזעצונג, Do you often give these eight little girls any meat and wine?—I never give them either any meat or wine.—Does your little friend, the Frenchman, often 6 to you in the evening?—He never comes to me either in the morning or evenirg. —To whom does he come?—He comes to my brother every day.—Does the French lady praise your daughters and her sisters?—She never praises either these or those. —Whom does she praise?—She praises my brother's boys, but she does not praive either his danghters or mine אָד.)‎ but she praises neither his daughters nor mine}. —Do you not give these boys any other pens?—I do not give them any others.— Do you see these pretty young ladies?—Yes, I see them.—Who are they?—They are that man’s sisters—How many young ladies do you expect this evening?—I expect nine or ten.—Do you also expect any little boys?—Yes, I expect eight, nine or ten boys.—Do you see this little fly?—I see it—Have you many flies)—We have a great many flics—Has your uncle many servants?—He has a great many, for he has ten—These two negroes are his servants; he has a Frenchman, an Englishman and three German servants, an Italian and two Spaniards.—Which of these nine books do you give me?—I give you none at all of these, but I give you seven of those books, for these I give to your father.—Do these fathers praise their sons?—They do not praise them, for they do not work.—Where does the Frenchman sell his horses?>—He sells them here.—Does he sell nine horses or ten? ---116 sells only eight.—Has he only these eight horses?—No, he has seven others, = 1 .= 3 —Are the fathers of these little girls ,סא--?1168‎ they are very poor.—Do_ these hatmakers sell many hats?—One sells many, for his hats are good, but the four others do not sell many, for they have no אָד.)‎ not any) good hats. 8סטע איבּערזעצונג, Do you know me, Sir?—No, I do not know you.—Does your brother know this man?—He knows him.—Do your sisters know these handsome young ladies?— They do not know them.—Do we know the daughters of that French lady?—You do not know them.—Does your mother know this young man?—She does not know him.—Dees your father know my brothers?—He knows one of your brothers; the two others he does not know.—Does this Frenchman know that Englishman?—Ho knows him.—Which of those four boys does your brother know?—The two little ones he knows; the tall ones he does not know——What a handsome lady that is! Do you know her?—I do not know her, but my aunt knows her.—Which aunt, your father's or your mother’s sister?—My father's sister knows her.—Do these five boys know us?—They do not know us.—Do these young girls know our sister?— They know her.—Do you know who this man is?—I do not know (it).—Does your servant know where my hat is?—He does not know (it).—Does your mother know who this woman 18?--846 knows it—Do you know where my keys are?—I do not know, but my brother knows.—Who knows where my pens are?—These boys know it—Who does not know how good my mother is?—Everyone knows it— What does my son know?—He knows nothing at all—Does my daughter know anything?— She does not know much, but she knows more than her brother.—Do you know whose horses my brothers have?—I do not know (it)—Do your sisters know when your aunt expects our uncle?—Our sisters do not |now (it), but our cousins know. —Do you know my dog?—I know it.—Does your son know mine?—He knows him. —Do you know my cousin?—I really do not know, whether (4x if) I know her—Do your brothers know our fathers?—They 00 not kuow if they know them.—Do you know more Spaniards than Italians?—I do not know if I know more of these than st those—Do your brothers know these ladies or those?—I do not know if they know these or those, but I know that I know neither these nor those אָך.)‎ do not know either these or those). 9סטע איבּערזעצונג. Have you more chairs in your room than I have in mine?—I have more in mine than yon have in yours, for I have twelve, and you have only eleven.—How many horses has your uncle more than the Englishman?—Tle has three more than the Englishman has, for he has eleven, and the Englishman has only eight.—Does your father praise me more than my brother?—He praises your brother more than ' 5248: == he praises you.—Has your friend any horses?—Yes, he has several.—Has he more of them than mine?—I 40 not know how many yours has—What leaf is this? —It is a small leaf of the large tree in my uncle’s garden.—What glasses does the man sell?—He sells several—How many houses has your friend's brother?—l do not know how many he has, but I know he has several houses—Has your servant any brushes?—Yes, he has several—How many books have your sons?—I do not know, indeed, how many they have; they have each of them several English, French, German, Italian and Dutch books—Does this rich man give those 7 boys anything?—He does not give to all, but he gives something to several o7 them.—Who gives them more, my father or yours?—Mine gives them more thar yours, for mine gives each two florins, and yours gives each only one. איבּערזעצוננ.‎ ypwo3so Which of these boys works more, the tall one or the little one?—The tail one works more than the little one—Do you see more trees than I?—I do not know how many trees you see—How many beds have you in your bedrooms?— We have two beds in each of our three bedrooms,—Does my sister work more than yours?—She works more than mine, but she does not work more than our cousin. —Does your cousin work so much?—Yes, she works every day, either in the morning or (in the) evening —Has the Spaniard more gold than the Italian?—He has more horses, but not more gold than the Italian—Has the French gentleman eleven servants or twelve?—He has neither eleven nor twelve-——How many has he?—I do not know, eithcr he has eight or nine, but I know he has not more than nine.—Does this man know where my hat is?—No, this (man) does not know it, but that (man) knows.—Why does that lady praise ine?—Because she does not know you.—Does anybody else praise me?—No, nobody else praises you, for all these ladies know you.—Are these ladies my enemies?—They are neither your enemies nor your friends—Are these French books?—No, they are English ones.—Does this man sell good umbrellas?—No, he sells very bad ones—Are fhese gold or silver snuff-boxes? —They are gold ones—Have you only gold ones?—No, I have also some silver ones. —Who is right?—Nobody is right—Why is everybody wrong?—Because nobody 18 right.—Yes, somebody is right; I know one, who 18 right,—Is your sister right? —She 18 also right, they are all right—That is right; now we have enough of right and wrong.—No, not yet; is not one right, if the other is wrong?—Yes, you are right. 1סטע איבּערזעצונג, Do the Frenchmen come with their horses?—No, but the Englishmen come with their horses and dogs.—Do you 866 the six men in that garden?—No, I see א = only five men.—Have you a good knife?—I have only good knives and no bad ones at all—Have you any gold knives?—I have neither any gold nor silver ones; I have only some steel knives.—How many leaves are in your French book?—I do not know; how many are in yours?—In mine are more leaves than in that of my brother—Do you see those men with their wives?-—I see many men and women, but I do not know if these women are the men’s wives.—Has the woman 8 child?—She has more children than one.—How many children has she?—She has three children—Do you see this little mouse?—I see it.—Have you many mice in your house?-—We have a great many mice in our house.—Has the poor man 8 sheep?—The man is not poor, he has teu sheep and an ox.—Has he as many oxen as your servant's father?—He has not so many; for he has fifteen sheep and twelve oxen.—Do you see the deer in that garden?—I see them.—How many deer do you see?—I see more than twenty.—Does the man sell these deer?—He sells them, but his brother does not sell his.—What tooth 18 this?—It is 8 deer's tooth אָד.)‎ 8 tooth of a deer)—How many teeth has your little child, Madam?—tit (He אָדר,‎ She) has already four teeth—Has your little son already as many teeth as mine? —He has more; he has six teeth—Have these poor people many children?—They have a great many children and not much bread. 2סטע איבּערזעצונג, Do you know these people?—I do not know them, but my father knows them.—Are they poof people?—They are very poor people, for they have neither any wood, nor bread, nor meat.—Have the Spanish sheep as good wool as the Italian ones?—The wool of the Italian sheep is not so good as that of the Spanish. —Many species of German sheep have as good wool as the Spanish sheep.—Have the three Germans as many horses as the three Englishmen?—The three Germans have not so many as the Englishmen, but they have as many as the five French- men whom your father knows.—Have the Dutchmen as much silk as the Italians? —They have not so much silk.—Are the Spaniards as rich as the Italians and Dutchmen?—They are as rich as the Italians, but they have not so much money as the Dutchmen.—Does your aunt praise me as often as your uncle?-—My aunt does not praise you so often as my uncle.—Does your mother expect as many gentlemen as ladies, and as many boys as girls this evening?—She expects as many gentlemen as ladies, but she does not expect so many boys as girls.—In which houses are more flies, in those of the Frenchmen or in those of the Englishmen? —In the houses of the Englishmen are as many as in those of the Frenchmen.— 2 Which gardens are more trees, in mine or in yours?—In my gardens are 8 many (trees) a3 in yours.—Whose ribbons are as fine as my cousin's ) אָר.‎ as those of my cousin)?—My sister's ribbons are as fine as your consin’s.—Whose house is as large as my uncle's אָד.)‎ that of my uncle)?—My uncle's house is as large as that of yours—Why has not your boy so many books as mine?—Becanse | do not give him so many.—Why does your brother give his boys more pencils, than you give to yours?—Because he has more pencils than I have, and not so many boys. —Is the wine which the Frenchman sells, as good as that which the Spaniard sells?—It is not 80 good. ypooss‏ איבּערזעצונג, Does your aunt expect many people to-day?—She does not expect many people, but my mother expects many.—How many persons does your mother expect? —She expects thirteen or fourteen.—Is your friend's aunt 2 good woman?—She is a very good woman, and her husband is a very good man; they are very good people.—Do these good persons give much to poor people?—They give a great deal to poor people.—Are your people here?—No, my people are not yet 1616.--20 you give anything to these people?—I give them something.—Do you give these people much money?—I give them as much as I have.—What do those people give to the children in your garden?—They give each of the boys eight dice, and to each of the girls they give four—In which books are more leaves, in yours or in those of your cousin?—In my books are more, for one has thirty and the other eighty, and in the three books of my cousin אָך.)‎ in my cousin's three books) are only fourteen in one and forty in each of the others. 4סטע איבּערזעצונג, Does the Englishman give the three poor boys anything?—He gives each a penny.—Does the Fnglishwoman give the little children any money?—She gives each of them five pennies—How many pence English money are in a florin?— Twenty pence are a florin, forty pence are two, sixty are three florins, and four florins are eighty pence.—How much is seven and six?—Seven and six are as mnch as nine and four: thirteen—How much is fourteen more than five2-—As much as thirteen are more than four—Which is more, my little boy, eighteen or sixteen? —Highteen are two more than sixteen.—Do you also know how much twenty are more than seyenteen?—Yes, indeed, אָד.)‎ certainly) I know, twenty are three more than seventeen.—Are not forty and twenty as much as thirty, eighteen, and twelve? —Yes, one is as much as the other.—Which has more feet, a horse or a goose?— A horse has more feet than a goose, for horses have four feet and geese only two. —A deer and a sheep have each four feet: how many fect have seven deer and eight sheep?—As many feet as thirteen sheep and two deer: sixty.—Here are three women, of whom one has one child, add the two others have each four children; how many children have the three women?—The three women have nine chiidren. —Do you give your cook a handkerchief, Madam?—I give each of my cooks two handkerehiefs.—Do you give your daughter a muff?—I give my daughter aud my niece a muff each.—Do you know, who sells good muffs?—My son's friend sells very good ones. ypwoodsd‏ איבּערזעצונג, What books are these?—They are French books—What knives are these?—- They are steel ones with wooden handles.—What forks are these?—They are silver ones,—What man 18 that in your room?—He is my brother’s servant.—Is not this man’s wie a very pretty woman?—She is a very pretty woman.—Who is this little man?—He is my brother.—Who is this tall girl2—She is my sister.—Does not somebody call her?—Yes,-my boys’ cousins call her—Haye you the children’s boots?—Of which children?—Of the children of the Frenchmen and Englishmen.— Are these the horses of the Italians or those of the Spaniards?—They are neither the horses of the Spaniards, nor those of the Italians, but they are the horses of the Germans.—Where are my sisters and brothers’ books?—Your sisters and brothers’ books are either in their room or in yours; I do not know in which room they are.—Are these your aunts and uncles’ houses)—They are neither my aunts’ nor my uncles’ kouses.—Whose houses are they?—They are my friend’s nephews and nieces’ houses.—Are those my sons and daughters’ pens, which you have?—They are neither your sons’ nor your daughters’ pens, they are mine. poos6‏ איבּערזעצונג, Is your brother at home?—He is not at home.—Is your brother's wife at ]-ame?— She is at home.—Are your cousins at home?—They are not at home.—Do you know if (4% whether) my brothers are at home?—I do not know if they are at home.—Does the servant of the Frenchmen know if the Englishmen are at home? --119 4008 not know if they are at home.—Is anybody in this house at home?— The servant 18 at home.—Is nobody else at home?—His wife 18 also at home.— Whose sons are at hoie?—The sons of your friends are at home.—When does your father come home?—lIle comes home at seven every evening.—Whien does your brother come home?—He seldom comes home before eight o’clock.—Do you go home now?—No, 1 do not yet go home אָד.)‎ 1 do not go home yet)—When do you go home?—I do not know yet when 1 go home.—What o'clock 18 117--1 do not know what o'clock it is.—Is it already twelve?—It is already after אָד.)‎ past) twelve. —How much is it after twelve?—It is not yet much after twelve; it is only eleven minutes past twelve.—Is it not yet a quarter past twelve?—Yes, it is almost a quarter.—How iany minutes 18 it after a quarter past twelye?—It is eee‏ יי ר thirteen minutes after a quarter past twelve; it wants only two minutes to half past twelve. 7סטע איבּערזעצונג, Is it not yet more than half past one?—No, it is not yet half past 026--- When do your servants come home?—Our servants come home at a quarter to nine. --Do your sons come home becore your daughters?—No, my daughters come home before my sons come home.—Do your children always work in the evening?—They do not always work in the evening.—Does your father always work in the morning? —He always works in the morning, but he only sometimes works in the afternoon and (in the) evening—When does my father praise me?—He praises you when you are good and when you call him early in the morning.—Do you call the Italian early?—Yes, I call him very early.—Does your brother call mine early or late?— He calls him very late, for he never calls him before half past six.—That is not very late; it is not 80 Jate, as the servant calls me.—When does he call you?—He calls ine every morning at a quarter past eight.—That is, really, not only not early, but it is very late—Does your friend come before his little brother comes?—Yes, he comes before him.—When does his father usually come?—He generally אָד.)‎ usually) comes at twelve o'clock; he comes as early as his father. pooss‏ איבּערזעצונג. Is it not yet eight?—No, it is only a quarter 10 eight——How much does it want 10 eight?—It wants rather more than a quarter; it wants stili seventeen minutes—Is it already half past nine?—No, it wants still six minutes to half past nine.—Are these my pens?—Yes, they are yours.—Who has the key to the Frenchman and Englishman's room?—Their servants always have their keys; they always give them to their servants—How many minutes has an hour?—An hour has sixty minutes, and a minute has sixty seconds—How many hours has 8 day?—A day has twenty-four hours.—Two days have forty-eight hours, three have seventy-two and four have ninety-sixi—How much is fifteen, fourteen, thirteen and twenty- three?—As much as thirty-two, thirteen and twenty: sixty-five—How much is fifteen, thirty and fifty2—As much as thirteen, thirty and thirty-eight: ninety-five. —How much is one, three, five, seven, nine and eleven?—One more than ten, six: teen, eight and one: thirty-six—What is more, twenty-seven and forty-two, or thirteen, twenty-three and thirty-three?—One is as much as the other: sixty-nine. —How much is twenty-one and twenty-three?—As much as sixteen, seventeen and eleven: forty-four—How much is seventy and seventeen?—Seventeen and seventy are eighty-seven.—How much is eighteen and eighty?—Eighty and eighteen are ninety-eight—How much is nineteen and ninety?—That I really do not know.— yi‏ יי Are they not twenty-seven more than eighty-two?—Yes, you are right.—Am I ever wrong?--No, you are always right.—How much are seventy and severteen more than eighty and eighteen?—Seventy and seventeen are not so much as eighty and eighteen, for eighty and eighteen are ninety-eight, and seventy and seventeen are only eighty-seven; eighty and eighteen are eleven more than seventy and seventeen, 9סטע איבּערזעצונג, Does your brother want my watch-key?--He does not want it now.—Do your sisters want my books?—They want them still—When do you want your new shoes?—I want them this morning.—Do you not want a new hat?—No, I do not want a new hat.—Who wants any bread?—I want some.—Where are your copy- books, my son?—l have not any copy-books, I want some.—Who wants any blotting- paper?—I want some, and my brother wants some, too.—Do you want any water? —I want some.—Does my horse want new shoes?—It wants some.—Does your mother still want my silk?—She wants it still—Who wants a good pen-knife?— My brother wants one.—Which of these copy-books do you want?—I want this.— Does your son want much money?—He wants a great deal—How much money dees he want?—He wants eighty-five florins—Does he want no more אֶד.)‎ Does not he want any more)?—No, he does not want any more.—Do you call me?—Yes, I want you.—Who calls me?—My father calls you, he wants you.—Which shoes 0 you want?—I want the cloth ones—I want some copy-books; have you any?—I have some very good ones; how many do you want?—I and my sister want six; we want each three אָך.)‎ we want three each). 0סטע איבּערזעצונג, Which horse do you sell?—I sell that which I do not want any more, the little one.—Which room do you want?—I want that which has only one door.—In Which room do you work?—I work in that which has large windows.—Which keys do you want?—I want those which the servant has—What do you expect?—I expect what you expect.—And what 18 that?-—It is money that 1 expect.—Whe gives you any money?—Ie who has some.—What does he give you, who אָד.)‎ that) has none אָד.)‎ not any)?—He who אָד.)‎ tliat) las not any money, does not give me any.—Who calls me?—The servant calls you.—Which servant?—He that אָד,)}‎ who) has the new brushes.—Which boots has the servant?—Those which you give to the poor man.—Which of my sisters is at home?—She who always works in your room. —Which of the French young ladies has my silk?—She who gives you her wool, —To which of my sons do you give 8 book?—To him who (48 that) is good.— Which of the servants does my brother call?—He calls him whom he wants—Which dees he want?—He wants him whom you do not yet know אָך,)‎ know yet). eg eases 1סמע איבּערזעצונג, Which of the Englishmen do you expect?—I expect him whom your father‏ knows.—To which of those ladies do you sell any silk shoes?—I sell some to her‏ whom you see there.—To which of the little girls do you give these beautiful‏ copy-books?—I give one to each of those to whom you give some good blotting-‏ paper.—Which of the pen-knives do you want?—Those which you do not want.—‏ your daughter's handwriting) as good‏ אָד.) Is the handwriting of your daughter‏ as that of mine?—The handwriting of my daughter is not so good as that of‏ yours.—Why is it not 80 good?- -Because her letters (18 characters) are not so large.‏ —Have you the same room that your brother has?—I have the same room that‏ he has.—Do you expect the same people this afternoon that 1 expect this forenoon?‏ do not expect the same that you expect; I expect some others.—What people‏ 1-- do you expect?—I expect the young Italian, the two Spaniards, and the Dutchman‏ with his nice little wife—Do you sell paper?—Yes, my little boy; what paper do‏ you want?—I want some very thin; have you any?—I have some thin and thick.‏ —Who 18 this pretty girl2—She is my sister.—Does not she want any paper?—‏ Yes, she wants some, too; but she wants some thick, and also a ruler.‏ 2סטע איבּערזעצונג, exactly) the same as my father’s?—No, it‏ אָר,) Is not this handwriting just‏ exactly) as your father’s; your father’s handwriting is not so small.‏ אָד ) is not just‏ your room as large as mine?—It is just as large as yours, but it is not so‏ 18-- good as that which the little Spaniard has.—What does your father give you?—‏ My father gives me what your uncle gives (to) you.—My uncle gives me a gold‏ watch-chain, key and watch—Have you your new watch and chain already?—I‏ have my watch, but I have not the chain yet—Why have not you the chain yet?‏ —Because 1 want one that is as long as my brother's, and the man has not one‏ exactly) as many‏ אָך, ) yet.—Do you see more gentlemen or more ladies?—I see just‏ of these as of 111086.--20 you want as much of the thick paper as of the thin?—‏ want exactly as much of this as of that—Do you want as many copy-books as‏ {-- your brother?—Yes, I want exactly as many as he.—Do you also want a ruler, my‏ little one?—No, I 40 not want one; my brother gives me his, when I want one.‏ poo4ss‏ איבערזעצונג. Has your son money enough?—No, he has too little—-Does your daughter‏ work enough?—She works too little—Does not she work every morning and‏ evening?—She works every morning, but very seldom in the evening.—Have you‏ too much or 100 Jittle wine?—I have neither too much nor too little; I have just‏ as much as I want-—Have the Spaniards ships enough?—They have too few,—‏ 2am‏ ר Has the Frenchman as many horses as he wants?—He has not so many as he wants, he has too few.—Does your father give you books enough?—He gives mo too few books—Do you know many people?—I know too few people.—Have you meat and potatoes enough?—I have too little—Have your daughters paper and pens enough?- -They have too little paper and too few pens—Have you a few florins?—I have a few.—Have you any books?—I have some.—Do you sell glasses? --1 8011 som».—Have not your cousins too many books?—They have neither 0 many nor too few books, they have just as many as they want—Have the people wine and glasses enough?—They have teo much wine and too many glasses.—Has not this man too many children?—Yes, he has too little money and too many children.—Is not the handle of your knife too thin?—It is neither too thick nor too thin; it is just as 1 want it.—Is the man rich?—He is a great deal too rich, for he gives nobody anything.—Does the ugly woman come often 10 you?—She comes much אָד.)‎ a great deal) too often.—Do not I come often enough?—No, you come much too seldom, 4סטע איבערזעצונג.‎ Does your son want any shirts, Madam?—No, he does not want any.—How many shirts has he?—He has five dozen.—What a great many shirts!—Has your asband also so many?—My husband has more than my son.—Is this a linen shirt or a cotton one?—It is a linen one-—How many chemises have your daugliters?— Each of my three daughters has eighteen chemises.—Do you sell wine?—I do not sell any now, for I have none-—Do you buy much wine?—I buy much and often. —My dear father, 1 want some shirts—How many shirts do you want?—I. want a dozen.—Do you want linen or cotton ones?—I want some linen ones, my cotton ones are still very good אָד.)‎ are very good yet).—Where do you buy your stock- ings?—I buy my stockings where I buy my gloves—Does the man sell good gloves?—Yes, I buy only good ones; bad ones I do not buy at all—How man y stockings do you buy?—I buy only three pair, but my brother buys a dozen pair. —Does your father buy another house?—ile buys another.—Does the Englishman buy your horse?—He buys it.—Does the joiner buy your brother's wood?—He does not buy it.—Why do you not buy these stockings?—We do not buy them, because they are too dear, : 9סמטע איבּערזעצונג, Is the wine which you buy, as dear as that which your uncle buys?—One is as dear as the other.—Is this linen cheap?—It is very cheap.—Is your cloth as cheap as my father’s?—Mine is as cheap as his—Why do you buy so much linen? —I buy it because I want it, though אָד,)‎ althongh) it is so dear—Why do you _ 86 buy this dear wine?—I buy it, although it is dear, for it is very good.—Why 0 not you buy your cloth of my friend?—I do not buy my cloth of him, though he sells cheap, for I buy only good cloth, and his is very bad.—Does your father often praise you?—He very seldom praises me, though I always work a great deal, —Do the Germans give the Spaniards any money?—They give them some, although אָד.)‎ though) the Spaniards never give the Germans any.—What tables and chairs does the joiner sell?—He sells good (ones) and bad ones. 6סטע איבערזעצונג,‎ What sort אָד.)‎ kind) of gloves are they that this man buys?—He buys cotton ones.—What sort of knives are these?—Are they silver ones?—Yes, they are silver ones with ivory handles—What sort of a man 18 the old Spaniard?—Hle is a very good man.—What kind of a house has your uncle now?—He has a very fine, large house.—Where is the servant?—He 18 in my room; what do yoa want of him?—I want a glass 01 water—Why do you call me?—I want a bottle of wine, —How many pair of shoes does your daughter buy?—She buys two pair of shoes, and my son buys just as many pair of boots—Do you give this man a bottle of good wine?—I give him a bottle of wine, two pair of old shoes, a dozen pair of stockings, and a pair of woollen gloves——What a quantity!—Why do you give him so much?—Because he wants it—Do you see the crowd of people before my house? —I see a great many people אָד.)‎ a crowd of people).—Why are all these people there?—They are poor people, and 1 give each of them a piece of bread and a glass of wine.—How many pair of boots have you?—I have seven pair of boots and four pair of shoes—What a great many!—Does your friend sell much wine?—Yes, he buys and sells a great deal of wine. 7סטע איבּערזעצונג, When do you go into the country?—I do not go into the country at 811--- Where do your brothers go this forenoon?—They go into town.—How many of your servants are in (the) town?—Two of my servants are in town, and threo .are in the country.—Are always three of your servants in the country?—Not always, but sometimes.—Who goes with you into the field42—My people go with me into the field—Whers are all your servants?—They are all in the field.—Where does your sister go?—She goes into אָד,)‎ to) church—Where is your mother?—She 18 in (.48 at) church.—Do you know how many churches are in your town?—Yes, we have eight churches—Do yon see the man there?—Which man?—That little man in the street—I see him very often in the street—Does the Spaniard come here this evening אָד,,)‎ to-night)?—No, lie does not come, because he goes to the ball.—Does your prother go to the ball?—Yes, they go together.--Where is your sister?—She is at ees‏ ול the ball.—Who goes with her, when she goes to the ball?—My mother generally אָד.)‎ usually) goes with her, and sometimes my aunt.—Why do not you go with her?—Because I never go so early as she; I never go before ten or half past.—Is not that too late?—No, it is not too late, it is early enough. 8סטע איבערזעצונג,‎ Do you go into the country this afternoon?—Yes, my mother and I go there—When do you come back again?—We come back again this evening.—Do the little children go with you?—Yes, they go with us—Is your uncle already in town again?—No, he is still in the country.—Is your aunt also in the country?— Yes, certainly, they are always together—Where is my hat?—Which hat?—My new one, the silk 026.--1 do not know where it is; it is somewhere in the house. —Do you want it now?—Yes, certainly, I want it; do not you see it anywhere?— No, I do not see it anywhere.—Do your little children already go to school?— Certainly, three go already to school, but four are still at home.—You have a great many children, Madam?—Not too many, Sir, they are all very good.—And they are also very handsome children, Madam, just as their mother.—Where are the little ones, who אָד,)‎ that) are still at home?—They are either in the street, or in the garden—Do your pretty little children often go into the street?—No, very seldom, Sir; but they are very often in the garden.—Are they at school now?— Yes, they are (there).—Do they also go to school in the afternoons?—Three after- noons they go to school, and three afternoons they have lessons at home. 9סטע איבּערזעצוננג. Do you not go to ‘Change אָד.)‎ to the exchange)?—No, not to-day, my son goes three days, and 1 go the three other days——What does your son do on '7? —He buys what we want.—Does he also sell?—He never sells. I sell and he buys. —What do you sell?—We buy and sell many things: metals, steel, lead, silver, gold, sometimes also leather, wood and ivory.—Do you never go together to Change? —No, we never go together, one of us is always at home.—When do you come from ‘Change?—At half past two, and then we usually אָד.)‎ generally) go into the country.—Do you come back again into town in the afternoon?—Not every afternoon.—But you come into town every morning?—Yes, certainly, for one of us goes to ‘Change at half past.eleven every forenoon.—Where does your brother go? —He goes to sea.—Have you many ships at sea2g—No, not many, we have culy three ships at sea——Where 18 the little Italian now?—He is in prison.—Why is he in prison?—Because he has not so much money 28 he wants.—Where is the sery- ant?—Which servant?—He wlio has my keys.—I do not know, where he is, he is somewhere in the house-—Do you want him?~—Yes, 1 want him, but I 00 not see יינ him anywhere.—Why do not yoa call him?—I do not call him, because I do not know where he is; this man is never here, when I want him; he is always some- where else; he is everywhere, where I do not want him, and nowhere, where I want him.—Have you my blotting-paper?—No, I have not it; it is somewhere in your room.—Do you go to your cousin now?—I do not yes go 10 him, 0סטע איבּערזעצונג, Do you still live with your brother?—No, 1 do not live with him now.— Where does the Frenchman live, who comes to your father 80 often?—He and the two Englishmen live together at 32 אָד.)‎ at No. 32) Hill Street.—Do the people to whom your son goes every day, still live in Broad Stree?—They live there still—Does your friend, the pretty French lady, still live with your aunt?—She still lives with her—Do you live in this house, gentlemen?—No, we now live in the country, where we have a very handsome house and garden.—Do you fivd the Englishman at home, if you go 10 his house at 9 o'clock in the morning?—I always find him at home at that time.—Do you always find him at breakfast?—I always find him at breakfast.—Does your friend find you at breakfast, if (4% when) he comes to you at nine o’clock in the corenoon?—He never finds me at breakfast so late-—When do your people go to breakfast?—Our people go to breakfast at about seven o'clock.—Do you always go to breakfast at half past seven?P—We go to breakfast, when our people come from breakfast. 1סטע איבערזעצונג. Do you know whether I find the Englishman at dinner at one o'clock?—‏ You will find him at dinner at two o’clock.—Do you all come from dinner at a‏ before) two.—At‏ אָד,) quarter past two?—We come from dinner at a quarter to‏ in) your house go to supper?—The young‏ אָד.) what time do the young people at‏ people at our house go to supper at about half past seven—Who 18 with your‏ father at present?—The man, who sells the cheap gloves, is with him.—What lady‏ is in your sister’s room?—The English lady is with her—Is anybody with your‏ brother?—My uncle is with him.—Which uncle?—My mother’s brother.—Is it he‏ at No. 27) Broad Street?—No, the other is with‏ אָד.) 27 who) lives at‏ אָד.) that‏ him that lives at No. 1 High Street.—Is anybody with your sister?—Your cousin‏ is with her.—Are your brothers at home?—No, they are not at home.—Where are‏ they?—I really do not know where they are.—I never find them at home——You‏ will find them at home, if you come about noon,‏ סטע איבּערזעצונג, from where does this man come)?—‏ אד,) Where does this man come from‏ He comes from our garden.—At what time does your servant come from (the) town9‏ ee yee —He usually comes from town at five o'clock in the afternoon.—Does your father already come from ‘Change?—Certainly, he always comes from ’Change about this time.—Why do not the children come in from the street?—They are not in the street, they are already in bed.—At what time does your son come from his shop? —He generally comes from the shop at a quarter or half past seven.—Has not the man, of whom I buy my cotton stockings, a very fine shop?—Yes, his shop is very handsome, and he sells very good stockings.—Where do these ladies come from?— They come from my uncle’s garden.—Has he more gardens than one?—He has two gardens, a small one in the town, and a very large, beautiful one in the country, —Do you expect your father this week?—I expect him and my brother this week —Is the young Dutchman who lives in your house, still within, Madam?—Yes, he is still within, for he is still in bed—He goes to bed at a quarter to eleven every evening, and never comes out of bed before a quarter past ten in the morning.— When does he go from home in the morning?—After breakfast he goes out; at two or half past he goes to dinner.—Is he long at dinner?—Nothing at all—That is very little indeed; does he do that every evening?—Yes, every evening in the week.—Does he never go to church?—Yes, when his father and mother are here, he goes to church. ypwDd3‏ איבּערזעצונג, Who has my scissors?—I do not know who has them.—Whose scissors has my daughter?—She has hers.—Whose copy-book has your cousin Emily?—She has hers.—Have the girls their brothers’ books?—They have theirs.—For which children does your aunt buy any stockings?—She buys some for hers.——To which boys does the Frenchman’s wife give any knives?—She gives some 10 hers—Is your father in our garden or in his?—He is not in yours, but in his——Has the servant my trousers?—He has them.—Has my brother my blotting-paper or his?—He has neither yours nor his—Whose blotting-paper has he?—He has ours.—Have your cousins George and Augustus my steel pens?—No, they have not yours, they have thiirs. —Is my brother's stick as thick as mine?—No, his is not so thick as yours,—Are Henry and Edward's horses as beautiful as ours?—No, theirs are not so beautiful as yours.—Whose servants are they?—They are ours.—To whom do the horses belong, which these men have?—They belong 10 us אָד,)‎ they are ours).—To whom does this copy-book belong אָד,)‎ whose copy-book is this)?—It belongs to my little sister אָד,)‎ it is my little sister’s).—Does this chair belong to this room?—No, it belongs to the chairs in my father’s room.—Does this key belong to your watch¢ —No, it is my brother William’s.—Does this horse belong to the Frenchmaa אָד,)‎ is this the Frenchman’s horse)?—No, it is the Italian’s—To whom do these knives — 80 — belong אָד.)‎ Whose knives are these)?—They belong to my brethers—Do these leaves belong to this book?—Two belong to this, and the large leaf belongs to that. —Does this hat belong to this tall boy?—No, it is the little one’s. 4סטע איבּערזעצונג. To whom do these clothes belong אָד.)‎ whose clothes are these)?—They belong to this child אָד.)‎ they are this child’s)—Have you one pair of stays or two?—I have two pair.—Has your sister one pair of scissors or two?—She has a pair of large scissors and a pair of small ones—To whom do the cattle in thet field belong?—They are my uncle’s.—To whom do these pincers belong?—They are my 20--.61'8ע101‎ all these people belong to this ship?—QOnly four of them belorg to this ship; the others live in this town.—Do these tongs belong to your room?— No, they belong to my brother's room.—Has the Englishman only this horse?— No, he has two more.~-Havye you only one pair of shoes?—No, I have another pair. —Has your friend only these two houses?—No, he has another in the country.— Have not you any more money than these thirteen florins?—Yes, I have some more at home.—How much more have you?—I really do not exactly know how much more I have—Do you want any more pens?—Yes, 1 want some more.—Has this man only this shop?—He has another in Grand Street.—Are all these your children? ~-Yes, and I have two more at school—How much more wine does the Dutchman sell yoa?—He sells me two dozen bottles more. 9סטע איבּערזעצונג. Has the Spaniard as many ships as the Englishman?—He has fewer.—Has the Frenchman less money than the Dutchman?—He has a great deal less.—Does your father praise you more than mine praises me?—My father praises me less than yours praises you—Why do you buy fewer gloves than stockings?—Because 1 do not want 80 many.—Who works less, your servant or ours?—Qurs works less than yours.—Have you 88 many rooms in your house as we have in ours?—We nave fewer rooms than you.—Do you expect fewer gentlemen than ladies?—I expect as many gentlemen as ladies.—Does your little sister know less Italian than Dutch? —She knows as little of one as of the other; she knows neither this nor that.— Does the joiner sell as many tables as chairs?—He sells very few tables and still fewer chairs—Do you work more or less than your brother?—I work neither less uor more than he; we work one just as much as the other.—Have you any money left?—I have none at all left.—How much wine has your father left?—He las thirty bottles left—Have the boys as much paper left as the girls?—They have less left.—Has any one of you a few florins 16112-- 108, my brother has three left. --Which of you has more money lett than 1? -- Hach of us has jaore 160 than Fou. Lg = —Does your sister give you any of the potatoes that she tas left?—No, she does not give me any, though she has so many left.—Is not that wrong?—That is certainly not right; do you always give her any of yours, if you have any left? —Yes, certainly, I always give her some, if I have any left. 0סטע איבּערזעצונג.‎ Is not it good to be useful to everybody?—It is good, right and very agre®- able to be useful to everybody.—Is it useful to have many friends?—It is usefal and pleasant אָר,)‎ agreeable) to have many friends.—Is it not pleasant to live in a handsome house?—It is, indeed, very pleasant to live in a handsome house and to have a large garden.—Is it hurtful to have any enemies?—It is very good 0 have no enemies at all.Is my brother right to 0811 me in the morning?—He is very right to call you.—Have you a mind אָד,)‎ a wish) to sell your horse?—L have a wish to sell it; have you a mind to buy it?—I have not a אָר.)‎ no) wish to buy it; but my friend, the Englishman, that lives in our house, has a wish to buy it.—Hlave you any time 10 see my beautiful books?—! have no time now to see them.—Have you a mind to go to the ball this evening?—I have a wish, but I have no time to go to the ball—What is he who is useful to nobody?—He is hurtful to everybody.—Is it a vice to be lazy אָד.)‎ idle)?—It is a great 3106. 7סטע איבּערזעצונג, Where were you yesterday?—I was in the country—When were you in the country?—I was there two days ago אָד,)‎ since).—Were you at the ball yesterday evening?—I was there.—Were your sisters there?—They were not there; they did not go.—Was anybody with you?—Your cousins Charlotte and Amelia were with us.—What did they do?2—I do not know what they did.—Where were you yester- day, genilemen?—We were in the field.—Had you my book yesterday?—I had not it, my brother had it.—Had your sister her French lesson at seven o'clock this morning?—She has no lesson to-day; she had it yesterday.—Did you see the horse in the country yesterday?—I did not sce it—Did the Englishman see it?—No, the Englishman did not see it, but his servant saw it.—Did your brothers see my sisters at the theatre אָד.)‎ at the play) last night (4g yesterday evening)?—I 0 not know, if they saw them.—Whom did yoa see?—We saw your uncle and aunt. —Did your friends see anybody whom they knew?—Did the man, who was here yesterday, call my father?—He called your father and your brother William.— What did you give to the poor boy?—I gave him some bread and a pair of shoes, —Did your sister give the poor girl anything?—My sister was not at home, but my cousin Eliza gave her something.—When did you give my brother his 4 baek?—I gave it him back three days ago אֶך,)‎ siace). = $2 =. 8סטע איבּערזעצונג, Did your father sell his cotton yesterday?—He sold it to the .תגחזמסתסע?‎ — What did the man, who was here an hour ago, sell to your mother?—He sold her some cotton stockings and Jeather gloves—Which of the two boys in the street there sold you the dog yesterday?—The tall one with the stick sold it me.—Did the two boys come together?—No, they did not come together—Did the gentlemen, whom you expected, come yesterday evening?—One of them came at seven and the other at half past—Did your sister know yesterday, that my mother was not at home?—I do not know, if she knew it—Do you know that 1 sold my horse yester- day morning?—We knew it already yesterday.—But you do not know, that I have already another again?—No, we did not know.—Of whom did your father buy his wine yesterday?—He bought it of the Spaniard.—At which shop did your aunt buy her silk stockings three or four days ago אָד,)‎ since)?—She bought them at the large new shop in Grand Street.—Did you go into the country with your friends yesterday?—My brother and my sister Mary went with them; I did not go with them, for I went to the play (1x to the theatre).—When did you go to bed last night?—We went to bed very early; it was just a quarter past ten—Did you go to ‘Change yesterday?—I did not go; my son went.—Did you find the goods which (4% that) you wanted?—I found some, but I did not find all that I wanted. —Did you find the Dutchman at home this morning?—Yes, I found him still in bed.—Do you not yet know, to whom the watch belongs that you found yesterday? —It belonged to a Spaniard.—Where did you find it}—We found it in the street. 9סטע איבּערזעצונג, Who has had my pen?—Your brother has had it—When has he had it?— He has had it this morning.—Whose horses have you had?—We have had our uncle’s horses.—Have the children had their breakfast)-—They have not yet had it—Where have you been to-day2—I have pot yet been out to-day—Have you been on 'Change?—No, my brother lias been there——Have you and the children been in the country to-day2—We have not been there to-day.—Have your two friends, the Dutchman and the Italian, been here this morning?—They have been here,—Has anybedy else been here?—I do not know, if anybody else has been her, —Has tiie servant been at the market?—He was there before breakfast—When has the tailor been here?—He has not been here at all_—Have the girls been at school to-day?—They have not been at school to-day—What have you done all this week?—I have done very much אָד.)‎ a great deal).—Have you seen my uncle's new house?—I have not seen it yet.—Do yoa know, if the servant has seen the shoemaker?—Yes, he has seen hiim.—Where have you seen the young Englishman? —I have seen him in the street—Who has called me?—Nobody has called you.— Has John called the dog?—He has called it—Has your father given your brother the English book?—He has given it to him this afternoon—Why have you given the child so much meat?—I have given him אָד,)‎ her) no more (48 1 have not given—any more) than I usually give him אָד,)‎ her). 0סמע איבּערזעצונג,‎ Has your mother given my little sister anything אָד,)‎ Has your mother given anything to my little sister)?—She gave her a very beautiful Italian book yester- 1128--.צה0‎ your aunt praised you?—She has praised us, for we have been very good.—Have you sold much this week?—No, we have sold very little—Has your father sold his 11018682---116 has sold only one.—Which has he sold?—He has sold the little one-—Have you sold all your wood?—We have not yet sold all.—Has the man sold his silver knives and forks?—He has not sold the silver ones, but the steel ones with ivory handles.—Is (.48 has) your father come?—He is come to town this afternoon—Has anybody come with him?—No, nobody has come with him.—How long have you known this man?—I have known him long.—Has your brother known the young Scotchman long?—He has not known him long.—Have your sisters known the French ladies long?—They have known them very long.—Have you lived long in the country?—We have not lived there long.—Has your friend's father lived in this town as long as his uncle has lived in the country?—He has not lived quite so Jong in this town.—Has the Spaniard bought the sheep?—Yes, 6 has bought forty-five sheep and also thirteen oxen.—Of whom have you bought your wine?—I have not yet bought any wine.—Have you bought anything else?— I have bought a pair of scissors and two dozen knives and forks, 1סטע איבּערזעצונג.‎ Was I right to buy so many knives?—No, you were wrong to buy them.— Why was 1 wrong?—Because you had knives enough.—Where 18 the servant gone? —He is gone to the market.—Which of you has אָד,)‎ is) gone to ‘Change to-day? --1 have been there—Is my son at home?—No, Sir, he is gone to church.—Who has gone with him?—I do not know, if anybody has gone with him.—Where are the young ladies gone?—They are gone to the theatre with their aunt.—When did my son go into the country?—He went before dinner; it was about half past eleven. —Have the people found their money again?—They have not yet found it (4% not found it yet).—Is it true that your brother has found a gold watch?—He hes found a watch, but it was not a gold one, but a silver one.—To whom have yor given my key?—I have given it to the servant—You have done very wrong to give it to the servant.—Have yoa sold all your hats?P—No, I have some left.— הי How much money have you 16112--1 have twelve florins 1611.--11436 you more children than your sister?—No, she has more than I; she has three, and I have only this oue.—Which of these books are yours (18 belong to you)? these or those?—These are mine, and those are my brother’s אָוד.)‎ these belong to me, and those belong to my brother. 2סמע איבּערזעצונג,‎ When did you buy your hat?—I had bought my new hat, before the man sold my old one.—Had you seen your aunt, before your brother saw your mother? —My brother had seen my father and mother, before 1 saw my aunt.—Had you still your house in the country, when you bought the new one in (the) town?—I had sold my house in the country, when I bought my house in (the) town.—Were my brothers gone out, when they came to our house?—Charles was gone out, but Jolin was still at home.—Had not you found the money, before 1 saw you this forenoon?—I had found it, and already given it back to the man to whom it 26- longed, before you saw me.—Have you known the young Frenchman a long time? —I had known him, before I went to Paris—Did the young gentlemen go home, after we had been in the theatre?—They had gone home and seen my father, before they went to the play (18% theatre).—Did you see my brother, when you were in New York?—I saw him one evening, as he went to the theatre—Had the servant called my brother, before I called you?—When you called me, he had not yet called your brother.—When did you buy fhis watch?—I bought it, when I was in New York.—When did your father sell his horse?-—He sold it, when I was in the country.—Whien did my uncle praise me?—He praised you one day, when you and your brother were in (08 ai) church—Did your uncle live in town, when vou lived in the country?—When we lived in the country, my uncle lived in town.—Had ~*t my brother sold his horse to the Frenchman, before you sold yours to the Englishman?—Your brother had not yet sold his horse, when I bought mine. ypoob3s‏ איבּערזעצונג, Vhere have you seen this lady?—I saw her in אָד,)‎ at) your house one evening.—When did you find this watch?—I found it in the street one morning. —Who has praised her sister?-—My aunt has praised her.—When did she praise her?—Oune evening, when she was in the country with us—Did the man 6811 his wife, or did she call him?—He did not call her, she called him.—Did your servant 566 ours, When ours saw yours?—Our servant saw yours, but yours did not see ours.—Whose book was it, that your cousin Augusta found in my room?—It was hers.—Te whom has the joingr seld the tables aud chairs that 1 4614 him yesterday? 2 —He has not yet sold them to anybody.—Were they Spaniards or Italians, who bought your brother's horses?)—They were neither Spaniards nor Italians, they were two Scotchmen and an Irishman.—Has this house belonged to your father a long time?—He has had it two years,—Do your sisters know your horses, when they see them?—They do not know mine, though אָד,)‎ although) I know theirs. Does your father give you as much money as you want?—He gives me as much as I want.—Does your father praise you as often as he praises your brother?—He always praises me, when he praises my brother.—Do you work as often as your brother works?—I work, when he works, and he goes out, when I go out; we always go out together at half past eleven in the forenoon, 4סטע איבּערזעצונג,‎ Is my glass bottle as large and as beautiful as yours?—It is larger and more beautiful than mine.—Is the Englishman's uncle older than my father?— No, your father is older than he.—Which of these girls is the eldest?—Whose stick is longer, yours or mine?—Mine is longer; it is the longest stick that I ever saw אָד.)‎ have ever seen).—Has your aunt a larger house than we have?—My aunt’s house is much larger; it 18 one of the largest houses that I ever saw.—Is this French book as dear as that which I bought yesterday?—It is much dearer than yours, it is one of the dearest books that the man ever sent me,—Was the theatre full last night?—It was much fuller than 1 expected.—Was it fuller than it was eight days ago?—It was the fullest house that I ever saw.—Are the ships of the Englishmen as large as those of the Spaniards?—Many of the English ships ave much larger than the Spanish ones, and some are not 80 large.—Is 118 cloth cheaper than that?—No, it is not cheaper, for I never bought any cheaper cloth than that.—Is not my coat too long?—No, it is not too long, for it is shorter than mine, and that 18 the shortest coat that I ever had.—Is not the wine that the Frenchman has sold you, sour?—Certainly, it is sourer than that which you bought three weeks ago; it is the sourest wine that I ever bought.—Are these glasses as dear as those?—Those are dearer than these. pwD6d‏ איבּערזעצונג, Have you seen the ugly dog which my brother has?—No, I have not seen it; is it uglier than that which the Dutchman has?—-It is indeed the ugliest dog that I ever saw.—How many children has your aunt?—She has seven very pretty girls,—Are they all pretty?—They are all much prettier than any of the young girls who were at oar house yesterday. They are the prettiest girls in the town. —Are you very busy now?—Yes, 1 work a great deal; 1 was never busier than now.—Is this a busy time wilh you?—This is our busy time in the year.—Are oenet‏ | יק you busier now, than you were a month ago?—Yes, certainly, a month ago we worked only in the forenoon, but now we work in the forenoon, in the afternoon, and very often very late in the evening.—Does your cousin Jolin work much?— He works very little; he 18 the laziest boy that I ever knew.—Is not my friend, the Irishman, very witty?—Yes, I saw him a few days ago, he is really wittier than 1 expected.—Is not he the wittiest man that you ever saw?—Yes, he is much wittier than my uncle-—Why is your copy-book so dirty2—I had no (48 any) blotting-paper yesterday.—Your copy-book is always dirtier than any of the others; all your books are the dirtiest in the school. 6סמע איבּערזעצונג, Who was the man (that) I saw at your house yesterday?—He is our physi- cian, and a very learned man.—Is he more learned than the English physician, who אָד.)‎ that) lives in אָד,)‎ at) Philadelphia, and who was here some ) אָד,‎ a few) days ago?—I do not know, if he is more learned than the English physician, but he is one of the most learned men that we have in the town.—Have you already seen ny uncle’s beautiful garden?—I saw it a few days ago, it is more beautiful than ours.—Is not it the most beautiful garden in the town?—Yes, it is the largest and most beautiful garden that I have seen in this neighborhood; he bought it a month ago of 2 man who livss in Grand Street.—Has the man any more horses? —yYes, he has a great many more, but that which my father bought, was the most beautiful of them 211.--20 you find it as agreeable אָד.)‎ pleasant) to live in the country as you expected?—I find it much more agreeable; it is certainly more agreeable to be in the country in the evening and morning, than to be in town.— Do not you find the morning the most agreeable time in the country?—I find the evenings the most agreeable time, because 1 go to town in the morning, and 1 come from town in the evening.—Is your son very diligent (.7% industrious) now, Madam?—Yes, he is more industrious אָד.)‎ diligent) than he was some time ago. —Which of these boys is the most industrious?—This is the most diligent; he works more than the two others together—Why are not you more obliging to your sister?—I am very obliging to her, I am certainly the most obliging brother in the whole town; I always give her what she wants of me.—But it is not obliging at all, not to go out with her.—I have something else to do. 7סטע איבּערזעצונג, Is your horse as big as ours?—Ours is much bigger than yours.—Which of you three boys is the biggest?—I am the biggest; 1 am much bigger than John or William.—Who was the fat woman, that was here just now?—It was my old aunt; she is almost fatter than her husband, and 116 18 the fattest nen that you הפ a די‎ ever saw.—Where have you bought this thin stick?—I have bought it of the man in Canal Street.—Is not it thinner and prettier than that which the Frenchman has?—It is too thin; the thinnest sticks are not always the prettiest—Why do you buy this thick paper?—The man had no thinner.—It is much too thick, it is the thickest paper that I ever had.—Is this a good book?—It is a very good one, much better than that wich my father gave to my sister.—Who sells the best pens?— The man in this little shop sells the best.—The scissors are very bad; have you no others?—I have some others, but they are still worse—You always have the worst scissors in the whole house.-—Why do you give me such bad paper?—Because [ have not any אָד.)‎ no) better; I give you the best that 1 have-——Are not these stockings worse than those?—Yes, certainly, they are the worst stockings that I ever bought.—Why do you come home so late?—It is not late, it is only half past eight.—Who was the last that came home?—John and Henry came together at a quarter past four; Edward came an hour later, and Charles was the last, he came the latest.—Have the people, who were in your house, much money?—I do not know, if they have much money; they have many children and many servants, 8סמע איבּערזעצונג, Do you want as much silk as wool?—I want more silk than wool.—Which of you has most books?—I have most, I have four more than he.—You give me too little meat; why do you give me less than to my brother?—I give you less than him, because you are the last boy at the table—Why do not you give your brother the bread which is near you?—It is nearer to him than to me.—Which book do you want?—That next to youu—Is anybody in the next room?—Two gentlemen are with my father——Who lives in the next house?—I do not know the people—Have they not lived long in the house?—No, they came only two days ago.—Which of these books do you want?—The very bottommost of them all—Where did you stand yesterday evening?—I stood near your father.—How long has this chair stood here? —It has not stood here long.—Where does my umbrella stand?—It stands in a corner of my room.—It stocd there yesterday, but it does not stand there now.— Why do you always hide your books?—I do not hide them; they are always here on the table-—Has not my son grown very much?—He has grown very much.— Has he grown more than mine?—He is almost as tall as his eldest brother.—Has your friend grown rich?—He grew very rich two years ago.—Do you often borrow any money of the Spaniard?—I never borrow any money of anybody.—Has not the Scotchman borrowed some money of the Dutchman? -I really do not krow, if he has borrowed any of him, or not. 6 == 9סמטע איבּערזעצונג, Of whom do the Spaniards borrow any money?—They borrow of everybody. —How old is your eldest son?—He is twelve years old אָד.)‎ He is twelve).—How old is your niece?—She is almost seventeen (years old).—How much is your eldest ‘son older than your youngest?—He is five years older; my youngest boy is seven (years old).—Is not he very tall of אָד.)‎ for) his age?—He is very tall for his age; he is almost as tall as my eldest who is nine (years old).—Had the man no larger horse?—He had a larger one, bui it was to dear for you.—Who gives you better books, vour aunt or your uncle?—My uncle always gives me the best and most useful 001:8,---2008 not this man seem to be old?—He seems to me to be very old.—Why does this man borrow any money of you?—Because he wants some.—Is he poorer than you?—No; but he has bought so many shirts, stockings, 68 boots and gloves, that he has no money left—Why do you hide your pen?—Because it 18 the best pen that I (have) ever had—From whom do you hide it?—I hide it from my sister. 0סטע איבּערזעצונג, Why do you give me this sour wine?—It is the same wine that you had yesterday.—Is your house as handsome as ours?—It is larger and handsomer than yours.—Have not you fewer rooms than we, and are 206 your rooms smaller (Isss) than ours?—No, we have as many rooms as you, ard they are as large as yours. —Who lives nearer you, the Scotchman or the Frenchman?—The Scotchman lives nearer us, for he lives in the next house—Has Charles come home?—No, he is not at home yet.—Charles is always the last; why does not he come with the others? —He always comes later, because he is the eldest—Are you always happy, if אָד.)‎ when) you have friends?—I am happy, if 1 have them, but not, if אָד.)‎ when) {am in need of them.—Is this man very learned?—He is very wise and Jearned, out he always wants to appear wiser and more learned than all the rest of the company in which he is. poo?‏ איבערזעצונג. Where ha3 your niece her watch?—She has not it now, she has broken it. —Who has it?—My nephew has it—When did your niece give it him?—She gave it him yesterday.—Is it true, that your brother has so many books?—No, it is not true, he magnifies everything—What does he magnify?—ife magnifies the number of his books —Why do not you satisfy your uncle’s friend?—I have already satisfied him,—Have you satisfied the little Frenchman, that you have not his book? —J have satisfied him now.—Why do you not try to satisfy your father that he is wrong?—I have already tried it very often.—Does this Spaniard shun you?—He does not shun me.—Did your sister shun this old avaricious woman?—-She has shunned her.—Did your sons yesterday shun the young people whom they saw in heir father’s garden?—They shunned them.—Have you dropped anything?—I have dropped my pocket-handkerchief.—What has your cousin dropped?—She has dropped her watch.—Did the watch break, when she dropped it?—It broke, but the glass did not break,—Have you your own French book or your cousin's?—I have my own,—Had you your uncle’s horses yesterday or your own?—We had neither our uncle's nor our own.—Wnose horses had you?—We had our friend, the English- man’s horses.—Do you bring me my boot3?—No, I bring your brother’s,—Does the servant call your dog or the Irishman’s?—He calls neither mine nor the Irishman's. —Whose dog does he call?—He calls his own. 2סמע איבּערועצונג,‎ Whose coat has the tailor brought?—He has brought your nephew's.—Have you my blotting-paper?—No, I have my own.—Has the servant his umbrella or your mother’s?—He has his own.—When does the servant bring the children home? —He brings them at half past eleven.—Do you take your child home before you go into the country?—No, 1 take it with me into the country.—Have you not brought my new boots yet?—I brought yours and your son's yesterday evening.— Has the shoemaker already brought you your cloth shoes?—He brouglit them a few days ago.—For whom has the man brought these shirts?—He has brought them for me.—Has the woman not yet brought my daughter’s linen chemises?—She has given them her this morning.—Who takes the letters to the post (.1% post-office)? —John has taken them.—Where do you take this table?—I take it 10 אָך.)‎ into) your room.—Are these my daughter's chemises אָד,)‎ Do these chemises belong to my daughter)?—No, Madam, they are your niece’s.—Have you brought the poor man the money that ! gave you for him yesterday?—I have not yet brought it to him.—Has the servant brought the letters from the post?—Yes, he has brought three.—How many letters have you to take to the post to-day?—I have five to take. 8סמע איבערזעצוננ. Has your uncie giyen you any money?—Yes, but only very little; he is 0 avaricious to give me much.—He is not avaricious, because he does not give you so much as you want; he gives you money very often.—Has your friend, the Spaniard, come here from New York to-day?—No, 1 expected him, but he has broken his word.—Does he often break his word?—No, he breaks it very seldom. —Has your mother taken anybody with her into the country?—She has taken the children.—Who takes your children to school in the morning?—The servant always takes them.—Does he carry their books?—He carries those of the three youngest; = 40 = the two eldest carry their own.—Which of your sons is the most diligent אָר.)‎ industrious)?—William is the most diligent of them all—Is he the eldest?—No, the eldest is the laziest—Where is my glass?—Charles has broken it.—Charles breaks everything.—Who gave it him?—Edward gave it hiin.—It is very wrong of Edward to give Charles my glass; why does not he give him his own?—His own was already broken.—Is pride a virtue or a vice?—It is neither a virtue nor a vice. 4סמע איבּערזעצונג,‎ When did your father give you this handsome little gold watch?—He gave it me 1286 week.—Where has he bought it?—He has not bought it himself—Who has bought it for him?—My uncle had to buy a dozen little French gold watches. —Does the watch go well?—I assure you (that) it goes very well—Does your watch go as well as mine?—It goes very well, when it goes, but it stops very often.—What o'clock is it now?—I do not know, my watch has אָד.)‎ is) stopped—When did it stop?—It stopped this morning at a quarter to (58 before) seven.—Did you go to the Spaniard to-day?—I did not go myself, but I sent my brother.—Does your mother go to the market herself?—If she does not go herself, she sends her cook.—Have you and your father been on ‘Change to-day2—We have not been there ourselves.—Does nobody else go to Change for you, if you do not go your- selyes?—Yes, if we do not go to Change ourselves, we send our clerk.—Why does not your brother send me my French book back?—He assures me, that he has sent it youu—Do you go to the post-office yourself?—I assure you, (that) 1 always go myself. 5סטע איבערזעצונג. Has your sister written this letter herself?—She assures me, that she has written 14 herself—Are your master and mistress at home?—My mistress is at home, but my master 18 gone out.—Where is your mistress?—She is in the kitchen. —Does she go into the kitchen herself?—Yes, certainly, she is always in the kit- chen herself—Were the two Dutchmen here themselves, or did they send their servant?—They were here themselyes.—Will your daughters go to their aunt them- selves, to take to her the dress, or will they send it her?—No, they will take it to ler themselves—Was the young man here again yesterday2—Which young man? —Of next door, who always remains ) אָד,‎ stays) so long.—He remained אָד,)‎ stayed) there two hours——Why did he stay 80 long?—He did not know what o'clock it was.—Why did not he know?—He had dropped his watch one day 1286 week, and it broke-—Do you stay long on ‘Change?—I never remain longer than an hour and twenty minutes.—Did the young people remain long with you yesterday evening (1% last night)?—They stayed about two hours,—Does your son generally ea ר‎ stay long at the ball?—He usually stays only an hour.—Why does the 0006 stay 80 long at the market?—She stays so long, because she has a great deal אָד,)‎ very much) to buy.—Who brushes your coat?—The servant brushes 11 .---1188 he brushed it to-day.—I do not know, if אָד.)‎ whether) he has brushed it already.—Do not you brush your hat?—I always brush it, before I go out.—But you have not brushed it to-day?—I assure you, I brushed 16 this morning—Who has made these boots? —My shoemaker has made them.—Does he make good boots?—Ife makes them very well, neither too large nor 100 small—Where does he live?—He lives in Kast Broadway.—Is not this the same man that we saw in your uncle's garden yesterday?—Yes, he 18 the same.—Are these new shoes?—Yes, they are quite new. 6סמע איבּערזעצונג,‎ Have you sent your son to Paris?—No, I have not sent him away; I have made him my clerk.—Have you made this your bedroom?—Yes, we have made his our bedroom, because the next room 18 100 small.—Why do not you try to make this young man your friend?—I have made him my friend.—Do (will) these Scissors cut?—No, they are very common scissors, they do not cut at all.—Does your pen-knife cut?—Yes, it ents very well.—Does anybody cut any bread for the children?—The servant cuts some for them.—Who writes your letters?—Our clerk writes the French letters—Has he written this letter?—No, my son has written this letter—IIas he written only this one letter?—He has written another.—Whiere is the other letter that he has written?—I have given it to my wife.—Does your father write all his letters and notes himself—tlHe writes all his letters himself.— When did you write to the Frenchman?—I wrote to him yesterday.—Does your mother write the Italian lady a letter or a note?—She writes her a note——Does your son read your letters?—He reads them.—Does your daughter read many English books?—She reads more German than English books.—When did you read this book?—We read it two months ago. 7סטע איבערזעצוננ. Have my sisters written their 1611618?---1 167 have written them,—Who has read them?—Your mother had read them, before they sent them to the post.— Do you write the Spaniard German notes?—He does not read them, if I write him German notes.—Has the Spaniard passed here to-day2—The Spaniard has not passed here, but the Italian passed our house at a quarter to אָד,)‎ before) ten.— Have you seen the Italian’s father to-day?—Yes, he passed me in the street.— Does the cook make your breakfast for you2—No, we make our own breakfast,— Do you knit much, Madam?—I have always too many other things to do; but my girls knit, if they haye nothing (1% not anything) else to do; they knit all their = 49 -- own stockings.—Do they also make their own chemises?—No, they do not make their own.—Whiy do not you brush your own coat and trousers?—I do not know where the brush is.—Who is this young man?—He is our clerk.k—Have you any more clerks?—No, we have only this one.—Did anybody follow you?—A man 101- lowed me.—When did he follow you?—He followed me yesterday and to-day.— Does the dog follow you?—It follows my brother, but it does not follow me.— Does it follow your sister?—It follows her. איבּערזעצוננ.‎ poo7s What do you think?—I think (that) it is better to remain at home than go out—Do you know what your friend thinks?—I do not know what she thinks. —Did you think of me yesterday:—I thought of you all yesterday אָד,)‎ the whole of yesterday).—Did your brothers think of their horses?)—They thought more (of) their horses than (of) their books.—Of whem has your mother thought?—She has thought of her children —Why do not you think 01 what you have to do?—I think of what I have to do.—Do you often think of me?—I very often think of nothing.—Do you esteem my friend?—I esteem him and his father—Do you esteem this man, because he 18 rich?—I esteem persons, If they are good, but not because they are rich.—Does the Spaniard esteem the )6611081187---116 esteems them, when 116 borrows some money of them.—Do you consider אָד,)‎ think) this man clever?—I consider him a great fool—Whom do you consider cleverer, the Spaniard or the Italian? —-I know neither one nor the other אָד,)‎ 1 do not know either one or the other); but my father considers the Italian cleverer than the Spaniard.—Do you think it right to break one’s word?—Nobody thinks that right —Do fathers think it right, if their sons are not industrions?—Do you think it easy to write a good letter?—I think it very diffleult—Which does your sister think easier, 10 learn French or Hnglish?—She thinks it easier to learn French.—Do your children learn Englisli? —They learn it.—Does your daughter already Jearn Italian?—She has learned it 8 year.—Did your children Jearn to write, before they learned to read?—They had Jearned to read, before they learned to write.—Of whom does the Dutehman learn French?—He learns it of a Frenchman.—Does the English gentleman, who lives in your house, learn German?—He does not learn it, his wife learns it— ‘iy do not you attempt אָד.)‎ try) to learn Spanish?—I have attempted it, but I fad it too difficult—I assure you, that Spanish 18 not diffleult at all—Hayve you iried אָד.)‎ attemtped it(?—Yes, certainly; I have not only attempted (it), but I have learned it, 9סטע איבערזעצונג, Does your little daughter learn to knit?—She learns it.—She has already knit six pair of very beantifnl stockings,—for whom has she knit them?—She 4 7 has knit them for herself—You promised me yesterday 10 bring me an English book; have you brought it?—I have brought you what I have promised you; here is 8 very good and useful book.— Does vour aunt remember the pretty little French lady who was here a year ago?—She remembers her.—Do you remember how much money I gave you yesterday?—I do not remember, but my father remem- bers.—Do you remember all that you ever read?—I remember much, but not all. At what o'clock in the morning do you dress?—I usually dress at half past seven. —Who dresses the children?—The children dress themselves.—Did you dress yester- day, before your brother dressed?—My eldest brother dressed before me, but my youngest brother dressed after me.—Do the children undress themselves in the evening?—They dress and undress themselves.—Is your friend a good companion? He is the most pleasant אָד,)‎ pleasantest) companion that I ever knew. 0סטע איבּערזעצונג, Is your joiner a good workman?—He is the cleverest workman in the whole‏ town.—Has he worked much for you?—He has made all his tables and chairs.—Are‏ they dear?—No, his chairs are the cheapest I have ever seen.—Will you remain‏ stay) with me this evening?—If you wish it—Have you cut yourself?—I‏ אָד.) have net cut myself—Who has cut himself ?—My little daughter has cut herself.‏ —Has anybody given her a knife?—She found a knife on the table—Has your‏ brother cut himself again te-day?—Yes, he always cuts himself.—Who praises your‏ sister?—Everybody praises her, and she praises herself also—Have you been good‏ to-day, children?—Yes, papa, we have been very good and very industrious to-day.‏ —You praise yourselves children, does your mother praise you?—We praise our-‏ selves, because our mother praises us also.—IIave you been a good boy at school‏ to-day ?—Yes, dear papa, I have really been very good.—Do you praise yourself,‏ or does your mother praise you?—I praise myself, when I am good and when no-‏ body else praises me.—Am I wrong, papa?—No, you are right, my son.—Have you‏ been good to-day?—I have been good to-day, and therefore I have praised myself.‏ —You are right, my son, you are a clever boy.—Do you see yourself in the‏ looking-glass?—I see myself and you.—Does your cousin Augusta see the lookin:-‏ glass?—She sees the looking-glass, but she does not 866 herself.—Is this your‏ handkerchief, Madam?—Yes, it 18 mine.—You have just dropped it—You are‏ very kind, Sir.‏ 1סטע איבערזעצונג, Will you give me your knife?—I will give it you.—Will your brother send‏ me his servant?—He will send him (to) you.—Will you call the servant?—I will‏ call him.—Will your unele and aunt buy this house and garden?—They will not‏ 541 = buy them.—Why would not your son go to the theatre yesterday evening אָד.)‎ last night)?—He would not go, because he wished to stay at home with his sister. —Would not the children go to school this morning?—No, they would not go.— Will you give me this pen?—No, I will not; I want it myself—Why would not the Spaniard sell the wine this morning?—Because the Frenchman, who wished אָד.)‎ wanted) to buy it, would not give so much money as the Spaniard wanted.— Who shall ) אָד‎ must) go to the post?—John shall go.—Shall אָד,)‎ must) I copy this letter?—No, William shall אָד.)‎ must) copy it.—Shall 1 have a glass of wine, papa?—Yes, you shall have one.—Shall I buy this umbrella or that?—You shall buy neither one nor the other.—Why not, papa?—Your mother will buy you one. —Shall אָד.)‎ must) the man come in?—No, he must not come in; he must stay אָד.)‎ remain) where he is—When shall we go into the country?—This afternoon; the children will go with you.—Must אָד.)‎ shall) these chairs stand here?—No, they must (4x shall) stand where they stood yesterday. איבּערזעצונג,‎ pops2 Can you break this stick?—I can break it—Can you see yourself in the looking-glass from here?—I can see you, but not myself—Cannot your sister stay with us the whole אָד.)‎ all the) evening?—She cannot stay any longer than 1.-- Can the servant bring me a book from the town?—He cannot bring you one, for he remains in town.—Cannot you remember where I bought my last gloves?—I cannot know it, for I was not with you, when you bought them.—Can you and your brothers come at five?—I can, but my brothers cannot come befere seven or half past—Can this little girl already knit?—I can assure you, (that) she has knit all her own stockings.—How can so many people live in this small house2— —I do not know how they can, but they must (are obliged אָָד,‎ forced)—Why must they?—Because they have not a אָד.)‎ no) larger one-—Cannot they buy one? —Can you buy one?—I cannot, for I have no money.—That is just the reason why these poor people cannot buy a larger house.-—Mamma, may I write a letter to papa to-day?—Yes, you may, if you can, but you must not make any mistakes, —May I also take it to the post-office (4% post) myself?—You may take it your- self, but you must return אָד,)‎ come back) immediately—How long may I stay out?2—You may stay out till (48 until) eight; at אָד.)‎ by) eight o’clock you must be at home.—May the children go into the garden?—No, they must not.—May } read this letter?—You may, if you can. pors3‏ איבערזעצוננג. How much money may you have left?—We cannot have left much, for we‏ have bought a great many books—Whose hat may this be?—It must be the‏ בר יי gentleman's who was here yesterday evening אָד,)‎ last night).—How late may it be?—It must be already after nine.—It cannot be so late yet—Who may the young gentleman be, that passed here אָך.)‎ this way) just now?—He must be the son of the 014 man that was with him.—Why 00 not you go out?—I cannot go out; I have to write a few more letters, which must be at the post before four. —May John buy this book?—He may buy it, if he has money enongh.—Which of the children may go into the country with me אָד.)‎ us)?—They may all go, if they are good and have learned their lessons—Where 18 the servant?—He is not yet returned ) אָד‎ come back) from town.—He ought to be back, I sent him two hours ago.—Why have you made so many mistakes אָד,)‎ faults) in this letter?— 1 have written 16 as well as 1 could—I should not אָד.)‎ onght not to) make so many mistakes אָד.)‎ faults).—To whom should the rich man give any money?— He ought to give it to him who אָד.)‎ that) wants some. 4סטע איבּערזעצונג, Why has not your brother called me?—He would not.—Would not your son come in?—He wished to come in, but he could not.—Would not the children learn their tasks?—They wished to learn them, but they found them too difficult.— Why would not you sell your horse to the Scotchman?—Because he would not give me so much as 1 wanted.—Did anybody want אָד.)‎ wish) to see me?—Nobody has wanted to see you.—What did these people wish to hbuy?—They wished to buy some silk and cotton.—Did not your brothers intend to go to Philadelphia yester- day?—They intended to go, but they could not אָד.)‎ were not able).—Have you been able to read my letter?—I have not been able to read it.—Has the servant found my gloves?—He has not been able to find them.—Which carriage did your father intend (wish אָד.‎ want) to buy?—He intended to buy the Englishman’s earriage.—Did the Italians wish אָךד.)‎ want) to see this garden or that?—They wished to see neither this nor that.—How long were you obliged 10 stay at home yesterday?—I was obliged to stay at home till late in the evening.—Have you been obliged to brush your own coat?—I have boen obliged to brush it myself, poosd‏ איבערזעצונג, Who has taken my blotting-paper?—Sombody must have been in your room and taken it.—Has nobody seen my dog?—Somebody must have seen it.—I have not been allowed אָד,)‎ permitted) to go out.—Have you read the books, that אָד,)‎ which) I sent you?—We have not been allowed to read these books.—Ilow long were you permitted to stay in the country yesterday?—We were permitted to stay there the whole afternoon. —Why were you not allowed אָד,)‎ permitted) to go out this forenoon?—We have been obliged to work the whole forenoon.—Was your a | = little brother allowed to go out again yesterday?—Yes, he was allowed to go out in the forenoon.—How many more hooks must I send you?—You must send me three more.—How many more pair of stockings must I send you?—You must send ine six pair more.—Shall I buy any gloves for the children?—You may bay them a pair each.—Has the tailor passed here אָד.)‎ this way) to-day?—He may have passed, but I have not seen him.—Has your sisier no more than three florins left?—She may have left more, but I do not know.—Has not the shoemaker been willing to send the shoes?—He has been willing to send them, but he has not been able. 6סטע איבערזעצונג,‎ Do you go into the country with us?—No, I may not go out; is not that very provoking?—Have you brought me my books back?—No, it is very provok- ing, my sister has given them to her cousin—Will you explain to me what your brother wants?—Do you like this man?—I like him very well.—Do you like po- tatoes?—I like them very much אָד,)‎ very well).—How do you like this bread?— I like it very much.—How do you like our new lousc?—We like it better than the other in Canal Street.—Do you like this wine as much as that?—I like this better.—May I go out to-day?—You may, if you like—May my friend come to me to-day?—Yes, if he likess—May the children go into the garden this after- noon?—Yes, if they like.—Which of these two hats do you like better אָד,)‎ best), this or that?—I like the other better—How did you like the Italian, who was here last night?—I did not like him at 211.--0068 your brother like to go to bed early?—He does not like to go to bed before eleven or half past.—Do mothers love their children?—Every mother loves her children—Do you love me?—I love you.—Does she love him?—She loves him.—Does he love her?—He loves her.—Do we 1076 ourselves?]—We love ourselves.—Do you love your sisters?—I love them.— Does he love himself?—He loves himself, he does not love anybody else—Whom do you love?—I love her who loves me.—Does your aunt love us?—She loves and praises you.—Does the Spaniard receive his letters to-day?—He receives no letters to-day.—Do your uncle and aunt receive their friends to-day?—They receive them. —Have you received what I have sent you?—I have not received anything.— What has this girl forgotten again?—She has forgotten her copy-book—Did not you also forget something yesterday?—No, I did not forget anything yesterday.— Did you not forget, to send me my book?—That was my brother's fault; he wanted to send it you—Why has he not done so?—I do not know why he has forgotten; he often forgets 7סטע איבּערזעצונג. Will you send your soa te Chicago?—I shall 8584 him.—Will he do any‏ y ga‏ א business in Chicago?—He will try to do some.—Will you give me what you hare promised me?—I shall certainly give it you.—Will you read the book that I have brought you?—We shall read it as soon as we have time.—Where shall we dine to-day?—We shall dine to-day, where we dined yesterday, at home.—Who wiil be at our house to-night?—The physician with his wife, two daughters, three nieces, and two nephews; the little Frenchwoman with her husband and sister; my uncle and aunt; the young American, who came frome Baltimore yesterday, and the Englishman of whom you have bought the horse; all together sixteen persons will come to our house this evening.—Will your room be large enough for so many people?—We shall have room enough.—Shall I see you at the bal! to-morrow evening אָר,)‎ to-morrow night)?—You will see me, if you stay very long.—Will not your sisters and cousins go to the ball?—They will go with my mother at nine or half past.—Will you and your children be here to-night?—We shall be here to-night, if we shall have 1106.--20 you intend to go 10 see our dear friend?—I intend to go 10 see him.—When will you send me the book which you promised me 1886 evening?—I shall send it to you to-morrow; I cannot send it to you to-day.—Have you to work much to-day ?—Here comes 8 young man, who is he?—He is the son of my cousin אָך.)‎ my cousin's son).—Where does this young man come from?—He comes from America.—In what place did the young Ameri- can live?—He lived in Baltimre.—Did he always live in Baltimore, in no other place?—He also lived in Chicago,—Is Chicago a large city?—Chicago is one of the largest cities of America, איבערזעצונג,‎ pooss When will you leave אָד.)‎ set out)?—I shall leave at four this afternoon.— Will your father work before you?—My father will work this morning.—When did the Englishman leave?—He left two days ago אָד.)‎ since) —When will you return?—I shall be here again in a week.—Will your father soon return?—He will return as soon as he has done אָד,)‎ finished) his business—When will your new house be finished?—It will be finished next month.—When will you sup?— We shall sup at halt past nine.—Will you invite your neighbor?—I do not know yet, whether I shall invite him—Will you want my book much longer?—I shall not want it much longer.—Will the young ladies stay here much Jonger?—They will not be able to stay here much longer.—How much longer shall we have 0 wait for our money?—You shall not have to wait much longer—When shall { take the letters to the post-office?—You will take them at six—Who will dress the children?—They will dress themselyes.—You will cut yourself—Who will cut himself?—Your little sister will cut herself—Will you remember (4% recollect} what you have promised me?—I shall remember. ew אוו | יק 9סטע איבּערזעצונג, set out)?—My son and my nephew will stay‏ אָד.) When will your son leave‏ here till to-morrow afternoon.—When must the tailor send your coat?—He must‏ send it by ten o'clock to-morrow morning,—Wnhen will you be allowed to go out‏ again?—I shall be allowed to go out again to-morrow.—Shall we be allowed to‏ go out to-morrow afternoon?—We shall not be allowed to go out.—Will the Ameri-‏ can be willing to sell his horse to the Englishman?—He will be willing to sell it‏ him, if your father has a mind to buy it.—He will surely be willing to buy it.‏ —Shall we be able to do business together, if yon will sell as cheap as I must‏ buy?—Will you be able to come this evening?—I shall not be able to come this‏ evening.—Will you be obliged to copy this letter?—I shall be obliged to copy this‏ and write five more.—Will you be able to spare any money to-morrow?—I shall‏ not have much to spare.—If you do not want more than six florins 1 shall be‏ be ready with) the‏ אָד,) able to give them 10 you.k—When will you have done‏ letters?—I shall have done by five or half past—When must the carriage be‏ at the door2—It must, positively, be at thedoor by a quarter past three.—How‏ stay) in Paris?—I shall stay there till next month.—‏ אָד.) long will you remain‏ Had you done breakfast at eight?—We had already done at seven—When will‏ you have seen the Spaniard?—I shall haveseen him by three o clock.—Will‏ you have sold all your wood by to-morrow?—I do not know, whether (7% if),‏ I shall have sold it all by then.—Will your friend have bought his new horse by‏ to-moorow?—He will not have bought it by then.—Will not this tree have‏ grown much by next year?—It will have grown much by then—How long‏ have you been here?—Next week 1 shall have been here three months,—‏ How long has the American been here?—Next month he will have been here‏ three years.—lWow many chairs has the joiner sent?—He has sent three chairs, he‏ has three more to send, and then he will have sent two dozen in all—How many‏ bottles of wine has the servant taken into the country?—He has taken five and‏ he has fifteen bottles more to take, and then ho will have taken nine dozen in‏ all.—Has the woman many more shirts to make?—No, only two more.—How many‏ will she than have made?—She will then have made, in all, a dozen shirts for‏ William and a dozen chemises for Charlotte—How many pair of stockings has‏ Mary knit for herself?—When she has done this pair, she will have knit herself‏ a whole dozen.‏ 0סטע איבערזעצונג. When shall we have done dinner?—We shall not have dined till three.—‏ Will you have done supper at half past eight?—We shall have supped before then, —‏ יו At waat o'clock have you generally done breakfast?—We have breakfasted ) אָד‎ done breakfast) at half past six every morning.—Have you breakfasted?—Not yet, but I shall have done directly (18 immediately).—Is your mother dressed?—Not yet, but she will have done אָד.)‎ be ready) directly.—When shall 1 find you on ‘Change to-day?—You will find me on ‘Change at a quarter to two.—Were you still at home an hour ago?—No, 1 left two hours ago.—Have you no stick?—No, I shall buy one directly —Will you buy a thick or a thin one?—JI shall buy the thinnest that 1 can find—Why do you not expect any politeness from this man?—Because he is too indulgent to himself and this kind of people has אָד,)‎ have) seldom אָד.)‎ rarely) much politeness or complaisance to spare for others.—Has your broth- er done with my pen?—He has done with it-—Will you give your sister the book אָד.)‎ the book to your sister), when you have done with it?—I shall have done with it directly and I shall give it her—Have you anything else to give her.— I have something more to give her.—What is it?—That is a pair of new stockings. 1סמע איבּערזעצונג,‎ Will you call your brother?—I should call him, if I knew where he was. —Would he come, if you called him?—If I called him, he would certainly come. —Would you go to the Spaniard, if you knew him?—If I knew him, and you would take me with you, I should go to him.—Would your aunt give my sister a good book, if she asked her for it?—She would give her one, if your sister asked for it—Would you buy my house, if 1 sold it?—We should buy it, if you sold it cheap, and if we had money enough.—Would this tree grow any better, if it stood in another place?—I do not think (that) it would grow any better.—Would this glass break, if I dropped it אָד.)‎ if 1 let it fall)?—It would be very provoking (to me), if you broke my best glass.—Would not this tree be much finer, if it grew bet- ter?—If it grew better, it would be the finest tree in your garden.—Would you take this letter to the post-office for me, if I asked you?—We should not take it. —Why would not you do it?—Because you are 100 idle אָר,)‎ lazy) to do it yourself, —Would you go with me, if 1 took it myself ?—If you went to the post and took the letter yourself, we should go with you.—Would you not be obliged to brush your own coat, if you had no servant?—Had I no servant אָד,)‎ if 1 had no servant), I should brush my own coat.—Would our servants have anything to do, if we brushed our own coats?—They would not have anything to do.—Would not it be אָד.)‎ were it not) better, if you wrote your letters yourselves?—If we wrote our letters ourselves, our clerk would have nothing at all to do—Would not you be obliged to doit, if he did not do it?—If he did not do it, we should be obliged to do it ourselves—Would your children dress themselves, if they could אָד,)‎ were able}? -14 they could, they would dress themselves, = 5) = סטע איבערזעצונג, Would you have dressed yourself, if you might have gone אָר.)‎ had been permitted to go) out?—Had I been allowed אָד,)‎ permitted) to go out, I should heye dressed myself.—Would you go out, if you meght?—If I might אָד.)‎ were I permitted), I should go out.—Would the children go to school, if they might stay at home?—If the children might stay at home, they would not go to school.— Would your sisters knit their own stockings, if they could not buy any?—If they could not buy any stockings, they would be obliged to knit their own.—Would it not be much better, it they knit their own stockings and made their own chemises?—It would certainly be much better, and they would do so, too, if my mother did not give them any money to buy chemises and stockings.—Would your friends’ sons come, if I invited them?—They would come, if you asked them and spoke to their fathers about it—Would your sister come to mine, if she stayed at home?—She would still not be able to come, for she cannot אָד,)‎ is not able to} go out this evening.—Would your sons have spoken to ours, 1f they had seen them?—They would certainly have spoken to them.—Does the Englishman speak to the American, when he sees him?—Certainly, he speaks to him.—Why should 8 not speak 10 him?—I thought they were enemies.—Why did you think they were enemies?—I really do no know, why I thought so. 8סטע איבערזעצונג, What did your father say to my servant this morning?—He said nothing at 211 to him, for he has not seen him at all—What does your friend, the littis American, say to my new horse?—He says it is one of the handsomest (finest אָד,‎ most beautiful) horses, that he has ever seen.—Has the servant been to the tailor? -- 168, he said he would come to you this afternoon.—Have you asked your cousin, if she has not taken my English book?—Yes, I have asked her.—Well, what did she say?—She says, it is very wrong of you to think (that) she takes your book; it can be of no use to her.—Have your aunts received a letter from Paris?— Their friend writes to them, that she will stay (1% remain) there two months loniger.—Does your brother go into the country?—He goes אָד.)‎ will go) there next week; he hopes the country air will do him good.—About what has the Dutchman spoken to your uncle?—He has spoken to him on business.—Cannot you persuade your niece to stay here a few days longer?—We shall have a 2811 at our house next week.—She says, she cannot stay here any longer; she may not.—When does אָד.)‎ when will) your brother come home?—I expect him every moment.— Hfave you anything to say to (48 to tell) him?—I have to speak to him on business, = = = pare pr EG ee 4סטע איבּערזעצונג, Will your אָר.)‎ does your) brother go to the theatre this evening?—He will not go, except he finish his letters at (18 by) five o’clock—Have you still a mind to buy the horse of the Irishman?—I have still אָד.)‎ still have) 8 mind to buy it, but I shall not bay it, unless he sell it for very much less than he asked yesterday.—Will you not give me ten florins more?—I shall not give them to you. if you ask me ever so much.—Has your son read the book which (.4% that) 1 yave him, when he was here the last time?—He never reads, if you give him ever וא‎ many books.—Why do you hide אָד.)‎ conceal) thie letter?—I hide it, lest my sister 806 it—Why did you not speak to the young Dutchman?—I do not wish אָר.)‎ want) to speak to him, lest he invite me.—Will the Spaniard have the money to-morrow?—He will not have any, unless he borrow some.—May my daughter take your umbrella?—She may take it, provided she bring it me back directly. —When will you want 117--1 must have it back directly —Ought not everybody to try אָד.)‎ endeavor) to make himself useful?—Everybody must make himself as useful as he can; for from the moment that a man, and if he have ever 0 much money, ceases to make himself useful to others, he becomes a burden to himself—Would you, then, be an idler?—No, certainly not; I should not like to be an idler, if I were ever so rich, and had ever so much money, and ever 0 many carriages and horses.—But does everyone do what he ought?—But very few; many have great difficulty to persuade themselves to do that which they ought to do. poodgya‏ איבּערזעצונג, Edward, why have you broken my glass?—Papa, it was not my fault.— Whose fault was it then?—It was the dog’s faull.—Why do you come home 0 late?—It is not our fault, our schoolmaster kept us at school so long.—Why does your sister keep my book so long?—It 18 not her fault; her cousin has taken it home with her, and has not yet brought it her back אָד,)‎ and not yet returned it to her).—Have you a mind to go to Chicago with me?—I should like to go with you, if 1 had written my letters—How many more have you to write?— i have already written three, and 1 have four more to write-—Who reads the jetters, when they are written?—My brother reads them, before he sends them 0 the post-office—When do you go 10 Baltimore?—I should like to leave at twelve and dine at Baltrmore.—When will you be back again?—I shall try to be back to supper.—Could אָד.)‎ might) not you write your letters to-morrow?—What do you think? What would my father say?—Where is your father gone?—I believe (,1% think) he is gone te the horve-dealer’s in Ludlow Street, to try a herte,— 23 Re I thonght he had bought one yesterday.—He did not like it—Will you promise me to read the book this week, that 1 sent you yesterday2—I will not promise you, for I do not know, if ) אָד‎ whether) I shall have time.——Do you know where the Dutchman lives now2—No, 1 wish I knew, for I have something to tell him אָד.)‎ to say to him). 0סמע איבערזעצונג.‎ Does אָד.)‎ will) the Italian come to your house this evening?—No, he says he cannot come; he has promised 10 go to my uncle’s.—Has he invited him?—He has asked him to spend the evening at his house-——Do you go to your English-master’s, or does he come to your house?—We go to his house.—I saw your servant with your horse this morning; where did he go with it?—TIe took it to the farrier’s—Is your mistress within אָד,)‎ at home).—No, she 18 gone 40 her niece’s in the country.—Will you dine at our house אָד,)‎ with us) to-morow? —I have promised the Englishman to dine at his father’sx—Are you invited to Mr. Johnson's this evening אָד.)‎ to-night)?—Yes, and my younger brother, too.—IT shall go also אָד.)‎ too); shall we go together?—I should like very “much to go with you, but I have promised 10 take my two cousins, who are come fyom the country, and who are also invited—Were you at Mrs. Jolinson’s last night?—Yes, I was there with my cousins.—Did you see the young Spaniard there, who breakfasted at our house yesterday?—I saw him there—Did you give him the letter, that you recieved for him?—No, I had keept it at home; I did not know that I should see him.—Have you bought the wine, that you tried yester- day?—I have not bought it; 1 did not like it at all—I liked it very well; has {he man sold it?—No, you may have if. 7סטע איבּערזעצונג, Will you go with me to Mr. Johnson's, the wine-merchant?—I cannot just now; if you can wait till this afternoon, I will go with ,סא--.טסץ‎ I must go directly; I cannot try any wine after dinner.—Has he any very good wine just now?—He says so.—Do you intend to buy much?—I think so, if 1 like it—Did you spend much for wine last year?—A great deal; I do not like to think of it, how much 1 spent.—Will the Spanird be at your house to-night?—I think so— Where is John?—He 18 not at home; I have sent him to Johnson's, the shoemaker. —Will your sisters come home soon?—They are only gone to their aunt's; they cannot stay out much longer, for we expect some company this evening.—Will you come, too2—Whom do you expect?—Several ladies and gentlemen.—I really do not know אָד.)‎ indeed, 1 am not sure) whether { can come.—It is of no use at all asking you, you never come.—lI assure you, I have so much to work, that I can eee‏ ר but very rarely go out in the evening.—May I, then, expect you?—I will do my best.—Will you play at cards?—My father, my uncle, and the two Spaniards will play at cards.—What will you do?—I shall probably be obliged to play at chess with my aunt.—What will the young people אָד,)‎ folks) do?—They will play 80:06 round- game.—Does your brother also play at chess?—No, he plays at billiards, he cannot play any other game.—ls he a good billiard-player?—Ife plays better than our cousin from Paris, who until אָד.)‎ till) he played with my brother, always considered himself the best billiard-player.—Do you often play for money?—No, I never play for money.—Why not?—Because 1 have promised my father not to do so.—Then, you are, certainly, quite right. 8סמע איבערזעצונג,‎ Have you ever played at draughts?—No, I do not like it.—Who is a better chess-player, the Frenchman, whom I saw at your house yesterday, or my nephew? —I believe your nephew plays a great deal better—How many games of billiards have you played?—We have played six.—What will you do at your uncle’s this evening?—I do not know yet; I believe we shall play at cards—For money or for love?-—We play for love, do not you think we are right?—Every one as he likes (48 to his taste); I like best to play for money.—Shall 1 find you at home to-night אָד.)‎ this evening)?—I shall be at home, but my father and mother and brothers and sisters (will) go to Mr. Jolnson’s, our physician and most intimate friend.—Do you know him?—Yes, I was at his house yesterday.—Has he not a very nice wife?—Yes, she is prettier in the house than in the street —Should I do better to buy this hat than that?—I think you would do better to buy this——Why de you think so?—Because it is smaller אָד,)‎ less); I do not like large hats—Would you believe me, if I assured you that 1 had much money?—I should not believe you, for you borrow of everybody.—Can your children already read English?—They can already read and write it.—Does your brother spend as much money as you?—He says he spends less than I (do).—Who has spent more on his garden, your father or your uncle?—My father has, I think, spent more on his —Will your brother be able to finish his tasks to-day?—I think so.—And your sister hers?—She tries to have אָד,)‎ get) them done אָד.)‎ finished); she has two more to write for her French teacher (1% master).—When does your writing-master come?—At two.— And your dancing-master?—At three-—Where is your mother?—She is gone 0 our neighbor's.—Shall we be at our house or at yours to-night?—I think we will stay at our house. 9סמע איבּערזעצונג, why does your mother weep)?—She is‏ אָד,) Why is your mother weeping‏ — 84 -=- Weeping, becanse she has received a very afflicting letter from her sister.—Has your sister wept?—My sister has not yet seen the letter—Why is this child cryinz?—It is always crying, when its little brother is not in the room.—Was it an entertaining book, that your aunt gave you yesterday?—It was not one of the 100:4 entertaining —Was not it very obliging 01 אָד.)‎ in) my cousin Eliza, to stay with me the whole of last night?—She is always very obliging. —Do not you find it tiresome to be obliged to copy the letter again?—Nothing can be more tiresome then the copying of אָד.)‎ than copying) letters that one has writen one’s self— Haye you sold the wool, that you bought last week?—No, I have not sold it yet; buying is much easier than selling —Have you many books?—No; I wish I had many, but wishing is not having —What are you reading there?—I am reading 8 French book—You are always reading; why do you not write your exercise?— Reading is more agreeable אָד,)‎ pleasant) than writing; much writing is, to me, the inost tiresome thing—Why have you bought a pen-knife again? You are always buying what you do not want.—You never do what you promise; you are always thinking of something else. איבערזעצונג.‎ ywup100 Whose writing is this?—It is my son's writing —It is a beautiful writing for a boy of eight years.—Is he industrious?—He is never idle; he is always do- ing something; he is 8 very good boy.—Will you take a book and read, wiile אָד.)‎ whilst) Iam writing a letter?—I will walk into the garden and read, whilst you are writing your letter.—What was the Dutchman doing, when you were with him אָד.)‎ at his house) this morning?—He was breakfasting, when | was with him.—When did your aunt read the letter, that she received from her husband yesterday?—She had just been reading it, when your father was with her. —Was the little Frenchman with the Dutchman, when you were there?—No, he was just going away, as I was going into אָד.)‎ as I was entering) the house.— Was my uncle dressing, when your brother was with him?—No, he was walking in the garden.—Is the tailor making you a coat again?—He is making me a coat und two pair of trousers.—Has the joiner already sent you the chairs?—He is just sending me six; the men are carrying them into my room.—Where is the servant?—He is taking the children to 8611001.--18 your brother at home?—He is in the garden, speaking to the gardener.—Has it struck two?—It is just striking. ypoolol‏ איבּערזעצונג, For how long are you going to New York?—I am going for a week.—How long have you been waiting for me?—I have been waiting these ten minutes— Are your sisters learning English?—They have been learning it these three — 98 — months.—What have you been doing the whole ) אָד‎ all the) forenoon?—lI have beer working the whole forenoon.—Is your friend living in town again now?—No, he is still living in the country.—Was your neighbor with you a long time?—He was with me for an hour.—What were you doing at the Spaniard’s last night?— I played אָד,)‎ was playing) at chess with him.—Can I speak to your brother?— He is waiting for yeu in the garden.—What is your daughter doing now’—She is knitting in the next room אָד.)‎ in the next room kniting).—Is your aunt dres- sed?—She is just dressing —Where were you at half past nine this afternoon?—I was at the horse-dealer’s trying a horse—How long have you been writing?—l have not been writing long—What was the Italian saying to you אָד.)‎ telling you), when I saw you stand with him in the street this morning?—He was try- ing to persuade me to go with him to Philadelphia for a month.—Do you know this woman?—No, but my brother knows her.—Do you see the boy, that is speaking io my son?—I see no boy אָד.)‎ do not see any boy), that is speaking to yours, but I see one that is giving a book to mine. ?סע איבערזעצונג.‎ What is the servant doing now?—He is brushing your clothes.—Has the Spaniard paid you the money?—He has not paid it me; the Spaniard is always promising more than he can do.—Why did the boy come running to you just now?—He came running to me, because he saw a man selling sticks, and he was wishing to buy one.—Did you give him any money?—I gave him some.—Did he buy a stick?—No; for seeing a man, who had neither shoes, hat, nor coat, he gave him the money, that 1 had given him to buy 2 stick—He is a good boy, whose greatest pleasure is doing good.-Why do you not speak to this young man? —I do not speak to him, because, after having done for him all I could, he still does not do אָד.)‎ is still not doing) what he ought (to do)—When did you find this money?—I found it at seven o'clock this morning, on going out of the house. —Being compelled to stay at home the whole day, I should be much אָר,)‎ greatly) obliged to you, if you would come this afternoon and stay a few hours with me. —My brother, on receiving your obliging letter, immediately went to Mr. John- sen, who promised to spare him his horse for a few hours. yo103'‏ איבּערזעצונג, Finding that it will be impossible fur me to keep my promise, and spend this evening in your agreeable society, I must reserve this pleasure for me for some cther time.—Why do you not play a game of chess with my brother?—I should very mach 1146 to play with him, but, being a very bad chess-player, and finding 6 great deal (ty much) more pleasure to stay אָר.)‎ im staying) in ihe MeN ee society of these amiable young ladies, I hope your brother will find some one else to play with him.—About what did you speak to the young Englishman?—I spoke about his having the finest horse in the whole town.—Did you go to Mr. Jolin- son this morning?—No, instead of my going to him, he came to me.— When will you take a walk this afternoon?—I shall take a walk after having finished my busi- ness.—IIayve you cut yourself?—No, but I was near cutting myself—lHas the man accepted any money for what he has done for you?—He is above taking money.— Haye you worked much to-day2—I have been working the whole day; I have measured these fifteen pieces of cloth, besides writing three long letters. 4מע איבערזעצונג,‎ 1128 your teacher praised you?—He praised me for learning אָד.)‎ for having Jearned) my task better than the last time.—Is your father displeased with you? He is displeased with me for having gone אָד.)‎ for going) to the theatre without asking him.—Why is your mother angry with your sister?—She is angry with her for having come אָד,)‎ for coming) home 80 late-——Have you attempted writ- ing אָד.)‎ to write) an English letter?—I have attempted writing אָד.)‎ to write) one.—Did the Italian continue speaking after I left (48 went away)?—He con- tinued speaking, and spoke for an hour.—Why does your uncle avoid seeing the Spaniard?—Because the Spaniard is always wanting to borrow some money of him. --18 your cousin going with you into the country to-day?—She has declined going with me into the country.—Why do you dread going to your unele’s?—I dread going to his house, because I detest playing at cards—When will you have done measuring these pieces?—I shall, probably, not have done measuring them till five o’clock.—Why have you invited the Dutchman to supper?—I could not help inviling him.—Why could not you help (it)2—I could not help inviting him, as he was present, when I have invited your brother.—Will your sisters go to the ball to-morrow?—No, they prefer staying at home, ywld5‏ איבערזעצונג, Am I sitting on your chair?—No, I can sit on that chair.—Who was sitting near you at supper last night?—The Frenchman sat near me.—Who was the gentle- inan, that sat אָד,)‎ was sitting) between אָד,)‎ betwixt) your two cousins?—It was the uncle of the young man, who sat near my danghter—Do you sleep in the country at present?—My father and mother sisep in the country, but my brother and I sleep in town.—And your sister?—My sister sleeps in the country. —Did you sleep, when 1 came home?—I slept, when you came home, but you made such a noise, that you woke me.—Can I speak to your father?—What do you want to say to him?—If I wished to tell you what I have to say to your father, I should יע not ask for him.—Will you tell me, whether I can see him or not?—He is in the sitting-room.—Will you call him?—I shall not call him without knowing what you want of him.—I will tell you: I wish to borrow some money of him.—Did I not say so?—You are quite right; but 1 do not want to borrow it for myselfi— For whom do you want it?—I want it fur a poor man; I wish to give him an opportunity of doing good.—Are not you yourself the poor man?—I have more money than you think. 60סכטע איבּערזעצונג.‎ Do you know that the old Italian-master died to-day?—I know it; my broth- er told me that.—Where is my coat?—It lies אָד.)‎ is lying) on your bed.—Have you seen the Englishman to-day?—I was at his house at ten o clock this morning. —Was not he still in bed?—He is always lying till eleven or half past.—I know it; you would not be lying if you said that he lies till one (o'clock), for he does so every day.—Who has died אָד.)‎ dyed) this handkerchief ?—A man that is living in Essex Street has died אָד.)‎ dyed) it—Has your father complained of my broth- er?—He has complained of him.—Does he often complain of him?—He very often complains of him.—Do you complain of want of work?—I need not complain of want of work, for I have more to do than 1 like.-—Can you give me a good hook? —I could אָד.)‎ might) give you one, but it would be of no use; you have a great many books yourself without reading them אָד,.)‎ and never read them).—Can the tailor let me have my coat by ten o’clock to-morrow morning?—He will let you have it.—Have you let your house in the country?—I have 166 it—Would not you let two of these rooms?—My master told me I must not let them, without letting them all together.—For how long have you let your country-house?—We have let it for three years, yo1d7‏ איבּערזעצונג, Has anybody spoken אָר,)‎ been speaking) of me?—Somebody has spoker אֶר.)‎ been speaking) of yon.—Who was if?—Your aunt has told me a great deal about youu—What did she say, did she praise me?—She never speaks of you without praising you.—Shall (1% must) 1 come to your house to-night (.4% this evening)?—Certainly, I shall expect you; but do not come without bringing your sister.—How much money can you give me?—I cannot give you anything, without selling my horse; and that 1 shall not be able to do.—You never promise me anything, without breaking your word.—And you never come to me, without asking something of me.—Are you not yet writing the French letter?—I must measure the three pieces of linen, instead of writing the letter—Shall we take 8 walk before going to our uncle’s?—I must work before taking a walk. ok, א‎ 8מע איבערזעצוננ. are you going)?—I am going to the tailor's, to pay‏ אָד.) Where do yon go‏ him what I owe him.—I wish I could do so, too.—Does the Frenchman owe you much?‏ —He owes me more than you think.—He complains of having no money and not‏ being able to borrow any anywhere.—Where have you bought tls washing table?‏ —I have bought it at Swinton, the joiner’'s—Is it cheap?—It is not dear.—Are‏ your sisters learning to ride?—They have been learning it these two months.—‏ Has anybody seen my knitting-needle?—An hour ago it was lying here on the‏ table-—Where is your uncle?—He is taking a ride—Have you a mind to take a‏ ride into the country to-morrow afternoon?—I have a wish, but I have no time.‏ —Who was with the Italian, when he died?—My father was with him.—Will you‏ to go) with you, but‏ אָד,) go to Change with me?—I have no objection to going‏ i must be at home again at half past one.—So you may; it is only striking twelve‏ just now.—Why do you contradict this man?—I contradict him, because 1 think‏ that he is wrong.—Are not you glad that the Spaniard has paid you what lie‏ owed you?—I assure you that Iam very glad, for I thought he would never‏ pay me.‏ 9מע איבּערזעצונג, Will you let me see the watch that you have bought?—It is still at the watch-‏ maker's.—When will you have it?—He has promised to send it this evening.—‏ Have you paid for it?—I paid for it directly.—Was the man glad, when you paid‏ him?—He was very glad, for he said he wanted the money.—Have you asked the‏ servant, when his master would be at home?—He said he could not tell.—You‏ have promised the man to pay him what you owe him; why do you not pay hin?‏ —I have paid him what I owed him.—When did you pay him?—I paid him‏ yesterday.—Why are you talking so long?—I must talk—Now, no more talking.‏ —yYou are crying all the time; now, no more crying.—Where 18 William?—He is‏ in the garden; there he comes running.‏ yp110‏ איבּערזעצונג, Ought not these industrious children to be rewarded?—They have already‏ been rewarded by their uncle and aunt—When must the English letters be writ-‏ ten?—They must be written before six o'clock this afternoon.—When must your‏ new shirts be made?—They must be made next week.—By whom has tiis‏ table been made?—It was made by my joiner.—When will your uncle's new hotse‏ be building?—It will not be building till next year.—Is not the Englishman building‏ himself a new house?—He ix building one.—Do you find, that you are mistaken?‏ —I 49 not think (tkat) I was mistaken.—Well, whiok ef yeu was misiuvkon?—‏ — 59 -- Fdward was mistaken, I was right—Were you mistaken for your brother?—Ne, he was taken אָד.)‎ mistaken) for me,—For whom do you take me?—Are not you Mr. Johnson of Philadelphia? —No, you are mistaken, Sir; but I have often been taken אָד.)‎ mistaken) for him.—By whom was the breakfast made this morning? By my sister; but why do you ask?—Because I wished to know. 1מע איבּערזעצונג, Who obeys you?—My children obey me.—Does this servant obey his master? —He obeys him.—Why do you disobey אָד,)‎ do you not obey) your mother?—Good children ought always to be אָד,)‎ should always be) obedient.—Is the French- man much liked?—He is very much hked, for he is a very agreeable young man.—Is he as much אָר,)‎ as well) liked as the Italian?—He 18 better liked than the Italian.—Why are your boots 80 dirty?—They are dirty because } have taken a long walk.—Is your friend, the young Italian's daughter ) אָד,‎ the daughter of the young Italian), pretty2—She is much prettier than his wife——Has the sour wine been sent back (.4% returned) to the wine-merchant?—lt is just being sent back.—Has the tailor been paid?—He has not yet been paid.—Why has he not been paid yet.—Because the money that I expected, has not yet been sent me — Has your mother been persuaded to let your youngest sister go to the ball? —No. we wished to persuade her, but she did not let her go; is she right or wrong? What do you think?—She was right. yoll2‏ איבערזעצונג, Why have not these twelve pieces of cloth been measured yet?—They would haye been measured, if I had not had something else to do.—Has the money been counted, that was sent us from the country this morning?—It has been counted, —By whom?—By William.—Have the knives and forks been counted?—Not yet, but they will be counted directly (1% immediately).—Will your house be selling to-morrow?—It will not be selling to-morrow.—Why will it not be selling?—Because the man who wants to buy it, is not expected till next week.—Would the French- man and his wife be invited, if they were here?—If they were אָד,)‎ were they) here, they would be invited—Has the new horse been tried?—It is just being tried.— Who is trying it?—John is trying it—Was this man hated?—No. he was pitied, but not hated—Would this difficult matter have ever been accomplished? —I think אָד.)‎ believe) it would have been accomplished, if the man had not been a fool.—Is this book much read?—It is very much read, for it is a very good book,—Has the physician been called?—The physician and the lawyer have been called, agi 85טע איבערזעצונג. Has anybody been sent to the shoemaker’s?—The servant has been sent to‏ him.—Where will you dine to-day?—I shall dine at the Frenclman’s par-‏ ents’; 1 was invited yesterday.—You told me that lawyers’ houses were built on‏ the heads of fools? I should like to know, why?—I will tell you. If everyone‏ everybody) did only that which is right, lawyers would not have much 0‏ אָד.) do, and he that does wrong, is a fool_—I thought I should never be able to finish‏ get done with) my task, but by perseverance 1 have still accomplished it,‏ אָד.) although it was very difficult—We are very often mistaken in people of whom‏ we believe they are proud; but we take coldness for pride; am I right?—You‏ are quite right; you are very seldom wrong.‏ poll‏ איבערזעצונג, What books are they, that Mr. Henry Johnson has sent?—He has sent the‏ first and second volume.—Why has he not sent the third?—He said he would‏ send the third volume to-morrow.—How many wolumes has this work2—The work‏ has twenty four parts—How many parts are in a volume?—Each volume con-‏ tains three parts—Have you already read the first part of this work?—I have‏ read the first and second, and I should also have read the third, if it had been‏ sent me.—How many volumes have been published?—I have, as yet, received only‏ two parts—Does not Mr. Richards print all your books?—He prints them all.—‏ Does your brother hear you, when you call lim in the morning?—He does not‏ hear me, until I have called him three or four times.—Can you hear in your‏ am speaking) in mine, below yours?—I can hear you‏ אָד.) room, when I speak‏ quite plainly.—Can you hear what 1 say?—I can hear that you are speaking‏ can hear you speak), but I cannot understand what you say.—Did your‏ 1 אָד.) brothers hear us this morning, when we called them?—They did not hear you.‏ —How do you know tnat they did not hear us?—Had they heard you, they‏ would have told me.—When shall I have my boots?—You shall have them by‏ four (o'clock) to-morrow afternoon.—Will my daughters positively have their new‏ dresses by the day after to-morrow?—They shall positively have them by the day‏ afier to-morrow.‏ polls‏ איבּערזעצונג. How long has your brother-in-law been here?—He has not been here long;‏ he came the day before yesterday.—Will lie remain here long?—He will stay here‏ alone), or did he‏ אָד.) till the day after to-morrow.—Did he come by himself‏ bring any one with him?—He brought his sister-in-law, his brother’s wife, with‏ live at our house,—Is this the‏ גנאר him.—At whose house will she live)-—She‏ = עה‎ es first time she is (48 has been) here?—This is not the first (time), it is the second time, but when she was here the first time, she was almost a child, and scarcely remembers anything.—Does she like the town?—She says she likes it very much.—Shall I find you at home this evening?—Yes, you will find us at home and quite alone אָך.)‎ by ourselves)—When may we expect you?—I shall have the pleasure of being with you by אָד.)‎ at) eight.—We shall be very glad 10 see you.—What were you doing this forenoon?—I was at home by myself all forenoon, writing letters.—Will you be by yourself אָד,)‎ alone) this afternoon?— I am very sorry I cannot be at home this afternoon—Have you heard that Mr. Richards is dead?—Yes, I have heard so; I am very sorry for it—Who has told you?—I saw his son-in-law at my uncle’s this forenoon.—Was he alone with your uncle?—No, he was not alone, he had another gentleman with him.—Who was the other gentleman?—I do not know; 1 did not know him.—Did your sisters go alone to the theatre last night?—No, my mother never lets them go alone. 6מע איבערזעצונג, Have you made this dress quite alone?—Yes, certainly, I have made it‏ alone).—Do you expect your father-in-law to-morrow, or the day‏ אָד,) myself‏ after’—I really do not know if he comes to-morrow, or the day after.—Will‏ your mother-in-law come with him?—No, he comes alone.—Will you be able‏ back my book) to-morrow?—I do not think‏ אָך,) to send me my book back‏ shall have read it through by to-morrow; but the day after you shall certainly‏ 1 have it.—Did the joiner send the chairs yesterday?—No, he sent them the day‏ before.—You did not keep your word the day before yesterday—Why not, what‏ have I promised you?—You promised to take us to the concert, we waited for‏ אָד.) you; but as you did not come by half past six, we were obliged to go alone‏ by ourselves).—I am really very sorry, that I could not have the pleasure of‏ accompanying you.—Why could not you?—My father-in-law, whom I did not expect‏ till yesterday, came the day before.—Shall we see you again, before you leave?‏ —I am very sorry, that I shall not be able to do myself the pleasure of visiting‏ have been) in this‏ אָר.) you again before 1 leave.—Is this the first time you are‏ town?—No, it 18 the third time.—I hope it will not be the last time.—I hope‏ .100 ,80 7טע איבערזעצונג. Pray, can you tell me in which house Mr. Richards lives?—I believe, he lives in the last house but one on this side——Have you not yet received a letter from your brother-in-law in Paris?—We received a letter from him the week hefore last.—Have not I seen you go past our house this morning?—You cannot Ps _ 69 — have seen me, for I was at home all the (.1% the whole) forenoon.—Did you visit the Englishman the day before yesterday?—I intended doing so; but first I mistook the street, and when I had found the right street, I went into the wrong house; and having no more time, I was obliged to yo home again, without secing אָד.)‎ havisg seen) him.—You are always mistaking, either one thing or an other. —You are mistaken, if you say always; I am not always mistaking, although I often mistake streets and houses. 8מע איבּערזעצונג,‎ Do your friends live in the seventh or eighth house from here?—They live neither in the seventh nor eighth house, they live in the fifth—How many chairs have you brought?—I have brought eleven.—Why have you not brought the twelfth? —The twelfth was not yet quite ready; I shall bring it you this afternoon.—Iave you read all the volumes of this new book?—I have read them all except the eighth and ninth volume.—What day of the month is this?—This is the fifth — Is not it the sixth?—No, to-morrow is the sixth—What age is your eldest daughter, Madam?—-She was fourteen on the sixteenth of this month.—What age is your father-in-law?—He is, I think, in his sixty-second year—Is your birth- day on the ninth or tenth of this month?—It is on the ninth—Which volume are you reading now?—I am reading the fifth—In what month were you born? —J was born in Apri]l—What day?—My birth-day 18 on the fifth of April.—And yours?—I was born on the ninth 01 March—Have you read Dr. Johnson’s works? --1 have read many of his works, but not all—Where was Dr. Johnson born?— He was born in England.—(In) What year was he born?—He was born in the year one thousand seven hundred אָד.)‎ seventeen hundred) and nine.—(In) What year did he die?—He died in the year one thousand seven hundred and eighty-four. —In what month was he born?—He was born in the month of September.—What day?—On the eighteenth.—Did he write much?—He wrote a great deal. 9מע איבּערזעצונג, Did Goethe always live in Frankfort?—He left Frankfort when he was yery young.—Where did he die?—He died at Weimar, on tle twenty-second of March, one thousand eight hundred and thirty-two.—What age was Goethe, when he died?—HIe died in his eighty-second year.—Have you already read anything of Shakespeare?—I have already read something of Shakespeare; his works are too difficult for me to understand.—Do you not wish to be able to read them?— Certainly, 1 wish it very mucl.—You will be able in a short time.—Can you tell me how many years Shakspeare lived before Goethe?—Shakespeare was born on the twenty-third of April, one thousand five hundred and sixty-four.—Goethe — 63 was born a hundred and eighty-five years, four months and five days later than Shakespeare.—What age was Shakespeare, when he died?—He died on his fifty- second birth-day.— What age was Lord Byron, when he died?—He died in his thirty-seventh year.—IHas your brother read the works of J. L. Gordon?—He has read them.—How does he find them?—He finds them very good; he praises them yery much.—When did Gordon die?—He 0164 in the year 1892. איבּערזעצונג,‎ ypoDi20 Are you older than your cousin Edward?—No, my cousin is four years older than I am, he is in his fifty-ninth year; I was fifty-five the day before yester- llay.—Is this the twenty-sixth or twenty-seventh day of the month?—This is the twenty-seventh.—Can you pay me the small amount, that you owe אָד.)‎ are owing) me? I shall have a bill to pay אָד.)‎ to meet) to-morrow, and I am about seven hundred dollars short.—I am very sorry; but I have nothing to spare just now. —Have you made out Mr. Richards’ bill אָד.)‎ account)?—I have writen it, but not yet added it up.—tIf you will tell me the amounts, 1 will add (,78 cast) them up.—When has he promised to bring the money?—He promised to send it on the first, or iatest on the third of next month.—Is he not owing a balance, 100?-- He is owing a small balance of thirteen dollars and thirty cents.—Shall I give him a receipt, when he pays?—You may give him a receipt; if he pay the old balance, you may give him a receipt in fall—Must I write the amount in the receipt in full, or in figures?—You must write it in full, and also in figures. pop121‏ איבערזעצונג. Have you a claim אָד.)‎ demand) against me?—Yes, Sir, you are still owing me a small amount.—Has the Frenchman paid all his delbts?)—He always pays his debts, if he has money enough.—Do you think, that your friend will be able to pay his debts?—I do not like to say what I think about it—Do you know why you were not mvited by my aunt yesterday?—No, I do not know.—Yonu said yesterday, or the day before, she was the proudest woman, that you knew.—Well, and is she Not (38 18 not she)?—It may by true, but you would still have done better uot to say so.—Had you slipped with your foot, you would also have been obliged to stay at home, but the next time you would have been invited; now you have slipped with your tongue, and you will never again be invited to my aunt.—So you see, it is better to slip with the foot than with the tongue. 2סטע איבערזעצונג, Have you the London bill?—Yes, I have it; do you want it?—No, only tell‏ me the amount and when it is due,—Is this Hamburgh wool?—yYes, this is Ham.‏ burgh wool, but that אָד.)‎ the other) is 6ש118---.װ1נ6‎ these boots been made by 4 Frankfort bootmaker?—No, a Paris bootmaker has made them.—Will your brother come 10 our house again אָד.)‎ come to see us again), bofore he leaves?—If he ean, he will come to your house again.—Which of you reads worst?—My little sister Mary reads worst, because she reads fastest—Whose dog runs fastest, mine, your brother’s, or your uncle’s?—My uncle’s runs fastest—Which of you gets up ) אָד.‎ rises) earliest?—My brother William rises ) אָד.‎ gets up) earliest; but although I rise latest, I still have done dressing first—Which of these houses do you like (.1% pleases you) best?—That which we saw last I like be אָך.)‎ pleases me best).—Does the Italian drink as much as the Spaniard?—He drinks more than the Spaniard; last night he drank most of us all.—Was he thirsty ?—He is always thirsty.—Why do not you drink?—I do not drink, because I have nothing to drink.—Would you have drunk, if you had anything 10 drink?—If you had given me anything to drink, you would have seen me drink. סטע איבּערזעצונג,‎ Are you hungry?—I am very hungry.—Do you want to eat anything?—If you have anything good to eat.—I lave something to eat, but I do not know, if you will like it; I have beef and mutton.—I 1146 beef best.—Shall 1 give you some?—Did not my brother eat more last night, than 1 (did)?—He ate אָד.)‎ eat) great deal more; he ate till he could eat no more.—Which of the boys remains longest at school?—The eldest remains אָד,)‎ stays) longest, for he has most to do. —When do you rise (18 get up) in the morning?—I rise אָד,)‎ get up) at half past five—Why do you 1186 so early?—Because I can then read and write best. —Where does your sister buy her pens and paper?—She- buys them where she finds them cheapest.—When אָד.)‎ at what time) do you like best to walk?—I like walking best before breakfast.—Do you like to go אָד.)‎ going) to the concert? —I like better to go to the concert than to the theatre—How were you pleased with the concert last night?—Il did not like it אָד,)‎ I was not pleased with it) at all — Does your father like אָד.)‎ is your father pleased with) the book 1 sent him?— He likes it very much אָד,)‎ he is very much peased with it)—Do you like the color of my coat (48 does the color of my coat please you)?—It pleases me אָד,)‎ I like it) very well—Which of these two hats pleases you אָד.)‎ do you like) better?—I like the smaller one אָד.)‎ the smaller one pleases me) best. 4סמע איבערזעצוננ, I have‏ גוסון דו---?( 8611עמסץ by‏ אָד.) to be) alone‏ אָד.) When do you like being‏ something to do, I like best being אָד.)‎ to be) alone.—What do you do with the money (that) your father gives youPR—I 40 with it what I like אָד,)‎ please) — Must not you tell him?—No, my sister and I may do what we please with the money that we receive-—May you always do what (as) you please?—I may always do what 1 please.—Shall I read or write now?—Please yourself—Does your fath- er rise אָד.)‎ get up) as early as you (do)?—He rises as early as I (do); but my mother does not rise 80 early—What do you do after you are got up?—We dress and (take a) walk for an hour.—What have you generally for breakfast?-—We generally have coffee for breakfast.—Have you beef and potatoes for dinner every day?—Potatoes we have every day, but not always beef. Sometimes we have veal or mutton.—Is your sister already up?—She is just rising (48 getting up). —Who will have done אָד.)‎ who will be ready) first?—Edward will be ready before me, for he has fewer letters to write than 1 have-—Who was ready first yesterday?—I was ready first, although I had more to write than he (had). 39סמע איבּערזעצונג, Will you hand me my book?—I will (hand it you); here it 18--1 thank you.—Have you thanked your uncle for his handsome present?—I have not yet been able to thank him אָד.)‎ return my thanks to him}; for when I went to his house this morning, he was not at home.—Will you please אָד,)‎ be pleased) 0 pour me out a glass 01 wine?—I am just pouring you one out.—Has the servant poured out a glass of water?—He has poured out two glasses of wine and a glass of water.—You do not eat; are you not hungry?—I have eaten so much, that 1 cannot be hungry.—Shall I give you another slice of veal?—If you please, I will take a little more.—Will you be pleased to hand אָד.)‎ pass) me the wine?—Here it is—Have your children found the books again, that they had lost?—They have found them again.—I am glad of it.—Sir, you have dropped your pocket-hand- xerchief.—I thank you.u—Who has lost his pen-knife? I have found one under (.18 below) the table—That belongs to my sister אָד,)‎ is my sister’s); she will be glad to have אָד.)‎ to get) it again—Who performs his promise generally the quickest?—He who well considers what he promises.—Do you not think that he esteems himself least, who knows himself best?—He who knows himself well, will not so easily be proud, for we all have a great many faults—Do others see our faults as well as we do ourselves?—Others very often see and know most of our faults much better, than we ourselves are able to know them.—How many exercises have you already written?—I have already written above אָד,)‎ more than) a hundred.—Will you write the others also אָד.)‎ too), that are in this hook?—I hope so.—Are you hungry? Will you have anything אָד,)‎ something) to eat? here is meat and bread, gentlemen.—We thank you, good Sir; hungry we are not, but thirsty, very thirsty. — 66 -- 60סמטע איבּערזעצונג. : How do you like the horse 1 bought yesterday?—TI like it very much.—Whiere is the book I have sent you?—It lies ) אָד‎ is lying) on the table near that whic my sister reads now.—Is this the hat you bought at Richards ?—No, it 18 not— Is this the first time you are in this town?—Yes, it is—No, it is not, Sir—Will your sister go to the ball with you2—Yes, she will.—Did the physician say (that) he would be here at nine?—He said he would, Sir—Would you have given any- thing to the poor man we saw an hour ago, if you had had any money?—I shoald. —(Ought not these letters to be written?—They ought, directly—When will you have אָד.)‎ get) back the watch you gave to the watchmaker yesterday?—It will be done (48 ready) to-morrrw.—Have you measured the pieces of cloth, that were sent this morning?—Who told you I was not at home?—Everyone I asked told me so; nobody knew you were at home.—Will the gentlemen you are expect- ing, come?—They will, I hope—Will the Spaniards pay what they owe?—They will not, I think.—Do you live אָד,)‎ are you living) in the same house, in which the Englishman lives אָד.)‎ that the Englishman lives in)?—I do אָד.)‎ 1 am).— Do you understand him, wnen he speaks to you?—I do, if he does not speak 0 fast—Does your son know where we live?—He does.——Must these letters be copied?—No, they must not. yoda?‏ איבּערזעצונג, What game are you playing?—We are playing the same game you were playing אָד.)‎ you played) yesterday.—At which shop have you bought these gloves? --1 have bought them at Johnson’s—Can you let me have my coat to-day?— 1 cannot till to-morrow, Sir.—Was that your English-master with whom 1 saw you speak this morning?—It was, Sir.—Is this the bed (that) my friend died in (58 in which my friend died)?—It is, Sir—Where does the chair stand, that my handkerchief lay אָד.)‎ was lying) on?—It stands near that your sister was sitting on just new.—Will you show me the two young ladies, between whom my cousin was sitting אָד.)‎ sat) last night?—I will, directly—What business was it (that) your uncle was talking אָד.)‎ speaking) to my brother abont?—He spoke to him about his wishing to sell his house—Are you a man, that I can depend upon אָד.)‎ 00(7--1 hope so—Why do not you give the little boy what he wants?—I am a father, and must know better than you what is good for him.— Do you pity this man?—I pity him; for the day before yesterday he was a husband and father, and yesterday died his wife and his two children—What is this man?—He 18 a shoemaker.—Has your son become a watchmaker?—No, he has become a pliysician.—tIs your friend’s wife a Protestant?—No, he is a Protestant, but 67 ר = she is a Catholic.—Is your wife a Lutheran?—Yes, she is a Lutheran.—Are these gentlemen Jews or Christians?—These gentlemen are Jews.—What is the son of the old man, we saw at your house yesterday?—He is an officer. 8סטע איבערזעצונג. Does your nephew know English?—He knew it when a boy.—What is this‏ man?—He is a dancing-master.—What has become of my stick? I cannot find it.‏ —Edward has taken it.—What has become of the young lady who was at your‏ house in the country two years ago?—I de not know what has become of her.—‏ Do not you think that my son has become much taller, since he went to school?‏ —What is this watch worth?—It is worth sixty-five dollars and seventy-five‏ cents.—Do you think this horse is worth a thousand dollars?—I do not think‏ it is worth 80 much.—Is this thing worth speaking of ?—The man is not worth‏ speaking of.—The letter 18 not worth reading.—What has become of my‏ is) in your copy-book.—Have you any money left?—‏ אָד.) blotting-paper?—It lies‏ אָד.) none at all) left.—What is the price of this knife‏ אָד.) have not any‏ [ wnat does this knife cost)?—It costs two dollars and seventy-five cents.—‏ to dance)?—It has cost me more time‏ אָד.) What has it cost you to learn dancing‏ and money than if 18 worth.—What has this house 6086 building?—It has cost‏ to build), but it would not have cost so‏ אָד.) five thousand pounds building‏ about) building—Who has‏ אָד.) much, had my uncle understood anything of‏ weighed the meat?—The cook has weighed it—When did she weigh it?—She‏ why‏ אָד.) weighed it, when it was brought.—Why have you sent back the veal‏ have you sent the veal back)?—Having weighed it and found it short weight, I‏ sent it back.‏ 9סטע איבּערזעצוננ, Is this gentleman a native of Hamburg?—Yes, he is my countryman.—‏ Have you seen your countrywoman to-day?—I have seen and spoken to her.—‏ Who has brought the letter,—A woman from the country has brought it—Why‏ are so many country people in the town?—I have seen no more than usual.—‏ Will you come to our house this evening?—I will, if 1 can.—Will you be at your‏ mother-in-law’s to-morrow evening?—I think I shall.—Why do you not buy a better‏ horse?—I cannot buy another now, for want of money.—Why do we not weigh the‏ wrongs (.4% injuries) we do to others, so much as we weigh those that are done to us?‏ —Because we feel the wrong that is done 10 us, but very seldom that, which we do to‏ others.—Have you cut yourself?—I have cut myself.—Why do you not take pains‏ to write better?—I assure you 1 take very great pains. —Has your Italian-master‏ made you a present?—He has made me a present of this beautiful book.—If you‏ a. took more pains, you wonld speak better English, for without taking pains it is not worth while learning אָר.)‎ to learn) anything. 0סטע איבּערזעצונג, Has your father heard anything of the letter, he has lost?—He has not yet‏ heard anything of it—What will you do with this book?—I cannot tell yet, what‏ shall do with it—Who has drunk of this wine2—Nobody has drunk any of it.‏ 1 —Of whom have you received this beautiful hat?—I have received it of my‏ uncle Porter—Have you thanked him for it?—I have thanked him for it—What‏ will you give me for my stick?—I shall not give you anything for it, 1 do not‏ want it—Have the two Frenchmen spoken about the wine to you?—They have‏ not yet spoken to me about it—What are you doing with all these pens?—I‏ get) by this business?—I do not‏ אָד,) write with them.—How much do you gain‏ gain) much by it.—Have you no other scissors? 1 cannot cut with them.‏ אָד,) get‏ rely) upon your coming again soon?—‏ אָד.) —I have no others——May 1 depend‏ You may depend upon it.—Does he depend upon the Spaniards’ paying him what‏ they owe him?—He depends upon it, but he mistakes.—Does your book lie under‏ mine?—It does not lie under it, it lies near it—Will you write anything under‏ this?P—I will write something under if.—Will you play with thisoX—We cannot‏ of what are you speaking)?—We‏ אָד.) play with it—What are you speaking of‏ of) it?‏ אָד.) speak of your spending so much money.—What do you know about‏ —I know a great deal about it—0Of what sort of metal is this made2—I do not‏ what it is made of).—Are you waiting for me?—‏ אָד.) know 3f what it is made‏ Tam waiting for your brother.—Is your sister waiting for this?—She 18 waiting‏ this)—Are these people right?—The people are right, and you are‏ אָד.) for it‏ wrong.‏ 1סטע איבּערזעצונג, Where is the book of which you spoke?—This is 11.--18 this the linen your shirts are made of אָד,)‎ of which your shirts are made)?—Yes; do you like it?— Linen 18 a thing of which 1 do not understand anything at all.—Have you any of the clotn left, of which you made my brother a coat אָד.)‎ a coat for my brother)?—I have none אָד,)‎ not any) left of it—Do your parents still live אָד,)‎ are your parents still living) in the house they lived in two years ago?—They live no Jonger in it——Will you come to our house to-day? My parents will be glad to see 1--.0סץ‎ am sorry 1 cannot have the pleasure this evening, but, cer- tainly, to-morrow.—Has the little dog bitten your daughter?—Yes, it bit her, because she beat it-—With what has she beaten it?—She beat it with her umbrella, —Is this the umbrella with which she beat it?—No, that which is lying on the Sy eee table-—Has this man gained much money?—He has gained a great deal by his wine.—Are these people gaining אָד,)‎ getting) much money?—They are gaining but little—Why have you struck this man?—He struck me first.—flas it struck six?—It is just striking —How long have you been waiting for me?—I have been waiting for you this hour.—What are you waiting for?—I am waiting for my money.—Then you may wait a long time. 2סמע איבערזעצונג, your hat off)?—I take it‏ אָד.) take) off your hat‏ אָר.) Why do you pull‏ off, because 1 do not want to keep it on.—Will you cut off this piece?—I will‏ cut it off, because you wish it.—Have you sent the goods off?—We shall send‏ will you please) to take the books‏ אָד.) them off to-morrow.—Will you be pleased‏ off the table?—I will take them off.—Do you pull off your boots, before you take‏ pull) off my coat, and then my boots—Do you‏ אָד.) off your coat?—I first take‏ before‏ אָד.) your stockings off) before getting‏ אָד,) not take off your stockings‏ his coat off), when he‏ אָד ) you get) to bed?—Does your father take off his coat‏ comes home?—He takes it off, if he does not go out again.—Will you (do you want‏ do you wish to) put on a clean shirt?—I wish to put on clean linen.—How‏ אָר. clean linen on) every‏ אָד.) often do you put on clean linen?—I put on clean linen‏ day.—Where have you bought the pocket-handkerchicfs?--I bought them at the‏ linendraper’s in Walker Street.—Are they dear?—No, they are very cheap.—Is‏ your cousin a linendraper?—No, he is a woollendraper.—llave you had as good a‏ dinner 28 we?—We seldom have as good a dinner as you.—Is the French physi-‏ cian as clever a man 28 the Italian (whom) I saw at your house yesterday?—‏ I consider him much cleverer.—Why do you buy so large a hat for so little a‏ boy?—I do not like small hats.—How do vou like our garden?—It is too small a‏ garden for so large a house.—Is not my cousin, Mrs. Richards, a very handsome‏ woman: —Yes, certainly; she is too handsome a wife for so ugly a husband as‏ she has,‏ 8סמע איבּערזעצונג, Do you live on the ground-fioor?—No, we live on the first fioor.—Are your bedrooms on the first or on the second floor?—They are on the third floor.—oOf what are you thinking?—I am thinking of the money 1 have lost.—You should not be always thinking of it; for not by always thinking of it you will get It back; you are forgetting eating and drinking, and it is folly to be always think- ing of that by which we forget ourselves—Am I not אָד.)‎ am not 1( right?— You are not wrong; but I believe, we sometimes like to think of something that is not agreeable to us.—Have you written the two letters for the Italian?—I have = שה = written them, although 1 did not like to do אד.)‎ doing) it—Are not you glad you have written them?—Yes, I am glad now that I have done it, for I have Jearned a great deal by it, that I did not know before—What is the servant doing now?—He is cleaning your rooms.—What will he have to do. when he has done them?—Then he must brush my clothes and clean my boots.—Where have you made your boots so dirty2—I have taken a long walk, and it was so dirty in the streets, that it was quite impossible to keep one’s self clean.—Wili you (4x8 do you wish to) put on clean linen?—Yes, will you have the kindness ) אָד.‎ please) te tell the servant to bring me a pair of clean boots?—I will.—Where have you dined to-day?—At my uncle’s—What had you for dinner?—I do not remember; but what we had, was very good. 4סטע איבּערזעצונג,‎ Pray, ask your brother, whether אָד,)‎ if) he does not intend to return me my book, that I lent him more than six months ago?—Ask him yourself, it is of no use, if 1 tell him.—When you go to ‘Change, tell me, I want אָד.)‎ wish) to go with you.—Then, come; I am going now.—When do you write to your son in Paris?—I shall write to him to-morrow.—Pray, then, do write to buy me the two handkerchiefs אָד.)‎ to buy the handkerchiefs for me), for which I asked him.— Come, let us take a walk.—I cannot, I must stay at home.—Why must you? You have nothing to do.—If I were not ohliged, ! would go out, I assure you; I 0 not stay at home from choice, but from necessity.—Pray, tell me why?—I have not a hat to put on; I have been obliged to send mine to the hatmaker’s.—I am sorry for it, indeed—What o'clock 18 it?—A quarter before אָד,)‎ to) five—Then go to the post, and fetch the letters——Here are the letters, I have brought them. —Will you mail the other letters?—Yes, 1 will—When will you take them to the post?—I shall take them to the post directly —Please to give me some money, 1 have not any. 9סטע איבערזעצונג, What אָד.)‎ how much) have you paid for your watch?—I have paid ninety- five dollars for it; but, pray, do not tell my father that I have spent so much money.—Why must he not know?—He always says אָד.)‎ tells) not to spend too much money.—He is quite right; keep your money in your pocket.—Edward, where have you put my book?—I have not had your book; look for it.—I have been looking for it everywhere, and cannot find it ynywhere; Charlotte says, you have had it.—My dear friend, I have something to tell you—Pray, wait only a minute, and de not interrupt me now אָד.)‎ just now).—So, now I have done; tell me what you have to say.—I have not anything to tell you, but to ask ןה יי something.—Then, ask.—The man whom you saw stand near me on Change yester- day, wants to borrow a hundred dollars of me; must { 1604 them him?—Do not lend him any money, you will not get it back—Why do you think so?—I 0 not think, I know it; he borrowed a hundred dollars of my brother not less than two ysars ago, and 1s still owing them.—He will pay you in three months from to-day. 0סמטע איבערזעצוננ, Are you already going?—Yes, I must 20 —Pray. do not leave us yet, stay and let us play another game of chess.—Ne, I have already played three games, and I can really play no more.—Then, let us play a game of cards.—No. I never play at cards.—You are not wrong; one may do something better than play at cards.—What are you doing now?—I am doing my French exercise.—Do you leave off writing now?—I leave off writing —Will you drink water or wine?—Pour me out a glass of wine, if you please—William, your neighbor has no wine left in his glass; ask him to take a glass of wine with you.—Wuill you take another slice of beef ?—No, (I) thank you, I have had enough אָד.)‎ suflicient).—I have done writing the letter; what must I de now?—Count the money that Mr. Gordon has brought —Have you seen my brother-m-law this morning?—No (I have not); why do you ask?—You have to dine with him to-morrow —I cannot אָד,)‎ 1 shall not be able); I must go to New York to-morrow.—Why has not the wine been sent off yet?—I have not sent it, because 1 had no time.—Have you to copy these Jetters?—I must ) אָד,‎ have to) copy the English one; the French letter has already been אָד,)‎ 18 already) copied.—Pray, do me 2 favor.—Certainly; what is it?—Put this letter in the post, when you go past אָד.)‎ go by).—May I go away now?— Be quiet; you see 1 am adding ) אָד,‎ casting) up these amounts, and you are always interrupting me.—Put your packet-handkerchief in your pocket —Must אָד,)‎ shall) 1 buy this stick?—You do nothing but spending money.—What are you reading?— 1 am reading a German book.—You read noihing but German; why do not you read English?—Can you lend me your horse? I should like to ride into the country.—No, 1 cannot.—My brother has let this hoase for one year.—Whose book is it that lies on the table?—It is my cousin's—When you have done working put your things away אָד.)‎ by).—I am always putting my things away.—Must John go into the country?—No, let hin wait. 7סמע איבּערזעצונג, do you come) from the garden?—No, I am coming‏ אָד.) Are you coming‏ from the house-—Have you taken the bills out of the letters?—I have taken them ont.—Where 18 William?—He is just gone out of the house.—Do you go to a, the theatre ) אָד‎ to the play) this evening?—No, I shall stay 24 home.—I do אָד.)‎ shall) not go either.—I have not a good book to read; can you give me one?—I have not one either.—Who is this man?—I do not know nim.—Nor do 1 אֶל.)‎ 1 do not) know him either.—How do you like the horse your brother has bought? —I do not like it at all—Nor do I אָד.)‎ 1 do not like it either); he has paid a great deal too much money for it.—I never go to the theatre; do you go?—No, I never go either.—Have you seen my sons anywhere?—Yes, I saw them both, as they past our house this morning.—Have you my two keys?—I have them both. —Where are my stick and hat?—I have seen them both in your room.—Will your sisters come to our house this evening?—Yes, 1 believe they will both of them come.—Who has had my two English books?-—Nobody has had them; 1 have seen them both אָד,)‎ both of them) he on your table—I have sent you three books; have you read them?—I have read them all three; they are very entertaining.— Can you send them me back, or must אָךד.)‎ shall) 1 send for them?—The two English ones I will send you back this afternoon; the French one I would rather keep till to-morrow or the day after.—How much longer will you have to work? --1 shall have to work till seven o’clock.—Have you left your two daughters in the country?—Yes, they will stay there till to-morrow afternoon. 8סטע איבערזעצונג, Have you seen the Englishman and his wife?—I have seen and spoken to both of them.—When did you get up אָד,)‎ rise) this morning?—We were both of us up before six (oclock).—Have you written the letters?—I have both written and copied them.—What have you done on ‘Change?—I have both bought and sold many things.—Is my son industrious?—He is both industrious and obedient; 1 have not to complain of him.—I am glad to hear 1t.—Will you give me a sheet of paper?—I have no paper in the house; shall I send for some?—No, if you have none, I will go for some myself.—Does your mother send for some bread?—She sent for some this morning.—When must 1 send for the children?—Send for the: at six or half past.—Is the servant gone for your horse?—He is gone for it.— What are you looking for?—I am looking for my steel pen.—Is this the book you are looking for?—Yes, I have been looking for it this hour.—Is your master at lome?—He is, Sir; will you please to step in?—Why are you laughing?—We are jaughing at this little man and his tall wife-—Are you laughing at me?—Why should we laugh at you?—Why are you always laughing?—I could not help laughing; but I do not like to tell you what I was laughing at. 9סמטע איבּערזעצונג, Shall we take a walk?—I would rather stay at home.—Let us write now.— = ןפ‎ = 1 would rather read now.—You would always rather do something else, than what 1 tell you.—What would you rather, go into the country this afternoon, or to the concert this evening?—I really do not know, what 1 would rather.—Have you 8 mind 10 go with me to my uncle's, and play a game of cards?—I would rather take a walk, than go to your uncle’s—Are you hungry?—I am both hungry and thirsty.—Here is something to eat and drink.—To whom do you wish to speak? --1 wish to speak to your son.—Will you step in?—No, (I) thank you, I would rather wait for him here—Do you wish to אָד,)‎ will you) breakfast now2—No, Y would rather wait an hour.—Why did vour father say yesterday, that I should not laugh at my own wit?—Because it is better, that others should langh at your wit than yourself; it is much batter to leave the laughing to others; de not you think, that my father was right?—He was not wrong. 0סמע איבּערזעצונג.‎ Do you like my new coat אָד.)‎ does my new coat please you)?—It pleases me אָד.)‎ 1 like it) very well.—Do you like my brother’s coat as much as mine? —I do not like his אָד.)‎ his does not please me) so well—Are you reading a good hook?—No, the book is not good, nor is it well written.—Is this a new book? —No אָד.)‎ It is not), I have had it a long time; it is only newly bound.—Have you seen the beautiful dress, (that) my brother has brought me from Paris?— No (I have not); was it made in Paris?—Yes, certainly; and it is so beautifully made.—Is it not agreeable to have such an obliging brother?—Yes, if he so agreeably surprises his sister with beautiful dresses.—lIave you seen my son-in- law's new house?—I was at his house yesterday; the house is beautiful and it is very beautifully furnished, too—Who has made your boots?—Why? do they fit well?—They fit beautifully.—Has the Spaniard received your son politely2—He is very civil אָד.)‎ polite), and receives every one politely—Were you at home all yesterday?—I could not אָד.)‎ I was not able to) go out, because I had a great deal to do; and I am not quite ready yet—What o'clock is it2—It is just strik- ing seven; now I am quite at your service.—Then let us go 10 the theatre; it will be very full—Do you think, (that) my uncle’s garden is as large as ours?— I think it is fully as large.—Is the cloth of your coat as good 28 mine?—It is fully as good as yours.—Is it a young horse (that) your nephew has bought? —It is quite young; it is only four years old.—Has he paid much for it2—No (he has not), he has bought it very cheap. וׂ 1סטע איבערזעצוננ. Has not my son written this letter very beautifully?—Yes (he has), he‏ writes much better than mine, wno 1s nearly two years older.—Who binds your‏ = אף- books? they are very badly bound.—It was not his fault, he usually binds them very well.—Have you seen the Spaniard lately2—I saw him last week.—Does he still speak as bad German, as (he did) last year?—He speaks much better now. —Does the Italian speak worse than he?—He speaks much worse.—Is it as far from your house to the Exchange, as from onurs?—It is not so far from your house as from ours.—Is it farther from Philadelphia to Chicago, than from Bal- timore to New York?—It is farther from Philadelphia to Chicago.—Is the church far from here?—It is not very far.—Must 1 send for the physician?—You must send for him directly —Were not you glad to hear, that my brother has sold his wine so well?—I was much pleased to hear it—Is your watch as dear as my uncle’s?—IJt is much dearer.—Is the American's house as beautifully furnished as the Englishman’s?—It is much more beautifully furnished.—Are you pleased with the new French book (that) I have sent yon?—I am very much pleased with it. —Is my coat done (.1& ready)?—It is almost אָד.)‎ nearly) finished אָד.)‎ ready). —When will you send it me?—You shall positively have it by seven o'clock this evening. 2)סמטע איבּערזעצונג, Is this man really as poor as he says?—He must be very poor, for he has not even money enough (.48 sufficient) to buy any bread for his four little ehildren.—Have you told the Dutchman, that I wish to speak to him?—I have not only told him, but I have even written to him this forenoon, that you will expect him.—Did you find the Englishman still at home, when you went to his house this morning?—No, he was already gone out.—Does he often go out so early? —Very seldom אָד.)‎ rarely)); it is a rare case.—Have you found the bock you wished to buy2—No (I have not), 1 is a very scarce book, I could not find it in the whole town.—Is it an 014 book?—It is very old, it was printed a hundred years ) אָד‎ 8 century) ago.—Does the Scotchman visit you often?—He, formerly, visited us very frequently, but of late we have seen very litte of him.—Which letter have you 10 answer?—I have to answer 416 French letter.—What did the Spaniard answer you, when you told him, that he must pay what he owes us?— He said he liad no money, and could not pay us yet.—Why do you not answer me, whicn I speak 10 you?—I have answered you three times, and can give you no other auswer.—Is not this man still owing you some money?--—He does not owe us anything; he paid all to our 1216 firm.—Did you know the late Mr. Porter? --1 knew him very well; we did a great deal of business with him.—Have you built this house2—No, my poor father built it—Have you many more visits to pay to-day?—I have no more visits to pay. == פו = 9סמע איבּערזעצוננ. Can you walk as fast as I (can)?—I can walk faster than צוֹט---םסץך‎ 0 you speak so fast?—I wished ) אָד‎ wanted) to see, whether אָד,)‎ if) you under- stood me as well, when I speak fast, as when I speak slow.—Did you understand what 1 said just now?—I have already told you, that you must speak slower אֶד.)‎ more slowly).—Does your watch go right?—No, it goes too slow.—Can you tell me what o’clock it 187--1 cannot tell you exactly, for, I believe, my watch goes too fast.—Can you tell אָד.)‎ do you know) how much it goes too fast?—I think it goes almost ten minutes too fast.—Then your watch goes just as much 100 fast as mine goes too slow.—Has William taken the letters 10 the post אָד.)‎ post-office)2—I have to answer the Hamburg letter, and as soon as אָד,)‎ when) I have written it, he may take them 211 together.—William, tell John, he must immediately go for the letters to the post-office—He is already gone for them.— What is your father complaining of אָד.)‎ about, אָד.‎ about what is your father complaining)?—Ie complains of your not having sent his coat the day before yesterday, as you had promised him.—Does your son write well?—He writes heautifully.—Do you see the two Americans often?—We see them almost daily.— How offen to you pay your shoemaker?—I pay him, when he sends me his bill. —And how often does he send it you2—He sends it quarterly —Do you pay your rent monthly, or weekly?2—I do not pay it either monthly or weekly, but quarterly. —How long have you had this servant?—He has been with me a year.—How often do you pay him his wages?—I pay them him quarterly אָד.)‎ every quarter). 4סמע איבּערזעצונג, Is not your shop in Market Street?—My shop is at present in Pike Street. —Is your son still in Chicago2—No (he is not), he has been in London since 8 אָד.)‎ this) month—Have you any money to spare?—I have paid so many bills אָד.)‎ accounts) this week, that I have nothing at all 10 1--.810ק8‎ am very sorry for it, for 1 am in a great embarrassment.—If 1 can perhaps lend you any to-morrow, | will let you know.—It is a rare case, that one comes to the right persen, when one is in an embarrassment.—You are quite right.—How are you? --)1( thank you, 1 am very well.—Is your father somewhat אָד.)‎ any) better to- day?—He is not so well as (he was) yesterday.—Why did not you come last niglit? we expected you.—I had the head-ache, and could not possibly go out.—Does your sister still suffer from the אָד.)‎ her) ear-ache?—She is quite well again.—I am glad of it—Have you the tooth-acle?—I have had the tooth-ache and ear-ache all this week.—Is anything the matter with your father-in-law? I have not seen him on ’Change for several days.—He has a sore throat, and is obliged to keep - 6) -- אָר.) is confined to) his room.—Why has not your brother done his task‏ אָד.) exercise)?—He has sore eyes.—Has he caught cold?—He caught cold last week, as‏ he caught cold one evening last‏ אָד.) we were going into the country one evening‏ week, as we were going into the country).—Why do you walk so slow?—I can-‏ can walk no) faster, my feet are quite sore——Will the young‏ 1 אָד.) not walk any‏ Englishman. come to the ball to-morrow evening?—He will not to be able to go out ror‏ a long time. He fell from his horse, and broke his leg —I am sorry to hear it.‏ —You are walking lame; what is the matter with you?—I fell in the street last‏ night, as I was going home, and sprained my right foot.‏ 9סטע איבערזעצונג, Good morning, Sir, how do you do?—I thank you, Iam much better to-day.— Have you still any pain in your shoulder?—I have no more pain in my shoulder, but my wrist hurts me.—Isit the right or left arm?—I have a pain in both arms, but more in the right than the left—Why does the litile boy walk lame?—He knocked his foot against a stone, and hurt his big toe.—How many fingers have you at each hand, my little boy?—Four fingers and a thumb.—How much is four times five?— Twenty.—And how much is seven times twenty?—A אָד,)‎ one) hundred and forty. —Why did no you come to school yesterday afternoon?—I had the head-ache and a sore throat, and my mother said I had better stay at home.—Are you better now?—I am quite well again—Why was not your sister at school yesterday?— Something fell on her foot, and that hurt her so much, that she could not walk. —Is this אָד.)‎ that) your book, that is lying on the table?—It is not mine, it is my brother’s:—Why does he not put his books by אָד.)‎ away)?—He always lets his books lie, where they ought not.—What should אָד.)‎ ought to) be the first thing, we do in the morning?—To consider what we have to do—And what ought we to do every evening?—Ask ourselves, whether אָד,)‎ if) we have done it. 6סכטע איבערזעצונג. 18 your aunt still unwell?—She is still very unwell.—Has she been ill long?—This week.—Why had not we the pleasure, last night, of seeing you et our house2—I could not possibly go out.—Why not? Were you unwell?—I had a slight head-ache, and 1 could not go out.—Does your mother still suffer so much from the head-ache?—She is still suffering very much from it.—Does she often suffer from the head-ache?—She is very subject to the head-ache.—Is your cold any hetter?—I am not at all well yet; I have a very violent cold in the head.— Have you caught cold?—I must have caught cold on coming out of אָר.)‎ from) the theatre the night before last—Why do not you take care of yourself ?—You have been unwell (48 not been well) some time.—Is your brother still keeping a | doe his bed?—No, but he will be obliged to keep his room for a few days longer.— What is the matter with your hand?—I knocked my knuckles against the corner of the table.—How long had your uncle kept his bed, before he died?—He was not long in bed, but he was obliged to keep his room for a month.—Can you pay me che money you owe me?—I cannot possibly pay you anything before next week.—I am sorry for it. 7סמע איבּערזעצונג,‎ Who has put this hat on the table?—I have put it there—Is there much fruit this year?—There is a great deal.—tIs there a good watchmaker in this town ?—There are several very good ones.—Whao is the best watchmaker in this town? —Abraham is the best watchmaker.—Is Isaac a good watchmaker also?—Isaac is not so good (a watchmaker) as Abraham.—Is there a watchmaker in this street?—No, there is none in this street, but in the next.—Will you show me in which house? —If you will wait for me a moment, we will go together.—Will you tell me, Sir, if (18 whether) there is anything broken in my watch?—There 18 nothing broken in it, but it wants cleaning.—Will you leave it with me?—I will leave it with you; but I cannot be without a watch. Can you lend me one?—I will lend you one; you may take this.—Does it go well?—It goes very well.—When will my watch be done אָד.)‎ ready)?—If you (will) please to come (.1¥ call) again the day after to-morrow, it will, I think, be ready אָד,)‎ be ready, I think). —Will there be much wine this year?—I believe there will be a great deal of wine this year.—Is there any paper in the house?—There is some in the house.— Whose knife is this?—It is my brother’s.—Is there any water in this bottle?— There is no water left in it—Is there no wine left in the house?—There is no wine left—What sort of fruit is there in the house2—There are some strawberries left.—Will there be many people at your house to-night?-—We do not expect many.—Were there many people in your garden yesterday afternoon?—There were not many (there).—Are there many fine houses in this town?—There are a great many fine houses here. podo14s‏ איבערזעצונג. Is my son making any progress in English?—I am sorry to-say, that he is making but very little progress, for he is not industrious; and where there is no industry, there can be no progress made.—Have you bought much to-day?—I have bought all sorts of things—What have yon bought?—I have bought some stockings, gloves, linen for shirts, and a very pretty little gold watch.—Is there a good shop in the neighbourhood, where I can buy a pair of gloves?—There is one next door.—Is there anything אֶָר,)‎ any truth) in the report that the French- — 13 -- man 1611, without paying what he owed?—There is not a word of truth in the report.—What is the matter in the street)-—A man has been thrown from his horse; he has broken his leg.—Are there as many pears as apples in the market? —There are more apples than pears there.—Will you answer my letters, if J write to von?—It I have time, 1 shall have much pleasure in answering your letters—Do you like playing at cards?—No, 1 do not.—Nor I either.—What sort (18 kind) of people are they, that are living next door?—They seem to be very quiet people, but I do not know them.—What sort of books have you bought this morning?—I have bought all sorts of books, French, English and Italian.—Do you know the Russian, that has the beautiful horses?]—I do not; nor do 1 wish to know him.—What would you do, if you were in my place?—T really do not know, what I should do, if I were in vour place—Would you like 10 be in my brother's place?—I should not like to be in his place.—Nor I either, I assure you.—Shall I put these books by?—Yes, always put everything in its place, and havea place ‘or everything. 9סכמטע איבּערועצונג,‎ How long is it since you saw the Italian?—It is not long since 1 saw him. . -18 it long since my father was here?—He was here two hours ago אָד.)‎ since). --Is it long since you had a letter from your friend?—It is very long since I had one from him.—When were you in the country?—I was in the country a fortnight ago אָד.)‎ since).—When was this house built?—It was built a century (nx 8 hundred years) since אָד.)‎ ago).—When do you expect your father?—We Nave received a letter from him to-day, in which he says, that he will be here ‘his week.—Will your sisters come to us into the country to-morrow week?—I Ahink they will not be able to go into the country till next Monday week.—Have you considered what 1 proposed to you a day or two אָד,)‎ couple of days) ago?— 1 have considered it, and I am very sorry, I cannot possibly do it—If you sell the man the fifty dozen pair of stockings and the other articles he wants, you may depend upon his paying you.—He promised the same thing, when he bought the cotton of me a twelvemonth ago, and I still had to wait more than four months for my money.—He now proposes to give a bill at three months on Paris. poD150‏ איבערזעצונג. Do you remember 1 lent you a French book a week or two ago?—I do not‏ אָד.) only remember it, but I told my son an hour or two ago, to take it back‏ return it) to you, and return you my best thanks for it—I thought you had‏ forgotten, for you had promised to send it back last Monday, and this is Thurs:‏ day You are always keeping your word so punetaally, that I might believe you‏ -- 19 — had forgotten.—Were you at the theatre last night?—No; but the night before last I was there—Oh, I remember you said some time ago, that you could not go any other evening but Thursday and Friday.—Yes, on Wednesday I must stay in the shop till after eight, often till nine and even half past.—OQn Monday and Thursday evening I have my English lesson; every Saturday I am at my uncle's, and on Sunday we are in the country.—You are spending your time agreeably and usefully.—Yes, it is agreeable in the country just now, the days are already getting אָד.)‎ growing) very long.—What is your name?—My name is Moses.—And what is your brother's name?—My brother's name 18 Aaron.—Whose name is Jacob?—Jacob 18 the name of Abraham's servant.—How many daughters has your sister Mary?—Mary has four daughters; their names are: Sara, Rebecca, Rachel and Leah.—Which is the eldest and which is the youngest?—Sara is the eldest and Leah is the youngest.—How old are Rachel and Rebecca?—Rachel is twelve years old and Rebecca fifteen. 1+סמע איבּערזעצונג, Good morning, Sir. Is my watch ready אָד.)‎ done)?—It is done; but it would be better, if you could leave it me for a day or two longer.—Very well; this is Tuesday, I will come again on Thursday afternoon. Will it go well now? ---1 hope so.—What does this man teach your children?—He teaches them reading and writing (.7 to read and write).—Do they read well?—They read very well.—0f whom have the two elder ones Jearnt to write?—They have learnt it of an English- man.—How do they write?—They do not write badly.—Has the man many pupils? —He has a great many, for he teaches very well.—Does he teach anything besides writing?—No, he does not teach anything else.—How does he write)-—He writes beautifully—Has he been teaching them long?—Since about a year אָד.)‎ tielve- month).—Will you not let him teach your children, too?—He shall teach my boy; my little girl is still too young to learn to write—Will you not let her learn to wirite?—Her mother teaches her to write, and mothers are the best teachers for their little chidren, as אָד.)‎ so) long as they are too young to be sent to school. —There you are quite right—I remember my wife, too, taught our children, before they went to school; she taught them to read, write, and even to read French.—You have a good wife, aud so have I, too.—Can there be anything better in the world, than a good wife and mother?—No, certainly not, there is nothing better, and we ought to be truly thankful } אָד‎ grateful), that we have אָר.)‎ for having) such good wives, and that our children have such good mothers.—Woirat אָד.)‎ which) days does your writing-master come 10 you?—He does not come to me, 1 go to his honse—On which אָד.)‎ what) days?—On Tuesday, Thursday and NRG a2 Saturday.—Do you go in the forenoon or afternoon?—Two hours 6861 forenoon, frem half past nine to half past eleven. 2סמע איבּערזעצוננ.‎ How did you spend the day yesterday2—I rose אָד.)‎ I got up) very late, at half past nine, dressed very slowly, breakfasted at eleven; then I made אָד.)‎ paid) a few visits, and went to dine at my old aunt’s——How is the 014 lady?— Vory well, I thank you; she received me very kindly; we had an excellent din- ner, and 8 good glass of wine.—So, you had not to complain of the dinner.—No, certainly not.—Was there any company in your aunt’s garden?—Yes, there were many people there.—Who was there?—There were my cousin from Paris, my cousins Rebecca and Leah, my two brothers Isaac and Jacob, the young American, whom you saw at our house a day or two ago, and seven more ladies and gentlemen, whom you do not know.—What did you do אָד.)‎ were you doing)?—We played אָד.)‎ were ylaying) at cards, and two of the gentlemen played at billiards—When did you go home?—At a quarter to אָד,)‎ before) eight; it was a very fine evening. —About what did you speak with your two pretty cousins?-—You wish to know whether we spoke about you? Yes, we spoke about you.—Did you speak about the report about me? if you did, I hope, you assured them, that there is not a word of truth in it.—So 1 did, you may depend upon it—How many honses, do you think, there are in this street?—I can really not tell אָד.)‎ I really cannot tell); I should think from a hundred 10 a hundred and twenty.—Is there any- thing new this morning?—There is nothing new, except that the American has, at length, paid me what he owed me.—I am glad of it. I can assure you, it is more than I ever expected. ywp153‏ איבערזעצונג. Is Samuel at home?—He 18 not at home, but he will be at home again in a minute or two.—Will you step in, if you please, and wait for him?—I will wait for him.—Is there any wine left in this bottle?—Not much, there is a glass or two left in it.—I should like to know, if there is anybody in this town, who ean teach me Russian.—There is none, I think; there are teachers of almost all languages, but I do not know of any that teaches Russian.—When did your father arrive2—He arrived an hour or two ago.—Are there many boys in your school?— Yes, there are; almost a hundred—Do you learn אָך.)‎ are you learning) much at your school?—As often as you see me, you ask me that question; pray, do not ask me so many questions—Who was the gentleman, that spoke to you just now? --116 is a man אָד.)‎ gentleman), whom I saw in Berlin a week or twe ago— Where have you bought these knives and forks?—I have bought them at Porer’s, .= 51 = —Does he sell cheap?—I cannot exactly say, that he sells cheap, but what he sells is good. The cheapest is not exactly always the best.—There you are, ertainly, right; I had a friend who used to say, he was not rich enough to buy cheap things.—How do you like my niece, who arrived here last Tuesday?—I have not yet had the pleasure of speaking to her. She is very handsome.—Yes, and as good and as clever as she 18 handsome.—She seems אָד.)‎ appears) to be very young.—She was seventeen on Thursday lJast.—Then she is exactly as 014 as my Charlotte.—Do you learn swimming אֶָר.)‎ are you learning 10 swim)?—1 have taken a lesson or two.—Have you no confidence in this man?—I can place no cofidence in him, for he has always broken his word, when he promised me anything. 4סטע איבּערזעצונג, How many times have you copied this 1644612---1 have copied it once.—How many English lessons have you a week?—I have three lessons a week.—Have your children more French lessons than English ones a week?—They have two Jessons of each a week.—Will you go once mere אָר.)‎ again) to your uncle before he leaves?—I shall go there again this evening—Why do not you send my brother his Italian book back (4% why do not you return my brother his Italian book)? —I should, already, have sent it him back אָד.)‎ returned it him), if I did not wish to read it once more אָד.)‎ again).—Do not you know, if he can spare it for a few days longer?—I do not think, that he can spare it any longer, for my nephew has already asked him for it a time or two אָד.)‎ several times), and he has promised, that he should have it to-day—Has the Russian given you the book? —He gave it me at once, when I asked him for it—Why did he keep it so long? —He says lie has been twice at my house, to bring it me, and has seen nobody, to whom he could have given it—Why must this letter be copied twice?—Because your brother takes (will take אָד,‎ is to take) one copy with him, and the other is to remain here.—How much is twice sixteen and a half?—Twice sixteen and a half is exactly as much as three times eleven.—And how much is four times thirty-three?—Four times thirty-three 18 a hundred and thirty-two.—Have all the goods been sent off at once?—No, John could not take them all at once; he was obliged to go twice. סטע איבּערזעצונג, Do you often read books more than once?—If they please me very much, 1 read them two אָד.)‎ twice) or three times.—How often do you visit your uncle? --1 yisit him regularly once or twice a week.—How often does your sister go to her aunt’s?—She goes once or twice in a fortnight.—Why does not she go oftener? == פָא == —Because my aunt lives now much farther from us than she used to.—Does your father still go to Londou every year, as formerly אָד.)‎ as he used to do)?— He goes to Londen regularly once a year.—Has he already been in London this year?—Not yet.—What do you pay for your cigars?—I have two kinds (.4% sorts); tor one I have paid thirty-five, and for the other forty-four dollars a thousand.— What is the price of yours?—I buy mine by the hundred.—They seem ) אָד,‎ appear) to be very good; what is the price of them (.7% what do they cost)?—I have paid four dollars and a half a hundred for them.—What have you paid for these gloves?—I have bought two pair at a dollar and a half each.—What do you pay for your sugar?—I pay fifteen cents a-pound.—How much sugar do you use a week?—I use from a pound and a quarter to a pound and a half a week. 0סכמע איבערזעצוננ.‎ John, how much have you paid for the hay and straw?—Hay and straw are very dear now אָד.)‎ at present); I have paid four cents a bundle for the straw, and one dollar and a quarter a hundred-weight for the hay—How much have you bought of each?—I have bought a hundred and fifty bundles of straw and ten hundred-weight of hay.—Have yeu sold your wine?—Yes, I have sold it very well.—How much did yon get for it?—I sold one sort at eight dollars and a half and the other at thirteen dollars a dozen.—How many bottles were there? -—There were two hundred and fifty bottles of each sort.—What does this man live upon? He does no bnsiness, I think.—He is rich enough; he can live without doing any business; he lives on his income.—How much has he a year? —He told me the other day, he had now אָד.)‎ at present) two thousand five hundred dollars a year; but he expected to have from four thousand five hundred to five thousand dollars a year, on the death of his aunt, who was eighty-seven years of age, and could not live much longer—Was anybody אָד.)‎ has anybody been) in my room during my absence?—I found two gentlemen waiting for you; they had been waiting for you almost an hour—What did they want?—I do not know אָד.)‎ cannot tell); they would not tell me, and went away immediately, on my telling them, that you would not come home again 1111 eight (o'clock) or hait past, this evening.—How much salary has your son?—He has seven hundred and fifty dollars a year: but next year he will probably have a thousand. pools?‏ איבערזעצונג, Have you any good linen for shirts)—I have some very good, Madam, both‏ require) for one‏ אָד, Trish and German.—How much linen shall 1 want (need‏ dozen and a half of shirts?—You will require five yards and a half for a shirt;‏ that would be 8 hundred and sixty-five yards—Will you please to measure this‏ piece?—You must take more than one piece.—These two pieces have been measured this morning; they contain together one אָך.)‎ a) hundred and thirty-six yards and a half; so you will have to take twenty-eight yards and a half more of this piece.—Do these pieces belong together?—They do.—How long have you been here?— I have been here three weeks.—When did you return from Hamburgh?—I returned last Thursday morning.—When did you leave Hamburgh?—I left Hamburgh on Thars- day afternoon.— How many days were you on the way?—We were four days and a haif on 106 way.—Have אֶד.)‎ did) you come by yourself ?—No, my eldest sister and my youngest brother came with me.—How long were you in New York?—TI was there a year and three quarters.—Have you been in New York more than once?—Yes, eight years ago, I was there for a year and a quarter—What do these people live upon? They spend a great deal of money.—They may spend much; they are very rich.—How much have they 10 spend?—Each of the two brothers has from eleven thousand to twelve thousand dollars a year.—Do not you wish, that you had 0 much?—No, I should be content with less. 8סמטע איבערזעצוננ. What is this man?—He is a watchmaker by trade.—Is he a clever man?— fle is the cleverest watchmaker we have in this town.—Are there many watch- makers in this town?—A great many; there is one almost in every street.—How long have you lived in this house?—I have not lived quite fifteen months in it. —Hlow long has your brother-in-law lived in his house?—He has lived longer in his, than I in mine. He has lived in it a*year and three quarters.—How long was my son with you אָד.)‎ at your house) yesterday?—He was with us from a quarter to seven till half past ten—Was anybody else with you?—The old Russian, the young German, the little Englishman, the tall American, and my son’s father-in- law were with us.—Did they stay long?—They went away soon after your son was gone; they stayed till a quarter to eleven.—Do you often see the little Frenchman now?—We scarcely ever see him אָך.)‎ we see very little of him).— siow much lenger will you remain here?—I shall stay here till next Tuesday.— How far is it from here to your country-house?—I generally walk it in an hour and a quarter.—How far have you read in this book?—I have read as far as this אָד.)‎ as here).—How far did you travel with your brother-in-law?—I travelled with him as far as Paris——Will you go with me as far as the gate?—I cannot go with you, 1 shali have to write till six o'clock this evening.—Why is not John returned yet?—He cannot yet be back again. 9סמטע איבערזעצונג. What is the price of these silk stockings?—They are two dollars and a‏ יי half a pair, Madam.—Is not that very dear?—I can show you some cheaper (ones), and I have also some, that cost אָך.)‎ are) as much again—Have you written more letters than 17--1 have written just as many again.—How much can this man earn a day?—He does not earn so much now as formerly. He told me yester- day, that, last year, he had very often earned as much again as he does now.— is this man as rich as that?—He is at least as rich again; but he is also very proud of his riches—How much has he to spend a year?—My brother-in-law has assured me, that he has from a hundred thousand to a hundred and twenty thousand dollars to spend a year.—Is not it so far again from my house to the Exchange as from yours?—Not quite as far again, about half as far again. —Is this book as good as that?—It is as good again, but it costs also twice as much; that costs seven dollars and a half, and this costs seventeen. yool6d‏ איבּערזעצונג, Have you sold all your wool?—We have not yet sold (it) all_—Will you send back all these books to-day?—I shall not send them all back; two of them 1 shall keep.—Is all true, that the man has written 10 you?—I belive it is all quite true—Have yau spent all the money?—I have not only spent all, but I have also borrowed some of my cousin.—Have you all אָד.)‎ all of you) learnt your lessons?—I have learned mine, but 1 do not know, if אֶר.)‎ whether) all the others have learnt theirs—Have you told all the boys that they must be here at two o'clock?—I have told it to all of them; shall 1 tell them again?—Yes, tell them again.—Have you copied all the letters?)—I am just copying the last.— When will you have done?—In half an hour I shall have quite 6006.--214 you stay at home all אָד.)‎ the whole of) yesterday?—I stayed at home all the fore- noon, but not all the afternoon.—Did you go quite alone to your aunt’s?—I went all the way by myself.—Is this hat quite new?—It 18 not quite new, for I have had it a week.—Have you told your father that I wish to speak to him this evening?—I have quite forgotten to tell him.—Can you give me some paper?— VYhat have you done with all the paper I gave you yesterday?—I have used it all up.—Is your house as large as ours?—I believe it is not quite so large. —Will you fetch me half a hundred cigars?]—How much must I pay for them?—I gen- erally pay two dollars and a half the half hundred. 1סמע איבּערזעצונג. How long have you been here?—I have been here only half an hour.—Have you bought a whole dozen pair of stockings?—I have bought a whole dozen, but only half a dozen for myself, the other half a dozen is for a friend.—To whom does this half apple belong?—It belongs to your brother.—Who has put it there?— -- 858 == He put it there himself 0211 an hour ago.—Will you keep all these gloves?]—How many are there?—There are eight pair.—Yes, send them me all—wWhy do you keep me waiting so long?—It is not long, the half hour is not yet past.—Do you believe what the man has 1014 you?—I do not believe one half of what he says.—Will (do) you take the whole piece?—No, I want only (one) half of it.—Have you sold all your wine?—I have sold only one half of it; the other half we shall, I hope, sell to-morrow (.48 sell to-morrow, I hope).—Will you give me half a glass of wine, if you please?—Take a whole one.—Can you come 10 ine for half an hour this afternoon?—To-day, I could not get off (1% away) for half a minute; but to-morrow I will stay half a day with you, if you wish it—What am I to 0 with this paper?—Keep the whole sheet for yourself, and give the two half sheets to your brother.—Can you give me a little אָד,)‎ some) paper?—I have only half sheets.—Give them me; two halves are as good as a whole-—Which of these two halves will you have? 1 can give you only one.—Then give me this. 92סמע איבּערזעצונג, Have you ever before seen such a knife?—I have seen many such.—Can your little son already write such a beautiful letter?—He wrote such letters already half a year ago.—I should like to have such paper, as my sister bought of you yesterday; have you any more אָד,)‎ any left) of it?—I have not any more אָד.)‎ left) of the same sort; I will show you some other.—Have you had many straw- berries?—We had such a great many, that we could not eat them all—Have you ever drunk snch wine before?—No, such I have never drunk before—Has your tailor ever before made such a coat?—He says, he never before made such a one, —Have you seen the children of the French lady, who was at our house yester- day?—Yes, I saw them in the street the day before yesterday; I think I never before saw such beautiful children; the youngest has such beautiful large eyes and such pretty little ) אָָד,‎ small) feet.—Who ever heard such a thing before?— Nobody ever heard such a thing before.—Will you keep all the books, (that) I sent you yesterday?—I cannot tell yet, whether I shall keep them all, but such as I have ordered, I shall certainly keep.—Is not this just such another horse, as your brother-in-law had last year?—Yes, it is just such another as his.—Who would do such a thing?—I should not like to do such a thing—What sort of a hat would you wish to have?—I should like to have just such anoter as my cousin bought of you last week.—Which of the children will you take with you into the country to-morrow?—Such as are good and industrious, I shall take with me— For whom have you bought this hat?—I have bought it for my little nephew; do you like it?—It is very pretty; but why so large a hat for so small אָד.)‎ little) . — 86 — a boy?2—What has become of the man, whom I saw at your house in the country last year?—He has quite אָד,)‎ entirely) ruined himself by lending all his money {o the Spaniard.—Has he not paid it him back?—No, nor ever will.—Is this paper as dear as that?—It is as dear again—Ilow many sheefs of paper are there in a quire?—Twenty-four sheets are a quire, and twenty-four quires are a ream.—Then, two hundred and fifty quires are twelve reams and a half—You are quite right. —aAnd twice two hundred and fifty are five hundred, and twice five hundred is 8 thousand.—There you are right again. איבּערזעצונג,‎ pools How did you spend your time yesterday?—Till eleven o'clock in the fore- noon we were in the country; at a quarter to twelve we came to town, and dined at my uncle’s.—What will you do to-day?—I shall do nothing at all to-day.— What did you do yesterday and the day before?—Yesterday and the day before 1 was also very idle.—I am very sorry to hear you say so. A man must never he idle; he ought always to employ himself with something usefal.—But if one has nothing 10 do?9—He who has learned something, ought never to say so; read, you have books enough.—I do not like to be always reading.—Do not you see how nature does? She is your best teacher; nature is always at work.—But has not nature made me as I am?—Nature has given you sense to know what is best for you.—Well, I will take the first lesson from אָד.)‎ of) her to-morrow; but, pray, let me alone to-day.—‘‘To-morrow, not to-day,” idle people always say.—Men seldom know what is good for them; if they will not hear, they must feel—The time will come, when you will be sorry not to have made a better use of your youth.—What greater pleasure can there be, than being able to say to yourself, in the evening, before you go to bed, ‘This day, I have done my duty.’’—Are not most men their own enemies?—They destroy their own happiness by doing what they ought not to do, and by not doing what they ought.—Where were you last night?—I was in company with several friends——And how did you spend the evening?—Till ten o'clock, we played at cards; then, we had an excellent supper, and drank a bottle of wine each—A bottle of wine after ten! You destroy vour health, the greatest treasure man possesses.— We were a great many of us, and we drank so many healths, that a bottle each אָד.)‎ a man) was not 0 much.—Do you not know that you ought not to destory your own health by drinking the healths of 04116182---1 hope you will never do so again.—That I can yeally not promise you. 4סמטע איבּערזעצונג, How much money do you spend a year?—TI spend from thirteen hundred -- זא = to fourteen hundred dollars a year.—Who supplies you with so much money?—My father allows me twenty-five dollars for pocket-money a month.—Do yon spend much for books?—I do not buy my own books.—Who supplies you with money for books?]—My mother supplies me with it—Has your brother a good salary?— He has fifteen hundred dollars a year.—!fow long has he had that salary?—He has had it these two years and a half; he has been ten years with the house.— He is probably very useful—Yes, my father is very proud of him; he is very industrious, and never goes out in the evening.—It is very necessary for a young man, to make a good use of his time, although he must nof necessarily stay at home every evening.—What play was performed last night? was it a comedy or a tragedy?—It was a tragedy in three acts, and afterwares there was a new farce in one act.—What was the name of the piecc?—It was the School for Scandal, by Sheridan.—Who played the part of Sir Peter Teazle?—Mr. Johnson did.—Did he play the charachter well?—He played it very well; he is indeed אָד,)‎ he really is) an excellent actor אָד.)‎ performer).—How did the other actors and actresses perform?—They all played very well—Have you a good comic actor on your stage?—We have a very good comic actor; Mr. James is one of the best now living.—Did yon come אָד.)‎ get) home early?—We could not stay till the end of the farce, and left the the theatre before the curtain dropped, for we had pro- mised our aunt to take supper with her.—Do not you prefer a good tragedy toa comedy?—If the performers act well, I find as much amusement in one as in the other. 9סכמע איבּערזעצונג,‎ Who supplies you with wine?—My wine merchant, Mr. Porter, supplies me with it—Shall I give you some meat?—(I) thank you, I am supplied.—Can your brother supply your place, when you are on your journeys?—He supplied my place during my last journey—Has your French clerk left you?—He left us the day before yesterday.—Have you alrealy another to supply his place?—I think 1 shall let my son supply his place——How long has Mr. Porter supplied you with paper?—He has supplied me with paper these eight or nine years.—Will you be able to supply me with these books by next Tuesday?—I shall be able to supply you with them by then אָד.)‎ by that time).—How often do you receive any letters from your brother in London?—He writes to us regularly once a month. —Do you answer him as regularly, as he writes to you?—My father writes to him oftener then he recieves letters from him; he is obliged to write to him at least once a fortnight—Which of these two knives would you prefer?—I should prefer that with the ivcry handle.—Will you buy the tables and chairs, (which) you saw at my joiner’s yesterday?—No, 1 shall prefer waiting, till he has sone 2 2 that 1 like better—Why do you not write to your son to-day?—I do not write to him yet, because I prefer waiting till I have another letter from him.—Which would you rather, go אָד.)‎ prefer, going) to the concert to-night and into the eountry to-morrow morning, or go into the country this afternoon, and stay there till the day after to-morrow?—lI should certainly prefer going first to the concert to-night, but I will ask my sister; I dare say, she will prefer going into the country at onece—Can you tell me, if it has strack four?—I dare say it has.— Will your friend keep the horse (that) the horse-dealer let him try the day be- fore yesterday2—I dare say he will, for he likes it אָד,)‎ it pleases him) very much.—Would your brother-in-law come with his wife to our house to-night אָד,)‎ this evening), if 1 asked him?—I dare say he would. 60סטע איבּערזעצונג. Do you like this pattern?—I like it pretty well, but I should prefer a smaller one.-—Which of these three patterns do you consider the prettiest?—That which you hold in your left hand, pleases me אָד,)‎ 1 like) best; of the two others in your right hand, one is too large and the other rather (3% somewhat) too small—Will you show me some patterns?—I have no patterns; but I will send you some this afternoon, if you wish it—By whom was this letter written? —It was written by my brother.—I dare say you ask me, because it is written so beautifully.—Is he not right 10 be proud of his handwriting?—No,. he is not right, for there are more young men who write as beautifully—Of what is this lady so proud אָד.)‎ what is this lady proud of )?—She is proud or her pretty daughters. —What is this gentleman proud of אָד,)‎ of what is this gentleman proud)?—He is proud of his industrious sons—Have you copied the French letter?—I am just about אָד.)‎ just going) to copy it—Why has not your sister sent me the letter from my cousin?—She was just going to send it you, when your servant came.— When will your young friend from Paris leave you again’—He is just about אָר,)‎ goig) to leave us again. 7סטע איבערזעצונג. Which of your boys writes best?—Edward does.—Do you understand Italian --! do not understand it, but my brother does very well.—lHave yeu thanked אָד.)‎ returned thanks to) the Frenchman for lending you lis lorse?—I should have done so, but I went to his house twice this forenoon, without finding him at home.—Do you copy all the letters that you write to your friends?—I never do; but my sister always copies hers, she has Jess to do, than 1 have-——Why do not you give an answer to your brother, when he asks you something?—I 0 answer him; but he comes every moment with another question.—Do you go te 5 1 Yi nets theatre to-night, or does your father?—My father does—Do you take a walk after supper?—I never do, but my brother says he cannot sleep, if he does not iirst take a walk for half an hour.—Ie probably does so, because the proverb says: “After dinner sit a while, after supper walk a 10116"',---1 1146 does your uncle live upon?—He lives by his trade אָד,)‎ business).—Can a young man live here on fifteen hundred dollars a year?—He can very well; 1 must live on 1688, for my salary 18 only a thousand dollars.—How are you?—Thank you, I am better to-day, than 1 was yesterday.—Is not your father any better אָד.)‎ is yeur father no better) yet?—No, he 18 still keeping ) אָָד,‎ confined to) his bed. איבערזעצונג.‎ pod! 68 How has my son behaved to-day?—He has behaved like a good boy.—Does not my brother write like me?—Yes, he writes just like youun—What did your sister say, when she heard that you had 1086 all your money?—She was very sorry, and (she) cried like a child—What did the man look like, who sold you this horse?—He looked like an Italian.—Is this gentleman your brother?—No, he is not; but everybody thinks so, because he 18 so very much like me.—Is this hat quite like that which my brother bought of you the day before yesterday?—It is exactly like t.—Is not this little gir] very much like her mother?—She is very mach like her.—Are these two young men brothers?—No, they are not, although they look like brothers——Where were you this morning, instead of going to school? —It was so 1216, when 1 left home, that I did not like going to school, so I went to my aunt's.—Tell אָד.)‎ speak) the truth; you know there is nothing like truth; have you been anywhiere else?—I have been nowhere else—Have you travelled much this year?—I have travelled a great deal; I travel every year.—You are very happy; 1 wish I could do so, too.—Yes, I am never happier, than when I am travelling; really there is nothing like travelling—Was there anybody at dinner at your uncle’s yesterday?—There was an old gentleman from Paris, whom my father has known many years, and who is an agreeable companion.—I dare say you were very glad.—Very, I can assure you. Indeed, there is nothing like a good dinner, and a good glass of wine, and a friend to drink it with (38 with whom to drink 1)(.--18 there anything like living in the country2—No, there is nothing like a beautiful morning in the country.—There is nothing like risiag early and taking a walk. 9סטע איבערזעצונג. for a couple of days)?‏ אָד,) Coald you lend me fifteen dollars for a day or two‏ —It is not likely, 1 should lend you any money, when I have scarcely enougt for myself.—When is your friend likely to pay me the money 1 lent him s' = == months ago?—He is not likely to be able to pay it you this year.—Will you and your sister be at the ball this evening?—We shall very likely go אָד.)‎ we are very likely to go)—Will you lend me your horse for an afternoon?—Is it likely 1 should lend you my horse, when you do not know how to ride?—Shall I ask your father to permit you to go with us into the country to-morrow?—You may; but he is not likely to do it—Why have you not lent the Spaniard the money for which he asked you?—Is it likely 1 should lend him any money again, when he never pays what he borrows?—Do you think I shall ever have my money from אָד.)‎ of) the Frenchman?—You are not likely ever 10 get it—Why do you look at ine?-—May 1 not look at you?—What are you looking at?—I am looking at the little nan with the tall woman.—Is it true, what you are telling me?—It is quite true; why do you ask me?—Because you look, as if you were not telling the truth. —Is your son looking ou: for a situation?—We have been looking ont for a situation for him these six months אָד.)‎ this half year), but we can find none that we like אָד.)‎ that pleases us).—Have your parents already found (4% met with) another house?-—No, they are still looking out for one.—Does it not look like rain?—Yes, it looks as if it were going to rain. 0ממע איבערזעצונג.‎ Have yon read all the books I have seit vou?—You have sent me so many, that I have not yet been able to read one half of them.—Has little Edward eaten all the cherries, that were here on the table?—No, he ate only one half of them. —Who has eaten the other half?—I cannot tell—Has the man drunk all the wine?—No, he has drunk only half a bottle—Where is the half bottle he has left?—I have put it by—Are ail the boys in your school as idle as you (are)?. - There are not many in it. who work more and are more industrious than I am. —Where were you yesterday2—I was 81 home the whole (4% all the אָד,‎ all) day; I was writing from morning till night.—Have you spent all your money?— No, 1 have six dollars and a half left—In which room shall ) אָד‎ must) I put these chairs?—Take them ali into the dining-room.—Are all the houses in this street built of stone2—Not all, but most of them are.—Are all languages difficult to learn?—All languages are *:fficult, if one wishes to understand them well.—Are att books useful?—How can you ask such a thing? There are a great many that are not.—Do you often win, when you play at cards?—I win very often. 1סטע איבּערזעצונג,‎ Well, have you bought the coffee oi which the man showed you the samples this morning?—No, with all his talking he could not convince me that it was the same sort (that) he sold me a month and a half ago.—He 2660164 to take great א pains to parsuade me.—Yes, certainly, but I know my business too well; I see With my own eyes; talking will never make bad coffee good.—There you are right. —The Dutchme. 18 just come again, and wishes to speak 10 you.—Tell him Iam very sorry I cannot see him, I am very busy, I will spezk 10 him on ’Change.— Fo guys he has not time to go to ‘Change to-day.—Well, then request him to step .u.—Where is your son now?—le is travelling now.—Does he travel much?—He cenerally travels three months in the year.—Has he been much at sea?—No. he has never yet been at sea; but next year he will make a voyage to England.—Do you send your goods to Holland by water or by Jand?—We do not send anything at all by land now; we send all אָד.)‎ everything) by water.—Is it cheaper by water than by land?—It is much cheaper by water.—Has your son obtained the situation, for which he wrote 10 Paris?—I ain glad to be able to אָד.)‎ Iam glad 1 can) tell you, that he has (obtained it)—Tell John to take the letters to the post-office; it is half past six. 9סמע איבּערזעצונג,‎ Pray, see if my hat is in the next room.—I have just been in the next room, and have seen no hat.—Will you tell the servant to go to the post-office and see if there are any letters?—I have looked for him everywhere, and cannot find him anywhere.—See אָד.)‎ look), if he is in the garden.—Look at your watch, and tell me what time it is.—It is going to strike twelve directly.—Then I must be off._—Shall we see each other to-morrow?—I hope so.—Is the young Frenchman still here, that plays at billiards so well?—I cannot tell; why do you ask?—I should like to know, whether you see each other as often as you used to do.—We have not seen one another אָד,)‎ each other) these three or four weeks.— Is your sister still in London?—Yes, I had a very long letter from her yester- day.—Do you often write to each other?—We write to each other regularly once a month—Do you love each other?—We love each other very much—Do your other brothers and sisters love one another, too?—They do, just as much as we love each other. 98סטע איבּערזעצונג, Why did you not let your little brother walk behind you?—He cannot walk so fast as L—Why did not you look round, when 1 called you this morning?— 1 did not hear you.—I can see myself; can you see me?—I can see you, but you cannot 866 me.—Have you been industrions to-day?—I always am.—You always praise אָד.)‎ you are always praising) yourself; I wish you were as often industrious, as you praise yourseli—Has your brother been industrious?—He was also (in- dustrious).—You always praise each other; you praise him, and he praises you; -- 92 -- your master does not praise you at 2111} our master does not praise us, he is very wrong.—Why do you not put (lay אָד,‎ place) the book before you?—I can- net see so well, when 1 put it before me.—Do your two friends, [> American and the Englishman, live in the same house?—They both live in the 88: .:cnse; the American has {wo front-rooms and one at the back, andthe Englishman has ie room and one at the front.—Do your two aunts live in the town, or outside gate?—They have lived outside {he gate since 2 month אָד.)‎ this month).—Can you tell me {he name of the street, in which your shoemaer lives?—Pray what is your name?—My name 18 Peter.—What is yous name, my little girl2—My name is Elizabeth, but at homme they always call me Betsy. —What was the name of the nan, to whom you spoke in the street to-day?—His name is Williams. 4סטע איבּערזעצונג,‎ What is the name of your sister-in-law2—Her name is Augusta.—What countryman 18 the gentleman, who brouglit you a letter from your brother in Hamburgh this morning? He did not look like a German.—Nor is he (48 he is not one either); he is a Frenchman, but he speaks German like 2 native-—Why did you show him the Spanish letter?—I begged of ) אָד.‎ requested) him to explain something in it to me.—Does he understand Spanish, too2—He knows a great many languages; he has travelled a great deal.—Did he 1611 you what you wished to know?—Yes, and after having explained it to me, he told me also what it was in Italian, Russian, English and Dutch.—Do you do all your tasks alone?—No, my brother and I אָד.)‎ myself) always do אָד.)‎ are always doing) our tasks together; we have promised (to) each other never to work alone.—Did you hear what the two men said to each other?—They thought they knew each other, and accosted אֶד.)‎ addressed) each other in French.—Did they know each other?—No, they did not; they were both mistaken,—Is it not very unpleasant to address 2 person, and afterwards find that one was mistaken?—It, certainly, is ) אָד‎ it is, indeed,) not pleasant, but there are so many people who are like each other אָד.)‎ who resemble each other), that one may easily mistake—What did the three gentle- men ask, who addressed ‘you?—They asked me, whether 1 knew what was the name of the gentleman, who lived in our house.—Could you understand them?—I understood them very well, but I could not answer them in Italian; I answered them in French.—Did they understand you?—Yes, we understood each other very well. yup17‏ איבּערזעצונג, Was not Martin the name of the gentleman, who sat אָך.)‎ was sitting) ar you at the theatre last night?—No, that was not his name,—Can you tell pa Veen me whiat that is called in English?—I do not know; ask your master.—Will you wait for me at the gate?—I will wait for you, but do not be too late—Am I still in time to write a few words under your letter to your nephew?—You are just in time.—Have you been waiting for me long?—Yes, we have been waiting half an hour; you are very late—When will your cousin be here?—He will be here to-morrow afternoon.—Are your sons already gone to the theatre?—They went away a quarter of an hour ago; they had waited for you as long as they could אָד.)‎ were able); why are you so late?—I could not get off (4% away) any sooner.—Have you done what 1 told you?—1t did it yesterday—How does your cousin find the living in Paris?—He finds it very pleasant.—Have you found the key you lost yesterday?—No, I have not yet found it again; 1 fear I have lost it in the street.—Have you broken my beautiful glass?—I have not broken it; it fell from the table and broke; it was not my fault.—Who has brought this piece? —I do not know אָד.)‎ cannot tell); 1 did not know the man who אָד.)‎ that) brough! it.—How many more pieces of cloth has the man to send?—He had thirty- two pieces to send in all; thirteen he sent the day before yesterday, seven yester- day afternoon, five at half past ten this forenoon, and one three quarters of an hour ago, so, he has אָד,)‎ will have) six more to send. 6)סמע איבערזעצונג. Have you given the blind man anything?—I have sent him out a little money and something to eat.—Have you already seen the school for the blind?— Yes, I was there iast week; I dare say, there are from forty to fifty blind men and women in it.—What do they learn there?—They are learning a great many useful things, and a blind man or a blind woman teaches the others. 1 saw how a blind woman taught two other blind women to sew אָך.)‎ I saw a blind woman teach two other 1:880--.(או, אַז, װו.‎ year when (I was) in London, I saw a piece of stuff אָד.)‎ cloth), that had been waven by a blind man. It was a very beauti- ful pattern with many colors in it, and it was so beautifully worked אָד.)‎ wrought)! There were two greens, tliree reds, a light blue and two dark blues, a white, and three different shades of lilac in it—That is very wonderful! How can they distinguish the colors? can they perheps feel them?—They cannot distinguish them by feeling, for although the sense of touch is, usually, very acute with the blind, this is lost with the weavers; for the skin of their fingers be- comes hard (.48 callous) with working; but they have a shelf or shelves near thei; these are divided into compartments, each of which has its own color, and all the blind have to know 18 to feel every compartment.—Why does this man speak so loud?—He to whom he speaks, 18 deaf—Was he born deaf?—No, for if a עס‎ === ae were born deaf, it would be of no use to speak 1000 to him. A person born deaf may learn to understand, but not to hear; therefore, those who come deaf into the world. ramain also dumb. In the schools for the deaf and dumb they learn also to speak, that is, to imitate the motions of the lips and tongue, and produce sounds; but these unfortunates hear neither themselves nor others—A dumb per- son may hear, but a deaf one can certainly never learn 10 sing.—I lately saw a dumb woman speaking with her fingers—Yes, the dumb learn also to make certain signs with their fingers, the language of the fingers. איבערזעצונג.‎ pools? A blind woman meeting a lame man asked him whether he could not yet walk again. I can watk again, as you see, Madam, answered the lame man.— An emperor's daughter said to a sage: “What great cleverness is in you, and you are so ugly!’ What great wisdom in so mean a vessel!’ “Tell me,” said the sage, “in what casks do you keep your wine?” ‘In earthen 0068, she said. “And you are so rich! Ask your father to put the wine in silver casks.’ She did so, and the wine turned fo vinegar. ‘“‘Why have you induced my daughter to such fully?’ asked the emperor.—The sage told hem the occasion, and maintained, that wisdom and beanty rarely dwelled together in one and the same person.— “Why,” said the emperor, “there are, surely, persons, who are both handsome and clever!’ “If they were not handsome, they would, probably, be cleverer and more learned; a handsome person is seldom humble; he thinks of him- seli and forgets learning.’—Why does not William come, when 1 call him?—He says, you call him every moment; he cannot come so often as you call him.—The insolent fellow! Tell him, if he do not come this moment, he shall get to know this afternoon, what the hungry and thirsty think.—To whom is your cousin writing?—She is writing to her beloved.—Is your friend very clever?—He is; he has few equals.—Has there been anybody here this morning?—Yes, there has been a female here, who wished to speak to you; she said, she would come again this afternoon. 8סמע איבּערזעצונג. Why was your brother here three times this forenoon?—Why, he is very much at a loss for a hundred dollars, which he has promised to lend to his friend.—How can the thoughtless young man promise to lend, what he has not himself ?—He expected my father would be here this morning, and he will not (be here) till the day after to-morrow.—Well, 1611 him, 1 will give him the money.—How good you are!—It is not good at all for good people, that they are not able to say 0ת'‎ ,. When a father sees that his son has too kind a heart, he — 98 — ought to make him say “no” for an hour every day.—And not a mother her daughter, too?—Yes, certainly; every mother ought to make each of her daughters say it twice a day, for an hour and a half each time.—Is your nephew already returned from his journey, Madam?—No, he will not be here till next month.— Has he finished his business?7—Not quite yet, but nearly so; he remains a week or a fortnight with his uncle in Chicago—He 18 right; he combines the agree- able with the useful.—Yes, indeed, there happens enongh of the disagreeable in business, but my nephew takes it as it comes, the agreeable and the disagreeable, —Is there anything new?—I have heard nothing good.—What is it? —The merchant cannot pay what he owes.—Is that your news?—Yes, he says it is impossible; and it would be folly to require the impossible-—Have you 1086 anything?—Something very valuable; more vauable than all the valuables in this world—What is it? —My time; the old man of next door was here for an hour, talking.—Of אָד.)‎ about) what?—About nothing. 9סמע איבערזעצונג. Why does that man address אָָד.)‎ accost) everybody in the street?—He has something to say to every one.—Why, he is deranged אָר,)‎ mad); he says to אָד.)‎ he tells) every one whom he meets, that he has known him (er her) a long time; that he (or she) is very vain, and that it is vain to attempt to hide it; that he (or she) does not please him at all אָד,)‎ that he does not like him (or her) at all).—Does he say 80 to every one?—Yes, and he is not so wrong either.—Do, then, the mad-men here walk about in the streets?—There are here, as every- where else, more mad-men walking about the streets, than are kept in houses; this man is not at all so mad as he looks; he does no harm to any one, he only tells every one the truth.—Have you a silk thread?—What do you want it for?— 1 want it to stitch a ribbon to my bonnet. 0סטע איבערזעצונג. When אָד,)‎ at what time) do you sup אָד,)‎ take supper) here?—(enerally (18 usually) at half past nine.—Have they caught the thief אָד.)‎ has the thief been caught)?—No, end 1 think they will not catch him either אָד,)‎ he will not be caught either).—Ought one not, when one finds that one is mistaken, freely 10 confess (.1% acknowledge) one’s error אָד.)‎ ought not a man, when he finds that he is mistaken, to confess his error)?—One is not always disposed to acknowledge one’s fuulls.—What have they asked you אָד,)‎ what were you asked) for these stockings?—They asked אָד.)‎ 1 was asked) a dollar and a half a pair, but 1 got them for אָד.)‎ at) sixteen dollars and a half a dozen.—Where can I buy 8 good hat here?—I was shown אָר.)‎ they showed me) some very fine hats -- 96 -- at the new shop in Division Street.—Were you at dinner at Mr. Porter's yester- day?—Yes, I was there with my father and the two Americans. —When did you go to table אָד.)‎ dinner)?—We went אָד,)‎ sat down) to dinner at 2 quarter past five. —Were you at the concert last night?—I was; but it was so full, one (.48 you) conld scarcely get אָד.)‎ obtain) a seat אָד,)‎ there was scarcely a seat to be had) already at half past six; I was obliged to stand the whole ) אָד‎ all the) evening.—Can you tell me where I can get good lodgings here אָד,)‎ where there are good lodgings to be had here)?—There are two rooms to (be) -et next door, and, I think, they will be glad to let them you cheap.—Did you dance much 1281 night?—One אָד.)}‎ we) could not dance אָד.)‎ there was no dancing), there were so many people there. preps!‏ איבערזעצונג. Tlow industrious you are! You are always found at work.—My dear friend, 8 man may be at work day and night, and yet die a beggar.—Did you see the balloon go up yesterday?—Yes אָד.)‎ I did); it was beantiful weather אָד.)‎ the weather was beautiful), you (one אֶד,‎ we) could see the balloon אָד,)‎ the bal- loon could be seen) for on hour.—Is it known where it came down?—They told me אָד.)‎ 1 was told) it came down at B. at eight o’clock—Why did not you go to the theatre אָד,)‎ play) last nigt?—I was dissuaded from going, because the piece אָד.)‎ play) was not entertaining—You were not well advised; I was there, and was very well entertained אָד,)‎ enjoyed myself very much).—When will the play אָד.)‎ piece) be performed again אָד.)‎ will they perform --?(או, אַז, װו.‎ Probably, next week; they expect Mr. Johnson אָד.)‎ Mr. Johnson is expected), who will אָד,)‎ is to) play the part of the king.—Will you send your son to Paris this year?—No, I think not; I have been advised to wait another year.—Has your nephew obtained אָד,)‎ got) the situation he expected?—He has not got it, and I am glad of it; for he has been promised another now, that is much better (.4¥ a much better one, now).—When can your father be spoken to אָד.)‎ when can 1 speak to—)?—At ten o'clock he will be אָד.)‎ is) at home.—Has nothing been heard of the man אָד,)‎ has the man not been heard of, אָד.‎ have they not heard of the man) that ran away last week?—He has not yet been heard of אָד,)‎ noth- ing has, as yet, been heard of him).—Ought not the physician אָד,)‎ doctor) 10 be sent for?—They have already sent for the physician אָד.)‎ the physician has already been sent for).—Who is gone up stairs Just now?—I have not seen any- body go up stairs.—Do you live one or two pair of stairs high (48 up one or two pair of stairs}?—I live up one pair of stairs; 1 have two rooms in front אָד.)‎ two front rooms); but my brother lives up two pair of stairs, and has his sitting-room to the front (78 a front sitting-room) and his bed-room 26 6 == טס יי back.—Is your brother up stairs ) אָד,‎ above) now?—No, I think, he is down stairs אד.)‎ below) with my father. סטע איבּערזעצונג,‎ Will you go up the mountain with me to-morrow morning?—When will (58 do) you go (ap)?—At four o’clock.—When will you come down again?—At half past seven.—Wh:en you go down the mountain, 1 will turn round in my bed, and when you come down again, 1 shall probably be thinking of rising (48 getting up).—The older you grow אָד,)‎ get), the lazier you are becoming אָד.)‎ growing).—Why are you אָד.)‎ do you come) so late-—We come by water from M., and were sailing so slowly up the stream אָד.)‎ river) that 1 was afraid אֶד.)‎ that 1 feared) we should not arrive אָד.)‎ get here) before ten o'clock. —Whien you sail down the river, yon will not have to be on the water so long. —Must I write to London to-day?—Yes, you must write, by 211 means.—Have you said אָד.)‎ did you say) I owed you some money?—By no means; for I have long forgotten, that 1 lent you some.—Do you advise me to buy these books?— Follow אָד.)‎ take) my advice, and buy no more אָד.)‎ and 00 not buy any more) books than you have time 10 read.—What is that? The more you take (.4¥ one takes) from it, the larger it becomes אָד,)‎ grows, .48 the more is taken from it ,וט --.(או, אַז, וו.‎ that is, the more you put (one puts, אָד,‎ there is put) to it, the smaller it becomes. סטע איבּערזעצונג. Our garden is two hundred and fifty feet long; how long אָד,)‎ what length) is your aunt’s?—Hers is almost ) אָד,‎ nearly) double the length אָד.)‎ twice as long אֶר.‎ as long again).—How, almost seven hundred feef? Is it also double the breadth (twice as broad אָד,‎ as bread again)?—Why, I do not know what breadih אָד.)‎ width אָד.‎ how broad) yours is.—It 18 two hundred and twenty fert broad אָד.)‎ in breadth).—No, then my aunt’s garden is not quite double the b-eadth אָד.)‎ as broad again); for it is only three hundred and ninety-seven 1666 and three quarters in breadth ) אָד,‎ broad).—What height (.4% how high) is this young tree?—It is nine feet high (4x height), 1 think.—Will it grow any higher?— Oh, certainly, when it 18 full grown, it will be double the height (4x as high again).—Your room is very low; is not it very unpleasant אָד,)‎ disagreeable) to live in such a low room?—I do not like it at all; but what can 1 do?—I wish it were as lofty again; but could not אָד.)‎ 1 could not, however,) find any other lodgings in this street, and 1 innst אָד,)‎ am obliged to) live as near our shop as possible—What, do you think, may this bottle be in circumference אָד.)‎ what, do you think, may be the circumference of—}?—Why do you carry such a thick - אס stick? it must be very heavy.—You must not judge of its weight by its thickness; you would be as much mistaken, as I should be, if I judged of your understand- ing אָד.)‎ sense) by your size. 4סמטע איבּערזעצונג.‎ What size must the carpet for your sitting-room be?—I have jnst measured the floor; it must be seventeen feet and three quarters long אָד.)‎ in length), and twelve feet eight inches and a half broad (wide, אָד,‎ in breadth, אָד.‎ in width). —How much is thirteen multiplied by thirteen?—One ) אָד‎ a) hundred and sixty- nine.—Multiply that by three, and add two thirds to the product; how much will that be?—That is eight hundred and forty-five—What must I do to know how many Engttsh miles there are in twenty-three thousand three hundred and sixty-six yards and two thirds?—You must divide them by seventeen hundred and sixty.—They are twelve miles and a third—How many feet, English measure, are there in thirteen yards and three quarters?—Multiply by three: forty-one feet and a quarter.—How many square-feet make a square-yard? —What is the square-measure of a room twenty-five feet by eighteen?— Multiply the length by the breadth, they are four hundred and fifty square- feet.—How much is three fifths of fifteen?—They are as much as three eighths of twenty-four: nine—And five sixths of eighty-four?—Seventy.—Add seven six- teenths of sixty-four to forty.—Sixty-eight—What is the twentieth part of a hundred:—Five.—And a fifth part of two hundred and twenty?—Forty-four. pwolss‏ איבּערזעצונג, Who was the man, that brought your nephew the letter from Berlin?— I do not know his name;I only know him by sight.—Does your son-in-law know the Italian, that has written me this letter?—He says he knows him by name, but he knows nothing else about him.—Put the paper straight before you, and sit square before the table, when you are writing —How many pieces must 1 hand you down?—Hand me them all down, but one by one.—ive me the lengtlis of the six pieces of black cloth.—I have already taken them down; must אָר.)‎ shall) 1 tell you what they are together?—No, tell me them one by one.—How many games have you won?—TI liave been playing all evening, and (have) not got אָד.)‎ won) a single game.—You did not play the last game well at all; you had two nines, all the tens, and knave, queen, king, and ace; it was אָד.)‎ you did) very wrong to lead from the ace.—You are right, it was a great mistake.— Can you lend me a few dollars?—I am very sorry, I have not a single cent about me.—Give me another pen, this will not write.—I have given you the only pen 1 had.—Whio was the young man that left you just now?—He is the only pay פנ‎ son of a very rich Englishman.—Bring another bottle of the same wine.—I could not bring you even if I would; for it is the only sort אָד.)‎ kind) I have in the cellar.—Do you often go to the play אָד.)‎ theatre)?—No, I now go very rarely אָד.)‎ seldom), for I am not free אָד.)‎ disengaged) a single evening אָד,)‎ one evening) in the week, except on Tuesday; that is the only evening, when I might go, but, then, I must go 10 iny uncle’s—Why would not you, tell me your reason for not speaking to my uncle's friend?—I woul! not tell you my reason, because his relation was standing belind youu—Had you any reason for not dance ing with the Frenchman, when he asked you?—I could have no אָד.)‎ could not have any) other reason, but my being אָד.)‎ having been) already engaged, that was my reason for not being able to dance with him. 6סטע איבערזעצוננ.‎ Which of the letters must I copy first?-—Whichever you please; they must all be copied—Which of the children goes (will אָד,‎ is to go) into town with us?—Whichever has behaved best and been most industrious—Which of the two books shall 1 take?—Whichever you please; they are both very entertaining.—Do not believe him, whatever he says.—What must I bring you from Paris?—What- ever you bring me, I shall accept of אָד,)‎ receive) with gratitude—Whatever yon may believe אָד.)‎ think), I consider him an honest man.—What do you buy at that shop?—Whatever I want, if the man has it—Wherever you go, you find (meet) אָד.)‎ wherever one goes, one finds אָד,‎ meets) that man.—Where shall we go?—Wherever there is something to be seen.—Whatever company there may be, 1 shall not go.—Will you not tell me your reason for having kept me waiting for an answer 80 long?——I cannot give you any reason whatever.—He knows noth- ing whatever.—Which of these gloves will you take?—Whichever are the strongest. —Whom must 1 ask?—Whomsoever you ask, will tell you the same אָד,)‎ the same thing).—Any child understands that—At whatever time I come home in the evening, I always read for half an hour, before going to bed.— Whoever is inclined אָד.)‎ has 2 mind) to dance, come up-stairs with me. 7סמע איבערזעצונג. Have you any more glasses in the house?—I do not think that there are any more.—Here are some very good strawberries; shall ‘I give you some?—If you have any good wine, give us some.—I will bring you some directly.—If there are any potatoes, send us some up.—I will send you some up directly.— Have you ever eaten any pine-apple?—I never ate אָד.)‎ eat) any.—My uncle has brought us some from the country.—Can you lend me a אָד,)‎ some) good book?— I have several; what sort of one shall I lend you?—Any, but no noyel.—Is this -- 100 - novel by the same author, that has written this book2—No, this is by another author.—Have you already been on the mountain this morning?—Yes, we were quite on the top (of it).—Can you distinguish what is sitting on the top of that house?—I cannot distinguish it.—Put this book on the top of the others.—Will these boots do?—Yes, these will just do.—Will this paper do?—No, it will not (do); 1 want a whole sheet.—ifow much money do you want?—Ten or אָד.)‎ from ten to) twelve dollars will do.—What is now to be done?—Now there are still two pieces of cloth to be measured.—Was that to be expected?—Is this house to be sold?—Yes, the house and garden are to be sold.—Tliis pattern 18 not to be found in the whole town.—It is not at all to be laughed at.—These three pieces are not to be distinguished from each other (.7% one another).—Do not you like this young man?—I cannot bear אָד,)‎ bear the sight of) him.—Nor 1 either, 8סטע איבּערזעצונג,‎ How is your sister?—She is very unwell.—She has had such 4 26 these three days, that she can scarcely bear it.—How is your cousin's wife?—She is a little אָד.)‎ somewhat) better; but the suffers more in her mind than in her body; the poor woman lost two children last month, a boy and girl, the finest children that could be seen, and now her husband is also ill; she has had much to endure; it 18 a wonder אָד.)‎ it is surprising} how she bears it—Wiat have you been offered for your two horses?—I was offered a hundred dollars less than they cost me.—Have you sold them?—No, I have them still—You ought to אָד.)‎ you should) have sold them.—Why have not you returned me אָד.)‎ sent me back) my French book? You ought to have returned 14 the day before yester- day.—I could not have sent it you, even if 1 had wished, for I was not in town. —Have you brought the money?—No, the man was not at home.—Why, you might have waited till he came home.—Then, I should have come home too late for dinner.—That would not have been a great misfortune-—When may I see your father?—Come to-morrow, but before nine in the morning; for at half past nine he is tc have an interview on a subject of great importance, with a gentle- man from Berlin.—Do not you think that it is dangerous, if thirteen are sitting at table?—In one case, it may become very disagreeable-—In which case2—If there is only enough te eat for twelve. 9סמטע איבערזעצונג, I should like to know, why your father-in-law was so angry אֶר.)‎ vexed) yesterday?—I can tell you; he is always vexed, when he brings some one home with bim, and 4068 not find a good dinner.—This morning I was very angry אָד.)‎ very much vexed).—I am sorry to hear it; a man ought never to be angry.— — 101 -- At what were you vexed אָד.)‎ what were you vexed at אָד.‎ about)?—I begged of my husband to give my daughter Emily a new dress for the ball, to which she is going אָד.)‎ which she 18 going to) the day after to-morrow, and he refuses doing so.—Why does he refuse?—He said she needed אָד.)‎ wanted) no new dress אָר.)‎ she did not want אָד,‎ need a new dress} yet.—I will not examaine, wheth- er he is right or wrong in not buying his daughter a new dress for the ball; but Miss Emily is at all times so charming that, even in the plainest dress, she looks very handsome.—I understand your aunt has complained of you to your mother.—My aunt very easily complains; my mother knows that; I do not mind it much.—But I have also to complain of you.—Indeed? About what have you to complain?—You had promised to come to our house last night, and (yon) did not keep your promise.—You may rest assured, I should have come if I could.— Did you enjoy yourself in the country last Tuesday?—Oh, very; the day was very fine; I always injoy myself in the country.—My cousin Augusta has enquired after you; I had a letter from her this morning.—She is very kind.—How is she? —She is very well.—Has not she enquired after my brother?—No, she does not mention him. 0+סטע איבערזעצונג.‎ When אָד.)‎ if) you go to our uncle to-day, enquire whether anything has been heard of our cousin—William has enquired already this morning; he arrived by the City of New York, captain Smith—The ship sailed fourteen days and she arrived last night—So you must make haste and go to see him.— Do you go to New York by the railway at ten?—Yes אָר.)‎ 1 shall), if I can get done; 1 must make great haste, for it is already a quarter to ten.—Tell John to make haste—Joln is already gone.—You are always hurrying me, why (.48 whatfor) do you hurry me so?—Well, I don’t care, if you are 100 late, it will be your own fault.—Do not meddle אָד.)‎ do not mind) me: 1 shall have done in time; you are always in a hurry.—Charles, have you done your work?—Do not meddle with my affairs, mind your own business.—Shall we take a walk?— Well, I do not care; where shall we go?—Wherever you please; but you mast make haste a little, for I must be at home again at four, and it is already a quarter past three.—Shall 1 read you the letter now?—No, never mind it now.—If you have not yet measured the piece of cloth, never mind 16 now.—Why have you bought that ugly dog?—I am sorry for it now.—You never mind what you are 1016 אָר.)‎ what one says to you).—Why do you take so many glasses at once?— Because I do not like going אָד.)‎ to go) twice.—Take care ) אָד‎ mind), or you will fall_—Have you sent the man the goods?—Yes, I have sent them him.—Have you received your money?—I was with him myself; he said he was in a great hurry, — 102 — he would send me the money from Hamburgh to-morrow week.—Mind, what I tell you, he will not send you the money either to-morrow week or next Thurs- day fortnight.—I hope you will be mistaken.—I told you to take care.—Why do you ery?—I fell, as I was coming down stairs.—Why do you not take care?—I did take care, but my foot slipped. 1)סטע איבּערזעצונג, Mr. Johnson is very angry with you; he says, he will complain of you to all your friends.—If you see him, tell him he may complain 10 whomsoever he likes; 1 do not care.-—You must, indeed, come with me; you must do so for my brother's sake; he has canght cold, and has not been able to go out these two days.—I should be very glad to do so, not only for your brother's sake, but for the sake of your very agreeable company; but, | fear, it will be impossible.—Why are not you industrious? You ought to be so, as well for your own sake, as for the sake of your parents.—Will not you come up for a moment?—I cannot stay fora moment; 1 am ina very great hurry אָד.)‎ in great haste).—Where are you going?—I must go to the railway.—It is no use to be אָד.)‎ being) in 8 hurry now; you are too Jate already.—Will you come to me this afternoon?—I dare not go out, you cannot think how much 1 have to do.—Why did not your brother come to our house yesterday?—He durst not, he had not written his exercises.— Have you told your aunt, that my father died yesterday?—We durst not tell her, it would have distressed her so much.—Do not let the Frenchman be invited.— Do not let the child be forced to eat, what it does not Jike.—Do not let the horse be sold yet; you will get more for it in a month or two.—Do not let the wine be drunk yet.—Why do not you let the jeiner be sent for אָד.)‎ called)?—Let the chairs be carried אָד.)‎ taken) into the other room. 2)סמע איבּערזעצונג, My mother is surprised אָד.)‎ wonders) at our seeing you so seldom at our house.—She must not wonder at it; she knows how much I have to do at home. —Are not you surprised אָד.)‎ do not you wonder) at Mr. Richard’s not having written to us yet?—I am not snrprised אָד.)‎ do not wonder) at it at all; he has a great deal of business—Do you know that we are expecting our brother 0 return from his travels to-morrow?—No, I did not know. Has he been absent (1% away) a long time?—To-morrow fortnight it will just be three years anda half.—I wonder whether אָד.)‎ if) he will be altered.—Mr. Porter told mo he had seen him in Berlin, and found him much אָד.)‎ greatly) improved.—Where have you been 211 this time?—I am glad to see you again; you are very much im- proved—Have you written to Mr. Williams, that we have sent off the wine — 103 — immediately on the receipt of his letter?—Yes, 1 have.—Shall 1 read to you what I have written?—No, never mind; I will read the letter myself by and by.—Why do you always write under your letters “‘in haste’’?—Haste is no excuse אָך.)‎ apology).—Was not I right to tell the man the truth?—As you ask me, I must tell you, that you were wrong in every respect; for, first אָד.)‎ in the first place), what you considered 10 be the truth, was not the trath; secondly, if it had been the truth, you ought not to have told him either, what you did, and thirdly, I am fully convinced the man was right—Have you no fourthly, fifthly, sixthly, seventhly?—Oh yes, 1 have also in the eleventh and trvelfth place. )סטע איכערזעצונג.‎ Have you written 111080 accounts אָד,)‎ bills)?—No, it was not I—Was it this man, who has paid the money?—Yes, it was he—Who came into my bedroom so late last night?—It was —Who was it that knocked at the door so 1006 last night?—It was Isaac.—Wes not it you’—No, I was already in bed at a quarter to eleven.—I thought, it had been vou.— Who is above ) אָד‎ up-stairs)?—It is 1, Abraham, Iam look- ing for my hat.—Are not you the gentleman, who stood near me at the concert last night?—Yes, it was I_—Are you the joiner, whom 1 have sent for?—Yes, it is I. —Are you the gentleman, whom my friend in Paris has recommended 10 me?— No, it is this young gentleman, who brought you the letter yesterday.—Are these the men who have fetched the wine?—No, it is not they, who have fetched the wine; they have אָד.)‎ are) come for the twenty pieces of cloth, that Mr. Gordon bought this morning.—Well, who has fetched the wine, then?—Those are they who fetched the wine.—Is this the woman, who has knit the stockings?—No, this is not she, she has come to fetch the linen for the shirts—Who is that man in a white hat?—I do not know אָד,)‎ I cannot tell); I do not know him. 4)סטע איבערזעצונג. Do you go to Paris every year?—I make a short excursion every summer; and if I have time enough, I generally extend my journey as far as Paris —In summer you very rarely find all your friends at home.—In winter, you are always at home, 1 suppose —I make every other year a voyage to Eng- Jand, and that is always in winter. I leave in the beginning of December, and remain אָד.)‎ stay) in London January till the middle of February.—Were you there Jast winter2—Yes, I was there the last winter.—Then you are going אָר.)‎ will go) next winter?—I hope so.—I hope the weather will be better than it was the last winter—Was it so bad?—We 124 but rain, wind and snow, almost the whole time אָד.)‎ the whole of the time).—Winter, certainly, is the worst season to go to England.—§o it is.—I generally make my voyage to London -- 104 — in spring and autumn for my business—Do you stay long in Paris?—It depends upon circumstances; the last summer I could not stay longer than a fortnight— Have vou ordered a new coat for the coming winter?—No, 1 have not, but I shall order one next week.—Do they expect a cold winter?—They expect a very cold winter. ?סטע איבּערזעצוננ, Can you lend me your ambrella for half an hour?—Certainly; but my husband has taken the silk one, so I can give you only the cotton one.—Any will do in such a terrible rain. See, how it pours!—lI did not think it would rain 0 soon, when 1 left home אָד.)‎ my house).—It is a thunder-storm and will not continue אָר.)‎ last) long.—Did it rain, when you were coming to town this morning?—It did not rain, but it snowed and hailed, and the wind blew so hard אָד.)‎ was so high), that I could scarcely hold up my ambrella.—Do you think we shall have a thunder-storm?—1 think so, for it is very sultry אָד.)‎ close)—Rain would be very good now; the roads are so dusty.—You cannot open 2 window, it is so windy and dusty.—Is it 0014 out of doors?—No, on the contrary, it is warm.—I think, too, it is warmer than if was yesterday; the cold has lasted long enough.—Are your feet cold?—I have cold feet and hands.—Are you wet? —I am quite wet; I must pull off my boots.—Are your stockings wet?—Yes, my stockings are wet, too; I must put on a pair of dry stockings—Did you get wet, coming אָד.)‎ as you came) from market this morning?—No, 1 was quite dry when I came. 6סמע איבּערזעצונג, Do you think it is going to rain?—I should think so, the sky is quite overcast.—Did it freeze last night?—It froze, but not hard.—Do you think it will freeze to-night?—It looks very likely, it is a starlight night.—Is it windy out of doors?—The wind is very high.—Does the moon shine אָד,)‎ have we moon- light)?—The moon will not rise till midnight.—Is it dark in the streets?—It is not dark; on the contrary, it is quite light; the moon shines אָד,)‎ 18 out).—Did you see the lightning just now2—I saw it; it has been lightening all the evening. —Shall I open the window?—Yes, אָד.)‎ do) open the window, the air is very pleasant after the thunder-storm.—If you open the windows, you must close אָד.)‎ shut) the door.—Shut the window now, it is getting cold—Button up your coat, it is very cold; button yourself up 10 the tep—Have you locked up the books which my friend has given you?—My father has locked them up.—When (48 at what time) does the sun rise now?—The sun rises at three minutes and a half after three—And when 18 sun-set?—I do not know אָד,)‎ cannot tell).—How 0 — 105 -- you know, then, when the sun rises?—Because I get up an hour after sun-rise,— Are you called?—No, I regularly awake at four o'clock in the morning, and a few minutes after I awake, I get out of bed.—How is the wind?—The wind is West; for the last three days we have had the wind from all quarters, from the East, (the) West, North and South; but now it is blowing so hard from the West that we are sure to have rain. 7כמע איבּערזעצונג,‎ Have you had the letters copied?—The two French letters I have copied myself; the others I have got copied.—Will you have the horses brought now?— I will first have my breakfast brought—Do you make your own breakfast?—No, I do not like to take the trouble, I get the cook to make my breakfast (48 I have אָד.‎ get my breakfast made by the cook).—Have you had אִדי.)‎ did you get) this carriage made here?—My husband has had it bought in Vienna.—Shall I have אָד.)‎ get) the beef boiled or roasted?—Get one half of it boiled, the remainder you may get roasted to-morrow,—Are you having אָד,)‎ getting) your silk dress made with -ong sleeves?—I do not know yet, whether 1 shall have ) אָד.‎ get) it made with Jong sleeves or short ones; but I think with long ones, for long ones you can always get made shorter, but short ones you cannot get made longer.—Why, you can get them pieced.—lave you darned (48 mended) your stockings?—I got Mary to mend them for me; I was in a great hurry.—You shall not get your stockings mended אָד.)‎ darned), you shall mend them yourself (48 mend your own).—Where can I have my watch repaired?—I can recommend you my watch- maker; he is a very clever man, and not dear.—Will you get me some water boiled?—I am just getting אָד.)‎ having) some made hot.—You ought 0 אָד.)‎ should) get the beer 2011166----1086 I get it corked directly2—No, you must let it stand a while, or the bottles will burst.—Shall I shoot now?—No, it is not your turn yet; you have shot just now. Your turn will come.—Will it not be Tdward’s turn to-morrow?—Yes; his turn is every other day.—Now comes my turn.—To shoot or be shot?—To shoot אָד.)‎ fire)—At what will you shoot אָד.)‎ fire)?—Take care, or I (shall) shoot at you—Fire אָד,)‎ shoot) at the bird upon the tree.—Which of you shoots best?}—We 211 shoot alike, one shoots as well 8 the other—Could you hit a bird flying?—I cannot tell, I have never tried.— Have not I shot farthest?—No, Henry has. 8סטע איבּערזעצונג, him) shot,‏ אָד.) Has the old dog been shot?—My brother was going to have it‏ but my sister begged of him not 10 do so.—Has anybody drank my beer?—I have (drunk it), I was very thirsty—Why have not you corked the bottle better? -- 106 -- the beer will turn sour.—I will take care it does not.—How can you prevent il? —I shall prevent it by drinking it before it turns sour—What kind of meat has the butcher given you to-day?—He has given me mution and veal.—Will you not get your picture framed?—My father will get it framed for me.—How will he get it framed?—He will have a black wooden frame made for it—Where has your brother caught this pretty bird?—He has caught it in his room; it came flying in through the window.—Have you boiled or roasted the meat?—I have neither boiled nor roasted it.—What have you done with it?—I got אָד,)‎ had) it roasted by the cook אָד.)‎ 1 got the cook to roast it).—What shall we have for dinner to- day2—I have ordered, first, some boiled beef, secondly, some roast veal.—Nothing else? What comes thirdly?—Thirdly, we shall have some fried fish to-morrow.— —What sort of fish?—Fried ones—Will there be no potatoes?—Oh yes; to-day there are boiled, to-morrow fried and the day after baked ones—John, I cannot open the door.—Is it locked?—No, it 18 not (locked).—Then we must get (.5% have) it burst open. 9סטע איבערזעצוננ. Are not these stockings darned well, mother?—The stockings are darned very wel).—Is not that mended well?—It is middling —Who has worked this cover?—My eldest daugter worked it.—For how many have you had the table Jaid?—For as many as you have invited.—Will you take the trouble to open this bottle?—With the greatest pleasure.—How is your mother? Is she well again?— 1 thank you, she 18 well again; she is gaining strength very fast.—ilave you tried the strength of this wine2—I have already tried it more than once.—VWill you sit near my father, Miss?—Certainly, Sir; yesterday you sat near my father and to- day I shall seat near yours.—What is your opinion about this company?—I find that this company is very agreeable.-—What do vou think of the gentleman whom I recommended to you yesterday?—I can give no אָד.)‎ cannot give any) opinion about him. 0ס,סכטע איבערזעצונג, Have you been acquainted with this man a long time?—No, [ happened to sit near him in the theatre last night.—Is he 2 German?—Yes, he 1s; he was a iong time in Paris, and happens to be acquainted with two of my most intimate friends אָד,)‎ two most intimate friends of mine) there.—If you should happen (.18 chance) to meet אָד.)‎ if you should, by chance, meet) our dancing-master do-day, pray, tell him, that 1 shall not be able to אָד.)‎ that I cannot) come to my lesson to-morrow.—It 18 a pity you did not tell ine so half an hour ago; he was at my aunt's giving a Jesson to my cousins—Does your father know, that you are making this purse for him?—He happened, this morning, to come down to breakfast earlier than usual, as I was just working at it—Did he see it?— No, I happenned to sit with my back towards the door, and so I had time to hide (1% conceal) it—It is really very handsome, and he will be much pleascd vith it—I hope so; he is a very kind father.—Had you a good place at the concert last night?—It was a mere chance that we got seats; two acquaintances 01 ours were prevented from going, so we took their tickets.—Do you think your son will have אָד.)‎ obtain) the situation that was promised him?—No, I am very sorry, there is no chance of his having אָד.)‎ obtaining) it—Shall I find the Englishman at home, if 1 go to his house אָךד.)‎ to him) now?—I hardly think so; it is a great chance, if you find him still.—Why did not you give an alms to this poor blind woman?—I should have been glad to give her something, but, to tell you the truth, 1 happensd not to have a cent about me. 1סמע איבּערזעצוננ, Has your friend Mr. Stanton succeeded in getting rid of his damaged coffee?—In the last letter I received of him, he wrote to me, that there was no chance of his succeeding in getting rid of it without a very great loss אָד.)‎ sacrifice).—Is the little man, who was with you in our house yesterday, a rela- tion of yours?—No, he is not a relation, he is only an acquaintance; he is here on a visit to a daughter of his—Is he a merchant?—No, he 18 a physician. — He looks very much like a cousin of my wife's, Mr. Fine in Baltimore.—Do not you think 80, too?—I do not remember having seen him; or, if I have, it must be very long since.—What have you done with that horse of yours, which you used to ride last year?—-Oh, I was obliged to sell it; if began to walk quite lame. 1 was very glad to get rid of it, although I lost a good deal by it—What has become of that gold watch of my brother’s?—I believe he gave it to a friend of his, bofore he left for Paris —How terribly bad those pens of yours are! Have you no better ones?—Indeed? my pens are good for nothing?—I must tell you a story. ?סטע איבּערזעצונג,‎ A man from the country, who had never learned to read, saw many people, when they were reading, put a pair of spectacles on their nose.—Wishing to be also able to read, he went to an optician’s—“Good morning, Mr. optician’, he said.—‘‘Your servant, Sir”, answered the optician—‘‘Will you please to show me a pair of spectacles; 1 wish to buy a pair’’.—The optician gave him two pair to try, and a book, that he might see, if the spectacles would do.—The man put the spectacles on his nose, and opened the book.—‘‘Will these spectacles do?” asked — 108 — the optician.—‘‘No, they are good for nothing”, said the man who could not read. —‘Please try the others, they are very strong, they magnify a great 062! .-- “Neither of them will do for me’, said the man.—The optician then gave him several others, the best spectacles he had in his shop, but 11 was of no use, the man could not 1626.--''1 cannot do with any of your spectacles; I cannot reac with them”.—Here the optician happened to look into the book, which his cas tomer had in his hand, and behold! he held it upside down.—Then (.48 thereupor) the optician asked the countryman, whether he, perhaps, could not read at 811.-- 14} 1 could’, replied the countryman, “I should not have taken 6 trouble to try all your spectacles’.—You may easily imagine the optician’s anger at having lost his time and trouble upon a man who could not read.—But the countryman persisted in saying: ‘How terribly bad your spectacles are!"— “For God’s sake, get out of my shop”. 93טע איבערזעצונג, Did your uncle buy every one of the two ,סא--10018687‎ he took neither of them; they did not please him; he was afraid they would not be strong enough.—Wiat a pity! they looked so handsome.—Of whom did you buy your stockings?—I honght them of the peddler.—Has the peddler a purse to sell you? —Yes, he has and sells very cheap.—Buy of him a purse for me.—Have you already seen the large Brooklyn bridge?—I have seen it; I think it is one of the largest bridges in the world.—When do you intend to go to theatre, to-day or to-morrow?—I intend to go to-day, and I go now to buy tickets for our family. —Get אָד.)‎ stand) out of my way!—I will not; I have as much right to stand here, as you have.—Go (get אָד,‎ stand) out of his way, William; you can see quite as well, if you stand a little farther away; yeu are taller than he is.—I have been robbed of all my money.—When were you robbed of it?—Just now in the street. I believe that ryan in a white hat has stolen it—What reason have you for suspecting אָד,)‎ to suspect) him?—Because he was the only one, that stood close near אָד.)‎ by) me,—He does not look like a thief; feel in your other pocket, perliaps you have it there.—Yes, sure enough, here it is; how glad I am, that I have my money again!—It is very wrong to immediately suspect a person; you ought not to be so suspicions. You ought to go and ask the man’s pardon.— Must I say to him: 1 beg your pardon, Sir, for thinking (38 having thought) you had robbed me, but I find I was mistaken?—Have not your parents written from Paris yet?—Yes, we had a letter from them yesterday.—Has not your uncle dis- covered yet, who has stolen his money?—No אָד.)‎ he has not); but, for certain reasons, he suspects the servant, and he has had him arrested. =- 109 == 4מע איבּערזעצונג. Have you already been to hear the new singer?—I went to hear her the night before last.—She is said to be a very good singer.—She is not only a su- perior singer, but also a good actress—Where did she play last)—In Berlin, I hear אָד.)‎ understand).—How often has this play been performed ) אָד‎ acted)?— It has been performed ten successive nights אָד.)‎ ten nights successively).—It is said to be very good.—Were the boxes well filled?—The house was almost over- filled; the Countess with her daughters, the baron and baroness were there, and, if I was not mistaken, 1 also saw the duke and duchess of N.—flave you heard that the duchess of M. died yesterday?—I have heard so; it 18 a great pity, for she was a great benefactress to the poor.—The emperor and empress of Austria and the king and queen of Prussia are expected to come to Paris next winter.— Why do you hate this man? 00 you think אָד,)‎ suppose) he is your enemy? 8 he ever offended youR—We were אָד,)‎ we used to be) very intimate friends, till about six weeks ago, when 1, tn jest אָד,)‎ joke), said to him he was a fool; ever since that time he has not speken to me. What a pity that people do not like to hear the truth, even in jerf.—Can you recommend to me the cook who, she says, left your service three months since?-—As you are my friend אָד.)‎ friend of mine), I can give my late cook the character, that she is an excellent cook, and a very clever thief. yw205‏ איבערזעצונג. Is that lady of whom psople speak so much ) אָד,‎ who 18 so much spoken of), a Spanish lady?—Some say, she is an Englishwoman, others that she is a Scotch- woman, and others again, that she is neither an English woman nor a Scoteh- woman.—And what 18 she then?—She 18 a German Jady.—To whom have you sold your beautiful horses?—I sold them to Colonel Webster.—Do you know his son- in-law, Captain Crawford?—No, I know neither אָד.)‎ 1 do not know either) of them, neither the colonel nor the captain—I wonder whether General Gordon will come here this summer.—If you mean the General Gordon who died last month, i can tell you for certain, that he will not come this summer.—What, de you think, will happen next summer?—What may happen next summer, can- not be foreseen nor foretold.—The wife of the deceased general is a handsome young widow.—Does she inherit the property of her deceased (.7% late) husband? —If it is a fair question, do you enquire afier the widow or the properly אָד.)‎ fortune), or both?—If you had not asked, I might, perhaps, have told you; but as you have, you will get to know nothing —I know enough, my dear friend, without your communicating me.—lIs Dr. Peters within?—The doctor is not at — 110 — home, but he will be, in a minute or two; will you please 10 wait?—lIs his lady within?—His lady is not within either.—Then I will wait—Step in, if you please, —Is not Mrs. 2. a Berlin lady?—No, she is from Vienna.—Indeed?—Is she not the doetor’s second wife?—Yes אָד.)‎ she is); the doctor was a widower, when he inarried her, 6,סטע איבּערזעצונג, I was told this morning, that you are going to get married; have I been told the truth2—Knowing that you are my friend, I will confess to you, that I may hope, very soon to be one of the happiest men in this world.—Has your brother, at last, made up lis mind to sell me the wine at the price I offered him?—He cannot make up his mind yet; you have offered him 100 little.—Will you go with us to the concert this evening?—No, I have changed ny mind; [ shall stay at home; my mother is not quite well.—You alter אָד.)‎ change) your mind from one half hour to another (1% every half hour); you are very change- able; I never saw such a changeable young lady.—It is always better to change one’s mind, even if one lias made up one’s mind, provided that one changes 0116 8 mind for something better.—What do you think of my nephew? 18 not he very much improved?—Yes, indeed; I had a long and very agrecable conversation with him on his travels.—Has not he very elegant manners?—He has; you may judge by his manners of the good society in which he has mixed. 7סטע איבּערזעצונג, These stockings are too coarse; can you not show me any fine ones?—You will find some finer ones among these.—I wonder 1 find אָד,)‎ there are) no Eng- lish books among those you have sent me.—You are mistaken, there are some among them.—You must have one of my pens among yours.—These are all mine, there are none of yours among them.—When will Mr. Longman be here?—He 18 expected (to come) next month.—The theatre is said to have been very full last night; is it true?—It was terribly crowded; I assure you, there was not even room 10 Jaugh.—Have you been for the letters, John2—I am going to the post directly —If there is one for me among them, bring 14 me up-stairs directly, will you?—Certainly.—Have you been to אָד,)‎ did you go to) see the exhibition of flowers ) אאָר,‎ flower-show)?—I went yesterday afternnoon, but Lam no judge of flowers, I went to please my daughters.—I fear 1 liave kept you waiting a long time, but I could not possibly come any sooner.—Well, we are glad you are come at last; better late than never, on eS || --‏ א 8טע איבערזעצונג. Will you permit אָד.)‎ allow) me to wait here 2 moment for my friend?— Certainly; will you take a seat?—Would not your neighbor suffer (allow אַדר,‎ permit) your children to go through his field4?—No, he said, he did not suffer anybody to go through it.—Who has allowed you to take my umbrella?—Your sister let me אָד,)‎ allowed me to) take it.—My sister should have given you her own.—That she could not have done, for her cousin had borrowed it.—Why do you suffer such a thing to be told you2—I let him say, what he pleases, and I do what 1 like.—Why do you suffer everybody to read what you write? You let everything lie about in your room.—Nobody will take the trouble to read my bad writing—Why do you let your hair grow so long?—Because it is too cold for me to have אָד,)‎ get) them cut.—If I were in your place, I would have my son come back at once.—Who has ordered you to copy this letter?—Nobody has ordered me; I thought it must be copied—Why have not you liad the ten pieces of cloth taken up-stairs, too?—I am just having them taken up-stairs.—Will you allow me to אָד.)‎ let me) taste this wine?—Certainly; 1 hope you will like it— Why did not your mother let your sister dance at the ball last night?—Because she has sore feet. 9טע איבערזעצונג, Will you not allow my children to pluck a few flowers?—Let them pluck as many as ever they like—Who has allowed you 10 read 1118 book?—Nobody has allowed me, I have found it here on the table-—Why did you cause me to send the goods to that man? He now refuses to keep them.—You must not say that I advised you, it was your own wish.—Order (tell אָד,‎ bid) the cook to get the supper ready.—He caused bread and alms to be given to the poor.—He caused a school to be built and the children of thirty poor families to be educated in it. —Request אָד,)‎ ask) the lady to sit down a moment.—At the desire of my broth- er, I have to request you, if you have nothing better to do, to come and see אָד.)‎ sit with) him for a few hours this evening.—By whose orders has that money been carried away?—If 1 am not mistaken, by your own orders; you bade Henry carry the money away, before you went out.—Do not you make him copy this several times?—No, twice will do—How much did they make you pay for thisp—I was made to pay אָר.)‎ they made me pay) four dollars and a half fox it; as much again, I think, as it is worth.—Why did not you make him אֶר.)‎ why did not you get him to) settle the bill?—I shall make him give me ) אָד‎ 4 him to give me) a receipt in full—Have not you your horse any longer?—No, imy uncle made me sell it אָד.)‎ him).—Why do not you take the dog with you?— 34 =- 140 .-- I cannot make kim follow me.—Does not this coat fit me very badly?—It is very badly made; I shall make the tailor take it back.—Must you learn אָד.)‎ get) your lesson by heart?—Our teacher always makes us learn ) אָד‎ get) our lessons by heart. yo210‏ איבּערזעצונג. Why has not the boy done as you bade him?—I cannot make him obey me.—When will you have me come for you2—Come for me at a quarter before ten.—Will you have the carriage’ wait for you?—Yes, let it wait.—I will have the boys fetched from school.—I will have you obey me.—The servant is still wait- ing without.—I know he is; I bade him wait.—When will the man come again? —IlIe dares not come again.—Dares he אָד.)‎ does he dare) tell me that to my face2—Can you feel me 601 your fiuger?—I can scarcely feel you touch me.—Did she feel him pull hur tooth out?—She says she did not feel him touch her at all. —Will you help my brother do his exercise2—I cannot help him do it; the teacher has forbidden 11.--1 will have you write directly (48 immediately).— She would have him stay at home.—I thougnt I have heard him call.—Have you ever heard her sing?—Has your little son ever seen a boot made?—Cannot you make him dine with us to-day?—You need not eat what you do not 1146.-- Did not you notice אָד.)‎ perceive) him say something 10 her?—I could quite plainly see him speak to her and put something under his hat—Did you see the sun rise on the mountain this morning?—The sun would not wait for our com- ing up the mountain, and had risen before we were at the top. 1סמע איבערזעצונג. Have not you so often been told אָד.)‎ bid) to lock up the books, when you have done with them?—I should have locked them up, if I could have found the keys.—IIas he not, more than twenty times, been heard to say that he would pay it?—Why was 1 made to go up-stairs, when they knew that my worst enemy was in the room?—Who could have known him to be there?—Have you paid many visits to-day?—I have only paid a short visit at your mother-in-law’s.— When did you last call on Mr. Porter?—I went to see him yesterday; he has been ill these three weeks.—When must 1 call again?—Call again to-morrow.—I wonder אָד.)‎ am surprised) you have not yet been to see my consin Emily.—I should have been אָד.)‎ gone) to see her, if 1 had known that she was already returned from the country —Have you already paid a visit to general Crawford? —Not yet (tx I have not); but I intend paying him a visit to-morrow after- noon.—Some person was showing his new garden to a friend of his, when the latter stepped into a deep hole full of water. “Oh, Iam very sorry, ‘exclaimed the Pai) יצ(‎ ald other, “I forgot to tell you there is ) אָד,‎ was) a hole 11616."'---* 180 matter!” replied his friend, “I have found it.’—When Mr. Abrahams comes, ask him to sit down a moment and wait for me.—Now, sit down אָד.)‎ take your seats), ladies and gentlemen.—Why do you let the gentleman stand? Offer him a chair and ask him to sit down.—(I) thank you, the little girl has already offered me a chair, but I preferred to stand. איבּערזעצונג,‎ yw212 Who is there in the lobby?—Oh, it is poor Jame Mary; shall I give her anything?—Give her a plateful of soup, and tell the cook to give hex some bread.—I have made the acquaintance of Mr. Stanton; he 18 a respectable and kind man.—Are you acquainted with Mrs. Crawford?—Yes, Sir; I became aquaint- ed with her in Paris.—Where have you spent the last winter!—I and my fa- mily have spent the last winter in the city of Paris.—IIave you ever lived in the city of Now York?—No, never; I have always lived in the city of Philadelphia — Tell me, 1f you please, which is the largest empire of אָד.)‎ in) the world?—The largest empire of אָד,)‎ in) the world is, I think, the empire of Russia.—Which is the largest kingdom of Germany?—The largest kingdom Germany is the king- dom of Prussia.—You look very ill; you ought to have more exercise.—I know very well that 1 ouglt to have more exercise, but I cannot leave the house.—Are you fond of walking?—I am very fond of taking a walk before breakfast—Are you fond of flowers?—I am very fond of flowers; I should not like to be without fiowers in my room.—Why are you afraid of this dog?—Iam afraid of him אָד.)‎ it), because he אָד.)‎ it), looks, as if he אָד.)‎ it) were going to bite me.—Are ‘the children afraid 10 go אָד.)‎ of going) home alone אָד.)‎ by themselves)?— They are not afraid; 1 do notlike to let them go by themselves.—Are you afraid to go (18 of going) out in the rain?—I am not afraid of the rain, but I am afraid of catching cold. 83טע איבערזעצונג. Shall I give you another plateful of sonp?—Give me a little more, if you please; but only two or three spoonfuls—Yhrow in two handfuls of salt into the water.—Two handfuls will be too much, one handful will do.—Many a man spends a good deal, and is still (48 and yet is) not rich—Why do you not eat your soup?—I do not like it—The soup is very good; many a poor child would be glad אָד.)‎ happy), if it could have אָד.)‎ get) such a plateful of soup every day.—Was not’ the Englishman sitting near אָד.)‎ beside) you at dinner?—No, he sat beside my brother.—Where is your house?—QOur house stands אד,)‎ is) close near the mouutaiu.—Where were you sitting at the concert last night? I did not see — 114 — you.—I am surprised; yon saw my cousin, and we sat close veside each other.— Could not you Jend me fifty dollars for a day or two?—1 have no אָך.)‎ not any) money to spare, and, besides, you are still owing me the thirty dollars 1 lent you a fortnight ago.—I will pay them you together.—To intend and be able אָד.)‎ intending and being able), promising and keeping are two things.—Has your caughter only this one ball dress?)—She has another, a white silk one, besides.— Do you apprehend any danger?—No, I do not apprehend any (danger).—Do you give your children a good education?—I give my children a very good education. (rood education of children is happiness to humanity אָד.)‎ mankind).—I have tw® uncles: Jacob and David, the former is young and the latter is old.—Have you seen the bee-hive?2—I have seen it; there are many bees in it.—0, it is terribly hot!—You are always complaining of the weather, either of the heat, or of the cold; the almighty God אָד.)‎ God almighty) can never please you.—You mention אָד.)‎ are mentioning) the almighty God in whatever אָד,)‎ all) you say, us 1f God were a person, with whom you are ) אָד‎ were) acquainted.—That is only 4 habit.—-And אָד.)‎ but) a bad habit, too. 4מע איבּערזעצונג.‎ When will you come and אָר.)‎ to) see me?—I never know when to find you at home.—I really do not know how to thank you for your kindness.—She did not know whether to stay or vo.—The times are 80 bad, one really does not know whom to trust—When will you pay your visit to general Blake?—I do not know whether to go to-day or to-morrow.—Has your mother already bought anything for a present to your cousin?—She cannot make up her mind what to bay.—Why do you wear a white hat?—Whiy, to keep my head warm.—How long has the boy worn these shoes?-—He has not worn them above four weeks, and they are already quife worn out.—Have you seen the Spaniard this morning?— Yes, I saw him at a distance; but I knew him directly by the large hat he wears. —Could you אָד.)‎ were you able to) recognise me at such a distance?—I knew you by your wearing a large lat and light overcoat.—I wonder at your dress.— What is there to wonder at?—At your wearing such thin clothes in such cold weather.—I am used אָד.)‎ accustomed) to them. I do not feel cold; habit is second nature, you know.—Will this stuff wear well?—It will weary as well as any staff you can buy.—My mother thinks it has too much gloss.—The gloss will wear off in a couple of days.—How timid ) אָד‎ shy) the young man was, that was at your house yesterday; he has not mixed אָד.)‎ been) yet in society, I suppose. —He was brought up im the country, his shyness אָד.)‎ timidity) will soon wear off, when he goes into soviety (1% company). א וי 6 59טע איבּערזעצונג. Why do not you take a walk?—I do not know where to go.—You might fave gone out with your cousin.—-Rather than walk with him, I will stay at home.—Will your uncle take the house he saw ) אָד‎ was looking at) yesterday? — He will not (take it), he does not like it. He says, rather than take that, he will keep his own.—You are always making a great many mistakes in your exer- eises; why do you not ask your aunt to help you?—Rather than ask her, I will make mistakes and have them corrected by you.—Why does not your brother pay the man what he owes him?—He had spent all 818 money, before the man spoke for his—He is not fond of borrowing, end he 18 right—But the man wants his money, and insists on being paid.—And my brother will insist on his waiting.—Why are not you always speaking אָד,)‎ do you not always speak) Eng- lish?—I am still making too many mistakes, to venture to speak it.—You have been learning it too long, to make any mistakes.—Is your daughter Mary going to the ball this evening?—She 18 too young to let her go to the ball.—May I read this book?—You may read it; but it is too difficult for you to understand.—Has your cousin bought the black cloth?—It 18 too dear for him to buy; and, besides, he thinks it has too much gloss, and is too thin to wear well.—Why will not your uncle drink that wine?—He says rather than drink such wine, he will not drink any; it is mach too sour for him to believe it can be the same sort he had yesterday.—Whiy have not you brought your sisters? we expected them.—They are very sorry they cannot come אָד.)‎ not to be able to come); but the weather is too bad for them to venture to go out in the evening. yo216‏ איבערזעצונג, Why have you not yet done with your work אָד.)‎ why have not you done your work yet)?—Had I known אָד.)‎ if 1 had known) that it would take 0 much time, I should not have promised you, to have it done by to-morrow.— How long will it take to walk from here to your house?—It will take at least three quarters of an hour.—Will it take you long to translate these two letters? —It will take me a good half hour.—Will this make a gown?—It 18 too little; you will want eleven yards and a half, at least, and these are but אָר,)‎ only) eleven yards and 2 quarter.—Will you go אָד.)‎ walk) up-stairs with me?—I will follow you, if you will lead the way.—Have you come home alone, in the dark, (7x in the darkness), by yourselyes?]—We came all אָד.)‎ quite) alone; it was quite dark, we could scarcely see the road, and John and I followed.—-Will you please to come this way?—I thought I must go that way.—Why do you not show your sister, which way she must make the hem?—I have shown her three times, — 116 -- which way she must make it, and she is always doing it wrong.—Was your uncle ulready asleep, when yeu came home 1284 night?—No, he was not asleep yet; he was just going 10 bed.—Did you hear me come home last night?—I did not hear vou; I was already fast asleep at a quarter to eleven; and, I suppose, you come home at midnight.—Do you read in the evenings?—I read before supper; if I read after supper, I fall asleep over it.—I always take a book with me, when I 0 to bed; I cannot go to sleep, unless I read a page. 7מסמע איבערזעצונג,‎ Why are you already going? you seem to be in a great hurry.—I should like to stay a little longer, but my motlier will have me be at home before twelve.—Will you be 80 good as to tell your brother, that it is necessary for the London letter to be sent off to-day?—I have just come to ask you about it—How ean you be so unreasonable as to expect me to do this?—I do not find אָר.)‎ see) xnything unreasonable in it——Who has been so awkward אָד.)‎ clumsy) as to up- set the glass of water?—I did it; but I could not help it (4s it was not my fault).—She did it so cleverly as not to be remarked אָד,)‎ perceived) by any one. —She spoke 80 low as not to be heard by any one.—You contradict each other so often, that I cannot believe either of you.—They have become (.48 are grown) so poor, as not to have had a dinner these three days—You write so badly that nobody can read it—I consider him neither so rich, nor so honest a man, at to trust him with so large a sum of money.—Do you write many letters?]—No. I have nobody to write to.—Besides my aunt, there was not a soul there to speak a word to.—Are you going to the ball to-night?—I should very much like to go; but I have nobody to go with. 8סע איבּערזעצונג, You promised to send me word, whether you would come; why did not you? We expected youu—Why, 1 did send you word; or rather, 1 asked (.78 requested) Charlotte to tell you, as she went by, that I should not be able to come before half past seven, and at the same time to request you to write me word, if אָד.)‎ whether) that would be early אָד.)‎ soon) enough; but you neither wrote nor sent me word.—Your cousin was with me for half an hour, but did not say a word of you.—You have written the letter to Paris, have not you?—To be sure; but it will not leave אָד,)‎ be sent off) till to-morrow, will it?—It is a week since Mr. Parson brought us a letter from our uncle, 18 it?—It 18 more than a week, I think.— It would be very wrong, if our uncle did not come, would not it?—We ought to write to-day, ought not we2—You saw him last week, did not you?—You will stay 2? supper, wiil not you?—You will not drink any more, will you?—This is melas Weis not the same wine we had yesterday, is it?—Iave you lost anything by this business? —No, I have escaped the loss—What must אָד.)‎ shall) I say to the gentleman, in case he calls, when you are not at ome אָד.)‎ within)?—Only tell him, that -I cannot allow him more than three per cent, for the damage.—But, if he (should) insist on five per cent.2—Try to settle it with him as well as you can; for, rather than take back the goods, I will make an allowance of five per cent.—Does your mother pay for the gloves, or must you pay for them out of your pocket-money? —My mother allows me and my sister five dollars for pocket-money a week, and our aunt allows each of us ten dollars a month besides. איבּערזעצונג,‎ yo219 Have you a share in the profits?]—Our father allows each of us an eighth of the profits—Would it not be right for him to make me an allowance for my trouble and 1088 01 time?—I think he will allow you what is proper; but you would offend him, if you asked for anything.—If I do not ask anything, le will cive me nothing.—Will you be 80 kind as to hand אָד,)‎ pass) me a spoon?—Cer- tainly, Sir.—I am very sorry, I am always troubling you.—You are not troubling me.—Why did you remain אָד.)‎ stay) out so Jong? Your father became quite alarmed 1881 night.—It was not my fault, my uncle requested me to stay with him a little longer.—From now hence (forth אָד,‎ and on) you shall not stay out 80 late.—I agree to that; you are quite right.—Will you write me a letter from the country?—I shall write you a sine next week.—I hope you will keep (your) word; give me your hand, my dear friend. ywo220‏ איבערזעצונג, Have not you a new coat on again?—You say again, as if 1 had so oftena new coat made.—Do not you spend a great deal for clothes?—I can assure you, {here 18 not anybody in the whole town, but spends more for clothes, than I do. —Has your friend many acquaintances in the town?—He has more acquaintances than I, who have been here much longer; there is scarcely a family in the town but what he knows.—Will you, perhaps, have any time this afternoon, to go with me to your aunt’s?—I have a great deal to do; not so much, however, but that 1 might find time, to go with you to my aunt's for half an hour.—lave you yead Bulwer’s works?—I believe there is not one of his works, but what I have read.—How are you?—I am not well at all; I have a cold.—I am very sorry for it; you must take better care of yourself; you never go out, but you catch cold. —Who knows, but he may come this evening.—Is business a little better now?— Business is bad now; there is not anybody, but complains.—Do you ever find your brother at home?—I never call on him אָד.)‎ go to see him), but he is off—Will -- 118 - you allow me to keep the glass, which you bought yesterday?—No, my friend: you never touch anything, but you spoil it—I shall not have done my exercise ai four 0 6106/ in the afternoon.—Your exercise is not so long as not to be able {o have it done until that hour.—As you have nothing to do now, you will be so kind as to write for me a letter to London.—You cannot tell, whether I shall not have anything else to do.—I do not believe what you say.—Have I ever said anything, but what was true?—Have you read any works ) אָד.‎ books) about that subject?—There is scarcely ) אָד‎ hardly) a work about that subject, but 1 did not read.—Does your brother know אָד.)‎ is your brother acquainted with) any family in Philadelphia?—There is no family in Philadelphia, but he knows. איבּערזעצונג,‎ ypoo221 Now you have accomplished what you have desired.—But for your assistanee. 1 should not have accomplished it—Why have not you teld so?—If he would not be angry, I should have told him so at once.—I must add that you are right— Have they done what our uncle has desired?—Yes, Sir; they have been obliged to do, what he desired.—Shall אָד.)‎ must) I pay the bill אָד,)‎ note) this week? —You must pay the bill this week, or he will not trust you any more.—Did you get any presents from your parents?—Yes, 1 got two presents, one to-day and one yesterday.—Which is best, to-day’s present or yesterday’s?—Which snow was whiter, this year’s or last vear’s?—That 1 cannot tefl אָד.)‎ 1 don't know); you must ask it somebody else—Whiat has become of the teacher, who taugt אָד,)‎ instructed) us two years ago?—Our then teacher 1614 for Chicago.—Is it advisable to write a letter to the new merchaut?—I think it is very advisable to do so.— Do you see, how beautifully my little daughter is writing!—It is really surprising; I have never seen a child writing so beautifully—Mr. Johnson is a hard man; he Will never do you a favor.—You don't say! that is incredible; I have always con- sidered him a good, kind man.—Have סץ‎ heard the news? Dr. Richards has al- ready returned from his travels.—I lave not heard it, tha* is (a) very important news.—The two gentlemen, who called to our house yesterday, were poor two years ago, and to-day אָד.)‎ now) they are very rich; they say they made their fortune speculating in grain אָד.)‎ corn); 18 that possible?—Why not; I consider them 0 be honest people and I believe they are telling you the truth.—They are happy people and we are unhappy; we shall never be rich.—This we cannot tell; we still may become as rich as they (are).—It 18 necessery for every father to give his child a good education, and how annoying אָר.)‎ provoking) is it to see, how fath- ers neglect doing so.—Every man must do his duty, and do always what is right. —You must not forget, however, that we cannot always do what is right; we are — 119 -- sometimes obliged to do that which is wrong.—The young lady who stays with Mrs. Crawford is always אָד.)‎ constantly) sad; can you tell me why?—I can tell you why: she loves a young man and he does not love her.—Do you know the young man whom she loves?—I know him very wel) and you know him, too; that אָד.)‎ it) is Mr. Gordon, the book-keeper of the firm Richardson and Com- pany.—It is remarkable how love is blind; she is such a handsome young lady and he is such a rude man. ypwDe22‏ איבּערזעצונג, Did your brother ask the young man, whether he would lend him his books to-morrow?—I did.—Did he answer in the affirmative אָך.)‎ did he say “ves") or in the negative אָד,)‎ or “no’’).—He answered in the affirmative.—Shall 1 find your brother at home now?—I think you will.—Will your relations pay you a visit to-day?—I think they will not; they will, perhaps, visit us to-morrow. —Will he be able to write the letters about our new business?—He says he will: —Can you come?—I think 1 can.—it is time 10 put away the books, it is get- ting darker and darker.—You are right; we shall put the books aside and we shall go out 10 take a walk.—This young lady is gettidg more and more beautiful and this young gentleman is getting stronger and stronger.—Miss Morton loves Mr. Horton and she is very faithful tr him, althongh he is ugly and not rich.—This is really a rare instance of faithfulness אָד.)‎ fidelity); take an example by it.—I have seen many such examples—Your letter of 27th inst. אָר.)‎ of this month) has just reached me. I ask אָד.)‎ request you) to 8004 me the goods as soon as possible-—When did you receive my last latter but one?— I received it the fifth of the last month.—My sister received a letter the second of this month.—When do you intend to embark for London?—I intend to em- bark for London the sixth of the next month.—Was there any necessity for them to write?—Yes, (there was).—Shall I have any necessity to wait for you?—You have no necessity 10 wait for me.—When did he reach אָד,)‎ arrive at) New York? —He reached New York the twenty-ninth of last month.—What was the matter there last night?—A house was set on 416.--80, there was a fire there last night? —yYes, there was a fire and two houses were burnt down.—I understand (that) the firm Johnson Brothers has suspended payment.—Johnson brothers have failed. —Have they failed in a large amount?—They have failed in two hundred thou- sand dollars.—I was told (that) another firm has failed, 18 that true?—Yes, that is true; that is the firm Richards & Co.—Do they intend to settle with their credi- tors?—Yes, they intend to seitle; they will pay thirty cents in the dollar.— low do you like my work אָר.)‎ how does my work please you)?—I like your -- 120 - work אָד.)‎ your work pleases me) very well; it turned out better than I expect. ed.—How do you think, will the thing turn ont?—I think it will turn ont ac- cording to my desire ) אָד‎ wish).—Are you acquainted with Mrs. Harrison?—I know her, she does not pleases me אָד.)‎ 1 do not like her); she is a great talker אָד.)‎ chatterer); she makes people sick with her talking; there is not one, whom she has not to tell a whole history.—Jolin, the teacher, complains of you; he says you 0 not study your lessons; 18 it true?—It is true, father; but it is not my fault אָד.)‎ I cannot help); I have had very hard אָד,)‎ difficult) lessons these two weeks.— Now I must tell you that it is really your fault, for you are studying in 2 hur- ry and the whole אָד.)‎ all) at a time; you must study slowly and gradually אָד.)‎ by degrees). איבערזעצונג,‎ ypwp223 He never works, but when he 18 told (48 without being told) twice. He must be a lazy fellow.—You are always telling him to do that which is wrong. --1 never do so; you are mistaken.—Richards is always the first; when he is told (to do) anything, he is doing it at once.—That is my opinion, too; he 1s a very good fellow.—Do you dance well? Does your son dance well?—Neither I nor my syn dances well.—Do you or does your son know the young gentleman, who was yesterday in our house?—Neither I nor my son knows that young gentleman.— Did you or did your daughter write the letter to the New York merchant?—My daughter did; it is all the same, whether I or my daughter is writing —I heard that Mr. Jolson sold his house?—He has not only sold his house, but his fields, —Does his son assist him in the business?—Not only his son, but his daughters assist him in the business:—Who has been here this forenoon?—Mr. Gordon with his three sisters was here.—How much did Mrs. Crawford get for her house with the furniture in it?—Her house with all the furniture in it was sold for seven hundred and fifty dollars. 4סטע איבּערזעצונג, Can you tell me, whether your brother or (your) sisters go to my aunt’s in the country to-morrow?—I think not only my brother, but my sisters go.—De you like the tables and chairs I bought this morning אָד.)‎ do the tables and chairs או, אַז, וו.‎ please you?—I like them אָד.)‎ they please me), but not ouly the table, but the chairs are too dear.—Do you consider them dearer than my broth- er’s?—I think they are much cheaper than yours.—Has your brother-in-law sold his - horses?—Not only lis horses, but his carriage is sold.—Does your son learn Lat- in?—Not only my son, but my daughters learn אָד.)‎ are learning) it.—Which of them; 811 three?—No, only the two eldest; the youngest is only five years and 2 — 131 — 8 half of age.—Is it true that you have beer robbed of your clothes?—Not only aly clothes, but my gold watch 18 stolen.—Fave you sold the cask of wine that was sent you by your friends in New York?--Not only the cask, but two hundred and fifty bottles of wine, that we hal had lying here this twelvemonth, and could not get rid of at all, are sold, and at much better prices, than I should ever have expected.—I am much delighted to hear it. YwD225‏ איבערזעצוננ, Have you lost anything?—Not I; but this poor man has 1624 nis purse.— Well, then I will give him mine—How much money is im voors?—lWone at all -In his there were two dollars אָד,)‎ there were two dollars in his), he says.— 18 the purse with the two dollars lost?—Yes, it is—Do you know (that) there was « fire last night?—No (I do not); where was the fire? Was it a great fire? -It was a terrible אָד.)‎ dreadful) fire; the whole warehouse, with at least five hundred bales of cotton in it, is entirely burned.—Is Louisa at home?—No, she is gone with the two girls to their grandmother’s.—How has that man become 0 rich?—Some say he has won in the lotterey, but that is not the case.—He made is money by industry and economy; these ure the surest means to become rich. -This man is an instance (of) how industry and economy can make a man rich. —He hay assured me that he never gained a great deal at a time; but he has al- ways been saving אָד,)‎ economical), and now, in his fiftieth year, he has not only sufficient for himself, but he can spare something for two poor nieces—I was velighted to learn, that your cousin savel |imself when the boat in which we was, was overturned אָד.)‎ upset), and when two other young men were un- yortunately drowned.—I should like to know, if it is true that the woman, who was found in the river a few days ago, has drowned herself.—Why would you sike to know (it)?—Because I know her husband very well, and they say, he has not treated אָד.)‎ used) her well.—I do not think it is true. 1 happen also to know the man, and know him to be a very good husband, 6סטע איבערזעצונג, Have you been able to learn where the young man is, who lived next door?—I have inquired after him of several people, for he owes upwards אָד,)‎ above) two hundred dollars to an acqnaini.nce of mine, who always treated him like 8 friend. He is gone off, without discharging his debt. He is sup- posed to have gone to Hamburgh.—I alwajs wasidered hiin an honest man; I should like to know, if it is true, that he has lost all his money at play.—It is supposed #0; for his father allowed him three thousand five hundred francs 8 year, יט 2 avd he 18 owing a great deal of money in the town; he cannot possibly have spent all that money. He is said to have אָד,)‎ it is said, he has) lost from seven thensand to eight thousand francs in one night.—Unst Tnesday it was said, he had drowned himself, but it is not true.—I have no doubt of his having gone to Baltimore, where he is supposed אָד.)‎ said) to have some rich relations—What has become of the young man, who was in your counting-honse last year?—I was very sorry to hear that he was drowned on his voyage אָר.)‎ passage) to America, —Where is the little dog you used always to have with you?—He suddenly feil sick, ate nothing, and offered to bite whoever came near him; so that I was afraid he was going to be mad; so 1 had him drowned immediately.—Yon should not have done so; you ought to have had him shot. Who drowned him?—The servant tied a stone to his neck, and threw him into the water.—Had 1 been in the servant's place, I should not have liked to do that; suppose the dog had bitten him?—The dog was very fond of him, and would not bite him—When dogs are mad, they will bite anybody. There are many instances of mad dogs having bit- ten children, whom אָר.)‎ that) they had been very fond of before, סטע איבערזעצוננ. Was not it very fortunate, there was a boat near, when you were bathing yesterday?—Yes, certainly, it was; for but for my assistance, we should have been drowned.—I hope you will be more careful in the future.—Wil! you save this half bottle of wine for me for to-morrow?—I will save it for you; but if your brother should come home and ask for some, I shall be obliged to give ix him, for there is no other wine in the house.—For whom are you saving these potatoes?—I am saving them for your little brother.—Where are the apples you were saving for me?—Here they are; but you must give your sister one of them. —How much money have you saved already?—I have saved already seventeen dollars and a half—When I have saved forty dollars, I shall by: (myself) a gold watch.—Have I given you paper enough?—Yes, I have enough ain 10 spare. -——Shall I send you these books home?—No, 1 will save you the trouble; 1} will take them myself—Hav William copied the letter?—Yes, he has copied it twice. —He might have saved himself that trouble; once would have done.—You said it must be copied twice.—I know 1 didy but 1 had made Henry (.48 1 got Henry to) copy it once.——-Where will your cousin live, when she comes 10 town?—She will live אָר,)‎ stay) at our house; we always have a spare bed, you know.—Will your father ke within (18 at home) this afternoon?—Why do yon ask?—The poor man I spoke of to him, would like 10 go and see him.—Pray, spare my Sther this unpleasant אָר,)‎ disagreeable) visit; 1 can asenre you my feather has ca yee done for this poor man, 88 much as he can.— Will yeur aunt receive Mrs. Cleve land, when she goes to her house?—I hope she will receive her well. 8סטע איבּערזעצונג. You have not done one half of what I gave you to do; how have you spent your afternoon?—I worked as much as ever I could.—You have been playing in- stead of working, and wasted your time; it 18 a great pity you never consider, how important אָד,)‎ 0? what importance) the time is that you have for learning. —Will you give me a few dollars? I have no money left.—I gave you ten dol- lars a fortnight ago אָד.)‎ since); is there nothing left of them?—I have spent them all.—You must be more saving אָד.)‎ economical); you squander a great deal of money; your father will not be pleased at all, when he learns, how much you spend.—This man is very poor now, and five or six years ago he was one of the richest men in this town; he has squandered away all his property.—What did you do אָר.)‎ were you doing) at your uncle's, last night? Was there any danc- ing?—There were very few people there, and not three young ladies among them; the whole company אָד.)‎ party) with the exception of myself and my two sisters, were playing at cards—Whom have the community elected their President?— They have elected Cleveland their President.—When will they make their elec- tion?—They will make their election as soon as possible—Why was no one of your family at the concert at Mr. and Mrs, Porter's the day before yesterday?—Our whole family have been in the country this week.—Have not I done right?—I have acted the same as you have done.—How could the man act this way?—Everybody else would have done the same in his place.—If you act thus, you will be very much blamed.—If 1 had acted this way, you would have been very much dis. pleased.—I did not know you did not deal in linen.—I never dealt in such goods. —We have dealt many years with this house.—He ought not to have treated me in this way.—I have treated him like a brother.—He treated me like a friend.— She was very ill treated אָד.)‎ used).—The whole town are surprised at it— At what? What are you speaking of אָד.)‎ of what are you speaking)?—I ain just (18 have just been) telling your father-in-law of Crawford & 00.'8 having suspended payment.—Poor people!—Rather say, poor me; for Iam losing near two thonsand anid five hundred dollars by them.—Is it long since you were at Mr. Cleveland’s?—I was at his house yesterday.—Are his whole family well?— The family were just at dinner, when 1 got there and found them at the table; and to judge from the appetite with which they were eating I can tell you, that all his family are well. -- 184 -- 9סטע איבּערזעצונג. Will you stay here mach longer?—I regret very much that I shall hays to leave you in a couple of days.—Are you going straight home?—No, 1 go hencs to Berlin and thence first 40 Leipsic and Dresden; it will be three, if not fous weeks, before I reach home.—Do you travel in your own carriage?—No (I do not). —Before there were any railways in Germany, I travelled in my own carriage, but now I travel either by railway or post.—Do you like travelling by steamboat? —Whien the weather is fine, and down the river, 1 like it well—From Dresden I return to Leipsic; thence to Berlin, where I have to see some friends, and whence I shall אָד,)‎ may), probably, proceed on אָר,)‎ continue) my journey to Hamburgh by steamer.—How does it come אָד.)‎ is it) that you always have so much time to spare to pay visits?—I rise with day-break; hence 1 can אָר.)‎ am enabled י10‎ pay my visits in the morning.—Why do not you walk with the other boys?— They will not let me walk with them.—Why not? What is the reason?—I will tell you. You are always quarrelling, are never satisfied with what the others do hence, they do not like you; and thus it will be with you all your life through if you do not alter.—There is 8 reason for everything; whoever has no friends deserves none.—What makes you think (that) the weather is going to chang» אָד.)‎ alter)?—The wind has changed. Till yesterday the wind was East; last night the wind אָד.)‎ it) was South, and now it is West; hence, I conclude, ws shall have rain to-night or to-morrow morning.—Why do you rise אָד,)‎ get upt late? William is down-stairs half an hour before you every morning.—The sery ant never calls me, when he calls the others.—I shall tell him to call you ge half past five; henceforth (tx henceforward) you must be dressed at a quarter past six, er you will lave אָד.)‎ get) no breakfast. 0סמע איבּערזעצונג, Will your sister-in-law come to our house, if we invite her?—You may ask her; but 1 can tell you beforehand, that she will אָד.)‎ does) not go out this evening, for she is expecting her brother and sister-in-law.—I understand you are going to get married, my dear friend; may one congratulate you?—Yes, you may congratulate ne.—I have to tell you a piece of news that will surprise you. —I know what you are going to say: Your cousin, Miss Cleveland, is going ta be married 10 Mr. Stanton.—You are too late with your news, your sister al- ready told it to me before you; she was here half an hour 249 and told me all about it—Will you also go to the concert to-morrow?—I shall go with my aunt; I promise myself much pleasure, for Miss Cleveland is said to be « -- אל -- siperior אָר,)‎ first-rate) singer.—Has your friend heard already, what has hap- pened to her brother?—She heard אָד,)‎ learnt) it last night, and I dread see- ing her; but 1 must go to 806 her.—Mr. Cleveland, how is your wife?—My wife וא‎ well, thank you.—Mrs. Johnson, where is your husband?—My husband is at my mother-iu-law’s. 1,סטע איכבערזעצוננ. Have your parents already made their departure?—No, they were obliged to postpone it for a week.—Are they, perhaps, waiting your brother's arrival?— Has the man already paid your brother the money which he owed him?—No, he has heen putting him off with payment from day to day this fortnight.—Do you think the man will pay him?—Q, certainly; the man is very rich and very honest, but he cannot part with his money.—Have you never yet met with such people?—Yes, I have met with them, but it is very wrong, 80 אָד.)‎ thus) to put off my brother with empty promises from day to day.—Is this bottle empty al- ready?--It is—I will directly send for one from the cellar אָד,)‎ send down to the cellar for one).—I thank you for your kindness—Do you know this noble- man?—I do not know him.—That is Lord Chester. The lord is a friend of mine and I shall introduce you to him.—Your Lordship, this is my friend, Mr. Milton. —I am very glad to know you אָד,)‎ to make your acquaintance)—I shall also introduce you to the noble lady, the Lord's wife—Your Ladyship, this is my friend, Mr. Milton.—I am very glad to know you, Mr. Milton. ypwoo2s2‏ איבּערזעצונג, How long will it be, before you have done with the letter?—It will be 961} an hour, before 1 can have it done, for I have to copy the invoice.—Will it te long, before your brother returns?—It will be half past nine, before he can te here again.—How is the wind?—The wind is East now; I think it is going to Yzeeze.—Whence do all these flies come all at once?—I cannot tell whence they come; I am only vexed they are here, for they are very troublesome.—Will you go with me to my uncle’s?—I will go with you; but 1 tell you beforehand, I shall not stay above half an hour; for at half past six I shall go to the theatre. —So shall I; 80 we shall not quarrel about that.—I like going -to the theatre betimes; for if I am not quite in front, I cannot see.—That is my case, too, I would rether not go at all, than too late—Where were you yesterday?—I was at home in the forenoon, and at two o'clock I went to Brooklyn by the railway — 1 shonld like to dine at the country; but 1 do not like going by myself.--T'kyy. או‎ my case, too; 80, let us go together to Brooklyn.—It will be too far, I fear -- 196 — am afraid); my father likes me to have supper at home at nine.—Bo does mines‏ אָד,) I am generally at home at nine.—Yesterday I was workihg all day.—So were we,‏ —My daughter has just commenced learning Italian.—So has mine.—I am very‏ sleepy.—So am I.—This pattern is very pretty —And 80 is that.—Your brother was‏ at home at twelve, and 80 onght you—My sister is writing to her cousin to-day,‏ and so ought you.—You must be back directly, or 1 shall go without you.—Tell‏ him I am here, or he will think I am gone.—Put this book by, or it will become‏ dirty.—You must make haste, or you will be too late,‏ 98סטע איבּערזעצונג, Whose pen-knife is this?—It is mine, it is the very thing I have been looking for.—There is Mr. Harrison coming.—I am glad of it; he is the very man I want to see.—Here 1 am bringing von an English book.—Ah, that 18 the very thing I was wishing for—You are always doing the very thing you ought not to do.—He died the very day we arrived here—When must the Lon- don bill be sent to Hamburgh?—It must be sent off this very day, or it will get there too late—When do you set off אַד.)‎ leave)?—I shall set off אָד,)‎ leave) this very afternoon.—At which inn did you stay in Philadelphia?—At the Golden Bagle.—That is the very same house at which I stopped three years ago.—I beg your pardon; it cannot be the same house; for the house in which I was, had been built only two years ago.—Are you disposed to take a walk with me?—I will, with pleasure, it is the very thing I want; I have been sitting the whole day, and should like to take a little exercise——Can you loan me your horse and carriage for an hour or two this afternoon?—As to the carriage, I want it myself, and as regards my horse, I have made up my mind, never to lend it again.— Why not? you have lent it me before—That is the very thing; that is the very reason, why I shall not lend it again to my very best friend, and sach I con- sider you.—Have you considered (about) what I proposod to you yesterday ?—Yes, { have; I will take the price you offer me; but as regards the credit you require, that. is quite out of the question.—Will you allow your daughters to come to our house this evening?—As regards Mary and Charlotte, I have no objection; but Emily I cannot possibly allow, nor is she well enough; there cannot, consequently אָר,)‎ therefore), be 8 question of her going out this evening, 4סטע איבערזעצונג. Will you send the man the goods he orders?——-As regards myself, I should so; but my brother objects to it.—He has paid you the last amount, has not ee‏ דע he?—Yes, that is the very reason; he will not have to do with him any more.~ Has your brother-in-law bought the house?—He has (bought it), notwithstanding my dissuading him from it.—Will your father invite the Italian again?—He will invite him again, notwithstanding what he has heard about him; for he has too good an opinion of him to think it true.—Will your aunt go to Mrs. Crawford after what the latter has been saying of her?—She will go there nevertheless, for she does not believe it—Does the Hamburgh house write anything respecting the wine?—They write אָר,)‎ say), that they have not, as yet, had a good offer for it, but they hope, nevertheless, to dispose of it in course of next month.—Will your son lose anything by Webster & ) אָד.‎ and) Co.?—I do not think their failure will affect my son.—Was it not a very affecting scene?—What are you speaking about אָד.)‎ about what are you speaking)?—Abont the poor man to whom your mother sent the wine. He would not touch it, till his wife, who was also very ill, had drunk of it.—Can you see the finger אָד,)‎ hand) of this watch move?—I can scarcely per- ceive it; it moves very slowly.—Did you not perceive the man put something into his mouth, before he spoke to you?—I certainly perceived him do so; but I pretended not to see it. 9חסטע איבערזעצונג, Why did not you give me a hint, when you wished to go away?—I did give you a hint, but it appeared as if you would not understand me.—Did you perceive the man throw a letter into the fire, when he was asked, if he had any other papers?—I did not only see him do it, but I gave him a hint to do it.— At what were you aiming, when you said, last night, that certain people per- ceived everything, and yet saw nothing at all?—That was a hint 1 gave to your brother, who very well understood me.—Have you done what 1 advised 1 have acted according to the hints you gave me.—Will you ramain long at your daughter's in Paris?—That will depend upon circumstances. If 1 find her as well as she writes to me that she is, I shall not stay there above a month.—Is it a fact that the tall man, who was at your house the night before last, has shot himself this morning?—According to what I have heard just now, it is quite true.—Is it not known why he did 807--1 think he had not a great wish to live any lenger; and as he was his own master, he probably thought he need not stay here any longer than it pleased him.—He was supposed to have been very rich. —He had from two thousand 10 three thousand dollars a year; but he had 0 many wants that he might be called a poor, rather than a rich man.—Yon know, one אָד,)‎ 4 man) may be rich with a little, and poor with much money.—This man spent more than he 284, consequently he was, with all his momen, 9. sux + man.—I wonder whether we shall have our money from Mr. Cleveiand to-day.— If he act according to his promise, he must have sent it off on the fifth, the day before yesterday, and in that case we cannot receive it till to-morrow, but you know, he is not very much te be depended upon. 60סכטע איבערזעצונג, Do you intend te send the man the money to-day? The goods have only arrived this morning.—I shall, nevertheless, send him his money to-day, for, in the first place, I know that he wants it; and, secondly, I have promised it him; the goods are according to order and very good; it would, consequently, be very wrong to have אָר.)‎ keep) him waiting; he knows he can depend upon me, and he shall not be mistaken.—Who has taken my French book out of my room?—I cannes tell אָד.)‎ do not know); I have seen nobody go into your room; you have probablr sent it somewhere yourself, for nobody touches anything in your room.—Have yo again taken my pen? 1 have so often begged of you not to touch my pens—- Why did your cousin pass me this morning without speaking?—Did not you tell him at the ball last night, he ought to take dancing lessons again?—Yes, cert- ainly; I thought, it was very friendly in me to give him a little hint.—You ought not to have said so; he will never forget it—I am sorry he cannot take a joke; when I see him this evening, I shall tell him that he has something else to learn, besides dancing.—He is very different from his brother; you may tell him what you like; he gives it you back again, but he never grows אָד,)‎ gets) angry, —Is this a new gun?—Yes, I bought it only yesterday.—What is the price of it? —I paid eighty-five dollars for it; it is a very good one; 1 shot with it this morning, and hit the mark three times successively, 7סטע איבּערזעצוננ, Is not the man mad to require such a thing of me?—Mad as it mey appear te you, I must tell you, that I fully אָר,)‎ perfectly) agree with him.—Do you like this wine? I haye paid four dollars and a half a dozen bottles more for it, than for that we drank yesterday.—Dear as it is, I do not like it—Why have you taken such 8 small house?—Sinall as the house may appear to you, it is much more convenient ) אָד‎ comfortable) than your brother-in-law's large house.—Do you think Mr, Smith will take up the bill to-day? he has promised it—I do not think, he will take up the bill—Will you go out this evening? it is very wet and celA out of doors; you had better stay at home and 8624 an excuse—Wet and cold ar ¥% is, 1 mast go, fer I promised my sister-in-law and I must not dissappoint her. Will שעץ‎ ge te the theatre with me? Morrison. the new actor, plays to-night.—. -- 199 — Mech as I desire to see the man play, I dare not venture on going ont in the evening.—What was: the! tune of the song Miss Morrison sang last night?—-1I de not know; often as I have heard this song, I can never remember how it heglus, 8ססמע איכבּערזעצונג, Has the letter been taken to the post אָד,)‎ post-office)?—Yes; it had like to nave been too late; it was just striking seven, when I got there.—Will you see me home?—I should be glad to go with you; but I must do my English exercise; 1 had like to have quite forgotten it—When did your brother leave?—At a quarter to six, this morning; he had like to have overslept himself.—Did you go with him to the railway?—yYes, certainly, my cousin William and I saw him off.— Why has not your brother taken leave of us?—I have to make an apology for him; he was in the counting-house till eleven last night, or he would have paid you a visit.—Are you still geing to Baltimore to-morrow morning?—No, I am obliged to defer it till the day after.—Have you many farewell visits to pay?— 80, I am ready.—Will you give me leave to take this book home with me?— Sertainly; but you must take good care of it.—Did Mr. Morrison make a long farewell speech?—No, he said but a few words; he was so affected he could scarcely speak.—Good bye; we shall meet at our father-in-law’s this evening, shall not we?—I hope 80{ goed bye, 9סכטע איבּערזעצונג, Are you tired already?—Yes, I am rather.—Is Miss Morrison as 1211 as her orother?—She is rather taller, 1 think.—I do not like this pattern at all, do you? —I rather like it.—Is this 8004 as wide as that?—It is rather wider, about an inch and a half.—Shall I give you a little more beef?—I thank you; I will take a little more; rather less of the fat, if you please.—Have you had this coat altered?—Yes, I have had it made a little shorter and wider.—I wish to have another pair of gloves; are these my size?—These three pair are of a size.—Is not this silk rather darker than what you showed my mother yesterday?—They are both of a color.—I should like to have them rather lighter.—Shall I send all the bottles together אָד,)‎ at a time)?—No, there are too many for him to take at once אָר.)‎ all at 8 time). Do not send more than three dozen at a time.—Do not give him so many pieces to carry at a time.—Are you going out? It looks likely for rain.—I must go ont, however.—I shall not, however, let him know (anything) about 16.--116 would, however, take the money 1 offered him.—If you de not wish, however, to keep the goods, you must let me know latest by te-mo~ yw morning, =- (be —Of eonrse.—You have had fhe letters delivered at once, have not א--7ח0ץ‎ course.—They said, they would, however, write to their friend, that they nad taken up the bill—You will tell your mother, that it was not my fault, will not you?—Of course; you may depend upon it.—Does it not appear to you, as if this were smaller?—I can see no difference.—I can, however. 0סמע איבערזעצונג,‎ The expected news did not come.—I cannot help, it is not my fanlt.-—~ Where did yon buy the broken stick?—I bought the broken stick of Porter & 094 —The last published reports were not true.—I think they were quite true.—-- Have you been looking for farnished apartments אָָד,)‎ rooms)?—I have heen look ing for furnished rooms, but I have not found.—Esteemed friend. let me know. whether you have already received a letter from our cousin Mary.—I Have received from her a packet with an inclosed letter; she writes she is well.—} am greatly אָד.)‎ highly) distressed at the less of our friend.—So am I.—I was greatly alarmed at your long silence.—So was I.—He is displeased אָד,)‎ dissatis- fied) with his brother—He is wrong—What am I 10 do?—Apply אָד.)‎ address yourself) to him; he will give you (a) good advice.—Will you apply to her?— No, 1 shall not apply to her.—Has your brother made this error (1% mistake)? —Not my brother.—May my sister take these two books?—Not both; the second part I have not read yet.—Do you think it will rain to-day?—Not to-day, it is too windy.—Wil! vou give so much for this book?—I am sure, I shall not give 80 much.—Will he come to-day?—He is sure to come.—Will your sisters lend me their books?—They will lend them you with pleasure—When will your father be here?—He is sure to אָך,)‎ He will surely) be here in 8 minute.—I cannot teli אָד.)‎ 1 do not know), whether your brother-in-law will go with me.—Has he any sash (.1x ready money)?—He is sure to have אָד.)‎ surely has).—Will he take a note?—He is sure 10 אָר.)‎ he will surely) take a note, if you have no money,— What have you done with the rest of the money?—I have given it te Charles, who went inte the country with the rest of the boys—What did Charles do the remainder of the afternoon?—He went to Mr. Cleveland, who lives opposite ) אָד,‎ over) the road אָד,)‎ way).—Does Mr. Cleveland five here?—No, he lives across the road.—Who 881 opposite you?—My sister sat opposite me.—How did John go? —John went 1010 an opposite direction—Were you pleased with the plan?—No, { opposed (18 1 was against) the execution of the plan. 1סמע איבערזעצונ temper), I shall try to‏ אָד, humor‏ אױך) a good disposition‏ װ}. אײהט lie iz‏ speak te him.—it is true he is now in 8 good disposition, but he is too busy and‏ 6, AED += J se wot believe אָר,)‎ think) he will receive you now.—In that lady good-natured ite kindj?—I can assure you that she is good-natured אָד.)‎ kind).—Is your 616 a good-natured man?—He is very ill-natured (3% unkind).—How did Wienry’s sister behave?—It was very ill-natured of her not to lend me the book. —May I visit your brother now?—Certainly not, he is ill-tempered now.—Is he ever good-tempered?—Sometimes; he is a good-hearted man.—Do you see that man? He is very hard-hearted.—0, I know him; you are mistaken; he is a very good-natured man, but now he is distressed and is (now) ill-tempered.—Do you see that long-haired man? He is one of the greatest merchants of this city —He looks a very plain ) אָד,‎ simple) man.—Do you know that curly-headed and red-haired lady? She is the wife of general Morton.—I know it; she is, however, ill-featured.—On the countrary, she is well-featured—That long-legged fellow is the son of Mr Charles, the teacher.—And who is the long-legged girl?—I don’t know.—Of whom did you buy these stockings?—In the store over (.48 opposite) the way.—Did you have an agreeable neighbor at dinner yesterday?—-Very; opposite was sitting beautiful, red-cheeked Miss Morrison, and to my right side the young, curly- headed Frenchman.—Is your cousin yet umarried?—No.—Do you go to Paris?— No, 1 go into an opposite direction; I shall go to Berlin—How do you like my niece אָד,)‎ how does my niece please you)?—I like her אָד.)‎ she pleases me) very well; she looks very good-tempered אָד,)‎ good-natured).—What makes you so ill- tempered to-day?—Will you have your coat double-breasted or single-breasted?— Who is the blue-eyed young man?—Do not you know him? He is my nephew, who travelled with me to Europe two years ago.—Really אָד,)‎ indeed)? I should not have recognised him again; how he has altered and how beautiful he has become!—Yes, and he is very clever and is the best-lempered man in the world; we are very happy to have him with us אָד,)‎ in our house). 2ססכטע איבּערזעצונג, Who is Mr. Morrison?—Mr. Morrison is the great traveller of whom I have spoken to you several times.—Can this young lady and this young gentleman dance?—0 yes; they are great dancers.—Can your daughter dance?—She is a great dancer.—Do you read mach in the evening? 1 read very much; I am a a great reader; my wife, too, reads very much; she is a great reader.—Do you know the young man who works with Johnson & 00.7--1 know him very well; he is a respectable young nan and his employers are greatly pleased with him.— In what does your uncle deal?—He deals in paper; he is one of the greatest paper. dealers in this city.—Who 18 his manager?—Mr. Johnson is the manager of his business.—Does your sister's husband deal in cloth?-——No, he deais in gloves; ie is =e) * 5 slover.—Did you hear our cousin speak?—We heard him speak on varions 96 casious; he is really a great speaker; he speaks very beautifully —Have you = 8 partner te your business?—No; I want ne אָד.)‎ 1 do not want any) partnerw: [ like to do business myself; with a partner one very often has trouble—Have vor to do with the thing mentioned above?—I have nothing to do with the abowe- mentioned thing —When did you receive the above-mentioned letter?—i'ne abere- mentioned letter 1 received two weeks ago.—Does your uncle remind himse't to pay you the two dollars which he owes you?—It 18 not worth moen- tioning (it)—When you see your mother do not mention anythidg about it to her.—J am eure אָד.)‎ to be sure), 1 shail not 40 80.--1 am very thankful אָד.)‎ grateful) to you for your kindness——Do not mention it.—I think you will net speak to the people about our affairs אָד.)‎ business).—It matters not; it is all the same, whether I speak to them or not; they will do us no אָד.)‎ they will not do us any) harm.—Are you not afraid to go alone?—I am not afraid at all.—Is 9 afraid to tell the truth?—He need not fear to tell the truth—I am afraid 8 will not pay the bill—You need not be afraid; he is sure to pay you in 8 week what he owes you.—What has become of his servant, has he discharged אָד.)‎ dismissed) him?—The servant is still with him, he has not discharged him, ypop243‏ איבערזעצונג. Good bye! I am going away already.—Stay a little longer, 1 cannot pat with you yet.—Have yeu all the money yon want אָך,)‎ need)?—No, I have not; I am short אָד.)‎ wanting) ten dollars.—How mucn is your brother wanting (.7% short) to make up the sum?—He is short only one dollar and twenty cents.-- Will you buy an umbrella and 8 hat to-day?—May be, I cannot tell.—is any- body in your house now?—No; I wish my parents were at home now.—Where ae your parents now?—They went into the country to pay a visit to my old uncle. —You treat אָד.)‎ are treating) me like a gentleman; I am very thankful אָר.)‎ grateful) to you for your great kindness; receive my best wish בּעסער)‎ wishes); may you be rich and happy!—Don’t mention it; I don’t do any favors in order to 06 thanked—Do me this favor אָד,)‎ kindness).—With the greatest pleasure, Madam,—lI think your brother's son is not able (clever אָד,‎ qualified) for business, —I will admit that to you; but he isa learned yonug man.—Do you know that } am also going to open a new business?—I heard of it; your brother-in-law told me about 164 1 wish you prosperity אויך)‎ good luck).—I wish you the same in your new business.—Will you drink אָד.)‎ have) a glass of wine?—I shall not refuse drink- ing אָד,)‎ having) 8 giass of wine, if you will give it me—Here it is—I wish you healtnt—I thank you very much, I wish you health and prosperity.—How יט long will it take you to write the letter to the merchant?—I shall have it sone in an hour’s time (58 in an hour). 1 understand you are going to part with your servant; are you dissatisfied with him?—No, I can recommen’ nim to you; I shonld not part with him, if I did not intend to leave this place for a long time.—You have not, I hope, mentioned anything ‘to your father of what we spoke yesterday.—Not aword.—Well, must we really part? —-Yea, indeed; I hope, however, not for long. 6006 bye, may you not forget װה0--.48‎ 1 be of any service to you?—You are very kind. I believe Mr. Blake has sent me three dollars short (1x too little) to-day; would you be so obliging as to tell (it) him, and ask him 10 send me the three dollars?—I shall 00 so with pleasure.—If you should be short of money, write to me and 1 shall vend you some.—I thank you very much for your kind heart.—There are, may we, some letters for me among those your servant has just brought?—I have .ooked; there are none among them. 4סטע איבערזעצונג. Do you think I shall soon be well, doctor?—You will be well again in 8 week.—Will you let me feel your pulse?—0 certainly.—You have fever.—Have you ‘ead the book through?—I shall finish it to-day——Why do not you break this stick through?—It is so hard, I cannot break it—Through a mistake on the part 5 my brother, the enclosed letter, which we received for you yesterday, was not went to you immediately—Do you think we can get across the river now?—You will not be able to get across these three days to come.—Do go across to my aister's, and ask for my cloak.—Do not forget reminding to-morrow to write to dambargh.—I shall remind you.—Remind John, that he must go to the post- office at half past six. If you do not remind him, he will forget.—Who has wuwept the room this morning?—Mary sweeps it every morning.—She has upset the inkstand and spilt the ink over my books.—You ought not 10 אָד,)‎ should not) let them lie about; I have told pou over and over again to put your things by in the evening.—Can you read what is written over אָר,)‎ above) the door?—Over which door?—Over that door—When will your school be over אָר.)‎ out) this afternoon?—To-day, Wednesday, there is no school in the afternoon.—Will the concert be aver at אָד.)‎ by) nine?—I do not think it will be over before half past (nine).—A good name is above riches.—Will you soon return from England? —Her uncle will bring her over with him, we expect them by the beginning of uext month.—Can you jump over the chair?—Yes—He broke his leg just above the knee.—Hold up your arm!—Look up!—bo you see anything?—No, | do not wee anything.—Then look down again, = 1h -- 95סטע איבּערזעצונג, Bo you often hear from your nephew?—He writes to us once a month; I do not think that he has missed once since he left us—He was a very agreeable companion, and is a respectable yonng man; you must miss him very much.— Certainly we are very sorry he left us—What are you seeking (for what are you looking, אָר,‎ what are you looking for)?—There 18 the third volume of Shakes- peare’s works missing; have you perhaps taken it from my room?—No, not I; but 1 think your sister has it.—Must I copy all that is on this sheet?—No, not this; all (that) I have marked with 8 cross, you may miss—Have not you missed an amount?—I have; my father says, it must only be brought אָד.)‎ put) into the next account.—Did your brother leave by the first train this morning?—No, he missed the six o'clock train, and was very near missing the second train also; he sleeps so long; you cannot get him out of bed in the morning.—Will you give my respects (78 love) אָד.)‎ remember me) to your mother?—I shall not fail.— Angusta, 1 am going to my annt’s, will you come אָד.)‎ go) with me?—No, 1 can- not go out new; give my love to her—Who has spilled the water on the floor?— William has; he poured out a glass of water, and filled it so full, that it ran over.—He is always so awkward.—Do be careful! There you have again dirtied the clean table-cloth. Yesterday you spilled the wine over the table, and to-day the soup.—Only do not shed any tears about it; I did not do it on purpose; you know I would rather shed a few drops of blood, than spill a glass of good wine. I will never 40 so again —You must call me at half past six in the morning, I have to attend a funeral.—Will Mr. Richards be buried to-morrow?—Yes אָד.)‎ he will); he died the day before yesterday.—Of what did he die?—He died of drink- ing too much wine; he would always be drinking too much wine and too little water.—What ails אָד,)‎ is the matter with) your brother-in-law?—He suffers rmauch from indigestion; but it is his own fault; it is with him as with most people: he does not consider that, when he overloads his stomach, he has to carry 14 himself.—I think he will be an invalid as long as he will live אָד,)‎ 1 his life-time), if he will not stop this bad habit. 6סכטע איבערזעצונג. Is your sister aware, that the young French lady took offence at what she said 10 her yesterday?—She is not, nor can she be.—But how could the young lady take offence at it? She knows my sister too well, to think that she would intentionally say anything that might give pain to anybody.—How comes it, (that) we 80 seldom see your brother William at our house now? He has not been to see us these three weeks, J am sure.—He says he has always 80 Math 0 do.—His father has as many people in his counting-house, as he used to have, has not he? and business is not so very good now.—Nay, they even haye one more than foremerly.—Was not that Miss Mary with whom 1 saw you and yoar sister walk together yesterday?—Yes, it was.—You should marry her; she has a great deal of money; has not she inherited fifty thousand dollars from אָד.)‎ of) an aunt of hers?—I have no objection to marry her, not for her money though, but for her good qualities.—Will yon marry that young 1447 you introduced to me yester- day?—I should marry her if it were possinle; but that cannot come to pass, ax she is already engaged.— Where have your daughters made the acquaintance of the two Misses Morton?—They made their acquaintance last winter in Paris, — Can you tell me where J can find your father?—If not in this room, I dare say, you will find liim in the garden—Where may our uncle be found now?—He may now be found in his own xvuse.—Will Mr. Harrison accept our invitation?-—I know that he will not accept ic, povertheless 1 shall invite him to the wedding of our daughter אָד.)‎ to our daughter's wedding).—He must be a bad man.—He iv not 8 bad man, but he takes offend (1% gets offended) very easily; I said a word to him by which he teok offence (4x8 got offended), and what 1 said was ouly a joke—Not everybody understands a joke, and we must אָך,)‎ are to) know עז‎ whom we are speaking.—I considered him (to be) a man that understood a (046.--80 you were mistaken אָך.)‎ you made 8 mistake), 7סכטע איבערזעצונג, Have you offended Mr. Johnson?—I am sorry to any [ have (offended him),—He has been very angry to-day; he 5810 he would teach you 8 lesson, ‘fon don’t say! What am 1 to do, 1 canot hlep it—To-day (1% this) ts your idrthday, is not ii?—How did you come to know about it?—Your mother told it wme.—When shall we be able to bay books and make library2—That will never come to pass, 1 am afraid —Why not?—Because business is very bad אָד,)‎ dull), and I cannot see, how we shall get money for books.—Don’t be afraid, that may eome to pass yet.—Will he let us know by somebody about the business of which we were speaking to him yesterday?—Yes, he even promised to be here himself at three o’clock.—Did your father ever vinit his cousin Iu London?)—BMy frther, when in London last year, visited his cousin several timer.—Did my son go with you the whole way אָד.)‎ all the way)?—He wont with me as far as the marke‘, when he would not go farther; he said he felt very weak and could not gu,— When will he pay me the sum אָד.)‎ amount) he owes me?—To-morrow he will ges — 186 — hie money, when he will pay you (off) what he owes you.—Has he already given you a piece of paper?—He gave me a piece, which being too small, I returned to mim.—Do you often see your nephaew?—I see him every now and then.—How much have they paid you for your books?—They have paid me upwards of forty dollars (1% forty dollars and upwards).—How old may this man be?—He is upwards of sixty years אָר.)‎ sixty years and upwards), I am sure. 17 יורישע נעמען אין עננליש. טע יוריש, ענגליש. צערטעס Zertel, Caroline‏ Zebiah may‏ ציפּע Zipporah‏ צירע 26 צפּורה Zipporah‏ קוניע Cunie‏ קייליע Calie‏ ראַשע Rose (Rosie)‏ רבקה Rebecca‏ רויזע Rose (Rosie)‏ Rachel bm‏ רייבע Frederica‏ ריינע Reine, Catharine‏ רייצע Reize, Julia‏ yur’‏ 0518 שיינע Adelle, Bella‏ Shimme yow‏ Sarah my‏ תמר Tamar‏ המרה |טאטארע) Tamar‏ אױסשפּראַכע. זאָיריטעל, קע ראָולאַן. OND‏ זיפּפּאָוראַ. זייר די. זיפּפּאָוראַ. קיוני. “oe‏ ראָוז, ראָרזי, ריבעקיקאָ. ראָז, ראָוזי, ריייטשעל, פּרידעראַײקאָ. ראייני, קאַיטהאָריז, ראַיזי, דזשױליאָ. זאָרזשע. אַרעל, בעללאָ. שימימי. סאָראַ, טייימאַר, טײמאַר, 1S OP EO יורישע נעמען אין ענגליש. : יודיש, ענגליש, אױסשפּראַבע, הנחת ,NIIN = Anna, Grace‏ גרייס. מאָלצע Toltza‏ טאָלצאָ. טויבע Taube‏ טאֵיבַי. טילע Tillie‏ טיללי. טעמע Temma‏ טעמימאָ. טריינע Adriana‏ ,סמםפע?- RNIN PID‏ טשעסנע Felicia‏ פלישיאָ. יהודית Judith‏ דזשודיטה. יוכבר 4 - ד שאָיקיבּער. web Leah BN)‏ ליבע Liebe, Amy, Jasmine‏ ליייבי, vs‏ רזשאָס'מין. מצוייאשט Marianna‏ -— פאַריאַננאָ. מאַשע Masha‏ - מאָישאַ. מושע wy = Musha‏ מינע Minna, Minnie‏ מינ'נאָ, oD‏ מירע Myra, Mary‏ = מאַיראָ, מ;-רי מיכלע Michla‏ מיקלאָ. מלכה Malcah‏ מאָלקא. מערע Mary‏ סע"רי. מרים Miriam, Mary‏ פיריאָם, מע-רי, נחמה eon = Nebamah‏ נעכע pra“ Nekba‏ Sox) Naomi soya‏ סוליע Sulia‏ סיולאָ. סטירע NOD = Stira, Aurora‏ אָדראָױראָ, סלאָווע 8108 סלאָרװאָ. עטע Etta, Henrietta‏ עטיטאַ, הענריעטטאָ. פאיע Paya‏ מיאָ. פויגע OPIN Vogel‏ פינקעל Finkel‏ פינקעל. פּעסיע SDDYB Pessie‏ פּערלע Pearl, Margaret‏ פּאִירל, מאַרגאָרעט. פריירע Elsie, Felicite‏ ,1606 פרודי, עלסי, פילי'סיט. יוריש, ענגליש, שמעיה Shemaiah‏ שמריה Sebemariah‏ שמשון Samson‏ שניאור Senior‏ שעטטעל Sheftel‏ שרנא Sheraga, Phebus‏ שרנא"-פייבוש Sheraga-Phebus‏ תנחום Tanhum‏ 10 יורישע נעמען אין ענגליש. אױסשפּראַכע, שעמאַיא. שעמאָראַיאַ, סאָמיסאָן. סיניאָר. שעפיטעל. RIM YY‏ פי-באָס. שעריייגאָ-פי--באָס. טאָניהאָם, (b‏ נעמען פון פרויענצימער. Alice, Caroline, Adelle, איירלע‎ Henrietta Ida איטע‎ Asnah אסנה‎ Esther אפתר‎ Byela, Blanche בּיילע‎ Blume, Flora בלומע‎ Beracha, Benedicta בּרפה‎ Bithiah בּתיה‎ Golde, Aurelia גאלרע‎ Bona, Agatha גוטע‎ Bona, Agatha גיטע‎ Dobra, Bona, Agatha דאָברע‎ Deborah M37 Dusha דושע‎ Dinah רינה‎ Hinde הינרע‎ Anna (Annie) הענע‎ Suesse, Audry yoy Mata, Aurelia youd Zhelta זעלרע‎ Eva, Eve my Hiah, Vivien, Livia חיה‎ Gianetta, Julia חיענע‎ אָליס, קאָיראָולאַין, אַרעל, הענריעטיטאָ, NVR אָסינאַ. עסיטער, ביעלאָ, בּלאַנש. בליום, פּלאָויראָ. בירייקאָ, בעניריק'טאָ. ביטהאַיאַ. גאָולרי, אָדרײליאָ. באונאָ, TONY‏ NII‏ אַיגאַטהאָ. דאָביראָ, באָונאָ, אָנאָטהאָ. דעבאָוראַ. YI דאַינאַ. svn אָנינאָ (אָניני).‎ זיוס'סי, אִ-דרי,‎ זליי'טאָ, אָדריליע,‎ זשעל'טאָ.‎ איוואָ, איוו. האַיאַ, ened ce‏ רזשיאַנעטיטע, רזשוליאָ, יודיש נפתלי נתן ‏ } נגתױנמע | סענדער עובדיה עוזר עזרא עזריאל פייבוש פישעל פלטיאל פנחם פּסח pa‏ MANS‏ צבי צבי הירש צדוק צמח קאָפּעל קלונימוס קלמן ראובן רפאל nay‏ שבתי שיימע שבנא שלום | שלמה שלמהיזלמז שמואל שמחה שמעון ענגליש. Naphthali‏ Nathan, Theodore Alexander, Sander Obadiah Ozer Ezra Azriel Phebus, Lucian Fishel Pultiel Penehas Pessah Perez Pethahiah Zebi, Hirsh Zebi-Hirsh Zadok Semach Koppel Kalonymos Clement Reuben Raphael Shebah Sabbathai Sheima Shakhna Shalom, Wilfred Solomon Solomon Samuel (Sam) Simhah, Simon Simon יודישע נעמען אין ענגליש. JRA)‏ טהיאָודאָור, אלענזאָנידער, סאָנידער. אָבאַדאַיאַ. “Wine‏ עזראַ. אָז'ריעל. פי-באָס, ליושאָן. פי'שעל. פּאָליטיעל. פּיניהאָס. פּעס'סאַ. ys פּעטהאהאַיאַ. זייבי, האָירש. זײבי:האָירש. PRIM‏ סעימאָק. קאָפּיפּעל. קאָלאָנימאָס. קלעימענט. wan‏ ריייפייעל, שעבאֵה, סאַבבאָטהײ, שי מאָ, שאַבינאַ. שייילאָם, ווילפרי"ד, סאָילאָמאָן. סאָילאָמאָן. פאָימיועל (סאָם). סימ'האַ, סאַיימאָ). סאײמאָן, יודישע נעטען אי עננליש. יודיש, ענגליש, יחזקאל Ezekiel‏ יחיאל Jehiel‏ יטקב Jacob, James‏ ( יצחק‎ Tsaac (Ike) 1 יצחס-אַייזיק‎ Jeroham ירוחם‎ Jerahmeal ירחמיאל‎ Jeremiah ירמיה‎ Isiah ישעיה‎ Israel ישראל‎ Caleb 3D Cathriel כתריאל‎ Levi 5 Libermann ליבערמאַן‎ Hleazer לייזער 1281 אָר,‎ Liebmann ליפּמאן‎ Lemmel לעמעל‎ Menahem מאנע‎ Michael טיבאל‎ Michel מיבל‎ מנחם-מאַן‎ Menahem מנחם-מאַנע‎ מנחם-מענדעל‎ Manasseas, Manasseh מנשה‎ Menahem מענדעל‎ Moses (Mosie) משה‎ Meshulam ולם‎ Mattethias אָר,‎ Matthew מתתיה‎ Nathan אֶר.‎ Theodore yoy} Noah נה‎ Nahum נחוט‎ Nehemiah, Nehemias Dn) Nahman נחטן‎ Nathan, Theodore נטע‎ Nisan { ניסן * אױסשפּראַכע. איזיקיעל. דזשיחאיעל. דזשײיקאָב, Serer‏ APB) PRIN דזשעיראָואָם. דזשעראימיטל, דזשערעמאַיש. אַיסײאָ. byrne‏ ק ייילעב. קאָטחיריעפ. לייווי. ליבערמאַן. אִיליאַײזער, לאַיזאָראַס. ליבימאָן. לעממעל, מעינאָהעם. משיקײעל, מאַיקעל. טצייקעל.- מענאָהעם. מאַגאָסײאָס, מאָנאָס סע, מעינאָהאָם, מאָוזעס (מאָוזי), מישאָילעם. מאַטטאָטהאַיאָס, SOUND‏ Nr"‏ טהיאָודאָור, גאָראַ. : ניי'האָם. ניהימטי'א, ניחיסאַיאָט, JRO’‏ נייטחאָן, טחיאָודאָור, נאײסאָן. יודישענעמען אין ענגליש. יע יודיש, ענגליש, דניאל Daniel‏ היל Hillel‏ הענאַף Enoch‏ הערץ Herz‏ העשעל 161 װאָלף Wolf‏ זאב ( זאב-וואלף | 7861 זאוועל‎ 7861 זאַנװעל‎ Zebulon זבולון‎ Sehndel, Zundel זונדעל‎ Stessmann זוסמאַז‎ Simon זימטל‎ Suesskind זיסקינר‎ Zechariah mt Beelig זעלינ‎ Zareh rR Hiim .4¥ Vitalis דזייפּ‎ Enoch חנוף‎ Hanan pA Ezekiel Sxpyn Tobiah אָד.‎ 8 mI Theodore טודרוס‎ Tritle פרייטעל‎ Judah .3x Leon יהורה‎ eon יהודה-לייב‎ Joshnah pean Joel יואל‎ John (Jack) יוחגן‎ Yom-Tob יוס-טוב‎ Jorah אדי,‎ Jonas mY Jonathan אָד.‎ Theodcre יונתן‎ Joveph (Joe) יוסף‎ אױסשפראַכע. ריייניעל. חיללעל, אינאָק. הערץ, TORT‏ העישעל. וואולף. whan Wolf זאָװל. זאַנװעל, זעביולאָן. סיינרל, Sager‏ סיס'מאָן. סאַימאָן, זייס קינד, זעקאָראַיאַ. YD‏ זיירא. RRA‏ װאַיטאָל'ס, אינאָף. חייינאָן, איזיקיעל, טאָובאַיא, טאָונאַיאָס. טהיאָודאָור, טראַיטל. דזשו'ראַ, ליאָן, ליאָן. BIW RN רושאָועל, דזשאָהן (דושאָס). יאָם'-טאָב, דזשאָונא, דושאונאָס, ARTA דזששנאַכהאָן,‎ דזשאָוזעף (דזשאָו), יוריש, ענגליש. איסר Israel‏ Elhanan nite‏ : : אליה‎ Fliah, Elijah | a Elimelech אלימלך‎ Eliezer אליעזר‎ Eliakim אליקים‎ Alexander אלכסנדר‎ Anselm אנשעל‎ Ephraim אפרים‎ אריה אריה-לייב oj‏ אשר Asher‏ בּיינעש | Benedict‏ ביינוש Benjamin בנימין‎ Ben-Sion בנ-ציון‎ Benedict בענדעט‎ Bear בער‎ Bezalee! פצלאל‎ Baruch 3x Benedict ברוף‎ Gottlieb אָד,‎ Theophilus נאָטליב‎ Gabriel נבריאל‎ Gad נר‎ Gedaliah נרלית‎ נוטמאַן‎ יל { Goodman‏ אָוֹר, Gutmann‏ נימפּעל Gimple‏ נמליאס 81031161?) געצעל - Gatzel‏ גרונש Gronam‏ גרשה Gershon‏ הו | Bear‏ דוג-בער David דור‎ Dan fn יודישע נעמען אין עֶנגלִיש. ae‏ 5 אַױסשפּראַכע. איזרייעל. עלהיינאָן. אִילְאֵיאַ, אִילאַירושאַ. אֵיל"מילעק J‏ אִילאַיאיזער. אילאַיאָקים. אָפינזאָגידער. אָניסעלם. איימרייאים, pend Wes בעניריקט. בענ'רזשאָטין. בענ:סאיאָן. בעיניריקט, בע"ר. ביזעליעל, באַראָס אָר. בעיניריקט, sors‏ אָר, טהיאָיפּילאָס, ניייגריעל. גאָר, געדאָלאַיאַ. PROT אָד.‎ ROD נימפּל,‎ געמיייליעל, געטיצעל, ORM נאִירשאָן, בעיר רייזויר, ראָן. רעדט ריכטיג ענגליש. 5 גרייזיג, ריכטיג, דיא פערטייטמשונג, שינאַנאָ, WISP!‏ טשיקאַגאָו ,)0116290(‏ טשיקאַנאָו (אַ שטאָדט), שייף, shave) Ww‏ דיא ראַזירונג. שייפען, שייווען (פון Ato shave‏ ראַזירען. שאַראָפ! שאָט אָפּ! (shut up!)‏ שטיל! noun‏ מױל! ישיפּע, שעמיזי chemise)‏ & פרויענ:העטר, פּאָלנענדע ווערטער pry‏ נעבּרויכט ניט אין זייער ריכטיגער בעדייטתג? פּיידע Apay-day)‏ צאהל:טאָג אנשטאט wages‏ געצאָהלט. פּיקּל Apickle)‏ אַ PUT‏ אונערקע = YOY R cucumber‏ אוגערשע. רעווערענד reverend)‏ עהרווירדינ (אַ טיטעל) » clergyman‏ אַ נײסטליכּער, פּראָפּעטע (property)‏ אייגענטחום house a‏ א 053 פיעלע מיינען, דאס עננליש און יוריש זיינען אִי שפר TRS‏ און רעדען PT‏ גאנץ נעמיטהליף עננליש מיט יודישע ווערטער, ויא DY‏ בײישפּיעל; װאָס איז דער מעטער OW‏ יו?--װאָס איז דיא מעשה מיט אייף? pn‏ זייא װאָלטען ay‏ גוט צונעחערט, ויא דער אַמעריקאַנער אדער עננלענדער דערט, װאָלטען זייא געהערט, דאס ער זאָגט נאַנץ אַנדערס, נעמליך: (wiat is the matter with you?) הװאָט איז דהי מאָט'טער ווידה יו?‎ pn‏ אימעצער yr Sy‏ לערנען רעדען pp‏ געאָר מוז ער גוט צולעגע! זיין אוער בּשעת ער הערט רעדען, זאָנסט yp‏ ער מאַכען זעהר לעכערליכע prs‏ id. יודישע נעמען אין ענגליש.‎ ענגליש.‎ ane אַ פערצייכניס פון יורישע נעמען איבערגעלעגט‎ ND װאָס קומען אין קלאַמערן ווייזען דיא אבּקירצונגען‎ ayo פאָר בע מײי - פונג,.‎ דיא נעטען. fa‏ נעטען pip‏ טאַנפלייט. יוריש, ענליש. אױסשפּראַכע. Abraham (Abe) Kay‏ = אֵײבראַהאָם (אֵייב), אבנר Abner‏ = אָבִינער. אברחם Abraham (Abe)‏ אֵײבראָהאָם (אֵייב), אהרן Aaron‏ אײראָן. אוריאָל Triel‏ ירעל אוריה wes Uriah‏ אידעל Judah‏ דושררא. אַייזיק. Isaac‏ אַיזאָק. גרייזיג, פּצַיניטיקעט, פּאינ:שאם, פּאָליצמאַן, פּאַליטישענער, 1 POND פּאַרטיקעלע,‎ פאָרניטשע,‎ פּיינטנער,‎ פּינאַנע,‎ - פינדישען, פינדישער, פּיקטשע, פעלער, פּערלען, פּערלער, פּערפּאַינען, פּראָפּעטע, פּריטיקעלע, DOSY צאָמיסן,‎ ary צינגל,‎ צינגלמאַן,‎ צעטלען,‎ קאָסטומער, קאָסטיומער, קאָסטימער, קאָפּע, קאַפּעטנער, רענעלע, עמליעט, רענד," רענדלער, AIBN‏ TSO רעדט ריכטיג ענגליש. ריכטיג, פּאָדני:טיקיקעט Apawn-ticket)‏ פּאָני:שאָפ A(pawn-shop)‏ ,(policeman) oD owe‏ פּאָליטישאַן ,(politician)‏ פּאַרילאָר (parlor)‏ פּאַרטיקילאַר Aparticular)‏ פאָיר ניטשור Afarniture)‏ פּייניטער Apainter)‏ באָנאַנאָ banana)‏ פינישען (פון Ato finish‏ פיינישער Afinisher)‏ picture) WH P'S‏ פּעללאָו (fellow)‏ פּערילען (כּון (to peddle‏ פּערלער (0666161), פּערפּאָדנען (כון pawn‏ 110 פּראָיפּערטי property)‏ פּאַרטיקילאַר particular)‏ Summons) סאָמ'מאָנז‎ Ato summon סאָממאָנען (פון‎ (season) סי"זן‎ ,(single) סינגל‎ סינגלמאָן (181ס41מ31), סעטלען (פון Ato settle‏ Acustomer) קאָסיטאָמער‎ Acup) קאָפּ‎ (carpenter) קשריפּענטער‎ - Aregular) רעיגיולאָר‎ remnant) רעמינאָנט‎ Arent) רענט‎ Alandlord) לאָנדילאָרד‎ ,(to rent רענטען (פון‎ (sign) PSO * דיא פערטייטשונג, אַ בילעט פון אַ פאַנד-הױז. 8 פֿאַנד:הויז, אַ פּאָליציסט. & פּאָליטיקער. OND‏ גענוי, פּינקטליף. מעבּעל. אַ מאַלער. דיא באַנאנאַ (אַ מין פרוכט). פערענדיגען. אַ פערענדיגער, א פּערענדיגערין. אַ בילר, אַ יונג, אַ בחור. pron‏ אַ Ly‏ פערזעצען. אייגענטהום, פערמענען, גענוי, פּינקטליף. דיא לאַדונג פּאַר געריב?? לאַדען AND‏ געריבט. דיא צייט, דיא יאהרעסצייט, אונפּערהײיראַטהעט, IS‏ אונפערהייראטהעמער בעצאהלען; אִבמאַכען, אַ קונר. אַ טאַסע, אַ קובאָק. x‏ טשעשליער, א סטאָליער. רענעלמעסיג. אַ רעסטקע, JN‏ איבעררעסש. דירה:געלר. אַן איינענטהימער פון אַ הױז דינגען. אַ שילד (פון אַ געטעפט), גרייזיג, מאַטשענטײלאָר, מאָנראָל סטריט, מאָסטעט, מאַצענטײלאָר, מופען, מע'דיצין, מעדיצין סטריט, נאָ יוסט, XD apy‏ ( נעווער מאֵין, ) סאדאן, סאָיט, סאָסע, פאַריספאַיר, סאַליספאַיד, ו סוספּענדעס, סיזעס, סיטיזנער, סמוק ביף, סמוקען, ספּאָנרזשקע, סקראָבערעס, סקרול, סקרול:דראיווער, ענדאָסטעט, ענדאָסטען, ענדאָסטער, ענװעלאָק, עני האָל, עסיק סטריט, עקסטרעסאיז, VSR PRE רעדט ריכטיג ענגליש. ריכטיבֿ, מאָירטשאַנט טײלאָר merchant)‏ (tailor‏ (Monroe street) DDD מאָניראָו‎ (mustard) מאָס'טאַרד‎ merchant) מאָירטשאַנט טיײילאָר‎ (tailor (to move מוווען (כון‎ (medicine) מעידיסין‎ ,(Madison street) מאָידיסאָן סטריט‎ נאָו use) DY‏ סם), (never mind) נע'ווער מאַינר‎ (sit down) סיט דאַון‎ (south) סאָוטה‎ (saucer) סאָייסער‎ (satisfied) סאַיטיספּאַיד‎ (suspenders) סאָספּענידערז‎ /(scissors) סיזזאָרן‎ citizen) סי'טיזן‎ (smoked beef) סמאָוקט ביף‎ Ato smoke סמאָוקען (כּון‎ sponge cake) ספּאָנדזש:קייק‎ ,(strawberries) סטראָ-יבערריז‎ (screw) סקררי‎ (screw-driver) סקררי:דראַיווער‎ endorsed) ענדאָרסט‎ ,{to endorse ענדאָרסען (פון‎ endorser) ענדאָר סער‎ (envelope) axdyyoy any how) אַיני האַן‎ (Essex street) עסיסעקס סטריט‎ (exercise) עק'סערסאיז‎ Apowder) פאַודער‎ (pawn) ya דיא פערטייטשונג, אַ חאַנדעלס שניידער, מאָנראָו DED‏ זענעפט. x‏ האַנרעלס שניירער. ציהען. מעדיצין, רפואות. מאָדיסאָן נאַס. קיין נוץ, עס נוצט ניט. עס מאכט ניט NS‏ זעצט אייך SINS‏ זיד, דרום:זייט. אַ ספּאָדקע, אַ טאַסע. צופרידען. שלייקעס, הויזענ:בענדער. אַ שער. א בירגער. גערייכערטעס פלייש. רויכען. טאָרט. פּאָזיעמקעס, ערדבעערען. אַ שרויף. אַ שרויפענ:ציהער. בעשטעטינט. בעשטעטיגען. אַ בעשטעטיגער, אַ קאַנװערט. YD‏ ויא סיי. עססעקס גאַס. איבונג, בעווענונג, שטויב, x‏ פּולװערל, אַ משכון, אַ SOND‏ גרייזיג, דראָז, דרוניס, דרוגיסט, 1 דרעקסל, האָל אַן! האַ מאָטש? ANT‏ יאָמּ, הענקעטשע, וואוט, װאָיסטער, װאָנסט, וויסברום, וויסקעס, וויענערל, מװאַיסט, טוליעט, טעמפּערענץ, טעקטיוו, טרימונג, טשאינע, טשאַנזש, טשאַנרוש, ׂ טשענזש, טשעק הענדס, woe לודלאָוו סטריט, לייסטענס, לעווער מאַי, לענדלער, לעקשען, מאָנוטש, | מאָנוץ, מאַטש, מאָטש אבלאַירזש, מאַטשען, רעדט ריכטיג ענגליש. ריכטיג, דראָ-יערז (drawers)‏ Adruggist) דראָגגיסט‎ (direction) דירעקישאָן‎ (hold on!) חאָולד אן!‎ (how much?) מאָטש?‎ ian (hurry up) BS האָררי‎ handkerchief) האַניקערטשיף‎ Avote) װאָוט‎ (Worse) DIN (once) ואָנס‎ (whisk broom) הוויסק ברו"ם‎ whiskers) הוויס'קערז‎ (Vienna roll) װיאַנינא ראָו?‎ (twice) טװאַיס‎ Ato let) טו לעט‎ (temperance) טעמפּעראָנס‎ ,(detective) דיטעק'טיוו‎ Atrimming) טרימ'מינג‎ Achinaman) טשאַײנאַמאָן‎ (chance) טשאָנס‎ Achange) טשיינרזש‎ (shake hands) שייק האַנדז‎ lounge) לאַונדזש‎ דיא פערטייטשונג, אונטערחויזען. אַן אַפּאָכחעקער. אן אַדרעס. האַלט! װאַרט! וויא פיעל? yr Does גיך,‎ טאַשענטיבעל,‎ x טיבעל,‎ x אַ שטימע. ערנער. אֵיין מאָל, אַ מאָל. אַ װיש בעזימעל. באַקענבאַרדען. אַ װיענער זעמעל. צווייא מאָל, צו פערדינגען. איינגעהאַלטענקייט PP‏ טרינקען. אַ שפּיאָן. בעפּוצונג, בעזאַץ. אַ כינעזער. x‏ צופּאַל, א געלעגענהייט, אַ מענליבקייט. קליינגעלר. גיב דיא האַנד. אַ קאַנאַפּע. Lowa לאָדלאָו‎ ,(Ludlow street) לאָדלאָו סטריט‎ לאַייסענס (11061166), Anever mind) גע'ווער מאַינד‎ (landlord) לאָנדלאָרד‎ ,(election) אילעק'שאָן‎ מאָריגײידזש (184846זסתג), Amarch) מאַרטש‎ אן ערלויבניס. עס DDD‏ ניט אױיס. NTN PD אַן איינענטהימע-‎ Sax דיא‎ אַ פאַנר, אַ משכּון. אַ מאַרש. מאָטש אָובּלאַידזשד/11466עס (much‏ זעהר דאַנקבּאַר. ALO March pz) מאַ-טשען‎ מאַרשירען, געהן. אַ פּערצייכניס גרייזיג, א נלאָק, אַטאָטשמענט, אָלעװוייטער, ees‏ אַנסאָלטער, אַספּאָז, PIRES‏ אַפּאָדערן, אָפּקאָס, אַפּרײטער, א קאַרץ, אַ קערעץ, אָראַיט, אָרניטשע, בּאָיערי, ביינק, בייסמאַן, בילרוננ, בעדערל, נאַטע, גראַדע היר! דאַן AND‏ דזשוסט, דיינק יו, דזשאָירזשע ) דושאָיזשע U‏ דיפּל, דיפערענץ, דיפערענץ טיכג, eV דענק‎ mm ענגלישע װוערטער,‎ np ביילאגע. 1 רעדט ריכטיג ענגליש. Yd‏ יודען פערגריין אין רעדען, און דיא אנגעבונג PH‏ דער ריכטיגער א א ריכטיג, א לאק (o'clock)‏ אָטטאַטשימענט (attachment)‏ עיל יווייטעד ראָוד road)‏ דיא קה umbrella) xb אָמברעל‎ ,(insulted) אינסאָליטעד‎ (I suppose) אַי סאָפּפּאָוז'‎ ( afford) אַָפּפאָרדי‎ (to afford pz) אָפּפֿאָרדערן‎ ,)01 course) קאָורס‎ VS operator) נָפּעריייטאָר‎ אַ קארט cart)‏ 8), (a carat) א ק;;ראָט‎ Aall right) pw bs אָ רענדזש orange)‏ באַױערי (Bowery)‏ באָנק (0804), בייס מענט Abasement)‏ בילידינג building)‏ בעדי:רודם ,Abed-room)‏ Agarter) גאַריטער‎ (get out of here!) היר!‎ NR OW געט‎ Adown town) דאַון טאון‎ just) דזשאָסט‎ thank you) טהאָנק יו‎ Ajersey) דזשאָיריזי"‎ (depot) 18377 (difference) דיפ'פערענס‎ דיא פערטייטשונג, אַ זייגער. עשלאג, אַרעסט,' דיא האָכבאַהן. א רעגענשירם. בעליידיגט. איף גלויב. זיין PX‏ שטאַנר, פערשאַפעקן. נאַטירליך, ys‏ אַ שטעפּער. אַ װאָגען. אַ קאַראָט )4 גראַן). pow‏ גיט. אן אַפּעלסין. דיא som‏ רי )& גאַס). א באַנק D2)‏ יו x‏ יי אַ קעלער, א געביירע. אַ שלאָפ:צימער, אַ פּאָדעכקע. AYN‏ (אָד. ארויס) פון דאַנען! אין אונטערן טהייל pp‏ שטאָדט, גראַדע. JMR PINT FN אַ טריקאָ:יאַק.‎ אַ װאָקזאל. JS‏ אונטערשייד, דיפיפערענט טהינג(פמ41061601}11), אַן אַנדער זאַך. Athank you) טהאַנק יו‎ JAMS PINT איך‎ Neue סאו‎ Car ONS אש י יי אי טיג per 4! " i s‏ יז על : 1 Ti +) 4 Paya et a 0 11 ac p> aval ey; f y יט‎ bay 1! ia Se 020 nae aa) א : א hy 0 i‏ {ut a‏ (soo Mp ia I, Nee, PAM ey ln 1 UN f an Hei RN דיא איינטהיילונג פון ווערטער PS‏ גראמאטיק. דיא ווערטער pa‏ דער ענגלישער שפּראַך DONOR PR Ww‏ איינגעטהיילט poe psx‏ קלאַסען, וועלכע הייסען רעדע:ט היילען (Parts of speech)‏ דיא אַכט רעדע:טהיילען זיינען: 4) זאַכווערטער, Nouns‏ (נאַונז), 2( פירווערטער, Pronouns‏ (פּראָונאַונז), 3( איינענשאַפטסווערטער, Adjectives‏ (אָרדזשעקטיהז), raven) Verbs האַנדלונגסווערטער,‎ (4 6 בעשטימונסווערטער, Adverbs‏ (אָדװאָירבז), 6( ריכטונגסווערטער, Prepositions‏ (פּרעפּאָוזישאָנז), 7( בינדווערטער, Conjunctions‏ (קאָנרזשאָנקישאָנז), 8) אויסרופוננסווער טער, Interjections‏ (אינטערדזשעקשאָנז). ot‏ זאַכװערטער זיינען װערטער, וועלכע בעצייבנען אַלע מינים זאַכען (לעבע. רינע, ניט:לעבעריגע און נייסטיגע), װיא; man‏ (אַ מענש), JX) ox‏ אָקס), stone‏ (אַ שטיין), beanty‏ (שעהנקייט), thought‏ (אַ געדאַנקען). 2. פירווערטער wor‏ ווערטער, וועלכע ווערען בענוצט אנשטאָט צו װוידער. האָלען דעם נאָמען פון אַ זאך WIN‏ אַ פּערזאָן, װיא; he‏ (ער), she‏ (זיא), it‏ (עס), they‏ (זייא), we‏ (מיר), my‏ (מיין), your‏ (אייער) או. אַז. וו 8 איינגענשאַפּטסװערטער PMT‏ װערטער, וועלכע ye‏ דיא אייגענ: שאַפטען pa‏ זאַכען אָדער פּערזאָנען, װויא: good‏ (גוט), bad‏ (שלעכט), sweet‏ (זיס), bitter‏ (ביטער), strong‏ (שטאַרק), merry‏ (לוסטיג), 4 (שטרעננ) או. אַז. YD‏ 4 האַנדלונגפווערטער זיינען ווערטער, װאָס בעצייכנען אַ האַנדלונג, ד. ה. אַ טהואונג אָדער אַ ווירקונג, וויא: to go‏ (געהן), to make‏ (מאַכען), to write‏ (שרייבען), to eat‏ (עסען), te sit‏ (זיצען), to stand‏ (שטעהן) או. אַז. װו. .d‏ בעשטימונגסווערטער זיינען װערטער, וועלכע בעשטימען אָרט אָדער, צייט, here : x‏ (היער), there‏ (דאָרטן), to-day‏ (היינט), yesterday‏ (נעכטען); WIN‏ וועלכע בעשטימען דיא אַרט, ויא אַ האַנדלונג געשעהט, וויא nicely‏ (שערן) אי דעם זאַץ FN) 1 write nicely‏ שרייב שע ה |. 6 ריכטונגסווערטער youn pot‏ װעלכע װייזען דיא ריכטונג אָדער דיא ווענדונג פון PMR‏ זאַף אָד. פּערזאָן צו FR‏ אַנדערער, וויא: On‏ (אױף), in‏ (אין), over‏ (איבּער) או. אַז. OV‏ ?. בינדווערטער זיינען YOUN‏ וועלכע בינדען JN‏ װאָרט JX OD‏ אַנדערץן אדער אֵיין זאַץ JS OW‏ אַנדערן, ויא : also, too (AX) and‏ (אויף), with‏ (מיט), if‏ (אויב), (TR) that‏ או. אַז. װו. 8 אויסרופוננסווערטער wor‏ װערטער, ועלכע yo‏ רופט DIN‏ טיט אויפרענונג פון פרייר אָדער פייד, Ns‏ פערוואונדערונג אָד. פּעראַכטוננ, װויא: ALAS) AD!‏ Oh’‏ (אָה!), alas:‏ (װעה!). — האבען‎ -- 428 — a great traveller in my youth.‏ אמח 1 איף בין געװען אַ גרוױיסער הערומרייוער אין מיינע יונגע יאהרען. מעתרסטע ווערטער, װאָס בּעצייכנען ווירקענדע פּערזאָנען, ויא: לעוער, שפּיעלער, הערומרייזער IN‏ אַז, װ,, Ww‏ געמאַכט פון אַנדערע ווערטער (מעהרכטענס פון האַנר: לונגסווערטער) דורך דיא צזעצונג er PD‏ (אָד, 1 ווען דאָס װאָרט ענדיגט Pr‏ טיט 6); צ, ב, player‏ (אַ שפּיעלער)---פון play‏ (שפּיעלען) ; reader‏ (אַ לעזער)---פון saddler ;)ןעזעל( read‏ x)‏ זאָטעל:מאַכער)---פון saddle‏ (אַ זאָטעל) או, אַז, זו, בּייא דער צוזעצונג פון er‏ ווערט py‏ אַיינצעלנער שלוס;קאָנסאָנאַנט, rye‏ וועלכען עס גע: פּינט זיך אַן איינצעלנער װאָקאַל, אימער פּערדאָפּעלט, ווען דאָס װאָרט איז אַיינצזילביג, אָדער ווע דער אַקצענט געפינט זיך ANN‏ דער לעצטער זילבּע ps‏ װאָרט; צ, פ, robber—(jy2"5) to rob‏ (אַ רױבּער), ווען דאָס װאָרט ענדיגט זיך אױף |, קען עס WRX‏ פּערדאָפּעלט ווערען זאָגאַר, py‏ דער אַקצענט געפינט זיך גיט אין דער לעצטער זילבּע ; צ. 2. to travel‏ (טראָיוועל)---61161ט8ז, דער שרייבער (ראַייטער) The writer‏ פון to write‏ שרייבען. דער טענצער (דאַניסער) to dance ,, The dancer‏ טאַנצעף דער רייטער (ראַידער) to ride » The rider‏ רייטען. דער ליעבהאָבער (לאָ'ווער) to love » The lover‏ ליעבען. דער גערטנער (גאַרדניער) garden ,/ The gardener‏ אַ גאָרטען. דער אַרבײטער (לײבאָרער) labor ,; The laborer‏ 40 אַרבײטען. דער אַרבייט: (עמפּלאָיער) to employ ,, The employer‏ בעשעפטינען. נעבער. דער הענדלער (די-'לער) to deal » The dealer‏ האַנדלען. דער פער: (מענערזשער) to manage ,, The manager‏ פּערװאַלטען, װאַלטער, דער האנדשוה-מאַ: (גלאָווער) glove » The glover‏ אַ האַנדשוה, כער, דער האַנדשוה:הענדלער. x‏ לויפער (ראָנינער) to run » A runner‏ לױפען. אַ קאַנאָנענ:שיסער (גאָנינער) B gun » A gunner‏ קאַנאָן. x‏ דרעקסלער (טאָירינער) to turn , A turner‏ דרעהען, דרעקסלען, דיא ווערטער מיט דער צוגעזעצטער ענדונג 64 קענען בּעצייכנען אי אַ מעגליכע פּער: זאָן אִי אַ װײבּליכע: ,speaker‏ אַ רעדגעו, אַ רעדגערין; dancer‏ אַ טענצער, אַ מענצערין או Ailes?‏ am afraid you will have a poor part-‏ 1 איף האב מורא איהר OPM‏ מיף ניט ANT‏ ner in me.‏ בען פיר אַ גוטען שותף, {פּאַרטינער) The partner‏ דער טהײלהאָבער, דער קאָמפּאַניאָן, דער שותף. Have you mentioned it te your part-‏ האט איחר עס געמעלדעט איער קאָמפּאַ: ner?‏ ניאָן (שותף)? Po mention (peop).‏ ערמּאָהנען, פעלרען, זאָנען. -- 491 -- ער אוז זעהר שלעכט (אונפריינדליך).---וויא האט זיך הענריכ'ס שוועסטער אויפגעפיהרט? --עס py‏ געווען זעהר שלעכט (אונפריינדליך) pa‏ איהר מיר ניט צו לייהען דאס בוך.-- קען איף יעצט בעזוכען דיין ברודער?---געוויס ניט; ער איז יעצט שלעכט געשטימט.-- איז ער ווען גוט געשטימט ?--מאַנכמאָל; ער איז אַ גוט הערציגער מענש.--זעהסט דוא יענעם מענשען? ער איז זעהר האַרט הערציג.---אָ, PN‏ קען איהם; דוא האָסט אַן אירטהום; ער איז זעהר אַ גוט:מוטהיגער מענש, נאָר OM‏ איז ער בעדרענגט און איז יעצט שלעכט נעשטימט.--זעהט איהר יענעם לאַנג האָאָריגען מענשען? ער איז איינער פון דיא גרעסטע קויפלייטע pa‏ דיזער שטאָדט.--ער זעהט DAN‏ זעהר JN‏ איינפאַכער מענש.---קענט איהר יענע קרייז:קעפּינע און רױט:האָאָרינע דאַמע? זיא איז דיא פרוי po‏ גענעראַל מאָרטאָן.--איך OM‏ עס; זיא איז WAN‏ זעהר העסליף (מיט מיאוסע גע: זיכטסציגען).--אומנעקעהרט (on the contrary)‏ זיא האט רענעלמעסיגע געזיכטסציגען aysy—.(she is well-featured)‏ לאַנג:פיסיגער יונג איז דער זוהן פון העררן טשאַרלז, דעם לעהרער.--און װער איז דאס לאַנג:פיסיגע מיידעל?--איך DM‏ ניט.--בייא וועמען האט איהר געקויפט דיזע זאָקען?--אין דעם לאַדען איבער דעם ווענ.--האט איהר נעכטען גע: DNA‏ אַן אנגענעהמען נאַכבאַר IW‏ מיטטאָג:עסטן?--זעהר; געגענאיבער PN‏ געזעסען דאָס שעהנע פרייליין מאָרריסאָן מיט דיא רויטהע באקען (=-דאס שעהנע רויטה:באַקינע פרייליין מאָרריססאָן) PX‏ צו (on)‏ מיין רעכטער זייט דער יונגער קרויזדקעפּיגער פּראַנצויז.---איז אייער קזינע נאך ניט פערהייראטהעט?--ניין.---געהט איהר FNI‏ פּאַריז?--ניין, איך געה אין אַ גענענגעזעצטע ריכטונג; איך Syn‏ נעהן נאָך בּערלין.--וויא געפעלט אי מיין פּלעמעניצע?--זיא נעפע }105 מיר זעהר; זיא זעהט אויס זעהר גוט:מוטהיג .(good-tempered)‏ --װאָס מאכט אייך היינט אזוי by‏ נבט נעשטימט?--ווילט איהר האָבען איער ראָק מיט צווייא אדער מיט אֵיין רייהע קנעפּ?--װוער איז דער יונגער מאן מיט דיא בלויע אוינען?--קענט איהר איהם ניט? ער איז מיין פּלעמעניק, וועלכ?ר האט מיט מיר גע: רייזט AAD‏ אײראָפּא amy‏ יאהר צוריק.---ווירקליך? איף װאָלט ay ome‏ ניט ערקענט; ויא ער האט זיך געענדערט, און וויא שעהן ער איז געװאָדען!--יע, און ער px‏ זעהר געשיקט PN‏ דער גוט:מוטהיגסטער (best-tempered)‏ מענש אין דער וועלט; מיר זיינען גאַנץ גליקליך yw‏ האבען איהם בייא אונז, 6סטע לעקציאן,--.ח1.6990 76th‏ 255 לעזט איער זוהן‎ 068 your son read much? He is a great reader; I can never get‏ ער איז אַ גרויסער לעזער ay)‏ לעזט זעהר him away from his books.‏ פיעל); איך קען איהם ם קיינמאָל ניט אַועגנעהמען PD‏ זיינע ביכער. Will you join us at a play of cards?‏ וװעט איהר OY‏ אונז מיטמאַכען אַ פּאר: טיע קאָרטען ? .(דזשאִין) *To join‏ מיטמאכען. px Iam obliged to you; I am no player.‏ דאנק אייך; איף בין קיין שפּיעלער, — 420 — Oya eX A single bed.‏ פיר MK‏ פּערזאָן. x A double bed.‏ בעט פיר צווייא פּערזאָן. om .240‏ איבערזעצען, דיא ערווארטעטע נאַכריכט איז ניט געקומען.---איך קען ניט העלפען, עס איז ניט מיין שולד.---וואו NNT DONT‏ געקויפט דעם צובראָכענעם שטאָק ?-- איך האב נעקויפט דעם צובראָכענעם שטאָק בייא (of)‏ פּאָרטער און קאָמפּ---דיא לעצט פערעפענטליכטע בעריכטע זיינען ניט געווען װאַהר.---איך דענק זייא זיינען געווען גאַנץ װאַהר.---האט איהר געזוכט מעבלירטע צימערן?---איך האכ געזוכט מעבלירטע צימערן, PN WAS‏ האָב ניט געפונען.---געשעצטער פריינד, לאָז מיך וויסען, אוב דוא האסט שוין געקרינען א בריף פון אונזער קוזינע מאַריע.--איך האב ערהאַלטען פון איהר אַ פּאַקעט (packet)‏ מיט אַן אײנגעשלאָסענעם בריף; זיא שרייבט, זיא איז געזונד.---איף בי! העכסט YI‏ טריבט איבער דעם פערלוסט pa‏ אונזער פריינד, --איך אויף.--איך PI‏ געווען זעהר אונרוהיג איבער דיין לאַנגעס שטיל:שווייגען.---איך אויף.---ער איז אונצופרירען מיט זיין ברודער.--ער איז אונגערעכט.---װאָס זאָל אי טהאָן?---װענד דיך צו איהם; ער Dy‏ דיר געבען אַ גוטען ראַטה.---וועסט דוא דיךּ ווענדען צו איהר ?--ניין, איך װעל מיך ניט ווענדען צו איהר.---האט AWN‏ ברודער געמאַכט PMT‏ פעהלער ?---מיין ברודער ניט.-- מעג מיין שוועסטער נעהמען דיזע צווייא ביכער?--ביידע ניט; דעם צווייטען Suny‏ האב איף נאָך ניט געלעזען.---דענקט איהר, עס װעט היינט רעגענען?--היינט ניט, עס איז צו ווינדיג.---וועסט דוא געבען אזוי פיעל פיר דיזעס בוך?---איך װעל געוויס אזוי פיעל ניט געבען---װועט ער היינט קומען?--ער קומט געוויס.---וועלען אייערע yw‏ טערס מיר לייהען זייערע ביכער?---זייא וועלען זייא אייך לייהען מיט פערגניגען.---ווען װעט איער פאָטער זיין היער?--ער DWNT‏ געוויס היער זיין אין א מינוט.--איך DN‏ ניט אוב איער שװאָנער HN‏ מיט מיר געהן.---האט ער באַאַרעס געלד?---ער האט געוויס, Dy‏ ער נעהמען אַ װועקסעל?--ער pny vy‏ נעהמען אַ וועקסעל, ווען איהר האט קיין געלד.--וואס האסט NNT‏ געטהאָן מיט דעם איבריגען נעלד?--איך האָב עס געגע: בען קאַרלען, וועלכער איז נענאַנגען אויף לאַנד מיט דיא איבריגע יונגלאָך.---װאָס האָט קאַרל געטהאָן דעם איברינען טהייל pa‏ נאָכמיטטאָג?--ער ps‏ גענאַנגען צו העררן קליװולאַנד, וועלכער וואוינט איבערן װעג.---וואוינט הערר קליװולאָנד היער?--ניין, ער וואוינט איבּערץ װעג.---װוער איז געזעסען אייך געגענאיבער?--מיין שוועסטער PS‏ געזע: wo‏ מיר געגענאיבער.---וויא איז PRAY‏ געגאַננען ?--יאָהאַן איז נענאַנגען אין אַ געגענגע: זעצטע ריכטונג.--זייט איהר געווען צופּרידען מיט דעם פּלאַן?--ניין, איך PI‏ געווען גענען דער אויספיהרונג פון דעם פּלאַן. ox ,1‏ איבּערזעצען. ער PR‏ יעצט אין גוטען מוטה, איך Syn‏ פּרובירען רעדען מיט איהם.--עס PN‏ װאהר, ONT‏ ער איז יעצט אין אַ Yo‏ מוטה, אבער ער איז צו בעשעפטיגט און TNR‏ גלויב ניט, ONT‏ ער ON‏ דיך יעצט עמפּפאַנגען.---איז יענע פרוי גוט:מוטהיג ?--איך PP‏ אייך פערזיכערן, דאס זיא איז גוט-מוטהיג.--איז אייער פעטער אַ נוט:מוטהיגער מענש?-- ae = The hair .(העדר)‎ Long-haired. Red-haired. The feature (פי- טשור)‎ Ill-featured. Well-featured. The leg (ay). Long-legged. Short-legged. The cheek -(טשי"ק)‎ Red-cheeked. Rosy-cheeked. The eye .(אַי)‎ Blue-eyed. Black-eyed. The face .(פייס)‎ Pale-faced. Red-faced. The curtain {(קאָיר'טיין)‎ A curtnined room. A curtained window. The carpet (OYB NP). A carpeted room. The bed (בעד)‎ A double-bedded room. The breast .(ברעסט)‎ A double-breasted coat. A single-breasted coat. Heel (הידל)‎ High-heeled. Low-heeled, Toe (טאָו)‎ Square-toed. דאָס האָאָר, לאנג.האָאָריג, מיט לאַנגע האָאָר. רויטה:האָאָריג, מיט רויטהע האָאָר. דער געזיכטסצוג. העסליף, מיט מיאוסע געזיכטסציגען. מיט גוטע געזיכטסציגען, מיט רענעלמע: סיגע געזיכטסציגען. דער פוס. לאַנג-פיסיג, מיט לאַנגע פיס. קורצ:פיסיג, מיט קורצע פיס. דיא באַק. רױטה:בּאַקיג, מיט רויטהע באקען. דאס INN‏ בלוי-אויגיג, מיט בלויע אוינען. שװאַרצ:אויגיג, מיט שװאַרצע אוינען. ONT‏ געזיבט, בליי, מיט א בלייכען געזיכט. רויטה, מיט אַ רויטהען געזיבט. דער פּאָרהאַנג, אַ צימער DD‏ אַ פאָרהאַנג, אַ פענסטער מיט א פארהאַנג. דער PSY‏ דער דיואַן. אַ צימער מיט טעפּיך. דאס בעט. אַ דאָפּעל:בעטיגעס צימער, אַ צימער מיט צווייא בעטען. דיא ברוסט. אַ ראָק OD‏ צווייא רייהען קנעפּ. PRIN‏ מיט YX‏ רייהע קנעפּ. | אַבזאַץ, אַ קנאַפּעל. מיט הויכע קנאַפּעל. מיט נידעריגע קנצפעל. אַ שפּיץ (פון אַ שוך). מיט ברייטע שפּיצען. צו דיא אייגענשפטסווערטער, װאָס ווערען געמאַכט Pa‏ זאַכװערטער דורך דיא צוזעצונג ed pa‏ אדער 4, װערט xs‏ אַ האַנדלונג צוגעזעצט דיא ענרונג ly‏ אזױי גוט ויא צו געוועהנ: yo‏ אייגענשאַפּטסװערמער; צ, ג, He very good-naturedly went the whole way with us, ער איז זעהר PS‏ מיט אונז געגאַנגען דעם גאנצען ועג, -- 424 -- Oposite (אָפּיפּאָוזיט)‎ Over the way. Does Mr. Smith live here? No, he lives opposite אָך,)‎ over the way). Who 486 opposite you אָד.)‎ fo you)? My sister sat opposite me אָד,)‎ to me). Opposite. He went into an opposite direction. The direction .(דירעקשאָן)‎ *To oppose (אָפּפּאָו')‎ He opposed the execution of the plan. The execution (עקסיקיו'שאָן)‎ The disposition (דיספּאָוזישאָן)‎ The nature (ניי'טשור)‎ She is very good-natured. Good-natured, Kind. I]l-natured. Unkind. It was very ill-natured of her not to Jend me the pattern, The temper ("YH yy). Tll-tempered, Good-tempered. | גענענאיבער, PAIN‏ וועג. וואוינט הערר AY OD‏ דאָ? ניין, ער וואוינט איבער'ן וועג. AN‏ איז געזעסען אייך געגענאיבער? מיין שוועסטער PN‏ געזעסען WD‏ געגענאי: בער. געגענגעזעצט. ער איז געגאננען אין אַ געגענגעזעצטע ריכטוננ, דיא ריכטונג, דיא ווענדוננ. זי שטעלען געגען, זיין גענען. ער איז געווען געגען דער אויספיחרונג פון דעם פּלאַן. דיא אויספיהרונג, דאס געמיטה. SON?) דיא‎ זיא איז זעהר גוט:מוטחיג. נוט:מוטחיג, פריינדליף. שלעכט, אונפריינדליף. עס איז געווען זעהר שלעכט (אונפריינדליף) פון איהר, מיר ניט wy‏ לייהען ואס מוסטער. דיא נעמיטהסשטימונג, דער NOW‏ שלעכט געשטימט, בייז. פריינדליך, גוט. פון דיא מעהרסטע זאַכװערטער קען מען px‏ ענגליש מאַכען אייגעגשאַפּטפווערטער דורך דיא צוזעצונג פון ,ed‏ אָדער 4, ווען זייא ענדיגען זיך אױף 0, בייא דער צוזעצונג ed pa‏ ווערט yy‏ איינצעלנער שלוס:קאָגסאָנאַנט, oye‏ ועלנען by‏ געפינט זיך אַן איינצעלנער װאָקאַל, אימער פּערראָפּעלט; צ. ב, ,leg‏ אַ phort-legged—o‏ קורצצפיסיג, (חאַרט) The beart‏ Good-henrted. Uard-hearted.‏ {(דיסטרעסי) Distress‏ {(דיסטרעסט) Distressed‏ The head. Thick-headed, Curly (קאיר'לי)‎ Curly-headed, דאס הערץ. py‏ חערציג. עלענד, נויטה. בעקימערט, בעדרענגט. דער קאָפּ. דיק:קעפּיג, גראָב:קעפֿיג. קרייזעלריג, קרייז:קעפּיג, חאַרט:הערציג. -- 498 -- Not both; the second volume I have not read yet. The volume (ord yn). Do you think it will rain to-day? Not to day; it is too windy. To be sure. I am sure. You are sure. He is sure. | They are sure או, אַז, װו,‎ I ain sure, I shall not give so much, Iie is sure to come. My sisters are sure to lend it you with pleasure. father minute. Will your brother-in-law be sure to g¢ with me? He is sure to go with you. Have you ready money אָד,)‎ cash)? Ready money אָד,‎ cash (WNP). My is sure to be here in 2 Ready money I have none; if you can do with a bill, that you may have. No, this I am sure, he will not take. What have you done with the remain- der of the money? I gave it to William who went into the country with the rest of the boys. -(רימיינ'דער) remainder‏ א The rest .(רעסט)‎ What did you do the remainder of the afternoon? We girls stayed at home, but my broth- ers went to Mr. Morrison’s, whe lives opposite אָד,)‎ over the way). בּיידע ניט; דעם צווייטען טהייל האב איך נאָך ניט נעלעזען. דער טהייל, דענקט איהר, עס װעט HINA‏ רעגענען? היינט ניט; עס PS‏ צו ווינדיג, געוויס. איך Syn‏ געוויס אזוי פיעל ניט געבען. ער קומט DY)‏ מיינע שוועסטער yom‏ עס אייך wand‏ מיט פערגנינען, מיין פאָטער װעט Dy]‏ היער זיין אין אַ מינוט. DM‏ איער שװאָגער געוויס מיט מיר געהן? ער DMD Oy‏ מיט אייך געהן. האט איהר באאַרעס נעלר? באאַרעס געלד, גרייט געלד. בּאַאַרעס געלד האבּ איך sop‏ װען אַ וועקסעל קען אייך WIND‏ קענט איהר עס האבען. ניין, דאס װעט DIA‏ ניט נעהמען. װאָס האסט דו געטהאָן מיט דעם איברי: גען נעלד? איך האב עס געגעבען ווילהעלמען, וועלכער איז געגאַננען אױף לאַנד מיט דיא איברינע יונגלאַך. דאס איברינע, דער איבריגער טהייל. וואס האט איהר געטהאן דעם איבריגען טהייל פון נאָכמיטטאָג? מיר מײדלאַך זיינען געבליעבּען צו הויז, WAR‏ מיינע ברידער זיינען געגאַננען צו העררן מאָרריסאָן, וועלכער ואוינט איבער'ן וועג. -- 422 -- *To 16 (אינקלאָוזי)‎ They are deeply afflicted at the loss of 8 near relative. *To afflict {אָפּפּליקט))‎ Afflicted (אָפּפּליקיטעד)‎ The relative .(רעילאָטיוו)‎ We were quite alarmed at her long silence. Were not you quite charmed with her? *To charm {טשאַרם)‎ Charmed (טשאַרמד)‎ He was highly אָד,)‎ greatly) displeased with her and her sister. *To displease (1 SBD"). Displeased .(דיספּלי-זד')‎ Highly (האַיילי)‎ Greatly (S23), אַיינשליסען. זייא זיינען העכסט בעטריבט איבער דעם פערלוסט pp‏ אַ נאָהענטען פּערװאַנד: טען. בעטריבען. בעטריבט, דער פּערװאַנדטער, דיא פּערװאַנדטע. מיהר זיינען געווען זעהר אונרוהיג איבער איהר לאַנגעס שטיל:שוויינען. זייט איהר ניט געווען גאנץ ענטציקט אי: בער זיא? ענטציקען, ענטציקט, ער איז געווען העכסט אונצופרידען מיט איהר און אֵיהר שוועסטער, אונצופרירען מאַכען, אונצופרידען, | העכסט, זעהר, דיא פּערגאַנגענהייטס מיטעלווערטער, ויא alarmed‏ (פון charmed ,(to alarm‏ (פון displeased ,(to charm‏ (פון (to displease‏ או, אַז, װו,, האָבּען נאָך זיך דאָס ווערמעל pat‏ ווען נאָך זייא געהט אַ פּערזאָן, און דאָס ווערטעל ,With‏ ווען נאָך זייא געהט אַ האַנדלונג אָרער אַ טהואונג; צ, בּ, ,he was alarmed at her loss‏ ער איז געווען בּעאונרוהיגט איבּער איהר פערלוסט ; am dissatisfied with her‏ 1, איך בּין אונצופרידען מיט איהר, דאָס װאָרט זעה ר װערט נאָך אַ פּערגאַנגענהייטס מיטעלװאָרט ניעמאַלס אױסגעדריקט pvery TNT‏ נאָר דורך greatly ,highly ,much‏ און מאַנכמאָל IHX‏ דורך quite‏ Greatly alarmed- Highly esteemed. Quite respected. I shall apply direct to him, *To apply (אָפּפּלאַי)‎ . Will you apply to her? No, not I. Has William made that mistake? Not William. זעהר בעאונרוהיגט, זעהר געשעצט. זעהר געעהרט, איך Syn‏ מיך וענדען gyda‏ צו איהם, זיך ווענדען. ? דוא דיך ווענדען צו איהר‎ Yo | ניט,‎ PS האט ווילהעלם געמאַכט דיזען פעהלעו ? ווילהעלם ניט. DID אימער‎ (not) ניט‎ wisn ענגליש קומט דאָס‎ pw טמענ איף נעהמען דיזע צווייא ביכער?‎ May 1 take these two books? 9, -צום איבערועצען, זייט איהר שוין מיד?--יע, איך pa‏ ציעמליך (מיד).---איז פרייליין מאָרריסאָן אזוי NS‏ ויא איחר ברודער?--זיא איז עטװאָס עכער, דענק איך.--דיזעס מוסטער געפעלט מיר נאָר ניט; געפעלט עס אייך? you?)‏ 40)--מיר נעפעלט עס נישקאָשע.---איז דיזעס צייג (stuff)‏ אזוי ברייט ויא יענעס ?--עס PR‏ עטװאָס ברייטער, אוננעפעחר אָנדערטחאַל: בען צאָל.--זאָל איך אייך נעבען עטװאָס מעהר רינד:פלייש?--איך דאַנק אייף; איף Send‏ געהמען אַ ביסעל מעהר; עטװאָס װענינער פעט ,(of the fat)‏ זייט IN‏ נוט.. -האט איהר געלאָזען pyr prs (had)‏ אומענדערן ?--יע, איך האב איהם געלאָזען מאַבען אַ ביסעל קירצער px‏ ברייטער.--איף װינש צו האבען נאָך א NB‏ חאַנדשוח; זיינען דיזע מיין גרויס ?--דיזע דרייא פּאָאָר זיינען YN PD‏ נרויס.--איז דיזע זייד ניט עטװאָס דונקעלער אלס דיא, וואס איחר האט מיין מוטער נעכטען געוויזען?--זייא זיינען ביירע px pa‏ קאָלאָר.--איך וואלט זייא וועלען האבען א ביסעל העלער.--זאל איף ow‏ אַלע פלאַשען pry Ae‏ מאָל?---ניין, עס זיינען gt‏ צו פיעלע פיר איהם צו נעהמען אויף אֵיין מאָל, שיקט ניט מעהר אַלס דרייא דוצענד אויף אֵיין מאָל---ניט איהם ניט אזוי פיעלע שטיקער I‏ טראָגען AYN‏ א מאָל,-- געהט איהר אויס? עס זעחט DYN‏ ויא (==מעגליך, (likely‏ אויף (for)‏ רענען.---איך מוז אויסנעהן, פון דעסטווענען.--איך Sy‏ איחם פון דעסטװענען ניט pred‏ װיסען װענען דעם.--ער װעט פון דעסטווענען נעחמען דאס געלד, וועלכעס איף האב איהם געבאָטע.--װען איהר װילט אבער ניט האַלטען דיא װאַאַרען, מוזט איהר מיף לאָזען ox pO‏ שפּעטסטען מאָרגען PN‏ דער פריה.--- געוויס (נאַטירליך).---איהר האט געלאָזען דיא בריף איבערליפערן (deliver)‏ גלייף (at once)‏ ניט װאַהר?--נעוויס (נאַטירליך).---זייא האבען נעזאָגט, זייא וועלען ap‏ דעסטוועגען שרייבען צו זייער פריינד, דאס זייא האבען איינגעלעזט דעם וועקסעל.--איהר yn‏ זאָ: גען איער מוטער, דאס עס איז ניט געווען מיין שולד, ניט װאַהר?--נאַטירליף, איהר מענט FS‏ פערלאָזען אויף דעם.--קומט עס MN‏ ניט AND‏ ויא דיזעס װאָלט געווען קלענער ?--איף קען ניט זעהן קיין אונטערשיעד.--איף קען, אָבער. 8סטע לעקציאן,---װ6990.ו 75th‏ expected advice.‏ 4106 דיא ערװאַרטעטע נאַכריכט. (אָדװאַיס) The advice‏ דיא נאַכריבט. The broken stick.‏ דער צובראָכענער שטאָק. The last published reports.‏ = דיא לעצט פערעפענטליכטע בעריכטט. (פּאָב'ליש) *To publish‏ פערעפענטליכען, בעקאַנט מאַכען. The furnished apartments,‏ = דיא מעבלירטע צימערן. The apartment.‏ דאס צימער, esteemed friend, a‏ 117 פיין געשעצטער פריינד. “zac‏ ;(איסטיים) *To esteem‏ שעצען. The inclosed letter.‏ דער אײנגעשלאָסענער ns‏ יי ox ,7‏ איבּערזעצען, איז ניט דער IRD‏ משונע (mad)‏ צוֹ פערלאַנגען אזא FN‏ פון מיר?--וויא משונע עס מעג אייך פאָרקומען, מוז איך אייך דאָך זאגען, דאס FPN‏ שטים גענצליף מיט איהם איין.---האט איהר האָלט דיזען װיין? איך האב פיר איהם בעצאהלט פיער דאָללער און אַ האַלב אַ דוצענד מעחר אלס פיר יענעם, ON‏ מיר ANA‏ געטרונקען נעכטען.-- ויא טהייער ער איז, ANA‏ איף איהם NT‏ ניט גערן.--ווארום האט איהר גענומען NN‏ קליינעס הויז?---וויא קליין דאט mn‏ מעג אייך פּאָרקומען, איז עס פיעל בעקוועמער אלס איער שװאָגער'ס SYD‏ חויז.---דענקט איהר, ONT‏ הערר סמיטה py (Smith)‏ היינט איינלעזען דעם וועקסעל?--ער האט עס פּערשפּראָכען.-- איך דענק ער OY‏ ניט איינלעזען דעם וועקסעל.---װועט איהר אויסנעהן דיזען אַבענד? עס איז זעהר נאס PS‏ קאַלט אין דרויסען; איהר זאָלט (had)‏ בעסער wands‏ צו הויז px‏ שיקען אַן ענטשול: דינונג---וויא PR OND‏ קאַלט עס איז, מוז איף געהן, Sen‏ איך האב מיין שווענערין פּערשפּראָכען (must) FAI PR PX‏ זיא ניט טוישען yyn—.(disappoint)‏ איהר געהן אין טהעאַטער מיט מיר? מאָרריסאָן (Morrison)‏ דער נייער אַקטיאָר, שפּיעלט חיינט בייא נאַכט.---װיא שטאַרק (mach)‏ איך פערלאנג צו זעהן דעם מענשען שפּיעלען, וואג איך NT‏ ניט אויסצוגעהן אין בענד.---װאָס איז NY]‏ דיא מעלאָדיע (tune)‏ פון דעם ליעד, וואס פרייליין מאָרריסאָן האט געזונגען פאָריגע נאַכט ?--איך DM‏ ניט; DDN NN‏ אי האב געהערט דיזעס ליעד, wp‏ איך דאך ניט געדענקען, ויא עס DINE‏ זיך AN‏ 238. צום איבערועצען. האט מען גענומען דעם בריף אויף דיא פּאָסט ?--יע; עס װאָלט ביינאַהע געווען צו שפּעט; עס ay ONT‏ געשלאָנען זיבען, PN‏ איך PI‏ אָנגעקומען (Got)‏ דאָרטן.---װעט איהר מיך בעגלייטען אַהיים ?--עס װאָלט Po‏ פרייען צו געהן מיט אייך; אבער איך מוז מאַכען (do)‏ מיין עננלישע אויפנאבע; Px‏ װאָלט עס בינאַהע PIRI‏ פערגעסען. -- ווען AWN ONT‏ ברודער אבנגערייזט ?--אום אַ פּערטעפ צו זעקס היינט PS‏ דער פריה ; ער װאָלט עס ביינאַהע פּערשלאָפען (פּערשלאָפען, oversleep one’s self‏ 40).---זייט איהר גענאַנגען מיט איהם צו דער איזענבאַהן?--יע, געוויס, מיין שוועסטערקינד )25 העלם און PR‏ האבען איהם בענלייטעט.--ווארום W'S ONT‏ ברודער ניט גענומען MP‏ אָבשיעד P|‏ אונז?--איך INT‏ צו מאַכען אַן ענטשולדינונג פיר איהם; PRAY‏ געווען PX‏ קאָנטאָר (counting-house)‏ ביז עלף פּאָריגע נאַכט, זאָנסט װאָלט ער אייך אבנעשטאַטעט & בעזוך.--נעהט איהר נאָך מאָרגען ANI AMD‏ באַלטימאָר ?---ניין, איך בִּין געצוואונגען עס אבצולענען (to defer)‏ ביז איבערמאָרגען---האט איה- פיעלע אָב: שיעדס בעזוכען (farewell visits)‏ צו מאַכען pay)‏ 60) ?--ניין, PI PX‏ פערטיג.---וועט איהר מיר געבען ערלויבניס מיטצונעהמען דיזעס בוך אַהיים ?--געוויס; אבער איהר פוזט עס נוט חיטען good care of it)‏ 6א8)).--האט חערר מאָרריסאָן געהאַלטען (made)‏ x‏ לאַנגע אָבשיעדס IN‏ (876600)?---נייין, ער WI ONT‏ געזאָגט אייניגע װערטער; ער איז געווען אזוי געריהרט, ONT‏ ער האט קוים געקענט רעדען-.--אדיע; מיר וועלען TAS‏ טרעפען ND‏ אונזער שווער היינט פאַרנאכט, ניט װאַהר?--איך חאף אזוי- אריע, — 419 -- Has he told it him? Of course, he has. A matter of course. *To appear (BBN). א‎ seem .(סיים)‎ It appears אָד,)‎ seems) very strange 0 me. That seems to me to be very dears The purpose (פּאִירפּאָוז)‎ *To purpose .(פּאירפּאָוז)‎ What is your purpose in doing 2? I purpose writing him to-day. What do you purpose doing this evening? I purpose writing a letter. to purpose נאָך דעם האַנדלונגסװאָרט‎ (—ing) װאָרט‎ On purpose. | Por the purpose of—. 1 am going now, on purpose to speak 0 him about it. } What can be his purpose? I went three times to your house, on purpose to pay you a visit. You have done that, on purpose to vex me. On purpose. Really, I did not do it on purpose. To no purpose. It is no purpose telling him. It will be to no purrose trying. It is to no purpose, whatever 1 004 האט ער עס איהם געזאָנט? עס פערשטעהט זיך, ער האט (איהם נע: זאָגט). אַ נאַטירליכע מאַךְ, אַ ON JST‏ פער, שטעהט זיף פון זעלבסט, פאָרקומען, שיינען, אויסזעהן. עס קומט INH Wd‏ זעהר AMIN‏ (מאָדניע). ONT‏ קומט IND WO‏ זעהר טהייער. דער צוועק, דיא אבזיכט. בעאַבזיכטיגען, בעצוועקען, רעכענען. וואס PX‏ איער צוועק טהוענדיג PONT‏ FPN‏ בּעאבזיכטיג (רעכען) איהם היינ שרייבען. וואס רעכענט איהר צו טהאָן היינט YS‏ איך רעכען צו שרייבען אַ בריף. קומט געוועהנליך דאָס געגענווערטיגע מיטעל 8 מיט דעם צוועק, אום--, איך געה יעצט, OD DIN‏ איהם YIN‏ דעם צו רערען. OX‏ קען זיין PT‏ אבזיכט? וואס קען ער וועלען? איך pa‏ גענאַנגען דרייא מאָל צו אייף, JN DIN‏ אבצושטאַטען אַ בעזוף. איהר ONT‏ דאס נעטהאָן, DW‏ מיך צו ערגערן. אבזיכטליך, מיט אבזיכט, מיט rsa‏ אומישנע, ווירקלי, אי האב עס ניט געטהאָן מיט אבזיכט (מיט פלייס). גאַנץ אומזיסט; עס העלפט (נוצט) ניט. עס PN‏ גאַניץ אומזיסט py)‏ העלפט ניט) איהס צו זאָגען. עס װעט ניט נוצען צו פּרובּירען. עס PS‏ אומויסט, װאָס איך טהוא. -- 418 -- Is not our house larger than your brovh- er’s? I think not; they are about of a size, Is this piece as long as that? They are both of a length, Of a size. Of a length. Of a color. At a time. One at a time, Two, three at a time. Why do you give him so much at 2 time? If you speak all at a time, I cannot hear any 026. However‏ (האַוע'ווער), I cannot, however, come before eight o'clock. We shall, however, accept the Dill. איז ניט אונזער MA‏ נרעסער אַלס אייער ברודער'ס? איף גלויב ניט; זייא זיינען אונגעפעהר פון דער זעלביגער גרויס. PN‏ דיזעס שטיק אזוי גרויס, NN‏ יענעס? זייא זיינען ביידע pp‏ דער זעלביגער לענג. פון MN‏ גרויס, פון דער זעלביגער נרויס, פון אֵיין לענג, פון דער זעלביגער לענג. ys pp‏ קאָלאָר, pp‏ דעם זעלביגען קאָלאָר. צו גלייך; צו גלייכער sors‏ 0 אַ (אֵיין) מאָל. איינער אויף אַמאָל, צווייא, דרייא אויף א מאָל, ווארום גיט איהר איהם אזוי פיעל says‏ מאָל? ווען איהר רעדט אַלֶע אויף אֵיין מאָל, pp‏ PS‏ קיין איינעם ניט הערען. אָכּער, פון דעסטווענען, PS‏ קען אָבער ניט קומען DD WWD‏ אַ זיינער. מיר וועלען pa‏ דעסטוועגען אָננעהמען דעם וועקסעל. However‏ קען שטעהן סיי אין מיטען זאַץ סיי PR‏ אָנהױבּ זאַץ---װויא מען װיל; We shall, however, accept the bill. However, we shall accept the bill. וּ מיר וועלען pa‏ דעסטווענען אָננעהמען דעם וועקסעל, Bat‏ פיר אָ בּע ר מוז אימער שטעהן אַם אָנפאַנג זאַץ; יל מען דאס װאָרט אָ כּע ר (וויא דאָס קומט אָפט פאָר אין יוריש) שטעלען px‏ מיטען זאַץ, מוז מען עס אױיסדריקען דורך elowever‏ ONT‏ װאָרט however‏ פיר אָ בּער קען שטעהן סיי ON‏ אָנפאַנג, סיי PR‏ מיטען, סיי OF‏ ענדע, He said, however, he would send him the money. However, he said, he would send him the money. He said he would, however, send him the money. Have you taken up the bill? To take up. Of course, 1 haye, ער האט WAX‏ געזאָגט, ער װעט איהם שיקען דאס געלר. האט איהר אייננעלעזט דעם װועקסעל? איינג?המען, איינלעזען, געוויס, האב איך (איינגעלעוט), -- 417 -- פון קורצקייט וועגען בּעריענט מען זיך פאָרמיטטאָג און .}1 .1 פיר se:‏ שיט טיינישע ווערטער, ,Meridier‏ מיטשאָג; M.‏ ./--פון 1086, To find fault with—.‏ He finds fault with me. אין שרייבּען מיט דיא בּוכשטאַבּען A. M.‏ פיר דיזע בּוכשטאַבּען זיינען אבּקירצונגען פון לאַ: A. 1.‏ זיינען דיא אָנפאַנגסבּוכשטאַבּען פון דיא ,Ante worn‏ פ אָ ר, או נאָך, און 0ו21611416, טאַדלען. ער טאדעלט מיף. ,Rather‏ אַ בּיסעל, עטװאָס. Is not my coat rather too long? I think it might be rather shorter. 18 it 6014 out of doors? Out of doors. It is rather colder than it was yeater: day. Is it not rather strange he should nof write? Strange .(סטריינדזש)‎ That is rather too bad. It is rather fresh this morning. This is rather darker than that. I rather like it. איז ניט מיין ראָק אַ ביסעל צו לאַנג? איך דענק ער האט געסענט זיין אַ ביסעל קירצער. איז עס קאַלט אין דרויסען? דרויסען,, אין דרויסטן. עס איז עטװאָס קעלטער pdx‏ עס איז נע: ווען נעבטען. איז עס ניט עטװאָס זאָנדערבאַר, דאָס ער שרייבט ניט? זאָנדערבאַר, מאָדנע, אויפפאַלענר. PX ONT‏ עטװאָס צו שלעכט. עס איז עטוואס פריש (פרישליף) היינט אי דער פריה, דאָס איז אַ ביסעל דונקעלער pdx‏ יענס. עס געפעלט מיר ציעמליף. »Rather‏ ציעמליך, נישקאָשע, ניש WNP‏ עדיג, She is rather pretty; but I have seen prettier. Is this book entertaining? Rather. This hat is rather too tight, could you not stretch it a little? Tight (טאַיט)‎ *To stretch .(סטרעטיש)‎ Have you had that stick shortened? *To shorten (שאָרטן)‎ *To widen (װאֵידן)‎ 2 זיא איז ציעמליך שעהן; געזעהן שעהנערע, איז דיזגס PI‏ אמװאַנט?ל נישקאָשע, ציעמליך. דיזער הוט איז אַ א צו ענג; איהר איהם ניט ביסעל ברייטיןר? ענג. מאַכען ברייט, אויסשטרעקען, אויסציהען. האט איהר דעם שטאָק געלאָזען מאַבען קירצער? קירצען, מאַכען קירצער. ברייט מאַכען. אבער איך האב װאָלט געקענט מאַכען אַ — 416 -- The excuse .(עקסקיוזי)‎ The apology (עפּאלאָורזשי)‎ To make an axcuse .4& apology. I must beg to be excused. You must excuse me, if you please. Are you already going? Yes, it is getting quite dark. Permit me אָד,)‎ give me leave) to see you home. I will see you down stairs, To see a person off. Has your cousin left? Yes, he went this morning at half past six; I saw him off. Why did he not take leave of me? Leave (7%), I have to make an apology for him; he was too busy to the very last mo- ment to be able to go to אָד.)‎ 4 upon) any one. To beg leave. To take leave. 1 take אָד,}‎ I beg) leave to—. Give me leave to tell you. Farewell !(פערוועלי)‎ Good bye באַיי)‎ 3)! To bid אָד.)‎ say) farewell. The day after to-morrow at seven o'clock in the morning. At five 4. M. At ffve P. M. דיא ענטשולדיגונג, pt‏ ענטשולדיגען, בעטען אום ענטשולדיגונג, Fs‏ מוז בעטען OW‏ ענטשולריגונג, איהר מוזט מיך געפעלינסט ענטשולרינען. געהט איהר שוין? יע, עס ווערט PIRI‏ פינסטער, ערלויבט מיר אייך צו בענלייטען נאך הויז. אי Syn‏ אייף בעגלייטען ors‏ אימעצן בעגלייטען (בּייא אַן אָבּרײזע, אין אַ הויז, אויף דיא פּאָכט, אויף דיא אײזענבּאָהן, אויף דעם וועג או, אַז, 10( האש איער שוועסטערקינר אָבגערייזט? יע, ער איז אַװעגגעגאַנגען היינט אין דער פריה אום האַלב זיבען; איך האָב DAS‏ בענלייטעט (צו דער בּאַהן). ווארום האט ער פון מיר ניט גענומען קיין אָבשיערל אָבשיער. איך ANT‏ פיר איהם צו בעטען DIN‏ ענט: שולדיגונג; ער איז געווען ביז דעם סאַמע לעצטען אױגענבליק צו בעשעם: טיגט צו קענען געהן צו אימעצן. בעטען ערלויבניס. זיך נעהמען דיא פרייהייט, pr‏ ערלויבען. נעהמען אבשיעד, זיף זעגענען. זיך נעהמען דיא פרייהייט, זיך ערלויבען. FPN‏ נעהם מיר דיא פרייהייט צו--. איך andy‏ מיר צו--. ערלויבט מיר AYR‏ צו זאָגען. זייא געזונר! אַדיע! זאָגען ;זייא געזונר""י, זאָגען ,אַריע". איבערמאָרנען פריה אום זיבען, DIN‏ פינף פאָרמיטטאָנ. DIN‏ פינף נאָבמיטטאָג, -- 415 -- ווערט קינמאָל בייז ({זװג).---איז ONT‏ א נייע פלינט?--יע,. איך האב זיא ערסט נעכטען געקויפט.--וויא Sep‏ קאָסט זיא? (==-װאָס PSX‏ דער PB‏ דערפון ?)--איף האב פיר זיא בעצאָהלט פינף און אַכציג דאָללער; זיא איז זעהר אַ נוטע; איך האב מיט איהר היינט אין דער פריה געשאָסען, ANT PX‏ געטראָפען ps‏ ציעל דרייא מאָל qe‏ אַנאַנד (successively)‏ 4סטע לעקציאן.--.ח1.6950 74th‏ you like my uncle's new house?‏ 20 געפעלט אייך מיין פעטער'ס נייעס הויז? WP Fe 1 cannot say I do; for large as it is,‏ ניט זאָגען, דאָס עס געפעלט 2 ra‏ and many rooms as it has, there is‏ ען, ויא גרויס עס PN‏ און וויא פיעלע not one comfortable room in it.‏ צימערן עס האָט, אין ניט PP XT‏ איינציגעס בּעקוועמעס צימער דערין, Rich as he is, he is not happy.‏ ויא רייך ער איז, איז ער (דאָך) ניט גליקליך. Little as he is, he is stronger than you‏ ויא קליין ער איז, איז ער שטאַרקער אַלס are.‏ איהר. Whatever you may say, 1 do not believe‏ װאָס איהר מענט זאָנען, JN‏ גלויב אייך O°) you.‏ Mnch as it pleases her, she does not‏ ויא פיעל עס מעג איהר געפעלען, ווייזט show it.‏ זיא עס (דאָך) ניט הערויס, אנשטאָט as‏ קען אױך though‏ געבּרױכט װערען; אָבּער נאָך though‏ שטעהט דאָס האַנדלונגסװאָרט אין אונגעענדערטער פאָרם ; he is not‏ /(ניט; Rich though he be (is‏ ויא A I‏ ער איז, PX‏ ער (FRI)‏ ניט AY‏ happy.‏ פרידען, her,‏ (ניט; Much though it please (pleases‏ ויא פיעל עס ayo‏ איהר געפעלען, ווייזט she does not show it.‏ זיא עס (FRI)‏ ניט הערויס, {(קאָמיפאָרטעבל) Comfortable‏ -— בעקוועם. װאָלט ביינאַהע. Iiad like to have.‏ } ¥ יי װאָלטען ביינאַהע. They had like to have all been drowned.‏ זיא װאָלטען ביינאַהע אַלע געװאָרען ער: טרונקען. She had like to have lost an eye.‏ זיא װאָלט ביינאַהע פּערלאָרען SNS IN‏ We had like to have all been burnt.‏ סיר װאָלטען בײינאַהע אַלע פערברענט געװאָרען. You had like to have been too late.‏ איהר װאָלט געווען ביינאַהע VW‏ שפּעט. .(עקסקיוז') excuse‏ 10* ענטשולדיגען. Will you excuse me?‏ װעט איהר yw‏ ענטשולדיגען? I will certainly excuse you.‏ איך װעל אייך געוויס ענטשולריגען. -- 414 — IWAN‏ אַ מאָנאַט.--איז עס אַ ריכטיגע ONT ,(a fact) FRI‏ דער הויכער AND‏ וועלכער איז געווען בייא אייך אייערנעכטען בייא PPT ONT WIFI‏ געשאָסען היינט PS‏ דער פריה? --לויט דעם, ON‏ איך האָב געהערט יעצט עבען, PN‏ עס גאַנץ װאַהר.---ווייס YD‏ ניט, ווארום ער האט עס געטהאָן?--איף דענק ער האט ניט געהאַט קיין גרויסע לוסט (wish)‏ צו לעבען מעהר (any longer)‏ 5 און אזוי NW‏ ער PS‏ געווען זיין איינענער הערר (master)‏ האט ער װאַהרשײנליך געדענקט, (ONT)‏ ער ONT‏ ניט נויטיג צו פערבלייבען היער לענגער אַלס איהם האט געפעלען.---מען האט איהם געהאַלטען פיר זעהר ריי.-- ער האט געהאַט פון צווייא ביז דרייא טויזענד דאָללער אַ יאָהר; אבער ער האט YI‏ האַט אזוי פיעלע בערירפניסע ONT ,(wants)‏ מען ONT‏ איהם געקענט גיכער (rather)‏ אנרופען אַן אָרימער DOK‏ אַ רייכער.---איהר ווייסט (דאָך), מען קען זיין PT‏ מיט אַ ביסע? און ony‏ מיט פיעל געלד.---דיזער מאן האָט אויסגענעבען מעהר אַלס ער האָט געהאט, דעריבער psx‏ ער געווען, מיט אַל זיין געלד, אַן אָרימער מאַן.--איך PI‏ נייגיע: ריג צו וויסען, אוב מיר ועלען היינט בּעק מען (have)‏ אונזער געלד pp‏ העררן קליוו: לאָנד.---ווען (if)‏ ער האַנדעלט לוט זיין פערשפּרעכען, NO‏ ער עס האָבען אָבגעשיקט דעם פינפטען, אייערנעכטען, און אין דיזען Sep‏ קענען מיר עס ניט ערהאַלטען pa‏ מאָרגען; אבער איהר WOM‏ אַן מען קען זיך ANN‏ איהם ניט פּערלאָזען זעהר פיעל, 6, צום איבּערזעצען, רעכענט איהר היינט צו שיקען דעם ONT IND‏ געלד ?--דיא װאַאַרען זיינען ערסט אָנגעקומען היינט אין דער פריה.--איך װעל פון דעסטוועגען היינט איהם שיקען זיין געלד, ווייל, ערסטענס, ONT PR OM‏ ער דאַרף עס האבען; און, צווייטענס, האב איך עס איהס פּערשפּראָכען; דיא װאַאַרען זיינען ond‏ בעשטעלונג און זעהר גוט; עס װאָלט, אַלזאָ (consequently)‏ זיין זעהר אונרעכט איהם צו לאָזען (to have)‏ װארטען wy; (waiting)‏ ווייס, ער קען זיך אויף מיך פערלאָזען, און ער זאָל זיך ניט אירען.--- WN‏ האט הערויסגענומען מיין פּראַנצױזישעס PD PI‏ מיין צימער?---איך DN‏ ניט; איך INT‏ קיינעם געזעהן הערייננעהן אין איער צימער; איהר האט עס װאַהרשײנליף אליין אַװעגגעשיקט ערגעץ, Sy‏ קיינער ריהרט עטװאָס אין איער צימער.---האט איהר ווירער נענומען מיין פעדער? DY FPO ANA PNR‏ געבעטען Fr)‏ בעטען, (to beg‏ בייא (of)‏ אייך ניט צו ריהרען מיינע פעדערן.---ווארום איז איער שוועסטערקינד מיר פאַרבייגע- גאַנגען היינט אין דער פריה און האט ניט גערעדט (without speaking)‏ ?--האט איהר איהם ניט געזאָגט ביי'ץ (at the)‏ באַל פּאָריגע נאַכט, (דאָס) ער דאַרף WIN‏ נעהמען לעקציאָנען PR‏ טאנצען lessons)‏ שת/0מ14)?--יע, געוויס; INT FS‏ געדענקט, עס PS‏ געװען זעהר פריינדליך Wo (in) pa‏ איהם צו געבען אַ קליינע אָנדיטונג.---איהר האט עס ניט געדארפט זאָגען; ער װעט עס קינמאָל פערגעסען.--עס טהוט מיר לייר, (דאָס) ער קען ניט פּערשטעהן (==נעהמען) אַ שפּאַס (joke)‏ ; ווען איך זעה איהם דיזען אַבענד, װעל איך איהם זאָגען, ONT‏ ער האָט JWI‏ עטװאָס (something else)‏ צו לער. נען אויסער טאַנצען ay—.(dancing)‏ איז פיעל אַנדערס (very different)‏ פון זיין ברודער; איהר קענט איהם INT‏ װאָס איהר װילט; ער גיט עס YN‏ װידער צוריק, אבער ער — 413 4, צום איבערועצען. py‏ איהר שיקען דעם ND‏ דיא װאַאַרען, וועלכע ער בעשטעלט psi?‏ אַנבֿע: טרעפט de Wo‏ װאָלט איך עס טהאָן; WAN‏ מיין ברודער PS‏ געגען דעם.--;ר DST‏ אייך בעצאהלט דיא לעצטע סומע, ניט װאַהר?--יע, דאס איז גראַדע דיא אורזאך: ער Su‏ מיט איהם מעהר ניט האבען צו טהאָן.--האט איער שװאָגער DST DDS WY]‏ הויז?--יע, ער האט עס געקויפט, ניט קוקענדיג HNN‏ מיין אבריירען (dissuading)‏ איהם דערפון.---וועט אייער פאָטער AT‏ איינלאדען דעם איטאַליענער?--ער Dy‏ איהם ווידער איינלאַדען, נוט קוקענדיג AN‏ װאָס ער האט PIV‏ איהם געהערט; ווייל ער האט פון איהם X‏ צו גוטע מיינונג צו האַלטען עס פיר װאַהר.- װועט אייער מומע געהן צו ONIN‏ קראָפּאָרד XI‏ דעם, װאָס דיא לעצטערע ONT‏ נעזאָגט (of) ANS‏ איהר ?— זיא Oy)‏ פון דעסטוועגען געהן, ווייל זיא גלױבט עס ניט.--שרייבט דיא האַמבורנער פירמע (house)‏ עטװאָס וועגען (respecting)‏ דעם וויין ?--זייא שרייבען, ONT‏ זייא האבען NI‏ אלץ ניט געהאָט אַ גוטען באָט דערפיר; אבער זייא האפען פון דעסטוועגען איהם אבצוזעצען PR (to dispose of it)‏ דעם לויף (course)‏ פון נעכסטען מאָנאַט.--װעט אייער זוהן עטװאָס פערלירען FN‏ וועבסטער PX‏ קאָמפּ, ?--איף גלויב ניט, דאס זייער באנ: קראָט װעט בעריהרען מיין זוהן.--איז עס ניט געווען זעהר אַ ריהרענדע סצענע ?--וועגען װאָס OB‏ איהר?--וועגען דעם אָרימען AND‏ וועלכען אייער מוטער ONT‏ געשיקט דעם וויין. ער האט איהם ניט געװאָלט אָנריהרען, ביז זיין ווייב, וועלכע PN‏ אויך געווען זעהר קראַנק, CNA‏ דערפון געטרונקען.--קענט איהר זעהן, וויא דער ווייזער hand)‏ אָד, (finger‏ pa‏ דיזען זיינערל בעוועגט זיך ?--איף קען עס קוים בעמערקען, ער בעוועגט PY‏ זעהר לאַננזאַם.--האט איהר ניט געזעהן דעם IND‏ העריינלעגען עטװאָס אין זיין מויל, איידער ער האט גערעדט מיט אייף?--איך WT INT‏ בעמערקט, ויא ער ONT‏ עס געטהאָן, אבער איך INA‏ מיף געמאַכט Ft)‏ מאַכען, (to pretend‏ ניט זעהענדיג (uot to see)‏ DiS ,59‏ איבערועצען. ווארום האט איהר OI WD‏ געגעבען אַ ווינק, ווען איהר האט געװאָלט אַועג: געה?--איך IRA‏ אייך געגעבען (I did give you)‏ אַ ווינק, אבער עס DONA‏ אויסנע: זעהן UN ,(it appeared)‏ ויא איהר װאָלט מיך ניט פערשטעהן.--האט איהר בעמערקט, ויא דער מאַן ONT‏ העריינגעװאָרפּען א בריף PR‏ פייער, ווען מען האט איהם געטרעגט, אוב ער האט נאָך וועלכע פּאַפּיערען ?--איף INT‏ ניט WWI‏ געזעהן איהם ONT‏ טהאָן, OWN INT PR AI‏ געגעבען אַ pry‏ עס צו טהאָן.--אויף װאָס ONT‏ איהר אָנגעריי: DY‏ (==נעציעלט), ווען איהר האט געזאָגט פאָריגע נאַכט, דאס געוויסע לייטע האָבען אלעס בעמערקט, און דאך האבען זייא גאָרנישט געזעהן?--דאס PNT PS‏ א ווינק, וועלבען איף ANT‏ געגעבען אייער ברורער, וועלכער האט FD‏ פּערשטאַנען זעהר גוט.--- האט איחר נעטהאָן, PS DRY‏ האב אייך געראַטחען ?--איך האָב געהאַנדעלט לויט דיא אָנדייטונגען, DS‏ איהר ONT‏ מיר געגעבען.--וועט איהר בלייבען IND‏ בייא איער טאָב: טער PX‏ פּאַריז?--דאס Os)‏ זיך ווענדען אן (דיא) אומשטענדע. FPN PY‏ על זיא טרע: פען (find)‏ אזוי געזונד, NT‏ שרייבט מיר, אַז זיא איז, װעל JOINT PN‏ ניט בלייב ען -- 412 -- נאָך emp to object to—‏ אימער ראָס געגענווערשיגע מיטעלװאָרט, ד, ה. דיא פאָרם פון האַנדלונגסװאָרט, OX‏ ענדיגט זיך מיט zing‏ I object to singing now.‏ איף Sy‏ ניט, דאָס מען זאָל יעצט yam‏ He objects to writing.‏ ער rx‏ נעגען שרייבען. «We object to your playing at cards.‏ פיר זיינען גענען אייער שפּיעלען אין קאָרטען. tak-‏ אָר,) Mr. Porter objects to receiving‏ = הערר פּאָרטער וויל ניט אָננעהמען דאס ing) the money.‏ געלר. 233. צום איבּערזעצען. וועמעס פעדער:מעסערל איז דאָס?--דאס איז מיינס; עס איז גראַרע דיא זאַך, וועלכע איך האב געזוכט.--דאָרטן קומט הערר האָרריסאָן.---עס פרייט מיך; ער איז גראדע דער מאַן, וועלכען אי דאַרף זעהן.---היער בריינג איך אייף אַן ענגלישעס בוף. --אַך, דאס איז PINT‏ דיא ART‏ וועלכע איך ווינש---איהר טהוט אימער גראַדע דיא זאַך, וועלכע איהר דאַרפּט ניט טהאָן---ער PX‏ געשטאָרבען גראַדע דעם טאָג, װאָס מיר זיינען אָנגעקומען אַהער.---ווען דאַרף (must)‏ דיא לאָנדאָנער רעכנונג געשיקט ווערען FAR‏ האַמבורג ?--זיא מוז אַװענגעשיקט װערען טאַקע היינט ,(this very day)‏ זאָנסט ODN‏ זיא אָנקומען (get)‏ דאָרטן צו שפּעט.--ווען רייוט איהר אָב ?--איך ray Syn‏ טאַקע היינט נאָכמיטטאָג.---אין וועלכען גאַסטהױז זייט איהר איינגעשטאַנען אין פילאַ: דעלפיאַ?- אין דעם נאָלדענעם אָדלער.--דאס ps‏ גראַדע דאס זעלביגע mn‏ אין וועלכען איך pa‏ איינגעשטאַנען דרייא יאהר צוריק.---איך בעט אייך DIN‏ ענטשולדיגונג; עס קען ניט זיין דאס זעלביגע Sen sma‏ דאס ma‏ אין וועלכען poops‏ געווען, איז ערסט געבויט געװאָרען צווייא יאָחר צוריק.---זייט איהר אויפגעלענט (disposed)‏ צו מאַ: כען אַ שפּאַציער מיט מיר?--איף וויל, מיט פערגגינען, עס איז גראַדע דיא זאך, װאָס איך ברויך; איף בין דעם נאַנצען טאָג געזעסען, px‏ איך װאָלט וועלען מאַכען (==נעה: מען) א ביסעל בעווענונג vsyp—.(exercise)‏ איהר מיר לייהען איער PX TAYE‏ װאָגען (for) ANN‏ אַ פּאָאָר שטונדען היינט נאָכמיטטאָג?--װאָס אַנבעטרעפט דעם װאָגען, דאַרף איך איהם האבען MON‏ און װאָס אַנבעטרעפט ONT‏ פערד, האב איף בייא מיר אָבגעמאַכט (I made up my mind)‏ קיין מאָל עס צו yard‏ ווידער.--ווארום ניט? אי.;ר האט עס מיר (דֹאָך) געליהען פריהער.--דאס PN‏ טאַקע דיא מעשה (דיא זאָך); דאס איז גראַדע דיא אורזאַך, ווארום איך;וועל עס מעהר (==ווידער) ניט לייהען מיין סאַמע בעסטען פריינד va px‏ אַזעלכען האַלט Ps‏ אייך.---האט איהר נאָכנעדענקט aN‏ (דעם), װאָס איף האב אייף פאָרגעלעגט (proposed)‏ נעכטען?--יע; איף װעל נעהמען דעם פּרײז, וז;לכען איהר באָט מיר; אבער, ONY‏ אנבעטרעפט דעם קרעדיט _,(credit)‏ וועלכען איהר פּערלאַננט (require)‏ איז ANI‏ קיין רייד ניט (that is quite out of the question)‏ om—‏ איהר ערלויבען אייערע טעכטער צו קומען צו אונז היינט בייא נאַכט?--װאָס אנבעטרעפט מאַריען px‏ שאַרלאָטטען, האב איך גאָרנישט דאַגענען (==קיין איינווענדונג) ; אבער עמיליען ק | איך AYN‏ קיין פאַל cannot possibly)‏ 1) ערלויבען, אויך איז זיא ניט געזונד גענוג; עס קען דעריבער ניט זיין MP‏ רייד ווענען איהר אויסנעהן היינטיגען אבענד, -- 411 — I am stopping at the new hotel. | The hotel דער האָטעל (האָוטעל)‎ The Golden Eagle. The White Hart. The White House. *To stop .(סטאָפּ)‎ To stay (סטיי)‎ I am stopping אָד.)‎ staying) at the Golden Eagle. At what inn are you staying? I am staying at the White Hart. To put up. At what inn אָד.)‎ hotel) do you put up? I put up at the White house. The last time I was in London I put. up at 106 Red Lion. The question .(קוועס טשאָן)‎ *To question. May I go ont to-day? No; that is quite out of the question. The question is, whether he will believe it. I do not doubt if at all. *To doubt .(דאַוט)‎ 116 questions my words, *To question .(קויעס טשאָן)‎ Order the joiner to come 18 me at three o'clock, *To order -(אָר דער)‎ The order. These goods are not according % 7-38 are not to) order. *To object (אָבדזשעקט')‎ To object 10--. איך שטעה אֵיין אין דעם נייען האָטעל, דאס גאַסטהױן (אין) The inn‏ דער גאָלדענער אָדלער. נעמען pe‏ PONT ies דער וויייפער הירש,‎ דאָס ווייסע הויז. הייזער,‎ לאָזשירען, איינשטעהן. איך שטעה me‏ אין דעם גאָלדענעם אָדלער. ין וועלכען גאַסטהױז שטעהט איהר איין? איך שטעה איין אין דעם ווייסען הירש. אַיינקעהרען. ps‏ וועלכעס גאַסטהױז ty)‏ האָטעל) קעהרט איהר איין? אי קעהר איין אין דאס ווייסע הויו. דאס לעצטע מאָל, װאָס איך בין געווען אין PX PI pwd‏ איינגעשטאַנען אין py‏ רויטהען לייב. דיא פּראַנע; דיא רייר. פרענען; אונטערזוכען; פערהערען, מענ איך היינט אויסגעהן? ניין; דאס איז גאָר אויסער פראַנע, ד. ה. וועגען דעם איז גאָר קיין רייר ניט. דיא פראַגע איז, אוב ער ועט עס גלויבען. איך צווייפעל עס גאָר ניט. צווייפלען. ער בעצווייפעלט מיינע yon‏ בעצווייפלען, צווייפלען ps‏ בעשטעלט דעם סטאָליער צו קומען צו מיר אום דרייא אַ זיינער. בעאויפטראַנען, בעשטעלען. דער אויפטראג, דיא בעשטעלונג. דיזע PORN‏ זיינען ניט לט בעשטע: and‏ איינווענדען, האבען דאַנענען, זיין גענען. איינווענדען נענען,ניט וועלען, אז--, זיין געגען, — 410 — Your subsequent statement differs much‏ אייער שפּעטערדינע מיטטהיילונג אונטער- widely) from the previous one.‏ אָד.) שיירעט זיך פיעל פון דער פריהערדינער. He says he did not perceive me give‏ ער זאָנט, ער האט ניט בעמערקט, ONT‏ him a hint.‏ איך ANT‏ איהם גענעבען S‏ ווינק. {סטייטימענט) The statement‏ דיא אָנגעבונג, דיא מיטטהיילונג, differ 5)‏ היח* egy 0 igh‏ | זיך אונטערשיירען, זיין אַנרערס, aim (OX).‏ 10 ציעלען. ציעלען ANN‏ עפּעס אָד. אימעצן. AYN ODN‏ עפּעס אָד. אימעצן, yoy ANN 44 whom are you aiming?‏ ציעלט איהר? Are you perhaps aiming at me?‏ ציעלט ams‏ פיעללייכט אויף מיך? took aim) at his enemy‏ אָד.) aimed‏ 140 ער האט געציעלט אויף זיין פיינד און האט and then fired into the air.‏ דאַן געשאָסען PS‏ דיא לופט. To aim (O'R).‏ To take aim.‏ .261106184817---(דילי'בערייט) Deliberate‏ לאַנגזאַם, מיט בעדאַכט. He took deliberate aim at him and shot‏ ער האט ANN‏ איהם געציעלט מיט בע: him dead on the spot.‏ דאַכט און ONT‏ איהם געשאָסען DIND‏ אויפ'ן אָרט, He killed him on the spot.‏ = ער האט איהם געטױדטעט PENS‏ אָרט. —*To kill (yp).‏ טױדטען, אומבריינגען. shot.‏ ,(שאָט) shot‏ ;(שרט) To shoot‏ שיסען; געשאָסען. (פאַיר) *To fire‏ פייערן, שיסען, אויסשיסען. To fire a gun.‏ אויסשיסען מיט א פלינט. דיא פלינט The gun (x3)‏ | דיא ביקס (ראַיפּל) The rifle‏ דער פּיסטאָל (פּיסיטאָל) The pistol‏ | דיא קאַנאָן (קאָנינאָן) The cannon‏ דאָס װאָרט cannon‏ ענטערט ניט זיין פאָרם אין מעהרצאָהל, ד, ד. עס ערהאַלט ניט קיין 8; ,the cannon‏ דיא קאַנאָןך--ח0מת08 RNY ,two‏ קאַנאָגען, hit, hit.‏ ;(היט) hit‏ 410 טרעפען; געטראָפען. I could not hit the mark.‏ איף האב ניט נעקענט טרעפען אין ציעל, .(מארק) The mark‏ = דאָס yy‏ You have hit it.‏ א יי אט יי PN ONT‏ עס! That was a good hit; a lucky hit.‏ דאס ms‏ געוען אַ נוטער איינפאַל; אַ גליקליכער איינפּאַל, The hit (on).‏ דער איינפאַל, } To aim at something אָד,‎ somebody. | ציעלען, ציעלעווען. — 409 — *To hint .(הינט)‎ (אלליוד) jr allude‏ אָנדייטען, אָנװינקען. *To insinuate .(אינסיניואַיים)‎ At what is he hinting? What is he hinting at? At what is he alluding? What is he alluding to? I gave you a hint. The hint (3.7). I acted according to the hints you gavi me. According to what your brother says. According as he says. According as it is. NN |‏ װאָס OPI‏ ער אָן? AN |‏ װאָס דייטעט ער PIN‏ איך האב אייף גענעבען אַ ווינק. דער וואונק, דער ווינק, דיא אָנדײטונג. איף האב געהאַנדעלט ond‏ דיא וינקען, וועלכע איהר האט Wo‏ גענעבען. לוט דעם, װאָס איער ברורער זאָגט. לוט דעם, ויא ער זאָנט. נאָך דעם, ויא עס איז. According‏ (אָקקאָר'דינג),. לױיט, נאָך דעם, According to circumstances, The circumstance (סאָיריקאָמסטאַנס)‎ נאָך אומשטענדע, נאָך דער לאַנע. דער אומשטאַנד, דיא לאַנע. According to‏ שטעהט IND‏ אַ IST‏ אָדער אַ פּערזאָן; according as‏ שטעהט פאַר אַ װאָרט, י ואָס בּעצייכענט אַ טהואונג, Accordingly‏ (אָקקאָר'דינגלי), end‏ דעם; אַלואָ, Accordingly, 1 have written to my friend , איך האָב אַלזאָ געשריבען צו מיין פריינד. NON (קאָנ'סיקווענטלי), 80 (סאָו), דעריבּער,‎ Consequently Consequently אָד.)‎ so) you are wrong. It depends upon whether he acts accord ing to his promise אָד,)‎ as he pro- mised). I depended אָד.)‎ relied) upon your speak- ing to him previously. Previous -+6010081ע?---(פּריװיאָס)‎ A previous engagement. The engagement (ענניירזש'מענט)‎ Your previous letter. ( Subsequent :(סאָב'סיקווענט)‎ ( Latter (לאָטישער)‎ } Subsequently {סאָב'סיקווענטלי)‎ | Afterwards טערװאָרדז)‎ DY). אַלאָ האט איהר אונרעכט. עס ווענדט זיך אָן דעם, אוב ער האַנדעלט לוט זיין פערשפּרעכען. איך האב מיף פערלאָזען דערויף, דאס איהר DN‏ מיט איהם רעדען פריהער. פריהערדיג---פריהער. אַ כּריהערדיגע אנגענומענע איינלאַדונג, דיא אָנגענומענע איינלאַדונג, איער פריהערדיגער בריף, + נאכהעריג, שפּעטער. 4 נאַכהער, דערנאָף. -— 408 — The admonition (Rw "IND TY). Notwithstanding all the pains 1 take. I think he will come nevertheless. דיא ווארנונג, ניט קוקענדיג אוף pos‏ מיהע, וועלכע ps‏ גיב מיר. איך דענק ער OM‏ קומען פון דעסטווענען. PR דע סטוועגען, װען עס קומט‎ ps האָט אויך דיא בּעדייטונג‎ Notwithstanding מיַטען BY IWR‏ ענדע PD‏ זאַץ; I think he will come notwithstanding.‏ notwithstan-‏ אָד ) I have, nevertheless‏ ding), paid him his money.‏ I have paid him his money nevertheless‏ notwithstanding).‏ אָד.) איף דענק ער װועט קומען פון דעסטוועגען. איך האב איהם פון דעסטווענען בעצאָהלט זיין געלר. ps‏ דער אלטעגליכער שפּראַכע בּעדיענט מען Pr‏ אויך מיט דיא ווערטער for all‏ אין ריא בּעדייטונגען PD‏ ניט קוקענדיג PX‏ אָבּואָהל; For all he promises so much, For all you say so. Does he not say anything respecting אָד.)‎ concerning) the cotton? What does she say concerning (.7% about) me? ניט קוקענדיג, װאָס (אָבװאָהל) ער פעו: שפּרעכט אזוי פיעל. אבװאָהל איהר זאָגט אזוי. זאָגט ער גאָרנישט וועגען דיא באַװעל? װאָס זאָגט זיא ווענען מיר? respecting ,)גנינ'ריִאכנָאק( Concerning‏ (ריספּעק'טינג), וועגען. *To affect (אָפּפּעקט')‎ *To concern (JVRDINP). That concerns you. How can that concern my brother? *To affect -(אָפפעקט)‎ It affected me. An affecting scene. He was much affected by it. *To touch ;(טאָטש)‎ You must not touch everything. *To move (מו:וו)‎ . It moves very slowly. I can hardly perceive it. *To perceive ("WD 78). I perceived him put something in his pocket. | אָנגעהן, בעטרעפען, בעריהרען, דאָס בעריהרט אייף. KN‏ קען ONT‏ אָנגעהן PD‏ ברודער? ריהרען (דאָס געמיטה), עס האט Po‏ געריהרט. אַ ריהרענדע סצענע. ער איז זעהר געריהרט געװאָרען דערפון. אָנריהרען, בעפיהלען. מען דאַרף יעדע IN‏ ניט אָנריהרען. בעװעגען; זיך בעװוענען; זעציען אין בעווענונג, עס בעווענט זִיך ז;הר לאַנגזאַם. איך קען עס קוים בעמערקען. בעמערקען; זעהן. ys‏ האב בעמערקט, ויא ער האט עטװאָס העריינגעלענט אין זיין we‏ א 7 יי Ady‏ און איהר האט אויך געדארפט זיין.---מיין שוועסטער שרייבט היינט צו איהר קוזינע, און איהר האט אויף געראַרפט שרייבען.---איהר זאָלט (must)‏ זאָגלײיף זיין צוריק, זאָנסט װעל אי נעהן אָהן אייך.---זאָגט איהם, PR‏ בין היער, זאָנסט EIN‏ ער מיינען, (think)‏ איף pa‏ אַװענגעגאַנגען.---לעג דיזעס a‏ אַװעג ,(by)‏ זאָנסט װעט עס װערען שמוציג.---איהר OND‏ אייך בעאַײילען, זאָנסט py‏ איהר זיין צו שפּעט. 3סטע לעקציאן.--.װ6990.ן 73rd‏ } The very—. This very day. This very evening. Just this very moment he has arrived. You are the very man I am looking for. I shall leave this very day. He is the very man I want to speak to. That 18 the very color I have been wish- ing for so long. *To wish for. דער סאמע, דיא סאַמע, דאָס סאטע--. גראַדע דער, נראַדע דיא, גראַרע דאָס--. WN‏ היינטיגען טאָג, נאָך היינט, טאַקע היינט, נאָך היינטיגען אַבענד, נאָך היינט אַבענד, טאַקע היינט אַבענד, טאַקע pay‏ דיזען אויגענבליק איז ער אָנ: נעקומען, איהר YIN ON‏ דער מאַן, וועלכען איך זוך. איך ריז אָב טאַקע היינט, ער איז גראַדע דער מאַן, מיט TPN YOM‏ דאַרף שפּרעכען. דאס איז גראַדע דיא פּאַרב, וועלכע gee‏ האב אזוי לאַנג געוואונשען. ווינשען, won‏ האבען, ,as for— ,As to—‏ װואָס אנבּעטרעפט--, וואס TS‏ נוגע--. As to אָד.)‎ as for) my youngest son. As for אָד,)‎ as to) 106. As for אָד,)‎ to) the books, you may keep them a litle longer. As to אָד.)‎ for) myself and my sisters, we shall go nevertheless. װאָס אַנבעטרעפט מיין יונגען זוהן. װאָס אַנבעטרעפט מיף. װאָס אנבעטרעפט דיא ביכער, מענט SON‏ זייא האַלטען אַ ביסעל לענגער, װאָס אַנבעטרעפט מיף און מיינע שוועס: טערס, וועלען מיר פון דעסטוועגען געהן. Nevertheless‏ (געווערדהילעס'), פון דעסטווענען, What? notwithstanding all that you hear of the people? װאָס? ניט קוקענדיג ANN‏ אַלעס, װאָס איהר הערט פון דיא לייטע? Notwithstanding‏ (נאָטװידהסטאָנ'דינג), ניט קוקענדיג אויף--, אָבװאָהל, כאָטש. Notwithstanding all my admonitions, he did net stay at home yesterday, ניט קוקענדיג אויף אַלע מיינע װאַרנונגען, איז ער (דאָך) ניט געבליבען צו הויז נעבטען. se‏ יט דאס געלר, וועלבעס ער איז איהם PNA‏ שולריג ?---ניין, ער האט איהם אָבֿנעצויגען מיט דער צאָהלונג פון IND‏ צו טאג זייט צווייא װאָכען.---דענקט איהר דער מאַן ae DY‏ בעצאהלען ?--אָ, געװיס; דער מאן איז זעהר רייך PR‏ זעהר עהרליף, אבער ער קען זיף ניט שיידען (part)‏ מיט א געלר. --האט איהר אייך Sepp‏ נאָך בעגעגענט (זיך בע: עו (to meet‏ מיט אַזעלכע מענשען (==לייטע) ?--יע, איך PD INT‏ בעגענענט מים זייא; אבער עס איז זעהר אונרעכט אזוי אבצוציהען מיין ברודער OD‏ פּוסטע (לעערע) אע פון טאָג צו טאָג.---איז דיזע פּלאַש ideas pol my‏ --איך װעל זאָגלײיך הערונטערשיקען נאָך (for)‏ איינע אין קעלער.--איך PINT‏ אייך פיר איער פריינדשצפט. --קענט איהר דיזען eee‏ שש קען איהם ניט.--דאס TINS PR‏ טשעסטער .(Chester)‏ דער לאָרד איז מיינער אַ פריינד און איך Syn‏ אייך פּאָרשטעלען פאַר (to)‏ איהם.--גנעדינער הערר, דאס איז מיין פריינד, הערר מילטאָן---עס פרייט מיך זעהר אייך צו קענען.---איך Syn‏ אייך אויך פאָרשטעלען פּאַר דער אַדעלינער (noble)‏ דאַמע, דעם לאָרד'ס פרוי.---גנעדיגע פרוי, דאס איז מיין פריינד הערר מילטאָן---עס פרייט מיך זעהר אייך צו קענען, הערר מילטאָן. 2, צום איבערועצען, ויא לאַנג װעט עס דױיערן ביז איהר זייט פערטיג מיט דעם בריף?--עס װעט py‏ אַ האַלבע שטונדע ביז איך קען איהם האבען פערטיג, דען ANT PS‏ איבערצו: שרייבען דיא רעכנונג.---װעט עס pT‏ לאַנג pa‏ איער ברודער קעהרט Pr‏ צוריק ?-- עס py‏ 7 האַלב צעהן אַיידער ער קען זיין היער ווידער.--וויא איז דער ווינד?--עס DN‏ יעצט אַן אָסט:װינד; איך דענק עס װעט (it is going)‏ פרירען.---פון װאַנען קומען אַלע דיזע פליג 2 אויף אֵיין מאָל?--איף wp‏ ניט זאָגען, פון װאַנען זייא קומען; עס פערדריסט מיך נאָר, װאָס זייא זיינען היער, Sey‏ זייא זיינען זעהר בעלעסטיגענד —,(troublesome)‏ OM‏ איהר געהן מיט מיר צו מיין פעטער ?--איך Syn‏ געהן מיט אייך; אבער איך INT‏ אייך פאָרויס, איך װעל ניט בלײיבּען איבער אַ האַלבע שטונדע; דען אום האַלב זיבען om‏ איך געהן אין טהעאַטער.--איך אױך.--אַלאָ po‏ מיר אוז ניט קריגען וועגען דעם.---איך האב גערן צו געהן PS‏ טהעאַטער בעצייטען ;(betimes)‏ ווייל, וען איך pa‏ ניט גאַנץ אין פאָרנט קען איך ניט זעהן.--אזוי PR‏ מיט מיר PS NS‏ װאָלט 'ליעבער גאָר ניט געהן אֵיידער צו שפּעט.--וואו OMT‏ איהר געווען נעכטען?-- We‏ בין פאָרמיטטאָג געווען צו הויז און אום צווייא אַ זיינער PD‏ איך געגאַנגען נאָך ברוקלין (Brooklyn)‏ מיט דער אייזענבאהן.---איך װאָלט וועלען yoy‏ מיטטאָג (at) AM‏ דעם לאַנד; אבער איך ANT‏ ניט ליעב צו געהן (going)‏ אַלין.---דאס איז אויך דער Sep‏ מיט מיר; אַלזאָ לאָמיר געהן צוזצמען yo‏ ברוקלין.---עס װעט זיין צו ווייט, INT‏ איך מורא; מיין פאָטער װיל, איך זאָל עסען צַבענד:ברױט DW‏ ניין.---אויך PR IND‏ pa‏ נעוועהנליך צו הויז אום ניין.---נעכטען ANT‏ איף געאַרבײטעט דעם גאַנצען טאָנ. ---מיר אויף---מיין טאָכטער ONT‏ עבען (just)‏ אנגעפאַננען צו לערנען (learning)‏ איטאַליעניש.---מיינע אויף---איך pa‏ זעהר שלעפעריג.--איך אויך.--דיזעס טוסטער (pattern)‏ איז זעהר שעהן.--און יענעס אויף---אייער ברודער איז געווען PTS‏ אום 408 -- שטעה אויף בעגינען (==מיט טאנעס אנברוף); דעריבער קען FPN‏ מאַכען מיינע וויזיטע PS‏ דער פריה.--ווארום געהסט OD NIT‏ מיט דיא אַנדערע יונגלאָךך?--זייא וועלען מיך ניט לאָזען מיטנעהן (==נעהן מיט זייא DMN.‏ ניט? װאָס איז דיא JN PARK‏ Sym‏ דיר זאָגען: דוא קריגסט דיף AVON‏ ביסט aes PP‏ צופרידען, מיט װאָס דיא דיא אַנדערע טהוען; דעריבער האבען זייא דיך ניט ליעב; און אזוי װעט עס זיין מיט דיר דורף דיין גאַנצעס לעבען (דורך, ,through‏ צולעצט), ווען דוא ענדערסט ריף ניט.---עס איז דאָ אַן אורזאָך WH‏ יעדע זאך; AWW‏ עס האט MP‏ פריינד, פערדיענט (deserves)‏ קיינע. --ווארום דענקט איה PIN‏ אייף דענקען), אַז דאָס וועטער (is going) DYN‏ yy‏ ענדעין?--דער וינד האט FT‏ געביטען. PIA‏ נעכטען PN‏ געווען JR‏ אָסט=װױנד PIN] ; (the wind was east)‏ נאכט PN‏ געווען אַ זיד:ווינד, PN‏ יעצט איז אַ װעסט:װונד; דערפון שליס איך, (ONT)‏ מיר וועלען האבען רענ?ן היינט בייא נאַכט אָדער מאָרגען PS‏ דער פריה.---ווארום שטעהט איהר אויף שפּעט? ווילהעלם px‏ אונטען (down-stairs)‏ אַ האַלבע שטונדע פאַר דיר יעדען מאָרגען.---דער דיענער װעקט מיף קינמאָל, װען ער OPM‏ דיא אַנדערע.---איך װעל איהם זאָגען דיך צו וועקען אום האַלב זעקס; פון יעצט OND ps‏ דוא זיין אָנגעטהאָן אום x‏ פערטעל אויף זיבען, זאָנסט NIT ODN‏ ניט WIMP‏ קיין פריהשטיק. 0, צום איבערוזעצען. װועט אייער שוועגערין קומען צו אונז, PN‏ מיר לאַדען זיא איין?--איהר קענט (my)‏ זיא פרענען; אבער PNR‏ קען אייף זאָגען IND‏ דאס זיא װעט ניט אויסגעהן PPT‏ אַבענד, So‏ זיא ערװאַרטעט איהר ברודער PX‏ שוועגערין---אי הער דוא געהסט ABET‏ מיין טהייערער פריינר; מעג מען דיר געבען מזל:טוב ?--יע, איהר קענט מיר געבען מזל:טוב.---איך האב אייך צו ערצעהלען אַ נייס ,(a piece of news)‏ וועלבע OM‏ אייך איבערראַשען.--איך ווייס, װאָס איחר (are going) ebay‏ זאָנען; ‏ אייער AP‏ זינע, פרייליין קליוולאַנד, װעט (is going to get)‏ הייראַטהען מיט (to)‏ העררן כטאָנטאָן. איהר זייט צו שפּעט מיט איער נייס,, איער שוועסטער האט עס מיר שוין ערצעהלט כּריהער IND‏ אייך; זיא איז היער NI‏ אַ האלבע שטונדע צוריק, און ONT‏ מיר AY‏ צעהלט אַלעס pn‏ דעם.--וועט איהר אויך ג;הן OY‏ קאָנצערט מאָרגען?--איף על נעהן מיט מיין מומען; אי פּערשפּרעך מיר פיעל פערגניגען, OM‏ מען זאָגט, TE‏ פריי: ליין קליולאָנד איז א פאָרטרעפליכע (superior)‏ זענגערין.---האט איייער פריינדין שוין גע: הערט, װאָס ONT‏ פּאַסירט איהר ברודער?--זיא האט עס געהערט פאָריגע נאַכט, און ANT Fs‏ מורא זיא צו זעהן; אבער איף מוז זיא געהן זעהן.---הערר קליולאָנד, װאָס מאַכט אייער פרוי ?---מיין פרוי איז געזונד, PN‏ דאַנק אייף---מאַדאַם דזשאָהנסאָן, וואו PN‏ איער מאַן ?---מיין מאַן איז בייא מיין שווינער. 1, צום איבערזעצען. האבען אייערע עלטערן שוין נעמאַכט זייער אָברייזע ?--ניין; זייא זיינען געווען ג;צוואונגען זיא אבצולענען אויף (for)‏ א װאָך.---ווארטען זייא, פיעללייבט, ANN‏ אייער ברודער'ס אנקונפט (arrival)‏ ?--יע.--האט דער מאן pw‏ בעצאָהלט איער ברורער -- 404 -- joy.‏ מאו 10 וינשען פרייר. מעג מען אייך גראטולירען? wd‏ מען אייך געבען מזל:טוב? איך WIN‏ אייך אַ גליקליכעס נייעס יאהר. איך ווינש אייך גליק צום נייען יאהר, (נאָובלימאַן) The nobleman‏ = דער ערעלמאַן. The noble lord.‏ דער עדעלער הערר. (לאָרדשיפּ) His lordship‏ זיינע גנאַדען; דער גנעדיגער הערר. Her ladyship wd).‏ איהרע גנאַדען; דיא גנעדיגע פרוי. your lordship.‏ ;(מאַילאָרד) 1016ז1 גנעדיגער הערר. your ladyship.‏ ;(מאַיליידי) Mylady‏ גנעדינע פרוי. Mr. Crawford, where is Mrs. Crawford?‏ הערר קראָפּאָרד, וואו איז מאדאַם קראָ: פאָרד? WN)‏ איז אייער פרוי?) Mrs. Crawford, where is Mr. Crawford?‏ מאַדאַם קראָפּאָרד, וואו איז הערר קראָ- פאָרד? INN)‏ איז אייער מאַן?) עס איז בּייא דיא ענגלענדער PR‏ אַמעריקאַנער ניט דיא מאָדע, ONT‏ דער מאַן זאָל pe‏ זיין AND‏ רעדען מיט דיא ווערטער my wife‏ (מיין ווייבּ) און דיא פרוי pa‏ איהר מאַן my husband‏ yn)‏ מאַן); אָדער ווען מען רעדט צו אַ מאַן אָד, אַ ND‏ צו זאָגען;! your wife‏ (אייער )2°( your husband‏ (אייער מאַן) ; מאַן אָדער D1‏ ווערט גענאַנט מיט'ן נ אָ מ ען, װיא; Crawford‏ .11*, yn Mrs. Crawford‏ מען רעדט מיט אנפערטרויטע פריינד זאָגט מען ויא מען Sn)‏ .(אינטראָודיוס) *'10 introduce‏ פאָרשטעלען. To introduce to—.‏ פאָרשטעלען פאַר--, (דיסטיניגוויש) distinguish‏ 10* אונטערשיידען. .(דיפ פערענס) The difference‏ -(דיסטינק'שאָן) The distinction‏ 9, צום איבּערזעצען. py‏ איהר היער בלייבען פיעל לענגער?---איך בעדויער זעהר Sp‏ דאס איך װועל yee‏ מוזען (have)‏ פּערלאָזען px‏ אַ פּאָאָר טעג.---נעהט איהר גלייך אַהיים ?---ניין, איך געה pp‏ היער נאָך בערלין און פון דאָרטן צוערסט FRI‏ לייפּציג (Leipsic)‏ און דרעז: דען (Dresden)‏ ; עס ym‏ דויערן דרייא, אוב ניט פיער װאָכען, אֵיידער איך װעל אָנ קומען (reach)‏ אַ הֵיים.--רייזט איהר PR‏ אייער אייגענעם װאָגען (carriage)‏ ?---ניין,.---;זֵיי דער עס זיינען ys‏ אייזענבאהנען px‏ דייטשלאַנד, PR INT‏ גערייזט אין מיין איינענעם װאָגען, אבער יעצט רייז Px‏ ענטװערער מיט (by)‏ אייזענבאַהן IWIN‏ פּאָסט---האָט איהר גערן צו רייזען מיט'ן דאַמפּשיף?---ווען דאס TOM‏ איז שעהן, און הערונטעו דעם טייך, האב איך עס גוט גערן.-- פון דרעזדען קעהר PS‏ מיך צוריק אין לייפּציג; פון דאָרטן pr‏ בּערלין, וואו איך האב צו זעהן מאַנכע פריינד, PD PX‏ װאַנען אי װעל, װאַהרשײנליף, פאָרטזעצען מיין (to) PI‏ האַמבורג מיט'ן דאַמפּפּער.---װיא קומט עס, ONT‏ איהר האט MK WON‏ פיעל צייט איבריג IW‏ מאַכען (to pay)‏ וויזיטען?---איף May one congratulate you? } I wish you a happy new year. | דער אונטערשייר. — 465 -- ( That is the case with—. UIt is so with—. It is always so with me. ) That is always the case with me. So it is always. That is always the case. Thus (.4& so) it will always be with you. That is my case, too. There is 8 reason for everything. עס איז אזוי מיט--, § עס PS‏ אימער מיט WD‏ אזוי, | אזוי TN‏ עס אימער. אזוי DPN‏ עס אימער זיין מיט אייףּ. אזוי איז OD‏ מיר JIN‏ עס איז דאָ אַן אורזאַך פיר יעדע זאַך. “ys ,and so אָד.‎ So 1 shall go and 80 will my brother. I am going. 80 am I. And so am I. We had a letter from Charles yester- day. So had we. And so had we. My horse can leap this ditch אָד.‎ over this ditch. *To leap (B=). The ditch (wry). So can mine. And so can mine. So can my brother's. Henry writes very well. And so does William. You are a fool. And so are you. He is a great rogue. And so is his son. The rogue (3187). *To surprise (סאַירפּראַיז')‎ a astonish (אָסטאָיניש)‎ You surprise me. He is going to be אָד,)‎ get) married- They are going to be married, *To congratulate .(קאָנגראַיטילײט)‎ איך װעל געהן און מיין ברודער אויף. TY] איך‎ PN PN‏ אויך. מיר האבען נעכטען געהאַט אַ בריף פון קאַרלען. מיר אויף, Po‏ פערד קען שפּרינגען איבער דיזען גראָבען. שפּריננען. דער נראָבען. WIND‏ קען אויף. JON yp מיין ברודער'ס‎ הענריך שרייבט זעהר גוט. און ווילהעלם אויף. דוא ביסט אַ נאַר, דוא אויף. ער איז אַ גרויסער ננב. אין זיין זוהן SPs‏ דער גנב, דער מאָשעניק. ערשטוינען. ITN‏ איבערראשט מיף. ער נעהט הייראַטהען, ער פערהייראַטהעט NM‏ ער הייראַטהעט, ער האט חתונה, זייא געהען AON IT‏ זייא וועלען זיך פער: הייראַטהען, זייא וועלען חתונה האבען, גראַטולירען, געבען מזל:טוב, as‏ ייא It will be five ,א0'6106‎ I think, before I can be here again. It will be long enough before—, עס װעט זיין פינף אַ זייגער, דענק איך, אַיידער Ps‏ קען היער WIND‏ זיין. עס py py‏ לאַנג גענוג ביז--. ,Not—till‏ ניט ביז, ערסט, We shall not be able to dine till half an hour hence. This wine will not be fit to drink till it is at least a twelvemonth older. *To quarrel .(קװאָרירעל)‎ To quarrel about—. He quarrels with everybody. *To scold (סקאָולר)‎ To be scolded. I shall be scolded, if I am not at heme at five. What use is quarrelling about it? *To alter (אָדלִיטער)‎ *To change (טשיינדזש)‎ The wind has changed. This morning the wind was seuth, and now it is west. How is the wind? Have you had the eoat altered? *To alter (אָדליטער)‎ To arise ;(אָראַיז)‎ arose (NNN), arisen (אָריזן)‎ *To proceed (פּראָוסי"ך')‎ Hence it arises that—. Whence does it arise that? All these faults arise אָד,)‎ preceed) from your inattention. The inattention (אינאָטטענ'שאָן)‎ מיר וועלען ערסט קענען עסען מיטטאָג אין x‏ האַלבע שטונדע. דיזער PW‏ װעט ניט OW WMD‏ טרינקען ביז ער איז ווענינסטענס צוועלף מאָ: נאַטען עלטער. זיך קרינען. זי קריגען VIM‏ ער קרינט זי מיט יערען. זידלען. pry‏ געזידעלט, wap‏ געזידעלט. אי װעל קריגען געזידעלט, paps po‏ ניט צו הויז אום פינף. װאָס פיר אַ נוץ איז PT‏ צו קרינען דעריבער? ענדערן; זיך ענדערן. בייטען; זיך בייטען. דער וינד האט זיך געביטען, היינט אין דער AMD‏ איז דער וינד געווען אַ זיד:װוינד און יעצט PN‏ ער אַ וועסט: ווינר. NN‏ איז דער ווינד? וי WD‏ אַ וינד האָבען מיר? האָט איהר געלאָזען איבערניצעווען דעם ראָק? איבערניצעווען. הערויסקומען, קומען פון; הערויסגעקומען, געקומען פון. קומען פון--. דערפון קומט עס, דאס--. פון װאַנען קומט עס, דאָס--? אַלע דיזע פעהלערן קומען פון איער אונ: אַכטזאַמקײט (נאַכלעסיגקייט). דיא אונאַכטזאַמקײט, דיא נאַכלעסינקײט, — 401 -- look forward with pleasure for his‏ 1 איף קוק הערױס מיט פערגניגען אױף זייז return.‏ צוריקקומען. -(ריטאָירן) The return‏ דער צוריקקעהר, דאס צוריקקומען. I look forward with dread to to-morrow.‏ איך קוק הערויס מיט שרעק ANN‏ מאָרגען, Fear (775).‏ .(דרעד) Dread‏ שרעק, פורכט, מורא. .(פי"ר) To fear‏ .(דרער) *To dread‏ זיך פירכטען, זיך שרעקען, FX I dread seeing him.‏ שרעק מיך איהם צו זעהן. (דאָן) dawn‏ 106 דער טאַגעס אַנברוף. -(דאָדן) dawn‏ 10* טאָנען, אנברעכען FIN‏ טאָג, Break of day.‏ .(דייי:ברייק) Day-break‏ day-break.‏ אָד, Before break of day‏ Before dawn.‏ (פּראָולאָנג') *To prolong‏ = פערלענגערן. To prolong one’s stay.‏ פערלענגערן זיין אויפהאַלט. .(סטיי) The stay‏ דער אויפהאַלט. .(דיפאָיר') *To defer‏ (פּאָוסטפּאָון') postpone‏ יי אָבלעגען (אויף אַן אַנדער צייט), To put off.‏ put off)‏ אָד, have deferred (postponed‏ 1 אױף האב אָבגעלעגט מיין אברייזע ביז דעם my departure until (48 till) the‏ צוועלפטען פוז דיזען מאָנאַט. twelfth of this month.‏ .(ריפּאַריטשור) The departure‏ דיא אָברײזע. To put off.‏ אבציהען, אבפיהרען. He has put me off from day to day.‏ ער האט מיר אָבגעצױגען פון טאָג צו AND‏ It is very wrong of you to put him off‏ עס PX‏ זעהר אונרעכט PD‏ אייף איהם אָב: with empty promises,‏ צוציהען מיט לעערע פּערשפּרעבונגען. .(פּראָוסייר') *To proceed‏ (קאָנטייניו) *To continue‏ Aya Proceed.‏ װייטער; רעד ווייטער, Direct‏ (דירעקמ') straight‏ (סטרייט), גלייך, גראדע, Are you going straight (.4% direct) home?‏ — געהט איהר גלייך ys)‏ גלייכען (I‏ אַהיים? He came straight up to me.‏ ער איז הערויפנעקומען נלייך צו מיר, Before‏ (בּיפאָור.), ביז, WITS‏ be (till 1K before).‏ 10 דוױערן, געוועהרען. It will be a good half hour till (1%‏ עס װעט דױערן אַ you‏ האלבע שטונדע before) we dine,‏ ביז W‏ עסען מיטטאָג, | טאַגעס אנברוף, ּׂ פאַר טאַגעס אַנברוף, | פאָרטזעצען, געהן ווייטער. — 400 — om yg ee Hence‏ (הענס), פון היער; *To attend (to—). The steamer .(סטי-ימער)‎ How did you know that my son would be here to-morrow? He intended to write to me in case he should not come; I have no letter, hence I conclude he will soon be here himself. 6 (דהענס), פון דאָרטן, בעזאָרגען. דער דאַמפּפער, ONT‏ דאַמפּפשיף. וויא אזוי האט איהר געוואוסט, ONT‏ מיין זוהן Oy‏ זיין היער מאָרגען? ער האט גערעכענט צו מיר צו שרייבען, DN‏ ער װעט ניט קומען; PX‏ האב קיין בריף, דערפון ody‏ איף, דאס ער pm‏ באַלד dy‏ זיין היער. Whence‏ (הווענס), פון spas‏ דערפון, דעריבּער, 6 (הענס), פין sayy‏ דערפון, דעריבער, Thence‏ (דהענס), פון דאָרטן; דערפון, דעריבּער. *To conclude {(קאָנקליוד')‎ A week hence. A month hence. 06 (הענם), A year hence. Not many days hence. We will talk about that two or three years hence. שליסען. ye‏ פערלויף pp‏ א װאָך, אין אַ װאָך. נאָך פערלויף פון אַ מאָנאַט, PN‏ אַ מאָנאַט, נאָך פערלויף, נאָך פערלויף pp‏ אַ יאָהר, אין אַ יאָהר, אין ANd ww‏ פון וועניגע טעג, אין ווענינע טענ. מיר וועלען רעדען wan‏ דעם PR‏ צווייא אדער דרייא יאהר, Forth‏ (פאָורמה), אָבּ, אָן. Henceforward‏ (הענספאָרװאָרד), Henceforth‏ (הענספאָורטה), פון יעצט אָן, קינפטיג. 0 (חידהערמו'). OS" PS אַהער,‎ PS Heretofore‏ (הירטופאָור'), פריהער, PD‏ אַהער, Beforehand‏ (בּיפּאָור'האָנד), פּאָרהער, MAND‏ But I tell you beforehand he will not do it. *To anticipate (אָנטיסיפּייט)‎ I anticipate great pleasure from it. To look forward to—. I look forward with pleasure to to-mor row. - איך INT‏ אייך פאָרױס, ער װעט עס ניט טהאָן, עדװאַרטען; האבען אַ פאָרגעפּיהל, פיהלען NIN‏ איך ערװאַרט גרויסעס פערנניגען דערפח, הערויסקוקען אויף--. RYN קוק הערויס מיט פערגנינען‎ WS מאָרגען,‎ - 409 = : פיעל איהר ניט אויס.--דיזער IND‏ איז זעהר ארים יעצט, ASD PN‏ אדער זעקס SAN‏ צוריק איז ער pI‏ אֵיינער פון דיא רייכסטע לייטע אין דיזער שטאָדט; ער האט פערשווענדעט זיין נאַנצעס פערמענען---װאָס האָט איהר נעטהאָן ND‏ איער פעטער פאָריגע נאַכט? ONT‏ מען דאָרטן געטאַנצט ?--עס זיינען געווען א לייטע דאָרטן, און קיינע (not)‏ דרייא יונגע דאַמען אונטער (among)‏ זייא; דיא ננצע נעועלטאַפט, אויסער מיך PN‏ מיינע צווייא שװועסטערס, האט נעשפּי פיעלט אין קאַרטען.--וועמען האָט דיא נעמיינדע נעוועהלט obs‏ איהר פאָרזיצענדען?--זיא האט געוועהלט העררן קליולאנד (poy)‏ איהר פּרעזידענט.---ווען וועלען זייא מאַכען זעהר װאַהל?--זייא וועלען מאַכען זעהר Sarg‏ אַזױ גיך, ויא מענליך.--ווארום Px‏ קיינער געווען na‏ איער פאמיליע (at) HNN‏ דעם קאָנצערט בייא העררן און מאַדאַם פּאָרטער אייערנעכטען?--אונזער האַנצע wong‏ איז געווען אוף דעם לאַנד דיזע װאָךּ---האב איך געהאַנדעלט רעכט (right!‏ ?--איך האָב געהאַנדעלט דאס זעלבינע ויא איהר you have done)‏ 28).--וויא זי האט דער מאַן געקענט האנדלען אזוי (this way)‏ ?---יעדער אַנדערער (everybody else)‏ װאָלט געטהאָן דאָס זעלבינע אויף er‏ אָרט.---ווען איהר האַנדעלט אזוי (thus)‏ װעט שיהר זעהר פיעל בלאָמירט ווערען (בלאָמירען, blame‏ 60).---ווען איך װאָלט געהאַנדעלט אזוי, װאָלט איהר נעווען זעהר אונצופּרידען.---איך האב ניט געוואוסט, (דאס) איהר האַנדעלט ניט מיט פייווענט.--איך האב ניעמאַלס געהאנדעלט מיט אַזעלכע װאארען !--מיר האבען געהאַנדעלט פיעלע pone‏ מיט דיזער פירמע (==חויז).--ער האט JD‏ גיט געדאַרפט בעהאַנדלען אזוי (בעהאַנדלען, treat‏ 10).---איך האב DAN‏ בעהאַנדעלט וויא (like)‏ אַ ברודער.--ער האט מיך בעהאַנדעלט ויא אַ פריינד.---זיא Px‏ געװאָרען זעהר שלעכט (ill)‏ בעהאַנדעלט.---דיא נאַנצע שטאָדט איז ערשטוינט איבער דעם (at it)‏ איבער װאָס? NH‏ װאָס OW‏ איהר?--איך האב עבען ערצעהלט אייער שווער פון דעם באַנקראָט פון קראָפּאָרד און קאָמפּאַניע.---אָרימע לייט געבאף!--ליעבער )7 Dont (rather)‏ איף אָרימער; So‏ איך פערליער ביינאַהע צווייא Toye‏ און פינף הונדערט דאָללער דורף זייא.---איז עס לאַנג זייט איהר זייט yy?‏ בייא העררן קליװולאָנד?--איף בין בייא איהם געווען נעכטען.--איז זיין גאַנצע פאַמיליע געזונד?--דיא פאמיליע איז גרא געווען yea‏ מיטטאָנ:עסען, ווען איך בין דאָרט געקומען, און ANT PN‏ יערען MD‏ א געפונען yD‏ טיש, HN‏ שטעט פון דעם OVEN‏ מיט א זייא האבען גע: נעסען, קען איך אייך זאָגען, ONT‏ זיין גאַנצע WORD‏ איז געזונד. 72nd יראס‎ yoo72 Shall you embark at Hamburg for Lon-‏ װעט איהר אייף איינשיפען PS‏ האַמבורג don?‏ נאָך x5‏ אָנדאָן? No, 1 have some business to attend at‏ נין, איך האב I‏ בעזאָרגען א געשעפט PN‏ Rotterdam, so I shall go hence to‏ ראָטטערדאַם, אלזא על איך פון 0 Rotterdam 10-morrow, and thence‏ מאָרנען נעהן FRI‏ ראַטטערדאַם, MS‏ by steamer to London on Saturday‏ פון JOAN‏ מיט'ן דאמפער FRI‏ לאָנדאָן morning next,‏ גֶעפּכטעַן שבת IVT PS‏ פריה, — 398 — OS ,7‏ איבערזעצען, איז עס ניט געווען זעהר מזלדיג (==גליקליף), דאס עס איז געווען x‏ שיפעל ao‏ הענט, pM‏ איהר האט אייך נעכטען געבאָדען?--יע, געװיס; jay‏ מיין הילף װאָלטען so‏ ערטרונקען געװאָרען.---איך האָף איהר וועט PM‏ פאָרזיכטינער אין דער צוקונפט —.(future)‏ yy‏ איהר בעהאַלטען דיזע האַלבע פלאש pyr‏ פיר מיך אויף (for)‏ מאָרנען?--איך Sony‏ זיא בעהאַלטען פיר אייך; אבער pM‏ איער ברודער זאָל (should)‏ קומען אַהיים און בעטען אַ ביסעל Syn ,(some)‏ איך זיא איהם yr‏ געבען, Sr‏ עס איז ניט דאָ PP‏ אַנדער PR PN‏ (דעם) הויז.---פיר וועמען האַלט איהר דיזע קאַרטאָפעל?---איך האַלט זייא פיר איער קליינעם ברודער.--וואו זיינען דיא עפּעל, װאָס איהר האט געהאַלטען פיר מיך?--היער זיינען זייא; אבער איהר OND‏ איער שװועסטער נעבען איינעם פון זייא.---וויא פיעל געלד האט איהר pe‏ געשפּאָרט ?--איך MY INT‏ געשפּאָרט זיבעצן דאָללער און אַ השַלב.--ווען איך האָב געשפּאָרט פערציג דאָללער Syn‏ איך קויפען אַ גאָלדענע אוהר,.--האב איך אייך גענעבען פּאַפּיער גענוג?--יע, איך האב מעהר אַלס גענוג (אָד. גענוג PN‏ נאָך איבריג).--זאָל איך Ar‏ שיקען דיזע ביכער אַהיים ?--ניין, איך Syn‏ אייך פּערשפּאָרען דיא מיהע; איך Son‏ זייא נעהמען אליין.---האט ווילהעלם געקאָפּירט דעם בריף?---יע, ער ONT‏ איהם געקאָפּירט צווייא מאָל,---ער האט זיך גע: קענט פּערשפּאָרען דיא מיהע; איין מאָל װאָלט זיין גענוג.---איהר האט געזאָנט ער ND‏ איבערגעשריבלן pay‏ צווייא מאָל.--איך Ov‏ איך ANA‏ עס געזאָנט; אבער איך האב געלאָזען הענריכן איהם איין מאָל איבערשרייבען.---וואו DMN‏ איער קוזינע וואוינען, DY‏ זיא קומט (to) PR‏ שטאָדט?--זיא Oy‏ וואוינען אין (at)‏ אונזער הויז; מיר האבען אי: מער אַן איבריגעס בעט, פערשטעהט איהר know) FD‏ מסץ),--וועט T'S‏ פאָטער זיין צו הויז היינט נאָכמיטטאָג?--ווארום פרענט איהר?--דער ארימער PD AND‏ װעל: כען איך ANT‏ מיט איהם גערעדט, װאָלט וועלען געהן איהם זעהן.---איך בעט JPN‏ (Pray)‏ פערשוינט מיין פאָטער דיזען אונאַנגענעהמען WP PR PUVA‏ אייך פערזיכערן, מיין פאָטעד האט געטהאָן פיר דיזען אָרימען מאַן אזוי פיעל, ויא ער קען.---װעט אייער מומע אויפנעהמען (receive)‏ מאַדאַם קליוולאָנד pnd ,(Cleveland)‏ זיא געהט צו איהר? --איף ANT‏ זיא OY‏ זיא גוט אויפנעהמען. 8 צום איבערזעצען, איהר ONT‏ ניט נעטהאָן אַ העלפט, פון oN‏ איך האב AVN‏ געגעבען צו טהאָן; ONT NN‏ איהר צונעבראכט (spent)‏ דעם (==אייער) נאָכמיטטאָג?--איך האב ANY]‏ בייטעט אזוי פיעל, ויא איך ANT‏ נאָר (ever)‏ געקענט.---דוא DONT‏ נעשפּיעלט ay‏ שטאָט צו ארבייטען, און פערבראכט דיין צייט ANS‏ נאָרנישט (==צונישטשעט דיין צייט); עס איז אַ גרױסער שאָדען, NT ONT‏ דענקסט קײנמאָל נאָך, ויא וויכטינ (important)‏ עס איז דיא צייט, וועלכע ANT‏ האסט (for) OY‏ לערנען.---װעט איהר מיר נעבען אייניגע דאָללער?--איך האב מעהר קיין נעלד.---איך האב אייך געגעבען צעהן דאָללער פערצעהן טעג צוריק; איז שוין נאָרנישט דאָ PD‏ זייא ?--איך האב זייא DIS‏ נענעבען אין גאַנצען---איהר OND‏ זיין מעהר שפּאַרזאַם; איהר פערשווענדעט זעהר פיעל געלד; אייער פאטער OM‏ גאר ניט זיין צופריעדען yn (pleased)‏ ער ערפאַהרט, ויא י- 897 - { װאָס מיינט איהר? { װאָס זאָל דאָס הייסען? off! Get off!‏ 86. אַװענ! SRI‏ דיך! טראָנט אייף! נעה IS‏ דיין געשעפט! PRB‏ דיך! אַװענ PP‏ ראַנען! To go off.‏ זיף אָבטראָנע. What do you mean? } Get about your business! OI .226‏ איבערזעצען. האט איחר געקענט ערפּאַהרען (to learn)‏ וואו איז דער יונגער מאן, וועלבער האט געוואוינט דיא צווייטע טהיר?--איך האב מיך ערקונדיגט נאָך איהם בייא (of)‏ טליכע לייטע, Sen‏ ער איז שולדיג איבער צווייא הונדערט דאָללער x oy‏ בעקאַנ: טען, וועלכער האט איהם אימער בעהאַנדעלט, ויא (like)‏ אַ פריינד.---ער האט זיך אָבגעטראָנען ניט (==אָהן) בּעצאָהלענדיג זיין s(debt) thw‏ מען רעכענט ער PR‏ גענאַנגען נאָך האַמבורג.---איך האב איהם אימער געהאַלטען פיר אַן עהרליכען מאַן; איך װאָלט וועלען וויסען, אוב עס איז װאַהר, דאס ער האט פּערלאָרען זיין נאַנצעס געלד אין שפּיע: לען play)‏ 44)---מען רעכענט אזוי; Sen‏ זיין פאָטער האט DAN‏ בעשטימט (==נענעבען, (allowed‏ דרייא טויזענד פינף הונדערט פּראַנק אַ יאָהר, און ער איז שולדיג אַ סך נעלד אין שטאָדט; עס איז ניט מעגליף, דאָס ער האט אויסגענעבען (==ער YP‏ אונמעגליך האבען אויסגעגעבען) דאָס גאַנצע געלד. מען זאָגט, ער האט פּערלאָרען pp‏ זיבען ביז אַכט טויזענד Raa‏ אין אֵיין נאַכט.--פּאָריגען דיענסטאָג האט מען געזאָגט ער האָט זיך ערטרונקען; אבער עס PN‏ ניט וואהר.---איך האָב קיין צווייפעל ONT ,(doabt)‏ ער איז נגענאַנגען ARI‏ באַלטימאָר, וואו מען זאָנט אַז ער האט רייכע פּערװאַנדטע.--וואו איז אַהינגעקומען דער יונגער מאַן, וועלכער Px‏ געווען I" PS‏ קאָנטאָר (counting-house)‏ פּאָריגעס יאהר?--עס האט מיר זעהר לייד געטהאָן צו הערען, ONT‏ ער איז ערטרונקען געװאָרען AM‏ זיין רייזע (voyage)‏ נאָך (to)‏ אַמעריקאַ.--וואו איז דער קליינער הונר, װאָס איהר פלענט (used)‏ אימער האָבּען מיט אייך?---ער איז פּלוצלינג געװאָרען (==נע פאַלען, (fell‏ קראנק, ONT‏ גאָרנישט נענעסען, און האט געװאָלט (offered)‏ בייסען יעדען, ayn‏ עס איז איהם געקומען נאָהענט; אזוי, ONT‏ איך ANT‏ געהאַָט מורא ער DIN‏ ר (was‏ ווערען (to be)‏ משונע (0044) ; אלזאַ (so)‏ האב FX‏ איהם נלייך געלאָזען = לאָזען, (to have‏ ערטרינקען.--איהר האט עס ניט געדאַרפט טהאָן; איהר האט איהם געדאַרפט לאָזען שיסען. ‏ ער האט איהם ערטרונקען?---דער דיענער AY DNA‏ געבונדען אַ שטיין אָן (to)‏ זיין האַלז און האט איחם הערײנגעװאָרפען PN‏ (דאס) װאַסער. --ווען TN‏ װאָלט ND‏ אויף (in)‏ דעם דיענער'ס אָרט, װאָלט איך עס ניט געװאָלט טהאָן. װיא װאָלט זיין, ווען דער הונד װאָלט ome‏ געביסען ?--דער הונד האט איהם ועהר ליעב געהאט (ליעב האבען, px (to be fond of‏ װאָלט איהם ניט בייסען.--וונן ווינד זיינען משונע, בייסען זייא יעדען (anybody)‏ עס זיינען דאָ פיעלע ביישפּיעלען (instances)‏ פון משונענע הינד, OX‏ האבען נ?ביסען קינדער, וועלכע זייא YAR‏ פריהער זעהר ליעב געהאַט, 9600 = To set about something. To set to something. I will set to work directly. He set about it directly. To win אָד.‎ gain in the lottery. Rich .(ריטש)‎ Wealthy (וועל'טהי)‎ (אָ פּיולענט) Opulent‏ Prudent (פּרױדענט)‎ *To offer (אָפּפער)‎ *To bathe -(ביידה)‎ *To swim ;(סווים)‎ swam ,(סוועם)‎ swum ;(סװאָם)‎ He offered to strike me. Poor (78). Poor man! Poor man! he has lost his whole pro- perty. Poor children! they have lost their mother, Unhappy me! Poor me} You happy man! You happy woman! Happy you! Happy thou! Happy he! Happy she}? Happy they! Alas, unhappy we! Alas (‘Dx5y). Ah! 0 אָד.‎ Oh! 0 Lord! Heaven! The Lord {לאָרד)‎ Oh dear! Dear me! Dear? Wise (וואיז)‎ 1 זיך נעהמען צו עפּעס. איך Syn‏ מיך גלייך נעהמען צו דער אַרבײט. ער האט זיך גלייך גענומען דערצו. געװינען אין דער לאָטערײ. רייך, פערמענענר. nop וועלען, זיך באָדען. שווימען; געשוואומען, ער האט yp‏ געװאָלט שלאָנען. אָרים, נעבאַך. אָרימער מאַן! נעבאַף! דער אָרימער מאַן! ער האט נעבאף פער- לאָרען זיין גאַנצעס פערמעגען. דיא אָרימע קינדער! זייא האבען נעבאן פּערלאָרען זייער מוטער, איך אונגליקליכער! איך אָרימער! איהר גליקליכער! איחר גליקליכע! דוא גליקליכער! דוא גליקליכע! דער גליקליכער! דיא גליקליכע! דיא גליקליכע. אַך, מיר אונגליקליכע! אך! אך! א אָ נאָט! הימעל! דער הערר, גאָט. yg‏ װעה! װעה! אִי, LAR HR‏ װאָס! vey װערען זעהר‎ Oh dear! px Dear me! Dear! עס איז צו בעמערקען, דאָס‎ געצרויכט, dear, how pretty!‏ 0 dear, you hurt me!‏ 0 Dear me, how long you have been away!‏ Dear me! are you still here?‏ Dear me! what has become of him?‏ אַךּ, NN‏ שעהן! PX |X‏ איהר טהוט מיר װעה! וועה, ויא לאַנג איהר זייט געווען אווענ! װאָס! זייט איהר ANI‏ היער? אַ װעה! וואו איז ער אַהינגעקומען? -- 898 — אַ װאָרט װאָס בּעצייכענט אַ זאַמלונג פון מעהרערע פּערזאָנען אָדע ור זײטלן זעעלען, ויא ק אָ מ= ט|ניע, פאַמיליע, קאָמיטע או אַז, װ., װערט אַ 4 מאָל PRT 2 nenn‏ איינצאָה px‏ אַ מאָל ויא gy‏ מעהרצאָל, px‏ דאָס ווענדט Pr‏ אָן דעם זין פון זאַץ, אין וועלכען עס sya‏ OD‏ זיך. ווען דער זאַץ HIN‏ אַ טהעטיגקייט, װאָס בּעציהט Pr‏ אױף יעדען איינציגען מיטגליעד פון דעו זאַמלונג, ווערט דאָס זאַמעל:װאָרט געבּרױכט px‏ דעם זין ps‏ מעהרצאָהל; אַניע האָט געטאַנצט); the committee have‏ company were dancng‏ (דיא גאַנצע קאָמפּ spoken‏ (דאָס קאָמיטע האָט גערעדט) או, אַז. װ. the whole צ, בּ,‎ טאַנצען PR‏ רעדען wot‏ אַזעל-ע האַנדלונגען oan‏ בּעציהען PIN Pr‏ יעדען איינציגען פו דטר זאַמלונג, Sm‏ דאָס מוו יערע אייג= pry‏ פּערזאָן טהאָן בּעזונדער. ווען דער זאַץ ווייזט אַ צושטאַנד אָדער אַ טהעטיגקייט, ox‏ בּעציהט HIN Pr‏ דיא גאַנצע זאַמלונג צוגלייך, ד, ה, ניט פערטהיילט בּעזונדער, ווערט ONT‏ זאַמ זעלוואָ ot:‏ בּעהאַנדעלט ויא אַן איינצאָהל; צ, בּ. Was numerous‏ xs) the company‏ געזעלשאַ פט PN‏ געווען גרױכ); the whole town is in commotiow‏ (דיא גאַנצע שטאָדט PR PR‏ אויפדוהר) א, אַז, וו. The committee elected him their presi- dent. *To elect (אילעקטי)‎ The election (אילעקישאָן)‎ President .(פּרעזירענט)‎ The committee gave him full power te act in their name, The power (פּאַוער)‎ *To act (אָקט)‎ The committee have postponed their meeting to some other day. *To postpone ()XBU DNB). The association ({RW™N*DINDDR). 16 society .(סאָוסאַיאיטי)‎ The community (קאָממיוניטי)‎ The club -(קלאָב)‎ The union (יניאָן)‎ A chairman .{טשעד-רימאָן)‎ To deal (5-9); dealt ,(דעלט)‎ dealt, To deal in—. He deals in silks. 1 deal in all kinds of wool. What do they deal in? To set; set, set. Will you 864 me something to do? דאס קאָמיטע האט איהם אויסגעוועהלט אַלס זייער פּרעזירענט אויסוועהלען. דיא וועהלונג, דיא װאַהל. אַ פּרעזידענט, א פאָרזיצענדער. ONT‏ קאָמיטע האט איהם גענעבען פולע מאַכט צו האַנדלען ps‏ זיין נאָמען. דיא קראַפט, דיא מאַבט. האַנדלען, טהאָן. דאס קאָמיטע האט אבגעלענט זיין פער: זאַמלונג ANN‏ אַן אַנדערן AND‏ אבלעגען. דיא געזעלשאַפט. דיא געמיינדע. דער קלוב, דיא געזעלשאַפט. דער פּעראַיין (איבּערהױיפּט PD‏ אַרבּייטער), אַ פאָרזיצענדער. האַנדלען; געהאַנדעלט (געשעפטליך). האַנדלען מיט--, ער האַנדעלט מיט ren‏ איך האַנדעל מיט אַלע זאָרטען װאָל, מיט װאָס האַנדלען זייא? אויפגעבען (אַן אַרבּייט אָד, אַ לעקציאָן), Oy‏ איהר מיר אויפגעבען עטװאָס צו טהאָן? == 584 - דער נאנצער װאַאַרענ:שפּײיכלער (warehouse)‏ מיט וועניגסטענס פינף הונדערט PYB‏ (bales)‏ באַװעל דערין px‏ פערברענט געװאָרען.---איז לואיזע צו הויז?--ניין, זיא אין נענאַנגען מיט דיא צווייא מײידלאַך צו זייער באָבען.--וויא איז יענער מאַן געװאָרען אזוי רייך?---מאַנכע זאָנען ער האט נעוואונען PN (Won)‏ דער לאָטערײ, אבער דאס איז INI‏ דער פאל.--ער האט נעמאַכט זיין געלד דורך פלייס (industry)‏ און שפּאַזאַמקײט (economy)‏ ; דיזע זיינען דיא זיכערסטע מיטלען (means)‏ צו ווערען רייך.---דיזער מאַן DN‏ x‏ ביישפּיעל, ויא פלייס און שפּאַרזאַמקײט קענען אַ מענשען מאַכען ריי. ער האט מיך פערזיכערט, דאס ער האט Sop‏ פערדיענט (earned)‏ פיעל אויף איין מאָל; אבער ער איז אימער נעווען שפּאַרזאַם; און יעצט, אין זיין פופציגסטען יאהר, האט ער ניט נאָר גענוג פיר זיך, נאָר ער קען אויך שפּאָרען עטװאָס WD‏ צווייא אָרימע פּלעמע: ניצעס.---איך בין געווען זעהר ערפרייט צו ערפאַהרען ONT ,(to learn)‏ איער שוועסטער: קינד האט זי גערעטעט, pn‏ דאס שיפעל, אין ועלכען ער איז געװוען, האט זיף איבערגעקעהרט WN PX‏ צווייא אַנדערע יונגע מענשען זיינען אונגליקליכערווייז ey‏ טרונקען געװאָרען.---איך װאָלט וועלען (like)‏ וויסען, אוב עס איז ANN‏ דאס דיא pwn‏ וועלכע איז נעפונען געװאָרען אין דעם טייך אַ פּאָאָר (a few)‏ טעג צוריק, האָט זי ערטרונקען.--ווארום װאָלט ams‏ װעלען װיסען?--װייל PR‏ קען איהרען WO‏ זעהר נוט, און מען זאָגט, ער האט זיא ניט בעהאַנדעלט (treated)‏ גוט.---איף גלויב ניט, אַז עס איז װאַהר; IN WP PN‏ צופעליג דעם מענשען, און ווייס, אַז ער איז זעהו' אַ גוטער מאַן. 21סטע לעקציאן.--.ח0550.ן 2184 Was the company numerous? Numerous (ניומעראָס)‎ The whole company were dancing, when I entered the saloon. *To enter (עניטער)‎ The whole town speak of it. The committee meet once a month and then they decide which of the ac- counts are to be paid. The committee .(קאָממיט'יטי-)‎ *To meet (75); met ,,(מעט)‎ met. Do your family go into the ceuntry this summer? No, they remain in town, איז דיא געזעלשאַפּט געווען צאָחלריין (גרויס)? צאָהלרייך, גרויס. דיא גאַנצע געזעלשאַפּט ONT‏ געטאַנצט, PN oy‏ בין העריינגעגאַנגען אין זאאָל העריינגעהן, העריינטרעטען. דיא גאַנצע שטאָדט רעדט דערפון. דאָס קאָמיטע פערזאַמעלט זי Seow‏ אַ מאָנאַט, INT PR‏ בעשליסט עס וועלכע פין דיא רעכנונגען זאָלען בע: צאָהלט ווערען. דאָס קאָמיטע. זיך פערזאַמלען; זיך פערזאַמעלט. געהט איער פאַמיליע aye‏ לאַנר prs‏ זומער? ניין, זיא בלייבט אין שטאָדט, == 8סה א נוט.---קענט איהר אדער אייער זוהן דעם יונגען העררן, וועלכער איז נעכטען געווען בייא אונז?--ניט איך ניט מיין זוהן קען יענעם יונגען העררן.---האט איהר אדער איער טאָבטער נעשריבען דעם בריף צו דעם ניו יאָרקער קױפּמאַן ?--מיין טאָכטער האט געשריבען; עס איז אַלץ איינס the same)‏ 411), אוב איך אדער מיין טאָכטער שרייבט.--איף ANA‏ געהערט, דאָס הערר דזשאָהנסאָן האט פערקויפט זיין הויז ?--ער האט ניט נאָר פער: קויפט זיין הויז, נאָר אויך זיינע פעלדער.-- העלפט איהם זיין זוהן אין דעם געשעפט?-- ניט נאָר זיין זוהן, נאָר אויך זיינע טעכטער העלפען איהם px‏ דעם געשעפט.--װוער אין whys‏ היער היינט פאָרמיטטאָג ?=--הערר גאָרדאָן מיט זיינע דרייא שוועסטער PN‏ גע: pT‏ היער.--וויא פיעל האט מאַדאַם קראָפּאָרד געקריגען פיר איהר הויז מיט דיא YO‏ בעל?--איהר ma‏ מיט דער גאנצער מעבעל דערין px‏ פערקויפט געװאָרען פיר PIT‏ הונדערט און פופציג דאָללער, Bw ,4‏ איבּערזעצען. קענט איהר מיר זאָנען,. אוב איער ברודער אדער אייערע שוועסטערס נעהעז מאָרגען צו מיין מומען אויף לאַנד?--איך דענק ניט נאָר מיין ברודער, נאָר אויך מיינ שוועסטערס געהען.---געפעלען אייך דיא pow‏ און שטולען, (וועלכע) איך האב געקויפטז היינט אין דער פריה ?---זייא נעפעלען מיר, אבער ניט נאָר דער טיש, נאָר אויך דיא שטולען זיינען צו טהייער.---דענקט איהר, אַז זייא זיינען הוט איהר זייא פיר) טהיי- ערער DoS‏ מיין ברודער'ס?--איך דענק זייא זיינען ביליגער אַלס אייערע.--האט אייעו שװאָגער פערקויפט זיינע פערד?--ניט נאָר זיינע פערד, IVD‏ אויך זיין װאָגען (==קא רעטע) איז פערקויפט.--לערנט איער זוהן לאַטײן (Latin)‏ ?--ניט נאָר מיין זוהן, נאָו אויך מיינע טעכטער לערנען עס.---וועלכע פון זייא; אַלע דרייא?--ניין, נאָר דיא צווייא עלטעסטע; דיא יונגסטע איז נאָר זעקסטהאַלבען יאָהר אַלט.--איז עס װאַהר, דאס i‏ ONT‏ בייא דיר אַווענגעגנבעט (==דאס דוא ביסט געװאָרען בערויבט פון) דיינע קליידער --ניט נאָר מיינע קליידער, נאָר אויך מיין נאָלדענע אוהר איז געננבעט א איהר פערקויפט ONT‏ פעסעל (cask)‏ וויין, װאָס PMN‏ פריינד PN‏ ניאָרק האבען איין געשיקט (==װאָס PX‏ אייך געשיקט געװאָרען פון (by)‏ אייערע פריינד אין ניו יאָרק ?)-- ניט נאָר דאָס peat‏ נאָר צווייא הונדערט און פופציג פּלאַשען וויין, me‏ מיר האָ: בען געהאַט ליענענדיג ayn (lying)‏ זייט צוועלף מאָנאַטען px‏ האבען גאָר ניט געקענט ווערען Ind‏ זיינען פערקויפט, (at) ays px‏ פיעל בעסערע פרייזען pds‏ איך װאָלט mn‏ האבען ערװאַרטעט.--עס פרייט מי שטאַרק DY‏ הערען. 5, צום איבערועצען. האט איהר עטװאָס פּערלאָרען ?--ניט איך, נאָר דיזער אָרימער ONT IND‏ פער. לאָרען זיין נעלר:בייטעל.--נוא, Son‏ אי איהם נעבען מיינעם.--וויא פיעל געלד געפינט זיך (ON)‏ אין אייערן?--גאָר קיינס.---אין זיינעם זיינען געווען צווייא דאָללער, זאָגט ער. -- איז דער נעלד:בייטעל מיט דיא צווייא דאָללער פּערלאָרען ?--יע.---ווייסט איהר אז עס האט נעברענט (==אז עס PN‏ געווען אַ פייער) פאָרינע DONT‏ ?--ניין; וואו האט געברענט? PX‏ עס געװען אַ DVD‏ פייער?--עס איז נעווען אַ שרעקליכעס פייער; -- 892 -- Painful (פּייניפול)‎ The meeting .(מי-'טיננ)‎ *To vex (וועקס)‎ Vexatious -(װועקסיישאָס)‎ Tt vexes him. He is vexed at it. She 18 so much the more vexed about tk, So much the more. So much the better. So much the worse. *To grieve (173). *To fret .(פרעט)‎ Of what use is fretting about it? To be done. It is done. *To waste {ווייסט)‎ 1 squander .(סקװאָנידער)‎ To squander away. To waste one’s time. He has squandered (,4 squandered away) his whole property. That is a dainty. The dainty (דיינ'טי)‎ I am delighted. *To delight .(דילאַיט')‎ You have upset the glass. To upset ;(אָפּסעט')‎ upset, upset. 00 overturn (אָוװערטאָירן)‎ Unfortunately (אָנפּאָר טשונייטלי)‎ 223 שמערצליף. דיא צוזאַמענקונפט. ערגערן. ערגערליף. עס ערגערט איהם, עס ערגערט איהר AW.‏ מעהר דעריבער. נאָך מעהר. FN)‏ בעסער. FE‏ ערגער. זיך ערגערן, זיך קרענקען. פון וועלכען נוץ איז זיך צו ערנערן Sy)‏ קרענקען) דעריבער? געטהאָן ווערען, געשעהן; פערטיג זעהן. עס PN‏ געשעהן; עס PN‏ פערטיג, צונישטשען, פערשווענדען, פערברענגען אויף גאָרנישט. פערשווענדען. צונישטשען דיא צייט (פערברענגען דיא צייט אויף גאָרנישט). ער האט פערשווענדעט זיין גאַנצעס AYD‏ מעגען. דאס איז אַ זיסער ביסען. דער זיסער ביסען, דיא נאשעריי. איך בין זעהר ערפּרײיט. שטאַרק ערפרייען. דוא DONT‏ אומגעװאָרפען דאס גלאָז, איבערקעהרען, אומװאַרפען אונגליקליכערווייז, צום איבערועצען. ער אַרבײטעט קיינמאָל, ווען מען זאָנט איהם ניט צווייא oxo‏ ער מוז זיין 8 פוילער יונג.---איהר זאָנט איהם אימער צו טהאָן דאָס, װאָס איז אונרעכט,--איך טהוא עס קיינמאָל; איחר אירט אייך.--ריטשאַרדז איז אימער דער ערסטער; PN‏ מען זאָגט איהם עפּעס טחוט ער עס גלייך---דאס איז מיין מיינונג אויך; ער איז זעהר אַ נוטער יונג.---טאַנצט איהר גוט? טאַנצט איער זוחן גוט ?--ניט איף ניט מיין זוחן טאַנצט -- 391 -- The assistance (אָססיס'טאָנס)‎ Qne man was saved, but three were drowned. *To save .(סייוו)‎ Could not they save him? Could not he have been saved? No, he could not possibly have been saved. *To save .(סייוו)‎ He has saved a great deal of money. Will you save me this אָד,)‎ will you sav? this for me) for to-morrow? I am saving this coat for next summer: He is supposed to have saved a good deal of money. I will save you this trouble. You might have saved that troubie. Save while you can. דיא הילף. INO pK‏ איז גערעטעט נעװאָרען, אבער דרייא זיינען ערטרונקען נגעװאָרען, רעטען, ראַטעוען. האט מען איהם ניט נעקענט רעטען? ניין, ONT PD‏ איהם אונמענליך געקענט רעטען. שפּאָרען, בעהאַלטען; ערשפּאָרען. ער האט נעשפּאָרט זעהר פיעל sys‏ ane פיר מיך בעהשלטען‎ ONT איהר‎ DYN מאָרנען?‎ איך האַלט דיזען ראָק פיר נעכסטען זומער. מען רעכענט, דאס ער האט געשפּאָרט פיעל געלט. איך Syn‏ אייך פּערשפּאָרען דיזע מיהע. איהר ONT‏ אייך נעקענט פּערשפּאָרען דיא מיהע. שפּאָרט כּל:זמן ams‏ קענט, While‏ (הוואַייל), אזוי לאַנג, כּל-זמן, | Saving (סיייווינג)‎ 1 Economical (איקאָנאָמיקעל)‎ The savings .(סייווינגז)‎ He has saved so much as 10 be able ו}‎ spare something to his poor rela- tions, *To spare .(ספּע"ר)‎ Enough and to spare. Spare ;(ספּעדר)‎ to spare. A spare bad. A spare room. *To spare .(כפּע"ר)‎ He will be spared if possible. Spare her this painful meeting. שפּאַרזאַם. דיא ערשפּאַרניסע, דאס אָבנעשפּאָרטע, ער האט געשפּאָרט אזוי פיעל, ont‏ ער PN‏ אין שטאנד עטװאָס איבערצולאָ: זען פיר זיינע אָרימע פּערװאַנדטע. שפּאָרען, איבערלאָזען. { גענוג און נאָך איברינ, { מעהר אַלס גענוג. איבריג. Ts‏ איבריגעס בעט. אַן איבריגעס YOY‏ שוינען, פערשוינען ; דורכלאָזען. מען ON‏ איהם שוינען, ווען מעגליך. לאָזט איהר דורף דיזע שמערצליכע ans‏ מַעֶנקונפט, — 590 -- this cottage with the small garden make the זאַץ אימער אין מעהרצאָהל; צ, ב.‎ pe (דאָס הייזעל מיט דעם קליינעם גאָרטען--ד, ה, דאס הייזעל און דער‎ whole of his property קלייגער גאָרטען---מאַכען זיין גאַנצעס פערמעגען). yo The body of a child has been found in‏ האט אין דעם AVY‏ געפונען דעם קער: the river which its own father is‏ פּער פון & WP‏ , װאָס מען רעכענט, supposed to have drowned.‏ אַז זיין איינענער פּאָטער האט עס ערטרונקען. FN) גענאַננען‎ PR ער‎ ONT פוען רעכענט,‎ 6 is suppoted to have gone 10 Amer- = אַמעריקאַ.‎ ica. .(סאָפּפּאָוז) suppose‏ 10" רעכענען, דענקען, מיינען, משער זיין. are supposed to—.‏ אָד, 158 jy‏ רעכענט, דאָס (אַז)--. yD They are supposed to have gained their‏ רעכענט, דאָס (TR)‏ זייא האבּען נע: money in the lottery.‏ וואונען זייער געלר אין דער לאָטערײ. .(גיין) *To gain‏ געוינען. suppose (‘NXBEND).‏ 10* ( משער זיין, דענקען, אננעהמען, פארויס: .(פּריזיום') ies presume‏ זעצען. Can you suppose such a thing?‏ קענט איהר פאריסזעצען (משער NIN (PY‏ זאך? would have supposed that?‏ סנוז ווער וואלט דאס פארויסגעזעצט? suppose so.‏ 1 איף רעכען U8‏ suppose he has paid it.‏ 1 איף רעכען, ער האט עס בעצאָהלט. do not suppose he will say so.‏ 1 איף רעכען ניט, ONT‏ ער װעט עס זאָנען. אנגענומען, מעלד דיר, מעלרט es‏ Suppose.‏ 0 װאָלט זיין? ויא איז ווען? Suppose, he comes.‏ אנגענומען ער ODP‏ NN — Suppose, we take a walk first?‏ װאָלט זיין, pn‏ מיר מאַכען פריהער אַ שפּאַציער? suppose, he comes this evening?‏ 206 ויא איז אָבער, JN‏ ער קומט היינט אַבענדל Suppose, you had lost your money?‏ מעלד דיר, דוא װאָלסט געהאט פּערלאָדען דיין געלר? suppose, he sees me?‏ 206 ויא איז אבער, ווען ער זעהט מיך? Suppose, I had no money?‏ ויא װאָלט זיין, ווען PR‏ װאָלט ניט “yi‏ האַט קיין 2533 To be drowned.‏ ערטרונקען ווערען. He was drowned.‏ ער איז ערטרונקען געװאָרען. Had not a boat come to our assistance,‏ ווען x‏ שיפעל װאָלט אונז ניט נעקומען צו we should haye been drowned.‏ הילף, װאָלטען wo‏ ערטרונקען גע: װאָרען, — 889 -- Neither my son nor you dance well. Neither you nor my son dances well. ניט מיין זוהן ניט איהר טאַנצט נוט. ניט איהר ניט מיין זוהן טאַנצט נוט. ווען עס געפינט זיא אונטער דיא צווייא אָרער עטליכע זאַכװערטער, װאָס Dip‏ געטרענט יורך either—or ,or‏ או, אַז, ot)‏ אַ זאַכװאָרט אין מעהרצאָל, איז גלייכער אַז דאָס מעהרצאָהל: ייגע זאָל שטעהן צו לעצט, צ, בּ, Either your nephew or my sons know‏ that man.‏ Neither he nor they know him.‏ Whether my daughter or my nieces‏ go to theatre.‏ ענטװועדער איער פּלעמעניק אדער מיינע זיהן קענען יענעם מאַן. ניט ער ניט זייא קענען איהם. אויב PD‏ טאָכטער אדער מיינע פּלעמעני. צעס געהען אין טהעאַטער. only—but‏ 6סא, ניט נאָר--נאָר אויך, Not only the horses, but the servant man was drowned. drown .(דראַון)‎ Not only the goods, but the vessel wa: seized, seize (סיין)‎ only the son, but the two daughten: assist in the business. *To assist -(אָססיסט')‎ Who has been here this forenoon? Mrs. Crawford with her two nieces 546 here. The house, with all the furniture in it, nas been let at four hundred 400. lars. The gardens, with all the fruit in thew, are sold. The garden, with all the fruit in it, is sold. ווען פּערזאָנען אָדער זאַכען [YI‏ געבונדען דורך דאָס ווערטעל with‏ )22( נים ARI‏ דיא פערר נאָר אויך דער דיענער איז ערטרונקיזן געװאָרען. ערטרינקען. ניט נאָר דיא װאַאַרע, נאָר JIN‏ דאס שיף איז געװאָרען קאָנפיסקירט. צונעהמען, קאָנפיסקירען. ניט נאָר דער זוהן, נאָר YN‏ דיא צווייא טעכטער העלפען אין דעם נעשעפט העלפען. ווער איז py‏ היער OMA‏ פּאָרמיטטאָג? מאַדאַם קראָפּאָרד DD‏ איהרע צוייא פּלעמעניצעס איז געווען חיער. Mn DNS‏ מיט דער גאַנצער מעבעל דערין איז פערדונגען געװאָרען PD‏ פיער הונדערט דאָללער, דיא נערטנער מיט דער נאַנצער פרוכט דערין זיינען פערקויפט. דער נאָרטען, מיט דער גאַנצער DOME‏ דערין, איז פערקויפּט. שטימט ORT‏ ב זואַנדלונגסװאָרט פון pst‏ מיט דער פּערזאָן אָדער זאַך, װאָס שטעהט צוערסט: ווען יענע פּערזאָן אָד, זאַך שמעהט px‏ איינצאָהל, קומט דאָס האַנדלונגכװאָרט px‏ דער פאָרס, YD DOS ON‏ איינ: צאָל; ווען דיא פּערזאָן אָד, Tat‏ קומט אין מעהרצאָהל, קומט דאס האַנדלונגכװאָרט אין דער פאָרם PD‏ מעהרצאָהל; צ. 2. the man with the two horses is bere‏ (דער מאַן מיט דיא צוייא עיד איז היער); ,the men with the white caps are here‏ ריא synod‏ טען מֿיט דיא poo‏ היטלען זיינען היער. װאָט אָבּער דאָס ווערטעל ps pr opt with‏ און, INT‏ שטעהט דאָס האַנדלונגסװאָרמ om וי‎ — 888 — 0סטע לעקציאן.---ח16550 70th‏ He will never come till he has been told three or four times. Why will you always come half an hour too late? John will always be the first. He would always complain, though noth- ing was the matter with him. ער קומט wo pn Sxomp‏ זאָנט איהם ניט דרי א אדער פיער מאָל, ווארום קומט איהר אימער א האַלבע שטונ: דע צו שפּעט? PN IRAN?‏ אימער דער ערסטער. ער האט זיך אימער בעקלאַגט, אבװאָהל עס האט איהם גאָרנישט געפעהלט. Will געוואוינהייט,‎ ome אַ האַנדלונג וועלכע װוערט װירערהאָלט‎ ons was דריקט‎ Will דיא געגענווערטיגע צייט, 010ז---פיר ריא פערגאַנגענע,‎ ya שטעהט‎ When he 18 told anything, he will stand shaking his head, as if it were not to be conceived or understood. *To conceive (קאָנסי"וו')‎ Have you left the key in the door, or has Henry? Neither I nor Henry has left it, but either William or you always forget to lock the door. Which of us two goes into the country to-day? Neither he nor you go into the count- ry, for neither you nor he has said his lesson well. ווען מען זאָגט איהם עטװאָס, שטעהט ער און שאקעלט דעם קאָפּ, ויא עס װאָלט ניט געווען צו בענרייפען אדער צו פער: שטעהן, בעגרייפען. האסט דוא אדער האט הענריך געלאָזעי דעם שליסעל אין טהיר? ניט איף ניט הענריך האט איהם געלאָזען; אבער ווילהעלם px‏ איהר פערנעסס אימער צו פערשליסען דיא טהיר. IM‏ פון אונז BID‏ געהט היינט אױף לאַנד? ניט PSX‏ ניט דוא געהסט ANN‏ לאַנד; דען ניט דוא ניט ער ONT‏ זיין לעקציאָן גוט געזאָגט, ווען עס קומען XM‏ אָדער מעהרערע זאַכװערטער געשרענט דורך or‏ (אדער), either—or‏ (ענטוועדער--אָדער),, neither—nor‏ (נימ---ניט), whether—or‏ (אױיבּ---אָדער, צי--צי), קומע דיא האַנדלונגסװערטער, װאָס געהערען צו זייא, PR‏ דער פאָרם, וועלכע ווערט געפאָרדערט DyT PD‏ זאַכװאָרט, Dyn‏ שטעהט צולעצט; איז ont‏ לעצטע זאַכװאָרט אין איינצאָהל, קומט דאָס האַנדלונגס? װאָרט אויך אין דער פּאָרם פון איינצאָהל?; איז עס מעהרצאָהל--קומט דאס האַנדלונגסװאָרט אין מעהרצאָהל; צ. ב, Hither he or I am. Neither I nor he has. You 01 he has, He or you have. Whether you or he goes. Whether he or they go, ענטװועדער ער אדער איף בין, ניט איך ניט ער האט. איהר אָדער ער האט. ער אדער איהר האט, אוב איהר אדער ער געהט. אוב ער אדער זייא געהען, -- 381 -- ניין; זייא וועלען, פיעללייכט, אונז בעזוכען מאָרגען.---וועט ער קענען שרייבען דיא בריף ווענען אונזער נייעס געשעפט?--ער זאָגט, יע.---קענט איהר a‏ א דענק, יע--- עס איז צייט אַוענצולעגען דיא ביכער, עס ווערט pox‏ פינסטערער.---דוא DONA‏ 5 מיר װעלען לענען דיא ביכער אָן אַ זייט (aside)‏ און מיר che‏ אויסגעהן מאַכען א שפּאַציער.---דיזע יונגע דאַמע װערט אַלץ שעהנער און דיזער יונגער הערר ווערט אַ 1 שטאַרקער. -- פרייליין מאָרטאָן ליעבט pA‏ האָרטאָן און זיא איז איהם זעהר טרייא, אבוואהל ער איז העסליף און ניט רייך---דאס איז ווירקליך אַ זעלטענער פאַל ap pp‏ הייט; נעהמט אייך x‏ בײשפּיעל דערפון.---איך האב געזעהן פיעלע אַזעלכע בײישפּיעלען. --אייער בריף pp‏ דעם 27סטען פון דיזען מאָנאַט PX‏ מיר WAY‏ אָנגעקומע:. איך בעט אייך איהר זאָלט מיר שיקען דיא װאַאַרע אזוי באַלד וויא מענליך.---ווען האט איהר יע מיין פּאָרלעצטען בריף ?---איך INT‏ איהם ערהאַלטען דע נם 5טען פון פער: אַנגענעם מאָנאַט.---מײין שוועסטער האט ערהאַלטען אַ בריף דעם 9טען פון דיזען מאָ: א רעכענט (intend)‏ איהר אייך איינצושיפען נאך לאָנדאָן?--איך רעכען JO‏ איינצושיפען נאָך לאָנדאָן העם 6טען פון קומענדינען PN—.NIND (next)‏ גי pn‏ ר נויטהווענדינקייט פיר זיא צו שרייבען?--יע.---װעל איך האבען נעטהיג (==וועלכע נויטה: ווענדינקייט) צו װאַרטען AM‏ אייך?--איהר האט ניט נעטהיג צו װאַרטען AYN‏ מיף.-- pm‏ איז ער אָנגעקומען PN‏ ניו יאָרק?--ער איז אָנגעקומען YI PR‏ יאָרק דעם 99סטען פון פאָריגען מאָנאַט.--װאָס איז JOINT‏ געווען דיא מעשה (matter)‏ פאָריגע נאַכט?-- אַ הויז איז אונטערגעצונדען געװאָרען.---איוי, דארטן אין געווען אַ פייער (אַ שרפה) EXD‏ ריגע נאַכט ?--יע, דארטן איז געווען אַ שרפה PR‏ צווייא הייזער ANT‏ אָבגעברענט.-- --איך הער, דאס דיא פירמע ברידער דזשאָהנסאָן (Johnson Brothers)‏ האט איינגע: שטעלט צאהלונג.--דיא ברידער דזשאָהנסאָן האבען באַנקראָטירט.--האבען זייא באַנ: קראָטירט px‏ אַ ayo‏ סומע (amount)‏ ?--זייא האבען באַנקראָטירט צווייא הונדערט טויזענד = ער.---מען האט מיר ערצעהלט, דאס AW‏ אַ פירמע האט באַנקראָטירט, איז דאָס װאַהר?--יע, עס איז װאַהר; דאס איז דיא פירמע ריטשאַרדז און קאָמפּ.-- רעכענען זייא אבצומאַכען (to settle)‏ מיט זייערע שי (creditors)‏ ?--יע, ‏ זייא רעכענען אָבצומאַכען; זייא וועלען צאָהלען 30 סענט (in) pp‏ דאָללער.--וויא גי 7 אייך מיין ארבייט?--אייער ארבייט נעפעלט מיר זעהר נוט; זיא איז אויסנעפאלען סער אַלס אי האב ערװאַרטעט.---וויא, דענקט איהר, װעט זיך דיא INT‏ א a‏ איך האָף זיא PT OM‏ אױסלאָזען ART‏ מיין וואונש.--זייט איהר בעקאַנט מיט מאַדאַם הארריסאָן (װ80ו/ג1)?---איך קען זיא, זיא געפעלט מיר ניט; זיא איז א פּלױרערין; זיא מאַכט מענשען קראַנק מיט איהר רעדען (talking)‏ ; עס איז ניט NT‏ איינער, וועמע זיא האט ניט ww‏ ערצעהלען אַ נאַנצע היסטאָריע.--יאָהאַן, דער לעהרער, בעקלאַגט qr‏ ANN‏ דיך; ער זאָגט דוא לערנסט ניט דיינע לעקציאַנען, איז עס װאַהר?--עס איז װאַהר, פאָטער; אבער איך pa‏ ניט שולדיג,. איך האב זעהר שווערע לעקציאָנען זייט צווייא װאָכען.---יעצט ND‏ איך דיר זאָגען, דאס עס איז ווירקליך דיין שולר, דען (for)‏ דוא לערנסט אין איילענעס אוץ ONT‏ נאנצע אױף איין מאָל; דוא דאַרפסט en‏ לאַנגזאם he‏ poeta‏ -- 386 -- דעם װעקסעל היינטינע װואך, זאָנסט Hy‏ ער אייך ניט מעהר געטרויען.---האט איהר געקרינען געשענקע pp‏ אייערע עלטערן?--יע, איך האב נעקרינען צווייא געשענקע, איינס היינט און oN‏ נעכטען.---וועלכעס px‏ בעסער, דאס היינטינע געשענק אדער דאס נעב: טיגע?--וועלכער שנעע איז pI‏ ווייסער דער היינט:יעהריגער (this year’s)‏ אָדער פּאַר-אַניאָהרינער?---דאס OM‏ איך ניט; HOW NIT‏ עס PID‏ אימעצן אַנדערס.--- וואו איז אַהינגעקומען דער לעהרער, װאָס האט אונז אונטערריכטעט צווייא WAN‏ צוריק? --אונזער דאַמאָלדינער לעהרער איז אַװענגעפּאָהרען נאָך (for)‏ טשיקאַגאָ---איז עס ראַטהזאַם צו AMY‏ א בריף צום נייעם קויפּמאַן ?---איך דענק עס PN‏ זעהר ראטהזאַם אזוי צו טהאָן.---זעהט איהר ND‏ שעהן מיין קליינע טאָכטער שרייבט ?--עס PIN PS‏ ys‏ ערשטױנענד! איך האב קיינמאָל געזעהן אַ קינד שרייבענדיג אזוי שעהן.---הערר דזשאָהנסאָן איז אַ האַרטער (שלעכטער) מענש; ער װעט אייך זעלטען טהאָן אַ טובה. --װאָס רעדט איהר? דאס איז אונגלויבליך; איף האב איהם אימער געהאַלטען פיר אַ נוטען, פריינדליבען מענשען---האט איהר געהערט דיא נייעס? דאָקטאָר ריטשאַרדן pw ps‏ געקומען צוריק פון זיינע רייזען.---איך האב עס ניט נעהערט, דאס איז זעהר אַ וויכטיגע נייעס.---דיא צווייא העררען, וועלכע זיינען צו אונז נעכטען העריינגעקומען, זיינען מיט צווייא יאהר צוריק געווען אָרימע לייט און היינט זיינען זייא זעהר רייך; זייא זאָנען, זייא האבען געמאַכט זעהר פערמענען ספּעקולירענדיג PR‏ געטריירע, איז עס מעג: לִיךָ?=---ווארום ניט; איך האַלט זייא wa‏ עהרליכע מענשען און איך גלויב, זייא ערצעהלען דיר דיא װאַהרהײט.--זייא זיינען גליקליכע און מיר זיינען אונגליקליבע מענשען; מיר וועלען Symp‏ זיין רייך---דאס קענען מיר ניט YOM‏ (==זאָגען), WO‏ קענען נאָך װע: רען אזוי רייך, ויא זייא.---עס איז נויטהיג פיר יעדען WORD‏ צו געבען זיין קינד אַ נוטע ערציהונג, PX‏ ויא קרענקענד PX‏ עס צו זעהן, ויא פאָטערס פערנאַכלעסינען (neglect)‏ עס צו טהאָן.---יעדער מענש po‏ טהאָן זיין פליכט ,(duty)‏ טהאָן אימער װאָס איז רעכט.--איהר OND‏ אבער ניט פערנעסען, WO ONT‏ קענען ניט אימער טהאָן װאָס איז רעכט, מיר זיינען מאַנכמאָל געצוואונגען צו טהאָן דאָס, װאָס PS‏ אונרעכט.--דיא ya‏ דאַמע וועעלכע שטעהט איין (איינשטעהן, (to stay‏ בייא מאַדאַם קראָפּאָרד PN‏ שטענדיג טרויריג; קענט איהר מיר זאָנען פיר װאָס ?---איך קען אייך זאָגען פיר װאָס; זיא ליעבט אַ px peo pur‏ ער ליעבט זיא ניט.---קענט איהר דעם יונגען WOM Jk‏ זיא ליעבט?--איך קען איהם זעהר גוט און איהר קענט איהם אויך: עס איז הערר גאָרדאָן דער בוכ-האַלטער pp (book-keeper)‏ דער פירמע ריטשאַרדסאָן PR‏ קאָמפּאַניע. --עס איז מערקווירדיג, וויא ליעבע איז בלינד; זיא איז ars‏ שעהנעס מעדכען און ער איז אַזאַ גראָבער (rude)‏ מענש. 222. צום איבּערזעצען. האט איער ברודער געפרענט דעם יונגען מאַן, אויב ער װועט איהם לייהען זיינע ביכער מאָרגען?--יע (יע אַלס אַן ענטפער ווערט איבּערזעצט דורך דיא װידערהאָלונג פון דעם הילפס האַנדלוננסװאָרט, װאָס קומט פאָר אין דער פראַגע).---האט ער געענטפערט ,יע" אָדער ,ניי" ?--ער האט געענטפערט ,,יע'".--װועל FN‏ אייער ברודער יעצט נעפינען צו הוין? --איך נלויב, יע.--וועלען אייערע פּערװאַנדטע אי היינט מאַכען אַ בעזוך?--איך דענק — 888 — 220. צום איבערזעצען, האט איהר ניט WW‏ אַ נייעם PAN PNT‏ אייך? (אויף אייך װערט איבּערגע= זעצט mds‏ מיט דעם ווערטעל ג0)--איהר זאָגט ווידער, גראַדע ויא איך װאָלט נעלאָזען (as if I had)‏ אזוי אָפּט מאַכען אַ נייעם ראָק.---ניט איהר ניט DYN‏ (אױסגעבּען, (to spend‏ זעהר פיעל (for) Aye‏ קליידער?--איך קען אייך פערזיכערן, עס PN‏ ניט דאָ איינער אין דער נאַנצער שטאָדט, וואס ניט אויס tac‏ אויף קליידער pds‏ איך do)‏ 1 מגוו)). --האט איער פריינד פיעלע בעקאַנטשאַפּטען אין שטאָדט?--ער האט מעהר בעקאַנט: שאַפּטען אַלס איך, וועלכער איז געווען היער פיעל לענגער; עס איז קוים דאָ אַ פאַמיליע אין דער שטאָדט, װאָס ער ווייס ניט.-- oy‏ איהר, פיעללייכט, האבען צייט (==וועלכט צייט) היינט נאָכמיטטאָג צו געהן מיט מיר צו איער מימען?--איך האב פיעל צו טהאָן; ייט אזוי פיעל, אָבער (however)‏ , דאס איך װאָלט ניט קענען (might)‏ געפינען צייט צו געהן OT‏ אייך צו מיין מומען אויף (for)‏ אַ האַלבע שטונדע.--האט איהר געלעזען בולווער'ס (Bulwer's!‏ ווערקע ?---איף ands‏ עס איז ניט דאָ איינס פון זיינע YPN‏ װאָס איף ANT‏ ניט געלעזען---װאָס מאַכט איהר?---איך בין INI‏ ניט נעזונד; איך האב אַ פערקיהלונג, ---עס טהוט מיר זעהר ליד ; איהר מוסט אייך בעסער נעהמען PN‏ אַכט; איהר געהט Seay)‏ ניט אוס, וואו איהר זאָלט אייך ניט פערקיהלען.---װוער ווייס אוב ער קומט זיט היינט אבענד?--איז געשעפט עטװאָס בעסער יעצט ?--געשעפט PN‏ יעצט שלעכט; ונס איז ניט דאָ איינער װאָס בעקלאָגט זיך ניט---געפינט איהר ווען איער ברודער צו זזויז?---איך קום קײנמאָל צו איהם, וואו ער זאָל ניט זיין אַװעג.--װעט איהר מיר AY‏ yan‏ צו האַלטען דאָס גלאָז, וועלכעס איהר האט נעכטען געקויפט ?---ניין, מיין פריינד; oe‏ ריהרט קײינמאָל עפּעס TN‏ וואו איהר פּערדאַרבט עס ניט.--איך װעל ניט האָבען ועענדינט מיין אויפנאַבע DIN‏ פיער אַ זיינער נאָכמיטטאָג.-- דיין אויפגאַבע איז ניט אזוי ואַנג, דאס דוא זאָלסט זיא ניט קענען האבען געענדיגט ביז יענער שטונדע.---אזוי ויא זיוא האסט יעצט נאָרנישט צו טהאָן, wom‏ דוא זיין אזוי גוט שרייבען פיר מיך אַ ;;ריף נאָך לאָנדאָן.---איהר קענט ניט PN‏ אוב YP PR‏ עטװאָס אַנדערס ניט ENT‏ ונען צו טהאָן---איך anda‏ ניט, װאָס דו זאָגסט.--האָב איך PN‏ עכוואס געזאָנט, װאָס איז ניט געווען װאַהר?--האט איהר נעלעז?ן וועלכע ווערקע איבער יענעם גענענשטאַנד? --עס איז Op‏ דאָ א PIN‏ איבער יענעם נענענשטאַנד,, װאָס איך האָב ניט געלעזען, קען איער ברודער וועלכע פאמיליע אין פילאדעלפיא?--עס איז ניט דאָ אֵיין פאַמיליע אין פילאַדעלפיא, װאָס ער קען ניט. DY ,1‏ איבערזעצת יעצט האט איהר עררייכט ,(accomplished)‏ װאָס איהר ONT‏ פערלאַנגט.--ווען , ניט (im)‏ איער הילף װאָלט איך דאָס ניט עררייכט.--ווארום ONT‏ איהר עס ניט ' ינרצעהלט ?---וען ער ישא ניט געווען בייז, װאָלט איך עס איהם גלייך געזאָגט.---איך ומוז צוגעבען, (דאָס) איהר האט רעכט.--האבען זייא געטהאָן, װאָס אונזער פעטער CNM‏ פּערלאַננט ?--יע, מיין הערר; זייא האבען געמוזט טהאָן, װאָס ער האט פּערלאַנגט.--- !אָל איך בעצאהלען דעם װעקסעל היינטינע (=-דיזע) װאָך?--איהר OND‏ בעצאהלען He has speculated very much in grain. The grain (}73). *To suspend {(סאָספּענד')‎ To suspend (.1% stop) payment. *To fail (פייל)‎ The failure .(פיייליור)‎ He has failed in a large amount. Another businessman has stopped אָד.)‎ suspended) payment. Another house אָך.)‎ firm) has failed. How much in the dollar will Johnson 6 00. pay? They will pay 30 cents in the dollar. ער האט זעהר פיעל ספּעקולירט pr‏ נע, yon‏ דאס געטריירע. איינשטעלען, אויפהערען. איינשטעלען צאַהלונג (אויפהערען צאהלען). מאַכען באנקראָט, באַנקראָטירען, אָנזעצען. דער באַנקראָט. ער האט געמאַכט באַנקראָט PN‏ אַ גרויסע סומע. נאָך אַ געשעפטסמאַן האט איינגעשטעלט צאַהלונג, נאָך & פירמע האט באַנקראָטירט. וויא פיעל (פּראָצענט) pp‏ דאָללער װעט דזשאָהנסאָן און .BONP‏ בעצאָהלעןל זייא וועלען בעצאָהלען 30 פּראָצענט פון דאָללער. 46 איז דאָס לאַטײנישע װאָרט px (px) et‏ שטעהט אין ענגליש אימער פייא אַ פירמע אנשטאָט Co, ,and‏ איז דיא אבּקירצונג Pe‏ דעם װאָרט company‏ (אַ קאָמפּאַניע, ד. ה, שותפים), *To turn .(טאָירן)‎ To turn out. The thing has turned out better than I expected. I hope it may turn out as you wish. It turned out according to my wishes. To stop at—. To stay at—. To hang (3287); hung (334m), hung. A rich harvest. 1 plentiful harvest. The harvest .(האַריװעסט)‎ Plentiful (פּלעניטיפול)‎ } What makes you think so? A gossip .(גאָסיסיפּ)‎ I understand he is to be here to-morrow. דרעהען, ווענדען, קעהרען. אויספאלען, yr‏ אױסלאָזען. דיא ANT‏ איז אויסגעפאַלען בעסער poy‏ איך IVA‏ ערװאַרטעט. איך האָף עס קען אױספאַלען ‘DYN Fr)‏ לאָזען) NN‏ איהר ווינשט. עס האט זיך אױסגעלאָזען נאָך מיין וואונש, Fy‏ אויפהאַלטען אין--. הענגען, אויפהענגען; האַנגען. אַ רייכע ערנטע. געהאַנגען, אויפגע: דיא ערנטע, דיא שניט (איינזאַמלונג pp‏ פעלד). ריי. װאָס מאַכט אייך (איהר זאָלט) דענקען אזויל וויא אזוי דענקט איהר 2DY‏ x‏ פּלױדערער, x‏ פּלױדערין; פּלױדערײיא, איך הער, ער דאַרף זיין WT‏ מאָרגען. דאָס װאָרט to nnderstand‏ לעגט זיך אױף ה ע- ען אין דעם זין PP‏ פערשטעהו װאָס מען הערט, אבּער ניט ANN‏ דיא קר אַ פט PD‏ הערען. — 888 — The occasion -(אָקקײיזשאָן)‎ To have occasion for—. To have occasion to—. Will there be any occasion? There will be no occasion. Was there any occasion for him to go? Will there be any occasion for me to wait? Shall I have any occasion to wait? You have no eccasion to wait. I have no further occasion for your ser- vices, *To arrive (WIR). To arrive at—. When did he arrive at London? When did he reach London? *To arrive .(אַרראַיוױ)‎ To arrive at the truth. *To bura ;(באָירן)‎ burnt ,(באָירנט)‎ burnt. yaya jax ps To burn burned פערגאַנגענהייטס מיטעשומים‎ To burn down. To set on fire. To set fire to—. The 816 .(פאַיר)‎ The house was set on 816. There was 8 fire last night. f Where is the fire? Two houses were burnt down. 514 speculate {ספּעקיולייט)‎ מעפיג PR‏ קען VD PT‏ דיא אַינפאַכע פאַרגאַנגענע WED UPS WI דיג נעלענענהייט ; : דוא‎ נויטהווענדיגקייט. האבען נעטהיג, בעדאַרפען. | וועם דאָ זיין וועלכע נויטהווענדינקייט? וועט עס זיין נעטהיג? py 0‏ קיין נויטהו ענ ינקיי Ph ta ta‏ עס OY‏ ניט PY‏ נעטהיג. איז נעווען א נויטהווענ איהם צו איז עס געווען יגקייט פיר יוירדוי' 5 בעוו : נעטהיג פיר איהם צו נעהן? וְ Syn‏ איך האבען נעטהיג צו װאַרטען? איהר ברויכט ניט צו JOIN‏ FN‏ האב AON‏ ניט נעטהיג אייערע דיענסטע. אָנקומען, אנלאננען. אנקומען צו--, א אַנגען אין--. | ווען איז ער אָנגעקומען אין לאָנ קומען. קומען צו דער װאַהרהײט, ברענען; געברענט, צייט און אַלס ' אָבברענען. | אָנצינדען, אונטערצינדען. דאס פייער, דער בראַנד, דיא שרפה, PS PT DRI‏ אונטערגעצונדען געװאָרען. עס איז געווען אַ פייער (אַ (MEW‏ פאָרינע נאַכט, עס האט Ya SP‏ נאַכט נעברענט, וואו PR‏ דיא שרפה? ANN‏ ברענט עס? צווייא הייזער האבען ספעקולירען. אָבגעברענט, = 882 -- The fidelity {פידעיליטי)‎ History does not furnish an instance of greater cruelty. The history (היסיטאָרי)‎ *To furnish .(פאיר'ניש)‎ Cruelty .(קרועלטי)‎ *To reach (רייטש)‎ Your favor of the 30th of last month has just reached me. Favor (185). דיא טרייהייט, דיא ג(שיכטע ליפערט ניט קיין ביישפּיע ( פון גרעסערער גרויזשמקייט. דיא נעשיכטע, דיא היסטאָריע, געבען, ליפערן. גרויזאַמקײט, אכזריות, קומען צו דער האַנד, אָנקומען (פון בּריף); אָנקומען, אנלאנגען (אין אַן אָרט). איער ווערטהער (בריף) פון OT‏ 30סטען פון פאָריגען מאָנאַט WD PN‏ עבטן אָנגעקומען. ווערטהער (בּריף), צאָהלען װיא; ערסטער, צווייטער, דרייצעהנטער, פערצעהנטער, צוואַנ: ציגסטער, דרייסיגסטער או, אַז. MW‏ הײכען אָרדנונגס צאָהלען. אָרדנונגס צאָהלטן קענען געשריבּען ווערען אָבּגעקירצט; דיא אָבּקירצונג wry‏ געמאַכט דורך ציפטר PR‏ דורך דיש לעצטע צווייא בּוכשטאַבּען ND‏ װאָרט; צ, בּ, דער ערסטער--180 (first)‏ דער צווייטערו-י ,(second) 4‏ דער דריטער--316 ,(third)‏ דער פערטער---/ו4 ,(fourth)‏ דער צעהנטער- * ,(tenth) 10th‏ דער צװאַנציגכטער---2044 (604161)), דער דרייסיגסטער---304 |‘hirtieth)‏ או, אַז, וו, (איניסטאַנט) Instant‏ Of this month. { Ultimo (אָלטימאָו)‎ (Of last month. Som ultimo px Instant‏ ווערען געוועהנליך ג When did you receive the letter? I received it the 20th inst. אָד.)‎ of this month). My brother received a letter the 2nd ult אָד.)‎ of last month). When do you expect to reach Paris? Immediately after reaching Paris אָד.)‎ on my arriral at Paris) I shall write to you. *To embark .(עמבאַרק)‎ To embark for—. The board (77182). To go on board. I embarked at Hamburg on the 6th ef last month, | פון דיזען מאָנאַט, פון פאָריגען מאָנאַט, ult. px עשריבּען אָבּעקירצט---.1084‎ pn‏ האט איהר ערהאַלטען דעם בריף? איך האב איהם ערהאַלטען דעם 96סטטן פון דיזען מאָנאַט, מיין ברודער האט ערהאַלט;ן אַ בריף דעון פטען pp‏ לעצטען מאָנאַט. ווען דענקט איהר אָנצוקומען אין פּאַריז? נלייך נאָך po‏ אָנקומען אין PARE‏ װעל AX PS‏ שרייבען. זיך איינשיפען, זִיך זעצען אויף אַ שיף. זיך איינשיפען ND‏ ONT‏ דעק פון אַ שיף. הערויפנעהן אויף אַ שיף, איך WO ANT‏ איינגעשיפט INIONA PR‏ דעם זעקסטען פון פאָריגען מאָנאַט -- 381 — Negative (געגאָטיוו)‎ To answer in the negative. Affirmative .(אָפּפּאָירמאָטיוו)‎ To answer in the affirmative. Shall I find your father at home now? I think you will. 1 think not. פערניינענד, דייטענד אױף נייף נטפערן ,,ניין"", פערניינען. בעשטעטיגענד, בעיאַהענד, דייטענר ANN‏ יע. בעיאַהען, ענטפערן ,,יע". PTW WORD איך געפינען איער‎ Syn יעצט?‎ איך anda‏ יע. איך גלויב, ניין (אָר. ניט), אין אַזעלכע זעצע Da. RM‏ דעבק, יע;, ער זאָגט, יעי, TIN,‏ האָף, יע" או, אַז.װ. ווערט PR yr‏ ענגליש אויסגעדריקט ניט מיט דעם װאָרט פסץ, נאָר מיט דער װױדערהאָלונג פון דעם הילפס האַנדלונגסװאָרט pe‏ דער געשטעלטער פּראַגע; צ, בּ, ,Will you go?‏ וועט איהר געהן?--1נײ hope I‏ 1, איך האָף, sy?‏ איך דענק, יע AN‏ אַז. װ, Will he be able to do it? He says he will. Can your sister come? I think she can. More and more. Larger and larger. Less and less. It grew darker and darker, If grows worse and worse. He grows more and more attentive. Attentive 611ש4400211,--(אָטטעניטיוו)‎ . The book becomes more and more enter taining. Gradual .(גראָ'דיאָל)‎ (Gradually (גראַידיאָללי)‎ UBy degrees .(באַי דיגרי"ז)‎ By little and little. } The exainple (ענזאַמפּל)‎ (The instance .(איניסטאַנס)‎ For instance. For example. 1 have seen many such instances. Take an example by it. A rare instance of fidelity. ,1 think he does שרייבּט ער?‎ ,Does he write? Dyn‏ ער עס קענען טהאָן? ער זאָגט, יע. קען אייער שוועסטער קומען? איך דענק, יע. pox‏ מעהרער. גרעפער, ווינציגער. עס איז געװאָרען pos‏ פינסטערער. עס pos pay‏ ערגער. ער ווערט אַלץ אויפמערקזאַמער. אויפּמערקזאַם. דאס WI‏ װערט pox‏ אַמזאַנטער אינטערעסאַנטער). אַלמעליג, שטופענווייז. שטופענווייז, גראַדענװײז, ביסלאַכװייז. דאס בײישפּיעל. צום ביישפּיעל. איך האָב געזעהן פיעלע אַזעלכע ביישפּיע. לען. געהמט אייך אַ ביישפּיעל pp‏ דעם. & זעלטענעס בײישפּיעל na‏ טרייהייני -- 880 — To-morrow's, of to-morrow. Last year’s, of last year. Then, at that time. My note of yesterday was quite unno- 1160 Unnoticed (אָננאָוטיסט)‎ The present month. Yesterday’s business אָד,‎ the business ot yesterday. To morrow’s date אָד,‎ the date of to- morrow. Last year’s present אָד,‎ the present of last year. The then teacher אָד,‎ teacher at that time. Necessary נעטהינ (נעסעססאָרי)‎ Improper אונפּאַסענר (אימפּראָיפּער)‎ Remarkable מערקווירדיג {רימאַריקעבל)‎ Right (ראַיט)‎ Just (דזשאָסט)‎ raat Wrong (3387) אונרעכט‎ Mortifying קרענקענד (מאָריטיפּאַיאַינג)‎ א‎ } mm Melancholy (מעלאָנקאָלי)‎ ) Fortunate (פאָר'יטשונייט)‎ Lucky גליקלוף (לאָקיקי)‎ | It is impossible for him to be here to- f morrow, It is impossible that he should be here to-morrow. ee יה‎ Would it be so אי‎ for her to f answer such a question in the 164. J ative? Would it be so incredible that she should answer such a question in the negative? מאָרגענריג, פאַר:אַ:יאָהרינ. דאַמאָלדיג. מיין נעכטיגער צעטעל איז געווען PINs‏ אוֹנ: בעמערקט. אונבעמערקט, ניט בעמערקט. דער געגענווערטיגער WIND‏ דאס נעכטיגע געשעפט. דאס מאָרגענדינ? דאַטום. דאס פאַר:אַ:יאָהריגע נעשענק. דער דאַמאָלדיגער לעהרער, Advisable (Sayre ty) aaa Expedient. (עקספּי דיענט)‎ Astonishing זאָנדערבאַר (אָסטאָנישינג)‎ Surprising ערשטוינענד (סאָירפּראַיזינג)‎ Hard האַרט; שלעכט (האַרד)‎ Impossible אונמעגליך (אומפּאָס'סיבל)‎ Important וויבטיג (אימפּאָריטאַנט)‎ Credible גלויבליך (קרעידיבל)‎ Incredible אונגלויבליך אינקרעדיבל)‎ Shocking שוידערנד (שאָק'קינג)‎ Unfortunate אונגליקליך (אָנפּאָריטשונײיט)‎ עס איז אונמענליך פיר איהם צו זיין היער‎ מאָרגען,‎ עס איז אונמענליך, דאס ער זאָל זיין היער‎ yn עס איז אונמעגליך, דאס ער זאָל זיין היער‎ מאָרנען.‎ אונמענליך פיר זיא צו ענטפערן ,,ניין" PIN‏ אַזאַ פראַנע? װאָלט עס זיין אזוי אונמעגליך, דאס זיא זאָל ענטפערן ,ניין" FIN‏ אזא פראַנע? װאָלט עס זיין אזוי אונגלויבליך, דאס זיא זאָל ענטפערן ,,ניין" אויף אַזאַ פראַנע? 9 - = I never go to your house, but you are out. You never touch anything, but you spoil it. *To spoil (SBD). The exercise is not so long, but what you might have finished. You cannot tell, but I may have something else to do. Have 1 ever told you anything but what was true? There is scarcely a work on that subject but what he has read. There is not a family in the town but what he knows. He never meets anybody but what he has something to say to. איך געה קיינמאָל צו אַייך, וואו איהר זאָלט ניט זיין אַװעק (פון הויז), איהר ריהרט קיינטאל עפּעס אן וואו ITN‏ פעררארבּט עס ניט, פערדארבּען, איבּערפיהרען. דיא אויפגאבּע איז ניט אזויא לאַנג, דאָס איהר זאלט זיא ניט קענען האָבּען פערטיג געמאַכט, איהר קענט ניט זאָגען (וויסען), אויבּ איך קען עטװאָס אַנדערש ניט האָכּען צו מהאן, האבּ איך YN TR‏ עמוואס געזאגט, וואס PR‏ ניט געװען QIN‏ oY) איבּער‎ PIN איז קוים דא‎ oY נעם געגענשטאנד, וואס ער האט‎ ניט געלעזען.‎ DY‏ איז NT OD‏ קיין פאמיליע PR‏ דער שטאדט, ONT)‏ ער קען נים. ער בּעגעגענט קיינמאל אימיצען, ווע* מען ער האט ניט עפּעם צו זאגען. YN But for‏ ניט, ווען--ניט געווען, אָהן. But for your assistance 1 not have accomplished this. The assistance (אָססיס'טאָנס)‎ *To accomplish (אָקקאָט מיפּליש)‎ But for his being angry I should have told it to him at once, “Cannot but (could not but) Icannot but allow that you are right. *To allow They could not but 66 required. *To require ;(ריקוואַיר)‎ You cannot but pay the bilL Present (פּרעזיענט)‎ Yesterday’s, of yesterday. what we אהן AY NS‏ הילף וואלט איך ONT‏ ניט עררייכט דיא הילף. עררייכען, ערלאַנגען. זוען ער וואלם ניט געווען MD‏ וואלט PR‏ עס איהם גלייך געזאגט, ניט קענען אַנדערם, מוזען. איך מוז צוגעבּען, דאס איהר האט רעכט, צוגעבּען. זייא האבּען געמוזט טהאן, האבּען פערלאַננט, פּערלאַנגען. איהר מוזט בּעצאהלען דעם וועקסעל, געגענווערטיג, יעצטיג, נעכטיג , ORY‏ סיר -- 378 — הערר פּאַרסאָן (Parson)‏ האט אונז געבראַכט אַ בריף PD‏ אונזער פעטער, ניט PIANN‏ --עס איז WwW‏ מערר אַלס א ANN‏ דענק איך.--עס װאָלט זיין זעהר אונרעכט, WN‏ אונזער פעטער װאָלט ניט קומען, ניט װאַהר?--מיר ANA‏ היינט נעדאַרפט שרייבען, ניט װאַהר?---איהר האט איהם געזעהן פאָריגע װאָך, ניט וואהר?--איהר py‏ בלייבען צו אַבענד:עסען, ניט װאַהר?--איהר OND‏ מעהר ניט טרינקען, ניט װאַהר?--דאס PX‏ דאך ניט דער זעלביגער pn‏ וועלכען wo‏ האבען געהאַט נעכטען ?---האט איהר עטװאָס פּערלאָרען אָן (by)‏ דיזעס געשעפט ?--ניין, איך ANT‏ אויסנעמידען דעם פערלוסט (היזק), --װאָס זאָל FN (must)‏ זאָגען צו דעם ps ,(gentleman) [YT‏ פאַל ער קומט (04118), ווען איהר זייט ניט צו הויז?--זאָגט איהם נאָר, PN ONT‏ קען איהם ניט פערניטינען מעהר אַלס דרייא פּראָצענט פיר דעם שאַדען (ס04ז08).---אבּער, אוב ער בעשטעהט אויף פֿינף פּראָצענט?--בעמיהט אייך עס אָבצומאַכען (to settle)‏ מיט איהם אזוי OVI‏ וויא איהר קענט; דען, איידער צו נעהמען צוריק דיא װאַאַרע, Soy‏ איך ליעבער warn‏ אַ פערניטיגונג AND pa‏ פּראָצענט.--בעצאָהלט איער מוטער פיר דיא האַנדשוה, אָדער מוזט איהר פיר זייא בעצאָהלען פון אייער טאשענ:געלר?--מיין מוטער גיט מיר און מיין שוועסטער פינף דאָללער ody‏ טאַשענ:נעלד א װאָך, און אונזער מומע ניט יעדען פון אונז צעהן דאָללער אַ מאָנאַט אויסער דעם. ox .219‏ איבערזעצען האָט איהר אַ טהייל אין דעם פּראָפּיט?--אונזער פּאָטער O‏ יעדען פון אונז אַן אַכטעל pa‏ דעם פערדינסט.--װאָלט עס ניט זיין רעכט (for) PD‏ איהם מיר צו מאַכען אַ פערגיטיגונג פיר מיין מיהע און פערלוסט P|‏ צייט ?--איך דענק ער װעט FPN‏ פער. ניטיגען ויא (==װאָס) געהעריג איז; אבער איהר װאָלט איהם בעליידיגעז, ווען איהר װאָלט עטװאָס געפאָרדערט (פאָרדערן, ask for‏ 0}).---ווען PSX‏ בעט גאָרנישט, ON‏ ער מיר ANI‏ נישט נעבען.--וועט איהר זיין YIN‏ פריינדליך מיר צו דערלאַנגען NS‏ לעפעל ?--געוויס, מיין הערר.---עס טהוט מיר לייד, ps‏ בעמיהע אייך אימער.---איהר בעמיהט PD‏ ניט. --ווארום זייט איהר אויסען געבליבען yous)‏ בּלייכּען, (to remain out‏ אזוי לאנג ? אייער פאָטער איז געװאָרען גאַנץ בעזאָרנט פאָרינע נאַכט---עס PS‏ ניט געווען מיין bw‏ po‏ פעטער האט מיף געבעטען בלייבען בייא איהם אַ ביסעל לעננער.--פון יעצט אָן זאָלט איהר ניט אויסען בלייבען אזוי שפּעט.---איך ש-ים איין דערצו, איהר האט YORI‏ רעכט.--װעט איהר מיר שרייבען אַ בריף pa‏ דעם לאַנד?--איך Syn‏ אייך שרייבען אַ ציילע נעכסטע װאָך---איך AYA‏ איהר װעט האַלטען װאָרט; ניב מיר דיא האַנד, PD‏ טהי ערער פריינד. 9סטע לעקציאן.---ח1.6550 69th‏ ,But, but what‏ װאָס--ניט; וואו--ניט: דאָס--ניט: אויבּ--ניט. Is business any better?‏ איז געשעפט עטװאָס בעסער? Business is bad; there is not one but‏ געשעפט אין שלעכט; עס איז ניט דאָ complains.‏ איינער, וואָס בעקלאָנט זיך ניט. = וי קלינגען דאס גלעקעל, אָנקלינגען. ציהען דאס גלעקעל. אָנקלינגען. om ,7‏ איבּערזעצען, ווארום געהט INV‏ שיין?--איהר שיינט (seem)‏ צו זיין PX‏ גרויסע אַיילענעס.-- אי װאָלט וועלען בלייבען א ביסעל לענגער,, אבער מיין מוטער וויל, דאָס איף זאָל mr‏ (==ווינשט מיף צו זיין) צו הויז IND‏ צוועלף.---װועט איהר PT‏ אזוי נוט זאָגען איער ברו: דער, ONT‏ עס איז נעטהיג דעם לאָנדאָנער בריף היינט אָבצושיקען (==ראס עס איז נעטהיג WA‏ דעם לאָנדאָנער בריף היינט אבגעשיקט צו ווערען) ?---איף בין way‏ נעקומען אייך צו פרענען וועגען דעם.--וויא קענט איהר זיין אזוי אונפערנינפטיג צו ערװאַרּטען, IN‏ ys‏ זאָל עס טהאָן ?---איך געפין JP‏ אונפערנינפטיגע (nothing unreasonable) FR?‏ דערין. -ווער איז געווען אזוי אונגעשיקט איבערצוקעהרען (to upset)‏ דאָס גלאָז װאַסער?-- איך האב עס געטהאָן; WAN‏ עס PN‏ ניט געווען מיין שולד (==איך האב עס ניט נע: קענט העלפען).--זיא האט עס געטהאָן אזוי געשיקט, ONT‏ זיא איז פון קיינעם ניט בע: מערקט געװאָרען.---זיא האט גערעדט אזוי נידריג, דאס זיא איז פון קיינעם ניט נעהערט געװאָרען.---איהר װידערשפּרעכט (contradict)‏ איינער OFT‏ אַנדערן UN‏ אָפּט, IPN ONT‏ קען קיינעם פון אייך ניט נלויבען.--זייא זיינען געװאָרען אזוי אָרים, דאס זייא ONT‏ ניט געהאַט קיין מיטטאָג זייט דרייא טעג.---איהר שרייבט אזוי שלעכט, דאס קיינער קען עס ניט לעזען.--איך האַלט איהם ניט פיר אַזאַ רייכען און ניט פיר אַזאַ עהרליכען מאַן, דאס איך זאָל איהם אָנטרױען (as to trust with)‏ אַזאַ גרויסע סומע געלד,---שרייבט איהר פיעלע בריף?--ניין, איך האב קיינעם, צו וועמען צו שרייבען (צו וועמען װערט אין דיזען זאַץ איבּערגעזעצט MDa‏ מיט דעם װאָרט oy to‏ ענדע זאַץ).---אויסער PD‏ מומען איז דאָרטן ניט געווען קיין איינציגע זעעלע, צו pow‏ צו רעדען אַ װאָרט.--נעהט איהר אויף (to)‏ דעם בּאַל היינט בייא נאַכט ?--איך װאָלט זעהר וועלען געחן, אבער איך האב קיינעם, מיט וועמען צו געהן (מיט וועמען װערט אין דיזען PRT‏ איבּערגעזעצט mda‏ דורך ox with‏ ענדע זאַץ), To ring the bell. To pull the bell. 218. צום איבערזעצען, איהר האט פּערשפּראָכען מיר צו pred‏ זאָגען, אוב איהר װעט קוּמען; ווארום האט איהר (OY)‏ ניט געטהאָן? מיר האבען אייף ערװאַרטעט.--אַײי, PR‏ האב אייך יע געלאָזען זאָגען; אדער ריכטיגער PS (rather)‏ האב נעבעטען שאַרלאָטטען אייך זאָ: נען, ווען זיא געהט פארבייא, דאס We‏ װעל ניט קענען קומען WNP‏ האַלב אַכט, און צו דער זעלבער צייט אויך צו בעטען מיך צו לאָזען װיסען שריפטליך, אוב עס װאָלט mr‏ פריה גענוג; אבער איהר האט מיר ניט געשריבען ניט נעלאָזען זאָגען---אייער -DYNY‏ טערקינד איז בייא מיר געווען אַ האַלבע שטונדע, אבער זיא האט ניט געזאַנט אַ װאָרט ND‏ איין.--איהר האט NT‏ געשריבען דעם בריף (to) JWI‏ פּאַריז ?---געוויס be sure)‏ 10), אבער ער װעט ניט אָבנעשיקט וערען ביז מאָרגען, ניט װאַהר?--עס איז אַ װאָך זייט er -- -- 516 -- We must make allowanee for his age. You must make allowance for her hay- ing been brought up in the count- FY: Per cent. סענט)‎ “Wia). מיר מוזען נעהמען אין בעטראַכטונג Pt‏ אַלטער. איהר מוזט נעהמען אין בעטראַכטונג, דאָס זיא איז ערצוינען געװאָרען AYN‏ דעם לאַנר, פּראָצענט. דאָס ,cent wign‏ װאָס קומט אין PR ,per cent.‏ אַן אָגקירצונג פון דעם לאַטײנישען װאָרט centum‏ (חונדערש) און דעריבּער קומט נאָך דעט } אַ פּונקט, צו ווייזען אױף דיא אָפּקירלונג, The profits (פּראָיפיטס)‎ A share .(שע"ר)‎ A share in the profits, An eighth of the profits. The loss (לאָס)‎ The account of profits and loss, Loss of time. Unreasonable -(אָנריזניאָבל)‎ Cunning (33° xp). i Clumsy (roxSp)—Clumsily. ( Awkward (77-°NIp"y)—Awkwardly, Dexterous (DN IYyY’DpyI)—Dexterously. געהעריג, גוט‎ To be proper אָד,‎ 46 To think proper אָד,‎ 46 *To observe (אָבזאָירו)‎ One day. One morning, Once (װאָנס)‎ A messaye {מעס'סעדזש)‎ בעאָבאַבטען An errand .(ער'ראָנד)‎ To send a person with a message אָד,‎ on an errand, An errand-boy. To shake ;(שייק)‎ shook (pw), shaken (שייקן)‎ To shake one’s head. Why do you shake your head? To shake hands. To ring (239); rang (3395), rung (ראָנג)‎ | Proper (פּראָיפּער)‎ דער פּראָפּיט, דאָס פערריענסט. א טהייל, אַ pon‏ אַ טהייל ps‏ פערדיענסט. ix‏ אַכטעל פון פּראָפּיט. דער פּ;ַרלוסט, דער היזק. דיא רעכנונג פון פּראָפּיט PR‏ פערלוסט. דער פערלוסט (פערלירונג) pp‏ צייט. אונפערנינפטיג; ניט מעסיג. ליסטיג, כיטרע. אונגעשיקט, אונגעלומפּערט. געשיקט. פּאַסענד, גוט, pow‏ זיין גוט, פּאַסענד אָד. טויגליף. האַלטען פיר פּאַסענד אָד. טוינליך. בעמערקען (נאָרטיס) notice‏ טי MR PR AND MN‏ פריה-מאָרגען. א מאָל, אֵיין מאָל. Fit (פיט)‎ x‏ שליחות, אַ גאַנג. שיקען אימעצן מיט א שליחות, שיקען אימ;צן א גאַננ, אַ לויפ:יונגעל, אַ יונגעל אויף גענג, שאָקלען; געשאָקעלט. שאָקלען דעם BRP‏ ווארום שאָקעלט איהר דעם קאָפּ? געבען דיא חאַנד, געבען שלום:עליכם, קליננען; געקלונגען. -- 815 — He will not run away, will he? He is not going to run away, is he? He has not read the letter, has he? You do not mean to offend me, 2? She has not hurt herself, has she? *To hurt .(האָירט)‎ *To reach, *To hand. To stay breakfast. To stay dinner, To stay supper. To escape (‘BY PD's). I have escaped this danger, The danger (דיינ'דזשער)‎ You have escaped me this time, It had escaped my memory In case. The case (Dp). In case he calls again. To allow {אָללאַו)‎ How much does your father allow you for pocket-money a week? An old aunt of hers allows her two hundred dollars a year besides, The allowance (אָללאַראַנס)‎ His weekly allowance. My yearly allowance The allowance. To allow. To make an allowance. What allowance will you make me? To make allowence for—. | ער װועט ANT‏ ניט אַװענלױפען? ער האט ANT‏ ניט געלעזען דעם בריף? איהר Hoy‏ דאָך מיף ניט בעליידינען? זיא AYN OD ANT PT ONT‏ געטהאָן? myn‏ טהאָן, קאַליעטשען. דערלאַנגען, געבען. בלייבען צו פריהשטיק. בלייבען צו מיטטאָג, בלייבען צו אַבענד:ברויט. הערויסגעהן, ענטרינען (פון), ענטלויפען (nb)‏ אויסמיידען, אויסווייכען. איך האב אויסגעמידען דיזע דיא נעפאַהר. איהר FD ONT‏ אויסגעמידען (אויסגע: ווייכט) דיזעס מאָל, עס איז מיר הערױסנעגאַנגען פון געדאַנקען (אָד, פון גערעכטניס). Sep ps דער פּאַל, אין Sep‏ ער קומט װידער. נעבען, ב?שטימען, אויסזעצען. ויא פיעל גיט אייך איער פאָטער טאַשענ: געלד x‏ װאָך? איהרע אַן אַלטע מומע ניט איהר צווייא הונדערט דאָללער אַ יאהר אויסער דעם, בעשטימטעס געלר. געפאַהר. yer)‏ וועכענטליכעס געלר. װאָס ער בעקומט וועכענטליף. ן מיין יעהרליבעס געלד. S‏ וואס איך בעקום יעהרליף, דיא פערגיטיגונג, פערניטינען. פערגיטען, מאַכען אַ פערגיטונג (פיר אַ שאָדען). װאָס פיר אַ IMD‏ װעט איהר מיר מאַכען? נעהמען PS‏ בעטראַכטונג, eg oe There is not a single pen to write with. Was no one there to speak to? To send word. To write word. If you cannot come send me word. In case I have no one to send, I shall write you word. Drop me 8 116. This evening we read, don't we? You said you would lend me this book, did not you? You will not go out to-day, will you? We should not have stayed at dinner, should we? You would not trust the man, would you? He writes very well, does not he? עס איז ניט דאָ קיין איינציגע פעדער צוט שרייבען. רעדען? לאָזען זאָגען. לאָזען וויסען שריפטליף. BN‏ איהר קענט ניט קומען, לאָזט עס מיר wast‏ אין פאַל ווען איך האב קיינעם, וועמען צו שיקען, װעל איך aye‏ לאָזען pom‏ שריפטליף. שרייבט מיר אַ ציילע. היינט אַבענד לעזען מיר, ניט װאַהר? איהר האט געזאָגט איהר האט TD‏ גע: װאָלט yard‏ דיזעס בוך, ניט װאַהר? איהר װעט היינט ניט אויסגעהן, ניט PANN‏ מיר װאָלטען ניט געווען געבליעבען צום מיטטאָג:עסען, ניט װאַהר? איהר װאָלט דעם מאַן ניט טרויען, ניט װאַהר? ער שרייבט זעהר נוט, ניט ואהר? ניט וואַהר? װערש אין ענגליש אױסגעדריקט דורך דיא װױידערהאָלונג פון דעם הילפס האַנדלונגפװאָרט פון זאַץ, אָרער---ווען עס איז PR‏ זאַץ ניט דאָ קיין הילפט האַנדלונגסװאָרט--- דורך 10,---ווען עס איז אין דעם פאָרדערטהייל פון pst‏ דאָ דאָס װאָרט ,not‏ וועיט עס PR‏ דעם אױסדרוק נ'יט וואַהר? אױסגעלאָזען, און פערקעהרט, װען 206 איז ניט דאָ, װערט עס אין דיזען אויסדרוק צוגעשטעלט; צ, ב, You would not trust the man, would‏ you?‏ He writes very well, does not he.‏ איהר װאָלט דעם מאַן ניט טרויען, נים װאַהרל ער שרייבט זעהר גוט, ניט װאַהר? מען בּרױכט אָפּט PR‏ יודיש דאָך אנשטאָט ניט וואַהר; PR‏ אַזאַ פאַל װערט דאָך איבּערגעזעצט px‏ ענגליש מיט דיא זעלבּיגע ווערטער ויא ניט וואַהר; } You come, don't you? You will come, will not you? This evening we read, do not we? This evening we shall read, shall we not? ( You don't go to bed yet, do you? = (You are not going to bed yet, are you? איהר קומט 2787 איהר קומט, ניט וואַהר? איהר Opn‏ דאָך קומען? היינט אַבענד לעזען מיר דאָך? היינט אַבענד וועלען מיר דאך לעוען? איהר געהט דאָך נאָך ניט צו בעטל -- 818 - I shall not be so bad as to trouble you. *To trouble (טראָבל)‎ You remained out so long that your father became quite alarmed אָר.)‎ uneasy), Alarmed (אַלאַרמד)‎ .(אָנאי- זי) Uneasy‏ To become alarmed אָד,‎ uneasy. He spends so much money uselessly, that I shall henceforth allow him no more pocket-money. Useless (pyS- py) —Uselessly. *To allow (אָללאַו)‎ Pocket-money (פּאָקיקעט:מאָני)‎ איך װעל ניט זיין אזוי שלעכט, אייך צו בעמיען. בעמיהען, בעלעסטיגען, איהר זייט yous‏ געבליבען אזוי לאַנג, ONT‏ אייער פאָטער PN‏ געװאָרען גאַנץ בעזאָרגט (אָד. אונרוהיג). בעזאָרנט, אונרוהיג, PIN‏ בעזאָרגט אָד, אונרוחיג. ער גיט pw‏ אזוי פיעל געלד אֶהן נוץ, ONT‏ איף װעל איהם פון יעצט אָן מעהר קיין טאַשענ:נעלר געבען. אוננוציג,, אָהן נוץ, געבען. טאַשענ:געלר, Henceforth‏ (הענסיפאָורטה), פון יעצט אָן. The waggon was so heavily laden that the horses could not drag it along. Heavy (“vKn)—Heavily. (ליי דען) Laden‏ 510 drag .{דראָג)‎ We stayed at the ball till after mid- night; but we were the first to leave. He was the only one to agree to it. *To agree .(אָנרי")‎ There was no one there to go with us. He would be the last man to do sucha thing. The first thing to be done. You were the second person 10 tell me 80. דער װאָגען איז געווען אזוי שווער געלאָדען, דאס דיא פּערד האבען איהם ניט גע: קענט שלעפּען. ayy געלאָדען, אָנגעלאָדען. שלעפּען, ציהעי, מיר זיינען געבליבען ane‏ דעם באַל ביז נאָך האַלבע נאַכט; אבער מיר זיינען געווען דיא ערסטע, װאָס AYN PINT‏ גענאַנגען, ער איז געווען דער איינצינער, וואס האט איינגעשטימט דערצו, איינשטימען. עס איז קיינער ניט JOINT NI‏ װאָס זאָל געהן מיט אונז. ער װאָלט זיין דער לעצטער, װאָס װאָלט טהאָן אַזא SINT‏ דיא ערסטע זאַך, װאָס FANT‏ געטאָן JVI)‏ איהר זייט געווען דער צווייטער, DEN‏ האָט עס מיר געזאָגט, אי Wd‏ דויערן x‏ גוטע האלבע שטונדע.--װועט ONT‏ זיין גענוג NAN‏ קלייד? (גענוג זיין אויף, make‏ 10)--עס איז צו וועניג; איהר װעט ברויכען Ady‏ אֵיילֶען px‏ אַ האַלב, וועניג. סטענס, און דיזע זיינען נאָר עלף איילען און אַ פערטעל.--װעט איהר געהן אויבען מיט מיר?--איך װעל אייך נאָכגעהן, BN‏ איהר װעט געהן פּאָראויס.--זייט איהר געקומען yoy on‏ אין דער פינסטער?---מיר זיינען געקומען גאַנץ אַליין; עס איז געווען נאַנץ פינסטער, מיר האבען קוים געקענט זעהן דעם װעג, PR‏ יאָהאַן PN‏ איך זיינען נאָכנע: נאַנגען.---װועט איהר YT‏ אזוי גוט קומען אַהער way)‏ 608)?--איף האב געדענקט איך מוז קומען אהין.--ווארום ציינט איהר ניט איער שװעסטער ויא MIN‏ זיא (must) FANT‏ מאַכען דעם זוים ?---איך האב איהר געוויזען דרייא מאָל, ויא אזוי זיא דאַרף איהם מאַכען, און זיא טהוט עס אימער ניט, ויא עס דאַרף צו זיין (==ניט רעכט, PX—. (wrong‏ איער פעטער pw‏ געווען אײינגעשלאָפען, ווען איהר OT‏ געקומען DAN‏ פאָריגע נאַכט ?--ניין, ער איז FRI‏ ניט געווען אײנגעשלאָפען; ער איז נאָר װאָס (just)‏ געגאנגען צו בעט.---האט איהר נעהערט, וויא איך pa‏ נעקומען (= האט איהר מיך נע: הערט OMAN (yop‏ פאָריגע נאַכט?--איף האב אייך ניט געהערט ; PR‏ בין PMY‏ גע= ווען פעסט אײינגעשלאָפּען אום אַ פערטעל צו עלף; און, אי רעכען, איהר זייט געקומען אַהיים ow‏ האַלבע נאַכט.--לעזט איהר אין דיא אַבענדען? - איך לעז פאַר אַבענד:עסען; ווען איך לעז נאָך א בענד:עסען װער איף ענטשלאָפּען דערבייא it)‏ עסזס),---איך נעהם DI x wor‏ מיט מיר, ווען AY PR‏ צו בעט; PX‏ קען ניט נעהן שלאָפּען, ווען אי לעז ניט & זייטעל (ווען--ניט, .(unless‏ 8סטע לעקציאן.---ח950ס.ו 68th‏ Will you be so kind as to reach me that book? *To reach .(רייטש)‎ Would you be so obliging as to show me the way to Mr. Richardson’s house? How could you be so thoughtless as 0 send 106 money by your little brother? װעט איהר זיין אזוי גוט מיר צו דערלאנגען דאס בּוך? דערלאַנגען, װאָלט איהר זיין אזוי געפעליג, מיר ayy‏ pt‏ דעם װעג צו העררן ריטשאַרך: סאָנ'ס 297 ויא אזוי האט איהר געקענט זיין MIN‏ לייכטזיניג, צו שיקען דאס געלד qt‏ איער קליינעם ברודער? ויא עס YR‏ צו זעהן PD‏ דיא געגעבענע בּיישפּיערע, װוערט ONT‏ װאָרט א זוי אױכגע: דריקט מיט ,so—as‏ ווען דיא אַנדערע העלפט פון זאַץ, אָד, דער נאָכזאַץ, הױבּט זיך אָן מיט אַ האַנדלונגכװאָרט. ost‏ האַנדלונגסװאָרט װאָס קומט פאָר אין אַזעלכע זעצע האָט אימער TNE‏ sto זיך דאָס ווערטעל‎ Will you be so kind as to go to mar- ket? Be so obliging as to return me the book. װעט איהר זיין אזוי פריינדליך, צו נעהו אין מאַרק ? זייט אזוי געפעליג, מיר צו אומקעהרעי דאָס בוף, — 811 -- לירען px‏ א פּאֶאָר טעג.--וויא ש-עקעדיג דער יוננער מאן איז yy?‏ וועלבער איז ey)‏ ווען בייא אייך נעכטען; ANI PNW‏ ניט געוועזען (==האט זיך ניט געמישט, (has not mixcd‏ PN‏ געזעלשאפט, דענק איך.--ער PS‏ ערצוינען ג;װאָרען אויף דעם NS‏ זיין שרעקע: דיגקייט yy‏ זי באַלד פערליערען, pn‏ ער קומט (==נעהט) px‏ נעזעלשאַפט. 5, צום איבּערזעצען. ווארום געהט איהר ניט שפּאַציערען ?---איך ווייס ניט, PMN‏ צו געהן.---איהר האט געקענט האבען אױסגעגאַנגען מיט איער שוועסטערקינד.---איידער נעהן מיט איהם, ps Syn‏ ליעבער בלייבען צו הויז.--װעט איער פעטער נעהמען דאס הויז, וועלבעס ער האט געזעהן נעכטען?--ער װעט ניט, עס געפעלט איהם ניט. ער זאָגט, איידער נעה: מען יענעס, py‏ ער ליעבער האַלטען זיין אייגענעס.---איהר מאַכט אימער זעהר פיעלע פעהלערן PS‏ אייערע אױיפנאַבען (exercises)‏ 5 ווארום בעט איהר ניט אייער מומען אייך צו העלפען?--אַײידער פרענען זיא, װעל איך ליעבער מאַכען פעהלערן און זייא לאָזען פערריכטען PWT (have them corrected)‏ אייף.--ווארום בעצאהלט ניט איער ברודער דעם מאַן, DAN‏ ער PX‏ איהם שולדיג?--ער האט אויסגענעבען (spent)‏ זיין נאַנצעס נעלר, (before) IVS‏ דער מאַן האט גערעדט (for) OPN‏ זיינס.---ער האט ניט ליעב (he 18 not fond of)‏ צו באָרגען, און ער איז גערעכט.---אבער דער מאַן דאַרף האָבען זיין געלד, און ער בעשטעהט דערויף, דאס ער זאָל איהם בעצאָהלען —.(on being paid)‏ px‏ מיין ברודער װעט בעשטעהן דערויף, דאָס ער זאָל ווצרטען.--ווארום רעדט איהר jv‏ אימער ענגליש?--איך סאף נאָך צו פיעלע פעהלערן צו װאַנען (to venture)‏ עס צו רעדען.--איהר לערנט עס שוין צו לאַנג צו מצַכען וועלכע פעהלערן.--נעהט איער טאָכטער מאַריע אויף דעם באַל דיזען אַבענד?--זיא איז צו יונג צו לאָזען זיא געהן אויף דעם באַל.---כעג איך לעזען דיזעס בוך?--איהר מענט עס לעזען; אבער גס איז צו שווער פיר אייך צו פערשטעהן. - האט איער שוועסטערקינד געקויפט ONT‏ שואַרצע טוך?--עס איז צו טהייער פיר איהם צו קויפען; און, אויסערדעם, דענקט ער, האט עס צו Sp‏ נלאַנץ pss‏ איז צו דין זיך צו טראָגען גוט---ווארום Sey‏ איער פעטער ניט טרינקען יענעם וויין?--ער זאָנט, WINN‏ טרינקען אַזאַ װיין, װעט ער ליעבער קיינעם (any)‏ ניט טרינקען; ער איז פיעל צו זױער פיר איהם, צו גלויבען ONT‏ עס קען זיין דיא זעלבע כאָרט, וועלכע ער האט געהאַט נעכטען.- ווארום האט איהר ניט געבראַכט אייערע שוועסמערס, מיר האבען זייא ערװאַרטעט ?--2ס DAD‏ זייא זעהר ANS‏ (דאָס) זייא קענען ניט קומען; אבער ONT‏ װעטער איז צו שלעכט פיר זייא צו װאַגען אוסצו: געהן אין אַבענר, 6, צום איבערזעצען, װאַרום זייט איהר YI‏ ניט פערטיג מיט איער ארבייט ?---ווען איך DORN‏ נע. וואוסט (had known)‏ אַז דאס וואלט נעהמען אזוי פיעל צייט, װאָלט איך אייך ניט געהאט פּערשפּראָכען צי האָבען עס פערטיג Pa‏ מאָרגע!.--וויא לאַנג װעט דאָס PST‏ צו געהן פון היער צו זגייך?--עס װועט געדויערן וועניגסטענס דרייא פערטעל שטונדע (of an hour)‏ --װעט עס אייך PT‏ לאַנג צו איבערזעצען דיזע צווייא בריף?--עס װעט, ר;נק איף, -- 810 -- ANY‏ טענ ?--איך האב קיין איבערינעס געלד, און, אויסער דעם, זייט איהר מיר נאָף שולריג דיא דרייסיג דאָללער, װ.לכע איך האב אייך געליהען פערצעהן טעג צוריק.-- איך װעל זייא אייך nies‏ צווצַמען.---וועלען (to intend)‏ און קענען,, פּערשפּר.בען און poder‏ זיינען צווייא זאכען.---האט איער טאָכטער נאָר דיזעס איינציגע (one)‏ 2533 קלייד?--זיא האט ARI‏ אַ ווייסעס זיידענעס, אױס;ר דעם---בעפירכטעט איהר וועלכע נעפאַהר?--ניין, Px‏ בעפירכטע YP‏ געפאַהר.---גיט איהר אייערע קינדער אַ נוטע )21 te‏ א ניב מיינע קי גרער זעהר א anny te‏ גוטע ערציהונג ‏ פון קינדער PN‏ דער איבּערזענונג . האב צווייא פעטערם ; יעקב a‏ דוד; דער ערסטער (former)‏ איז יונג PX‏ דער אַנדערער (latter)‏ איז צַלט.---האט איהר געזעהן DUT‏ ביענ: שטאָק?--איך האב איהם געזעהן; עס זיינען דאָ פיעלע ביענען דערין.---אָ, עס Ps‏ שרעקליך הייס!--איהר בעקלאַנט אייך אימער Ayo ONT ANS‏ סיי AYN (either)‏ דיא היץ, סייא. Ae‏ דיא קעלט; ד.ר אַלמעכטיגער גאָט קען אייך קײינמאָל צופּרירען שטעלען (016450).---איהר דערמאָנט דעם אַלמעבטינען גאָט PR‏ אַלעס, װאָס איהר זאָגט, גראַדע וויא גאָט װאָלט געווען (as if God were)‏ אַ פּערזאָן, מיט װ;לכער איהר זייט בּעקאַנט.-- דאס איז נאָר א געוואוינהייט.---אבער אויך אַ שלעכטע געוואוינהייט (אויך, je jtoo‏ OE ,4‏ איבּערזעצען, Hy BM‏ איהר מיך זוכען?---איך OM‏ קיינמאָל, pn‏ איך קען אייך געפינען צו חוֹיז.---איך ווייס ווירקליך ניט, ויא אייך צו דאַנקען פיר איער גוטסקייט —,(kindness)‏ זיא האט ניט געוואוסט, אוב זיא זאָל (whether to stay) wands‏ אדער נעהן.--דיא צייטען זיינען oe‏ שלעככי, מען pm‏ ווירקליך ניט וועמען צו טרויען.-- ווען װעט איהר אָבשטאַטען (pay)‏ איער בעזו דעם גענעראַל בלייק (21440)?---איך DN‏ ניט, צי (whether)‏ געהן היינט אדער מאָרגען?--האט AYN‏ מוטער py‏ געקויפט עטװאָס אלס (for)‏ אַ געי שענק (to) wD‏ איער שוועסטערקינד?--זיא קען זיך ניט ע נטשליסען (make up her mind)‏ װאָס צו קויפ;ן.---ווארום טראַנט איהר אַ ווייכען הוט?--אַיי, צו האַלטען מיין exp‏ װאָרים---וויא לאַנג טראָגט שוין דער יונגע דיזע שיך?--ער טראָגט זייא ניט מעהו' (above) ody‏ פיער “IR‏ און זייא זיינען שוין PILI‏ אבנעטראָגען.--האט איהר געזעק דעם שפּאַניער היינט אין דער פריה ?--יע, PS‏ האב איהם געזעהן YOM PD‏ אבער איך האב איהם גלייך ערקענט אָן (by)‏ דעם נרויסען הוט, וועלכען ער טראָגט.---האט איהר po‏ געקענט ערקענען pa‏ אַזאַ װוייטקײיט?--איך ANT‏ אייך ערקענט DUT PS‏ דאס איהר טראַנט (by your wearing)‏ אַ גרויסען הוט און אַ Syn‏ ען (light)‏ אױבערראָק.--- WN‏ וואונדער מיך איבער (at)‏ אֵייערע קליידער.--איבער װאָס איז PT‏ דאָ צו וואונדערן wonder at)‏ 0:) ?--דאָס איהר טראָנט (at your wearing)‏ אַזעלכע דינע קליידער אין אַזאַ oyodyp‏ װעטער.--איך בין געוואוינט צו זייא,. איך Sma‏ ניט קאלט; געוואוינ- הייט איז דיא צווייטע נצטור, פערשטעהט איהר מיף know)‏ טסץ).--װועט PT‏ דיזעם YY‏ טראָנען גוט?--עם װ.ט זיך טר!;נען אזױי גוט, װיא יעדעס (any)‏ צייג, וועלכעס איהר קענט קױפען.---מיין מוטער הענקט עס האט צו פיעל גלאַנץ.---דער גלאַנץ IPT DYN‏ פער: = אק = , צום איבערזעצען, װוער איז דאָרטן אין דעם פאָר:הויז?--אָ, עס איז דיא אָרימע הינקעדיגע מאריע; זאָל אי איהר געבען עפּעס ?--ניב איהר א טעלער זופּ, און זאָג דער קעכין איהר צו געבען עטװאָס ברויט.---איך האב געמאַכט דיא בעקאנטשאַפט PP‏ העררן סטאַנטאָן; ער PR‏ אַן אַנשטענדיגער pe (respectable)‏ פריינדליכער מאַן.--זייט איהר בעקאַנט מיט מאַדאַם קראַפּאָרד?--יע; מיין הערר; איך PD‏ געװאָרען מיט איהר בעקאַנט אין פּאַ: ריז.---וואו האט איהר פערבראַכט (spent)‏ דעם פאָרינען ווינטער?---איך PX‏ מיין פאַ: מיליע האבען פערבראכט דעם פאָרינען WOM‏ אין דער שטאָדט פּאַריז.--האָט איהר ווען געוואוינט אין דער שטאדט ניו יאָרק ?--ניין, קיינמאָל; איך האב אימער געוואוינט ps (lived)‏ דער שטאָדט פילאַדעלפיאַ.--זאָנט מיר, זייט אזוי גוט, וועלכעס ree‏ דאס גרעסטע קייזער:רייך pp‏ דער וועלט?---דאס גרעסטע קייזער:רייך pp‏ דער poy‏ איז, דענק ONT PN‏ קייזער:רייך רוסלאַנד.--וועלכעס px‏ דאָס גרעסטע קענינטהום ND‏ יע Cer‏ גרעסטע קעניגטחום פון דײיטשלאַנד ONT PR‏ קעניגטהום PDB‏ (4818נ?).--איהר זנהט NN‏ זעהר קראַנק; איהר ONT‏ געדאַרפט האָבען . (==מאַכען) מעהר בעוועגונג.--איך OM‏ ז;הר ONT OW‏ איך האב געדאַרפט האבען מעהר בעווע: גונג, אבער איך קען ניט פּערלאָזען דאס הויז---האט איהר גערן צו געהן (==זייט איהר אַ פריינד פון געהן) ?---איך האב זעהר גערן צו NYDN‏ שפּאַציער IND‏ פריהשטיק.--- זייט איהר אַ פריינד פון בלומען?--איך ann‏ בלומען זעהר נערן; איך װאָלט ניט װע: לען (like)‏ זיין אָהן בלומען ps‏ מיין צימער.--ווארום ONT‏ איהר מורא AND‏ דיזען הונדל --איך שרעק מיך IND‏ איהם, Se‏ ער זעהט jon‏ ויא ער װאָלט וועלען as if he)‏ (were going‏ מיך בייסען.---האבען דיא קינדער מורא צו געהן OMAN‏ אלייז?--זייא שרע: קען BT‏ ניט; איך האב ניט ליעב זייא צו לאָזען געהן אַלײן.---האט איהר מורא הערויס: צוגעהן אין רענען?--איך האב ניט קיין מורא PAR‏ רענען, אבער איך האב מורא TR‏ dyny‏ מיך פערקיהלען. ox ,9‏ איבערזעצען. זאָל איך אייך געבען No AND‏ טעלער זופּ?--גיט מיר נאָך אַ ביסעל, געפעליגסט; אבער נאָר NY‏ אדער דרייא לעפעל.--לעג העריין צווייא הויפענס זאַלץ אין דאס װאַסער.--צווייא הויפענס וועלען זיין צו פיעל; איין הויפען וועט זיין גענוג do)‏ 11א).--- --מאַנכער מענש פערשווענדעט (spends)‏ & סף און איז דאָף ניט רייך.---ווארום עסט דוא ניט דיין זופּ?--איך האב זיא ניט האָלט.--דיא זופּ איז זעהר גוט; מאַנכעס אָרימעס קינד װאָלט זיך געפרייט yn (vould be glad)‏ עס װאָלט געקענט INA‏ אַזאַ טעלער ar‏ יערען טאָג---איז ניט דער ענגלענדער געזעסען נעבען אייך בייץ (at)‏ מיט: טאָג ?--ניין, ער PS‏ געזעסען נעבען מיין ברודער.---וואו געפינט זי איער הויז?--אונ: זער הויז געפינט זיך פּאַזע נעבען דעם בּארנ.--וואו OMT‏ איהר געזעסען (at) ANN‏ דעם קאָנצערט פאָרינע נאַכט? איך AN ANT‏ ניט געזעהן?---איף בין ערשטױנט; איהר האט געזעהן מיין שוועסטערקינד, און מיר זיינען געזעסען האַרט נעבען איינאַנדער.-- װאָלט איהר מיר ניט געקענט (could not you)‏ לייהען aye‏ דאָללער (for) Aye‏ אַ — 908 — I cannot trust you. *To consider (קאָנסידער)‎ Let us consider the matter. I will consider if. The consideration (קאָנסידערײיישאָן)‎ To take into consideration. You must take into consideration that { have no money. To consult (קאַנסאָלט))‎ Has he not consulted anybody? You ought to consult him about it. | A hem (dyn) א זוים‎ To be used to—. 0 be accustomed to—. 1 am used (48 accustomed) to it. They are accustomed to read. The habit ((האָיביט)‎ The use (Dy). | The dress דיא קליירונג (דרעם)‎ A suit (סיוט)‎ 1 suit of clothes. *To venture (וועניטשור)‎ I dare not venture it. To bring up (brought up). He brings up his children in the country. He was brought up in the country. To educate .(עידיוקייט)‎ The education (עדיוקיישאָן)‎ At 8 distance. From afar (אָפֿאַר)‎ In the dark. *To translate (טראָנסלײט)‎ To translate from English into German. איך YP‏ אייף ניט טרויען. בעדענקעו, איבערלענען. לאָמיר בעדענקען דיא JT?‏ איך Syn‏ עס איבערלענען. דיא איבערלענונג, דיא בעטראַכטונג, נעהמען אין בעטראַכט, נעהמען PS‏ זינען, בעטראַכטען. איהר מוזט נעהמען אין בעטראַכטונג, דאס TN‏ האב קיין געלר, פרענען אַ ראַטה, פרענען אַן עצה. האט ער קיינעם ניט געפרעגט MP‏ ראַטה? איהר האט איהם געדאַרפט פרעגען אַן עצה ווענען דעם. A seam (סי"ם)‎ DRI אַ‎ זיין געוועהנט צו--. PSX‏ בין דערצו געוועהנט. זייא זיינען געוועהנט צו לעזען. דיא געוואוינהייט. דיא קליידער (קלאָוז) the clothes‏ אַן אָנצוג. AIRY עס ניט װאַנען.‎ WD WN ערציהען (ערצוינען). ער ערציחט זיינע קינדער אויף דעם לאַנד ער איז ערצויגען געװאָרען AYN‏ דעם Syd‏ ערציהען; בילדען, געבען בילדונג. דיא ערציחונג; דיא בילרונג, orm פון‎ אין דער YOON‏ איבערזעצען. איבערזעצען פון ענגליש אין דייטש. wy) At least‏ לייסט), וועניגסטענס, This book is worth five dollars at least. דיזעס בוך איז ווערטה פינף דאָללער ayn)‏ נינסטענס. — 367 — How much time will it take te cepy this? To make (made, made). Will this make a waist-coat? The waist-coat (ווייסטי:קאָוט)‎ Sufficient .5094616011--(סאַָפפי'שענט)‎ ) To walk first אָד.‎ before. (To go first אָד,‎ before. To lead (175); 154 (ay), led. To lead the way. These two gentlemen led the way He led the way and we followed. *T9 follow לאָו)‎ PNB). This way אהער Come this way.‏ Go that way.‏ The way (וויי)‎ The manner (מאַנינער)‎ (This way; in this way. (In this manner, Tell me in what manner אָד,)‎ which way) 1 inust 40 it. To be asleep (אָסלײפּי)‎ To be fast asleep. 18 she still asleep? To fall asleep. I did not fall asleep till midnight. pNot—till Midnight (מידינאיט)‎ He always falls asleep over his work. I did not close an eye all night. *To trast -(טראָסט)‎ Do yeu not trust me? וויא פי,? צייט װעט נעחמען דאָס צו אי: בערשרייבען? זיין נענוג, ONT DL‏ זיין גענוג ANN‏ אַ וועסטעל? דאס וועסטעל. גענוג, עהן פאָרויס, פארויסנעחן. פיהרען; נעפיהרט. נעהן פאָרויס. דיזע צווייא העררען זיינען גענאַנגען פאָרויס. ער PX‏ גענאַנגען פאָראױיס PR‏ מ ר PINT‏ נאָכגענאנגען. נאָכגעהן. אַהין YAK קומט‎ געהט אַהין. דיא אַרט. hat way אויף דיזע אַרט, אזוי. זאָגט מיר, AYN‏ וועלכע אַרט (וויא אזוי) PX‏ מוז עס מאַכען. שלאָפען, שלאָפּען פעסט. שלאָפט זיא נאָך? איינשלאפען, ענטשלאָפען ווערען. איך בין ערשט אײנגעשלאָפען אום האַלבע ODN)‏ ערשט, מיטענ:נאכט, האַלבט נאַכט. ער ווערט אימער ענטשלאָפען איבער (בייא) דער ארבייט. איך האב ניט צונעמאַכט קיין INN‏ דיא נאַנצע נאבט. טרויען, געטרויען. ONT‏ איהר TD‏ ניט? — 906 — The gloss .(נלאם)‎ Rather than‏ (ראָידהער דהאָן), אי Rather than put on that hat I will not go out at all. I would rather stay at home than be obliged 10 sit there the whole of the evening and not be allowed 10 speak a word. Rather than do that he will make him a present of the money. *To insist .(אינסיסט')‎ To insist on אָד,‎ upon—. I insist upon your going there directly. He insited on our staying. The stuff is too thin to wear well. The news is too good to be true. The news .(ניוז)‎ The news is too good for me te believe. The parcel is too heavy for the little boy 10 carry. *To carry .(קאָר'רי)‎ *To require .(ריקוואַיר')‎ To take (took, taken). How much cloth shall I require for an overcoat he overcoat (אָױװערקאָוט)‎ How much cloth will it take to make me a coat? To take (took, taken). How long will it take you? It will not take me long. It will take me an hour, It takes a good deal to persuade him, ¥To persuate (פערסווייד')‎ דער גלאַניץ. 'דער=- ליעבּער, ליעבּער-- אַלם. WINN‏ אָנטהאָן דעם הוט Syn‏ איך ליעבער גאָר ניט אויסגעהן, איך װאָלט ליעבער בלייבען צו tin‏ אלס צו pny‏ זיצען דאָרטן דעם נאַנצען אַבענד און ניט טאָרען רעדען אַ װאָרט. WINN‏ טהאָן דאס, ONT‏ ער איהם ליעבער מאַכען אַ געשענק דאס נעלר. בעשטעהן. AN בעשטעהן‎ איך בעשטעה דערויף, דאס איהר זאָלט גלייף געהן PAS‏ ער איז בעשטאַנען דערויף, ONT‏ מיר זאָלען בלייבען. דאס צייג איז צו דין PT‏ צו כראָנען גוט. . דיא נייס איז צו נוט צו זיין וואהר. דיא נייס, דיא נייאינקייט. דיא נייס איז צו גוט פיר מיך זיא צו גלויבען. דאס פּעקעל ps‏ צו שווער פיר דאס קליינע יונגעל צו טראָגען. טראָגען. פאָרדערן, ברויכען. נעטהיג זיין. ויא פיעל qe‏ װעל איף האבען נעמהיג JX WD‏ אױיבער:ראָק? ד;ר אױבערראָק. xn‏ פיעל Mo‏ װעט עס זיין נעננהיג מיר צו מאַכען אַ ראָק? yy נעהמעי,‎ eM‏ לאַנג װעט עס אייך נעהמען (דויערן)? עס װעט מיר ניט ני:המען לאַנג. Ww MC‏ נעהמען אַ שטונדע. עס דױערט זעהר Sp‏ איהם צו איבער: pun‏ PWN איבעררעדען,‎ -- 365 —- 80 (פּיסאַידז'), אויסער דעם, He has a house in the country besides, Aud besides, I could not do it, even if I would אָד.)‎ wished). Did he tell you anything besides? To make the acquaintance of—. To become acquainted with —. I have made his acquaintance, I have become acquainted with him. .;װאָרן)ע?זסט ,(װאָור)016ש ;(ווע"ר)נ8סש To‏ Why do you wear such thin 72 He wore that coat already last sum- mer. How long have you worn tliese boots? Does he wear a sword? The sword (37ND). Yes; he wears a pair of large spurs, too, aud spectacles. The spur (ספַּאיר)‎ To wear (וועדר)‎ Worn; worn out. The shoes are quite worn אָד,‎ worn 4 To wear. 10 wear well. Do you think this cloth will wear well? To wear off. His timidity will wear off in time. To wear out. Timid (טימיד)‎ Shy (xv). Timidity .(טימידיטי)‎ Shyness (שאַיינעס)‎ The gloss will soon wear off אָר.‎ be worn off. ער האט אַ הויז אויף לאַנד אויסער דעם, און אויסערדעם האב איך עס ניט געקענט טהאָן, זאָגאר ווען איך װאָלט ועלען. האט ער אייך עפּעס ערצעהלט אױסער דעם? מאַכען דיא בעקאַנטשאַפט פון--. וי ווערען מיט--, | בעקאַנט JN‏ מיט--. { בעקאַנטשאַפּט מאַכען מיט--. ANT FN )‏ געמאַכט TT‏ בעקאַנטשאַפּט. { איך pa‏ מיט איהם בעקאַנט געװאָרען. TN)‏ בין מיט איהם בעקאַנט נעװאָרען. { איך האם נעמאַכט זיין בעקאַנטשאַפּט. טראָנען; געטראָנען. ווארום טראָנט איהר אזעלכע דינע שיך? ער האט שוין נעטראָגען דעם ראָק SIND‏ גען זומער. ויא לאַנג טראָנט איהר שוין דיזע שטיפעל 2 טראָגט ער אַ שווערד? דאָס שווערד, דער רעגען. יע; ער טראָגט אױף אַ TRB‏ גרױסע שפּאָרען און ברילען. דער שפּאָרן, דיא שפּאָרע. אבניצען, אבטראנען, אױסטראָגען. אבגעניצט, אבנעטראנען, אױסגעטראָגען. דיא Pe‏ זיינען נאַנץ אָבגעטראָגען. yy‏ טראָגען. זיך גוט טראָגען. גלויבט איהר, דיזעס Po‏ װעט זיך נוט טראָנען? זיך פערליערען, פערגעהן. זיין שרעקעדינקייט װעט זיף פערליערען wy)‏ פערגעהן) מיט דער צייט. שרעקעדיג. שרעקעדיגקייט. דער גלאנץ װעט באַלד פערגעחן (זיך פער; ליערען). = 5304 -- } He is not fond of working. He is not fond of work. She is very fond of him, ער איז ניט & פריינד PH‏ ארבייטען. ער האט ניט האָלט צו אַרבײטען. ער איז ניט קיין פריינד פון ארבייט זיא האט איהם זעהר גערן. אַ האַנדלונגסװאָרט קומט אימער נאָך px to be fond‏ דער פאָרם פון געגע:ווערטיגען מיטעלװאָרט, To be ofraid of—.‏ To be afraid to—.‏ He is afraid of doing that.‏ He is afraid to do that.‏ (אָפּפּריהענד') *To apprehend‏ (אָפּפּריהענ'סיוו) To be apprehensive‏ I am afraid of doing that.‏ He is afraid of you.‏ Do you apprehend any danger in it?‏ He is apprehensive the letter may have‏ been lost.‏ The lobby .(לאָביבי)‎ The hall .(האָדל)‎ Mankind (מאָנקאַינדי)‎ *To bark (באַרק)‎ To bark at—. The dogs are barking at— A plateful (פּלייטיפו?)‎ A handful ;(האָנדיפול)‎ By handfuls. Two platefuls of soup. Two handfuls of money, ,»Many a— Many a poor man would be glad, if—. The bee (73). The bee-hive .(בי-'האַיוו)‎ Now-a-days (122482). מורא האבען AND‏ מורא האבען צו--. ער האט עס מורא צו טהאָן. בעפירכטען, פירכטען, מורא האבען. פירכטען, מורא WANA‏ זיין בעזאָרגט. איך ONT ANT‏ מורא צו טהאָן. ער האט מורא IND‏ אייך. בעפירכטעט איהר וועלכע געפאהר אין דעם? ער בעפירכטעט דער בריף איז פּערלאָרען געװאָרען, דער פּאָר:פּלאַן, דאס פאָר:הויז. דאָס מענשליכע געשלעכט, דיא מענשהייט. בילען, בילען אויף--. דיא הינט בילען אויף--, x‏ טעלער px)‏ מאָס). א הויפען. הויפען ווייז. צווייא טעלער זופּ, צווייא הויפענס געלר, מאַנכער. מאַנכער אָרימער מאַן װאָלט זיך פרייען, ווען--. דיא ביען. דער ביענ:שטאָק. היינט צו טאג. 6, נעבּען; close‏ (קלאָוז), האַרט, פּאַוע, My book lies close beside yours, The river is close beside our house, מיין pa‏ ליענט פּאַזע נעבען אייערן. דער טייך איז פּאַזע נעבען אונזער PVT‏ -- 363 — שטעהן? באָט איהם אָן (offer him)‏ אַ שטול און בעט איהם AT‏ זעצען.--איך דאַנק אייך, דאס יי מיידעל האט מיר my‏ בעסער (I preferred)‏ שטעהן, אָנגעבאָטען אַ Siow‏ אבער אי האב געװאָלט 7סטע לעקציאן.---ח1.6590 67th‏ The city of New York. The city of Chicago. The island of Elba. The town of Rochester, The kingdom of Bavaria. The empire of Austria. Bavaria (באַװיריאָ)‎ The island ;(אַײלאָנד)‎ The kingdom דאס קענינטהום (קינג'דאָם)‎ בײַערן צווישען דיא apo‏ שטאָדמ, לאַנד, טייך, אינזעל או אַז, װ, און דיא קומט אימער דאָס ווערטעל 04, וועלכע ווערען זייא גטגעבּען, to go) by a certain‏ אָר,) To be known‏ name. דיא שטאָדט ניו יאָרק. דיא שטאָדט טשיקאַנאָ. דיא אינזעל עלבאַ. דיא שטאָדט ראָטשעסטער. דאס קעניגטהום בייערן. ONT‏ קייזערטהום עסטרייף. yoy |‏ (אָדסיטריאָ) Austria‏ דיא אינזעל. | דאס קייזערטהום (עמפּאַיר) The empire‏ 4 נעמען בעקאַנט ie‏ (אָד. געהן) אונטער אַ געוו סען YON‏ ,By‏ אונטער, The excercise .(עקיסערסאַיז)‎ To take excercise. weer} The former (1785). דיא ADIN‏ דיא בעוועגונג, מאַכען בעוועגונג. יענער, יענע, יענעס. ערשטערע, ער:ערמאָהנטער), ערשטערעס (דער פרויה ריהע דיזער, דיזע, דיזעס, (לאָטיטער) The latter‏ לטה לעצטערע, לעצטערעס (רער לעצט; To please a person, Almighty God. Almighty (אָדלמאַיטי)‎ mM be fond of—,‏ | זייז ( ליעבען, נערן האבען OY‏ TN )‏ בין אַ פריינד פון לעזען. f‏ איד האב er‏ צו הא Are you fond of fish? I am fond of reading. ערמאָהנטער), אימעצן צו פרידען שטעלען. אַלמעכטינער גאָט. אַלמעבטיג. אַ פריינד פון--, זייט איהר אַ פריינד פון פיש? האט איהר האָלט פיש? — 802 -- דאס צו (to) PR PINT‏ מיין געזיכט?--קענט איהר פיהלען, TN ONT‏ שנייד איער פינ- גער?--איך קען DP‏ פיהלען, AWS ONT‏ ריהרט מיך אָן (אָנריהרען, touch‏ 0).--האט זיא געפיהלט, דאס ער האט הערויסגעצויגען איהר צאָהן? (הערויכציהען, (to pull out‏ --זיא זאָגט, זיא האָט נאָר ניט געפיהלט, דאס ער האט זיא אנגעריהרט.---וועט איהר העלפען מיין ברודער מאַכען (do)‏ זיין אויפנאַבע?--איך WP‏ עס איהם ניט העלפען מאַ: כען; דער לעהרער האט עס פערבאָטען.---איך וויל, דאס איהר זאָלט זאָגלײך שרייבען. --זיא האט געװאָלט, דאס ער זאָל בלייבען צו הויז.---איךף האב נעדענקט, איך האָב געהערט, ויא ער רופט.--האט איהר זיא ווען געהערט זיננען?--האט אייער קליינער זוהן ווען געזעהן מאַכען אַ שטיפעל?--קע:ט איהר איהם ניט ברייננען דערצו, אַז ער זאָל בייא אונז עסען מיטטאָג היינט ?---איהר ברויכט ניט צו עסען, װאָס איהר האט ניט גערן.---האט איהר ניט בעמערקט, ONT‏ ער האט איהר עפּעס געזאָגט ?--איף INT‏ נע: קענט גאַנץ דיייטליך זעהן, דאס ער האט גערעדט צו איהר און געלעגט עפּעס אונטער זיין הוט.--האט איהר געזעהן דיא זון אויפגעהן אויף דעם באַרג היינט PS‏ דער PRMD‏ --דיא ONT pr‏ ניט געװאָלט װאַרטען אויף אונזער הערויפקומען (coming up) AYN‏ דעם באַרג PN PX‏ אויפגעגאַנגען, אַיידער מיר זיינען געווען אויף (at)‏ דעם שפּיץ. ox ,1‏ איבערועצען האט WO‏ אייך ניט DEX‏ געהייסען פערשליסען דיא ביכער, ווען איהר זייט פערטיג מיט זייא ?--איך װאָלט זייא האבען פּערשלאָסען, ווען איך װאָלט געקענט האָ: qa‏ געפונען דיא שליסלען.--האט מען איהם ניט מעהר pbs‏ צװאַנציג מאָל געהערט זאָגען, דאס ער האט עס געװאָלט בעצאהלען?--ווארום האט מען מיך נעלאָזען הע: רויפנעהן, ווען מען האט געוואוסט, דאס מיין ערנסטער פיינד איז געווען PR‏ צימער?--. IN‏ האט געקענט האבען געוואוסט, ONT‏ ער איז געווען דאָרטן?--האט איהר היינט אָבגעשטאַטעט (paid)‏ פיעלע בעזוכען ?---איך ANT‏ נאָר אָבגעשטאַטעט אַ קורצען בעזוןי בייא איער שווינער.---ווען זייט איהר ow‏ לעצטען מאָל (last)‏ העריינגעגאַנגען צו רעררן פּאָרטער ?---איך בין איהם נעכטען גענאַנגען זעהן; ער איז MW‏ קראַנק זייט דרייא װאָ, כען.---ווען זאָל איך װוידער העריינקומען ?--קומט מאָרגען AYN‏ העריין.---איך QIAN‏ מיך, ONT‏ איהר זייט AKI‏ ניט געווען זעהן מיין שווסטערקינד עמיליען.---איך װאָלט זיא געווען זעהן, sx pr‏ װאָלט געוואוסט, דאס זיא איז pw‏ געקומען צוריק פוֹן דעם לאַנד. --האט איהר Pw‏ אבגעשטאַטעט אַ בעזוך דעם גענעראַל קראָפּאָרד?--נאָך ניט, אָבער איך רעכען (intend)‏ איהם אָבצושכאַטען א בעזוך מאָרגען נאכמיטטאג.--אַ געוויכע (some)‏ פּערזאָן ONT‏ געוויזען PT‏ נייעם גאָרטען זיינעם אַ פריינד, אַלס (when)‏ דער לעצטערער (latter)‏ האט הערײינגעטראָטען אין אַ (hole) qd DYDD‏ פול מיט (of)‏ װאַסער, ,אָ, עס טהוט מיר זעהר ליידי', האט אויסגערופען (exclaimed)‏ דער אנדערער, ,,איך האב פערגעסען אייך (ONT) JOINT IY‏ עס איז היער דאָ אַ לאָך".---,עס מאַבט ניט DIN‏ ,“(no matter)‏ האט געענטפערט זיין כּריינד, ANT PX,‏ עס געפונען".--װוען הערר אײבראָהאָמז (Abrahams)‏ קומט, בעט איהם זיצען אַן אױגענבליק Ans prot ps‏ (for)‏ מיך.--יעצט זעצט אייך, העררען און דאַמען---ווארום לאָזט איהר דעם WO‏ — 861 -- פערזוכען דיזען וויין?--געווים; איך האף ער py‏ אייך נעפעלען. - ווארום האט אייער מוטער ניט געלאָזען איער שוועסטער טאַנצען אויפץ באַל פאָרינע נאַכט ?--ווייל מיין שוועסטער האט קראַנקע (sore)‏ פיס. ox .9‏ איבּערזעצען, OM‏ איהר ניט ערלויבען מיינע קינדער (to gather) OID AN‏ אייניגע בלומען? --לאָזט זייא prom‏ אזוי פיעלע בלומען,. ויא זייא ווילען.---װער האט אייך ערלויבט צו לעזען דיזעם בוך ?--קיינער האט עס מיר ערלויבט, איך האב עס געפונען היער AYN‏ דעם טיש.--ווארום האט איהר Ay‏ געלאָזען (caused)‏ שיקען דיא װאַאַרע צו יענעם מאַן? ער ענטזאַגט PT‏ יעצט זייא צו צונעהמען )== בעהאַלטען, keep‏ 40).--איהר זאָלט (must)‏ ניט זאָנען, דאט איך ANT‏ אייך געראַטהען, עס איז געווען איער איינע: נער וואונש.--הייס דיא קעכין מאַכען POE‏ דאס אבענד:עסען.--ער האט געלאָזען (caused)‏ דיא אָרימע געבען ברויט px‏ נדבות.--ער האט געלאָזען wna‏ אַ שולע און yt‏ רין אונטערריכטען דיא קינדער פון דרייסיג אָרימע פּאַמיליעס.--בעט דיא דאמע זיף אַנידערזעצען אַן אויגענבליק.---אויף דעם פערלאַנג wo pp‏ ברודער, האב איך אייף צו בעטען, ווען איהר ONT‏ נאָרנישט בעסערס צו טהאָן, איהם צו בעזוכען (for) ANN‏ איי: נינע שטונדען היינט אַבענד.---אויף וועמע'ס בעפעהל איז דיזעס געלר אַוענגעטראָנען געװאָרען ?--ווען איך איר מיך ניט, AYN‏ איער אייגענעם בעפעהל; איהר האט גע: הייסען הענריכן אװענטראָנען דאָס נעלד,. איידער איהר זייט הערויסגעגאנגען---לאָזט איהר איהם דאס ניט איבערשרייבען עטליבע מאָל?--ניין, צווייא מאָל per py‏ גענוג do)‏ 111ו).---וויא פיעל האבען זייא אייך געלאָזען (made)‏ בעצאָהלען דערפיר ?--זייא האבען מיך געלאָזען בעצאָהלען פינפטהאַלבען דאָללער דערפיר; נאָך אַ מאָל אזוי פיעל, דענק איך, ויא עס איז ווערטה.--ווארום ONT‏ איהר איהם ניט געמאַכט בעצאָהלען דיא רעכנונג?---איך װעל איהם לאָזען מיר געבען אַ קוויטונג פיר פול.--האט איהר ניט איער פערד מעהר?-- ניין, מיין פעטער האט עס מיך געלאָזען פערקויפען.---ווארום נעהמט איהר ניט מיט דעם הונד?--איך קען איהם ניט בריינגען דערצו, אַז ער זאָל מיר נאָב. געהן.-- קליידט מיר ניט דיזער ראָק זעהר שלעכט ? (קליידען, fit‏ 10)--ער איז זעהר שלעכט געמאַכט; איך װעל לאָזען דעם שניידער איהם נעהמען צוריק.---מוסט דוא לערנען דיא לעקציאָן אויף אויסוועניג (by heart)‏ ?--אונזער לעהרער לאָזט אונז אימער לערנען אונ: זערע לעקציאָנען ANN‏ אויסוועניג, ow ,0‏ איבערועצען, ווארום האט דער יונגע ניט נעטהאָן, ויא איהר האט איחם נעהייסען ?---איך קען איהם ניט צויננען (make)‏ מיר צו געהאָרכען (0:69).---ווען װוילט איהר, אַז איף זאָל קומען נאָך AVN‏ ?--קומט נאָךְ מיר אום אַ פערטעל פאַר צעהן.-- ווילט איהר, אַז דיא קאַרעט זאָל װאַרטען אויף אייך?--יע, זאָל זיא װאַרטען.--איך װעל לאָזען דיא יונגלאך בריינגען pp (to be fetched)‏ שולע.---איך Sy‏ אז איחר זאָלט מיר געהאָרכען.-- דער בעדיענ, טער װארט נאָך דרויסען (!מ61:0).--איך OM‏ עס; איך האב ON‏ נעהייסען װארטען. pM pn‏ דער WO‏ קומען װידער?--ער װאָגט ניט צו קומען װידער.---װאגט ער מיר — 800 — To come and see, To come to see. He is ill, I must go and see him. Why do not you go and see her? When will you come and see usa? You never come to see us now. I went to 806 him yesterday. She came to see us yesterday. When will you call? To sit ;(סיט)‎ sat (OND), sat. To sit down, Will you not sit down? Will you be seated? Be seated. We sat down in אָד,)‎ upon) the grass. Where will you sit? Why do not you sit down? | קומען זעהן, בעזוכען. ער איז קראַנק, איך ND‏ איהם נעחן זעהן (בעזוכען). ווארום נגעהט איהר זיא ניט זעהן (אָד. ווא: רום בעזוכט איהר זיא ניט)? ווען wy‏ איהר קומען אונז זעהן (ווען POY‏ איהר אונז בעזוכען)? איהר בעזוכט אונז יעצט נאָר ניט. איך האב ON‏ נעכטען בעזוכט. זיא DONA‏ אונז נעכטען בעזוכט. py‏ װעט איהר העריינקומען? זיצען; נגעזעסען. זיך אַנידערזעצעז, זיך אַװענזעצען, TT‏ זעצעך. voy‏ איהר אייף ניט זעצען? ווילט איהר אייך זעצען? זעצט אייך. מיר האבען אונז געזעצט אויף ONT‏ נראָן. וואו OY‏ איחר זיצען? ווארום זעצט איהר אייף ניט? ox ,8‏ איבערועצען. ON‏ איהר מיר ערלויבען צו װאַרטען חיער אַן אויגענבליק אויף MD (for)‏ פריינר? --געוויס ; DN‏ איהר אי זעצען?--האט איער נאַכבאַר ניט נעװאָלט לאָזען אייערע קינדער געהן pT‏ זיין פעלר?---ניין, ער האט געזאָגט, ער דולדעט קיינעם עס דורכצו: נעהן.--ווער חאט אייך ערלויבט צו נעהמען מיין רענענשירם ?--אייער שוועסטער הא איהם מיר געלאָזען נעהמען---מיין שוועסטער האט אייף געזאָלט (should)‏ געבען איה אייגענ2ם.--דאס ONT‏ זיא ניט געקענט טהאָן, Sey‏ איהר שוועסטערקינד DNA‏ אידם געבאָרגט.---ווארום לאָזט (suffer)‏ איהר אייך זאָגען צזא זאך ?--איך לאָז איהם זאָגען, ואָס ons‏ געפעלט, און אי טהוא װאָס מיר נעפעלט.--ווארום ord‏ איהר יעדען לעזען, OE‏ איהר שרייבט?--איהר לאָזט יעדע זאַך זיך װאַלגערן Px (lo lie about)‏ איער צימער.---קיינער DYN‏ זיך ניט נעהמען דיא מיהע צו לעזען py‏ שלעכטעס שרייבען--- ווארום לאָזט איהר אייגרע האָאָר װאַקסען אזוי לאַנג ?--ווייל עס איז צו קאַלט מיר מיף זי א צו rsd‏ שניידען.-- ווען איך װאָלט (if I were) mya‏ אויף (in)‏ איער אָרט, װאָלט 0 לאָזען (have)‏ מיין זוהן קומען צוריק זאָגלײך---װוער האט דיך בעפאָהלען איבערצושריי: בען דיזען בריף?--קיינער האט מיך בעפאָהלען; איך האב געדענקט ער מוז געקאפּירני Sa 0‏ האט איהר אויף דיא צעהן שטיקער oO‏ ניט געלאָזען הערויפנעהמע, אויב:ן?--איך לאָז זייא pay‏ ה2רויפנעהמען WINN‏ --װועט איהר מיר ערלויבען gs‏ is — 859 -- pay‏ דאָס ווערטעל 10 פאַר דיא וייטערטיגע האַנדלונגסװערטער ג'ט אױסגעלאָזען; צ, ב. ,He was made to 0‏ מען on‏ איהם געצוואונגען צו געהן. Will have. וועלען, אַז--, ווינשען, Ee‏ דיא ווערטער will have‏ קענען פערטייטשט ווערען וועלען, אַז---אָד, ווינשען, אַז--, ווען נאָך זייא קומט אַ פּערזאָן און נאָך דער פּערזאָן אַ האַנדלונגכװאָרט אָהן דעם a2 300 Syonyn‏ I will have you go there directly. He would have me wait for him. Mary would have me write the letter for her. *To borrow (87784). He knew me to have been there. I cannot believe him to be so bad. I believe this man to be old. You need not come again 1111 to-morrorr morning. He dared not say it again. You have so often been bid not to do ils He was made to go up stairs. To be אָד.‎ to feel oblidged. איך ויל, אַז איהר זאָלט נלייך געהן אַהין. ער האט געװאָלט, אז איך זאָל װאַרטען אויף איהם, מאַריע האט געװאָלט, אַז איך זאָל my‏ בען דעם בריף פיר זיא. באָרגען. ער האט נעוואוסט, ONT‏ איך בין נעווען דאָרטן, איך קען ניט גלױיבען, דאס ער איז אזוי שלעכט. איך נלויב, אז דיזער מאַן איז אַלט, איהר ברויכט ניט קומען WM‏ ביז AND‏ גען פריה. ער ONT‏ עס ניט געװאַגט צו זאָגען נאָך אַ מאָל, האט אייך אזוי DEY‏ געהייסען עס ניט צו טהאָן, ONT‏ איהם געצוואונגען הערויפּצוגעהן אויבען. זיין פערפליכטעט (ד. ה. דאַנקבאַר), מען מען sin ,to be פיה לען, אנשמאָט‎ ,to feel vay זעהר‎ vo מען‎ I am אָד,‎ feel happy. He was אָד.‎ felt offended. I am אָר.‎ feel unwell. I was אָד,‎ felt sorry. Iam אָד.‎ feel convinced. | *To offend (אָפּפענד')‎ *To call (S-xp). make a call. give a call. בעליידינען 10 To יי call upon a person. call at a person's place אָד.‎ house. 0 go and 866. 10 go 10 see. To | To עס פרייט מיף, ער איז געװאָרען בעלייריגט. Px‏ בין ניט געזונד. עס האט מיר לייר נעטהאָן. איך בין איבערצייגט. איבערציינען (קאָנװוינס') *To convince‏ העריינגטהן, בעזוכען. מאַכען אַ SNP‏ בעזוף. העריינגעהן צו אימעצן, אימע; העריינגעהן צו אימעצן, בעזוכען, 1 6 בעזוכעו, AN‏ זעהן מיט--, -- 898 -- אָרענטליף, געהעריג, ויא עס דאַרף צו זיין. לאָזט איהם זייא פּוצען איבער:אַ:נייז. Proper (1y5'°x78)—Properly. Make him do them over again, To make; made, made. Augusta will not give me my book. Tell her, I shall make her give it you directly, Our teacher makes us copy the trans- lations when they are corrected. The translation {טראַנסלײישאָן)‎ *To correct -(קאָררעקט')‎ I make my children get up at six every morning. He made me wait a full hour for the money, I cannot make him understand me. מאכען, מאַכען, אַז--, צווינגען, לאָזען; נע: מאַכט געצוואונגען, געלאָזען. אויגוסטאַ װיל מיר ניט געבען מיין בוף. זאָג איהר, איך Syn‏ גלייך מאַכען, אַז זיא זאָל עס דיר געבען. זאג איהר, איך װעל זיא נלייך צווינגען דיר עס צו געבען. אונזער לעהרער לאָזט tas‏ איבערשרייבען דיא איבערזעצונגען, ווען זייא זיינען אויסגעבעסערט. דיא איבערזעצונג, אויסבעסערן, פערריכטען (בּעהלערן). איך לאָז מיינע קינדער אויפשטעהן DIN‏ זעקס אוהר יעדען מאָרגען. ער האט מיך געלאָזען װאַרטען אַ נאַנצע שטונדע ANN‏ דאס געלר. איך קען איהם ניט מאַכען, ער זאָל מיף פערשטעהן. דער לערנער זאָל עטליכע מאָל איבּערגעהן דיא בּיזהעריגע זעצע און גוט בּעטראַכטען דיא פערשיעדענע אָנוענדונגען פון דעם האַנדלונגכװאָרט eto make‏ האַנדלונגסװערטער, וועלכע קומען נאָך make‏ 10, האָבּען קיינמאָל awe‏ זיך דאָס ווער: טעל 10, דיא פאָלגענדע האַנדלונגסװערטער לאָזען ניט צו דאָס ווערטעל ssp to‏ האַנדלונגסװער: טער, װאָס קומען נאָך זייא ; Can (could) קענען‎ May (might) מענען‎ Must מוזען‎ Shall (should) זאָלען‎ Will (would) וועלען‎ To behold (beheld) ערזעהן‎ To bid (bade, bidden) הייסען‎ *To dare װאַנין‎ Jo do (did, done) טהאָן‎ To feel (felt) פּיהלען‎ Will have וועלען,, אַז--‎ Jo hear (heard) הערען‎ To help העלפען‎ To let (let) לאָזען‎ To make (made) *To need מאַכען, צווינגען ברויכען, האבען נעטהינ *To observe בעמערקען (אָבזאָירו')‎ *To perceive בעמערקען (פּערסיוו')‎ To see (saw, seen) זעהן‎ To smell (smelt) שמעקען‎ ווען דיזע האַנדלונגכװוערכער װערען אָבער געבּרױכט pe‏ דער ליידענדער אַרט, - 3) -- To be welcome.‏ קענען, ערלויבט זיין; קענען געניסען (פרייא). are welcome to go, whenever you‏ חס איהר קענט געהן, YY‏ נאָר איהר ווילט. please. *To welcome. בעגריסען, פריינדליך אויפנעהמען, געבען אַ שעהנעם בּרוך-הבּא. דאָס װאָרט welcome‏ ווערט פּעדיענט px‏ נאָך אַ פאַל, pon‏ אימעצער דאַנקט פיר עפעס זאָגט מען; ;you are welcome‏ דאָס איז אזוי פיעל, ויא מען זאָגט ,ניט דאָ פיר װאָס?, נאָר וואו מען זאָגט אין יודיש LI”‏ דאָ פיר װאָס? WANT‏ מען אין ענגליש געוועהנליך not mention it‏ 20. When the man calls again ask (desire, request אָד,‎ tell) him to wait a mo- ment, *To ask (אָסק)‎ *To request (ריקוועסט')‎ *To desire (דיזאַיר)‎ Should you see your cousin Charles, re- quest (ask .1& desire) him to tell you the name of the painter again; I have forgotten it. My father desires me to tell you that—. My friend requests me to inform you that—. *To inform .(אינפאָרם')‎ At the request .1% desire of my friend. The request (ריקוועסטי)‎ The desire .(דיזאַיר')‎ The wish .(וויש)‎ It was done by your orders. The order (אָר'דער)‎ ווען דער מאַן קומט sayy‏ לאָזט איהם װאַרטען אַן אויגענבליק. פרענען, בעטען, פאָרדערן, בעטען. ווינשען, וועלען, פערלאַננען, בעגעהרען. ווען איהר זעהט אייער שוועסטערקינד ANP‏ לען, בעט איהם (ער זאָל) אייך זאָגען דעם נאָמען פון דעם מאַלער; איף האב איהם פערגעסען. pn‏ פאָטער ויל, איף זאָל אייך זאָגען, דאָס---. מיין פריינד בעט TD‏ אייף צו מעלרען, דאָס--. מעלדען, געבען צו jo‏ מודיע זיין. אויף דיא ביטע TY‏ פערלאַנג פון מיין פריינר. דיא ביטע, דער פּערלאַנג. דער פּערלאַנג, דער וואונש. דער וואונש. עס איז געטהאָן נעװאָרען (געשעהן) AYN‏ איער בעפעחל. דער בעפעהל, yby my orders .2 געבּרויכט אין מעחרצאָהל--ט/0140; צ.‎ BEX וװערט זעחר‎ Order אױף מיין בּעפעהל, .(ביד'דינג) The bidding‏ He did it at my bidding.‏ דאס געחייס, דער בעפעהל. ער DNA‏ עס געטחאָן אויף מיין בעפעהל. 4, עדט, אויף, John never brings my boots properly cleaned. יאָהאַן בריינגט מיר קײינמאָל מיינע שיך ארענכליך (געהעריג) נעפּוצט. — 886 — I ordered אָד.)‎ desired) the men to take the wine back directly. I bade the men take the wine back directly. He caused this large building to be erectad for the poor. *T'o erect (אִירעקט')‎ I caused him to be אָד,)‎ 1 had him) immediately arrested. *To cause (fap). To have (ii); had (חאָד)‎ , had. To cause to be arrested, To have arrested. You are causing me .0 00 what 1 do not wpprove of myself. *To approve (אָפּפּרו:וו')‎ | איך האב דיא לייטע געהייסען נלייך enya‏ מען דעם וויין צוריק, ער האט געלאָזען אויפבויען דיזעס געביידע פיר דיא “DIN‏ אויפבויען. איך האב איהם נעלאָזען גלייף אַרעטירען. פעראורזאכען, אָנמאַכען; לאָזען. לאָזען, בריינגען דערצו, אז--; געלאָזען. לאָזען אַרעטירען. איהר בריינגט מיך דערצו, אַז איך זאָל טהאָן DN‏ איך האַלט אַלין ניט פיר נוט. האַלטען פיר גוט, ווען מען פערשטעהש אונטער ל אָ זע ו צוגלייך דיא אויספיהרונג, װערט עס איבערזעצט כיט to cause‏ אָד, to have‏ אָבּער ניט מיט let‏ 10, פעראורזאכען, אָגמאַכעי SN DI‏ ניער אױסגעדריקט מיט cause‏ 10, 1 am causing you a great deal of trouble and am אָד.)‎ feel) greatly obliged to you. I thank you many times. Don't mention it. איך מצך אייף אָן זעהר פיע? מיהע א בין אייך זעהר פערפליכטעט, איך דאנק אייך פיעלע Sep‏ ניט ISD XT‏ װאָס, “ON עס װערט‎ Wey דער טייטש ערמאָהגט עס ניט,‎ px Don’t mention it יודיש /ניט דאָ פאַר וואָס? נאָך אַ דאַנק,‎ PR מען זאָגט‎ INN ענגליש,‎ PX געבּרױיכט‎ } You are quite welcome, You are welcome to anything I can de for you. You are welcome to whatever I have. Take them! You are welcome to them. The welcome (װעלקאָם)‎ Welcome (װעליקאָם)‎ איהר זייט נאַנץ בעליעבט. איהר OMT‏ מיר גאַנץ אַנגענעהם. איהר קענט אַלעס האבען, װאָס איף קען טהאָן פיר Ys‏ איהר קענט האָבען אַלעס פרייא, װאָס איך ayn‏ נאָר, נעהמט זייא! איהר קענט זייא האבען פרייא. דיא (פריינדליכע) אויפנאַהמע, דער ea‏ an‏ װילקאָמען, בעליעבט, אנגענעהם; פרייא צו געניסען, פרייא צו האָבען -- 898 — Will you let me see the letter? *To allow (1x55x). *To permit {פּערמיט')‎ To give leave. To let; let, let. The leave (לידוו)‎ To take leave. To beg leave. 1 take אָד,)‎ beg) leave to tell you that—. They will not allow us (permit אָד,‎ give us leave) to go through the meadow. The .(מעדאָו)106800‎ I cannot allow you to go on talking that way. DN‏ איחר מיר לאָזען זעהן דעם בריף? ערלויבען, לאָזען. געבען ערלויבניס, לאָזען; געלאָזען. דיא ערלויבניס, דיא פרייהייט, AY)‏ דיא פרייהייט, זִיך ערלויבען. איך ערלויב מיר אייך צו זאָגען, דאָס--, זייא וועלען אונז ניט ערלויבען (לאָזען) געה ' איבער דיא לאָנקע. דיא לאָנקע. איך קען אייך ניט ערלויבען (לאָזען) me‏ רעדען ווייטער. ous ,That way To go on talking. To go on singing, פאָרטזעצען רעדען, רעדען ווייטער. פּאָרטזעצען PINT‏ זינגען ווייטער. ווען to go on‏ געפינט זיך פאַר אַן אַנדער האַנדלונגפװאָרט, קען עס WON‏ איבּערגעזע:ז װערען ווייטער, allowed) us to gather‏ אָד.) He suffered‏ as many flowers and as much fruit‏ as we liked. *To suffer -(סאָפ'פער)‎ To allow. I dare not אָד.)‎ must not) allow אָד.)‎ suffer) you to stand here. ער האט אונז געלאָזען קלייבען אזוי פיעלױ בלומען און אזוי פיעל פרוכט, ויא מיו האבען געװאָלט. לאָזען, ערלויבען, דולדען. איך טאָר aye‏ ניט לאָזען שטעהן היער. ווען לאָזען בּעדייטעט ניט שטערן, ניט הינדערן, WIN‏ געבּרױכט דיא SYN‏ let אָד,‎ suffer ,allow טער‎ Who has ordered you to carry the chairs away? Mr. Williams ordered אָד,)‎ told) me 0 אָד.)‎ bade me) carry them down. (קאָממאַנד)4מ8מוחוסס 20 (אָר דער)ז0166 To‏ To tell ;(טעל)‎ told ,(טאָילד)‎ told. To bid ;(ביד)‎ bade אָד. (בעד)‎ bid, bid- den (777°). I desired him to write the letter for me. *To desire .(דיזאַיר')‎ AN‏ האט אייך געהייסען אװענטראָנען דיא שטולען? הערר װילליאָמז האט מיר זייא געהייסען הערונטערטראָנען. בעפעהלען, הייסען. זאָגען, הייסען; געזאָגט, געהייסען. הייסען; געהייסען. איך ANT‏ איהם געהייסען פיר מיף שריי= בען דעם בריף. פּערלאַנגען, וועלען, הייכען. -- 354 — --ער קען זיך נאָך ניט ענטשליסען; איהר האט איהם געבאָטען צו וועניג.--װועט איהר נעהן מיט אונז אויף (to)‏ דעם קאָנצערט דיזען אַבענד?--ניין, YD ANT PN‏ בעזאָנען אנדערס; אד װעל בלייבען צו הוז, מיין מוטער איז ניט גאַנץ גענונד.---איהר האָט חרטה pa‏ אֵיין הצלבער שטונדע ביז אַן אַנדערער sty)‏ אַלע האַלבע שטונדע); איהר זייט זעהר אונבעשטענדיג; איך האב קײנמאָל ניט געזעהן אַזאַ אונבעשטענדיגע יוננע דאַמע.---עס איז אימער בעסער זיך אַנדערס צו בעזינען, זאָגאַר YN‏ מען ONT‏ זיך ענט: שלאָסען פאָרויסנעזעצט (==בתנאַי, ONT (provided‏ מען ענטשליסט זיך צו עפּעס בע: סערן.--װאָס דענקט איהר po pa‏ פּלעמעניק? האט ער זיך ניט זעהר פיעל פערבע: סערט?--יע, װירקליך; אי האב געהאַט אַ לאַנגע און זעהר אַנגענעהמע אונטערהאַל: טונג מיט איהם איבער on)‏ אָד, (upon‏ זיינע רייזען.---האט ער ניט זעהר שעהנע (elegant)‏ מאַנירען ?--יע; איהר קענט אורטהיילען נאָך זיינע מאַנירען (of) AYN‏ דיא נוטע געזעל: שאַפּט, אין וועלכער ער האט PT‏ נעמישט, 7, צום איבּערזעצען. דיזע זאָקען זיינען I‏ גראָב ,(coarse)‏ קענט איהר WD‏ ניט ווייזען וועלכע פיינע? --איהר װעט געפינען פיינערע צווישען דיזע---עס וואונדערט מיף wonder)‏ 1) איף געפין קיינע ענגלישע ביכער צווישען יענע, וועלכע איהר האט מיר געשיקט..--איהר אירט אייך, עס yor‏ דאָ וועלכע דערונטער them)‏ מסמוג).---איהר ony‏ האבען איינע פון מיינע פעדטרן אונטער אייערע.---דיזע זיינען אַלע מיינע, עס זיינען קיינע ND‏ אייערע דאָ SIT‏ רונט(ר.--ווען װעט הערר לאָנגמאָן זיין היער?--ער זאָל היער זיין נעבסטען מאָנאַט.--- מען זאָנט דאס טהעאטער PR‏ געווען זעהר פיל פאָריגען אַבענד; איז עס װאהר?-- עס איז געווען שרעקליך געפּאַקט (crowded)‏ ; איך פערזיכער אייף, עס איז ניט געווע; זאָגאַר אָרט YS (room)‏ לאַכען.---זייט איהר געויזי (for) FNRI‏ דיא בריף, יאָהאַן?--איך געה נלייך AN‏ דיא פּאָסט.---אױב עס איז דאָ איינער PD‏ מיך דערונטער, ברייננט איהם קיר גלייך הערויף (up stairs)‏ ווילט איהר?--נעוויס.--זייט איהר געווען זעהן דיג בלומענ-אויסשטעלונג?---איף בין געגאַנגען נעבטען נאָכמיטטאָג, IWAN‏ איך בין MP‏ מבי! אויף בלומען, איך בין געגאַנגען צו בעפרידיגען (to please)‏ מיינע טעכטער.--איך IVD‏ טע איך האב אייך געלאָזען װאַרטען x (kept you waiting)‏ לאננע ציים, אבער-אין האב אונמע:ליך געקענט קומען פריהע- sooner)‏ צתם),.--נוא; עס פרייט DN‏ איהו זייט ענדליך געקומען; בעסער שפּעט DSN‏ גאָר ניט (==קײנמאָל). 6סטע לעקציאן,---װח950ס.ן 66th‏ permit) me to see‏ אָד.) Will you allow‏ יי איהר מיר ערלויבען צו זעהן דעם בריף the letter?‏ װועט איהר מיף לאָזען זעהן דעם בריף? DMN‏ איהר מיר געבען ערלויבניס צו זעהן דעם בריף? ? איהר מיך לאָזען זעהן דעם בריף‎ HM Will you give me leave to see the let- ter? -- 893 — צייט האט ער מיט מיר ניט גערעדט,-- ואס TRE PE‏ דאס מענשען (pecple)‏ ליעבען ניט צו הערען דיא װאַהרהײט, זאָנאַר PR‏ שפּאס.--קענט איהר מיר רעקאָמענדירען דיא קעכין, וועלכע, ויא זיא זאָנט (וויא אױכג;לאָזען), האט פּערלאָזען אייער דיענכט ND‏ NTT‏ מאָנאַטען? (פאַר, ס0ת81, צולעצט).---אזוי ויא איהר זייט מיינער אַ פריינד, קעז איך מיין נעוועזענער (late)‏ קעכין געבען ONT‏ ציינניס, דאס זיא איז אַן אויסנעציי: כענטע קעכין און זעהר אַ געשיקטע גנבטע. ox ,8‏ איבּערועצען, איז יענע דאַמע, pa‏ וועלכע po‏ רעדט wee‏ פיעל, x‏ שפּאַניערין?--מאַנכע זאָגען זיא איז pe‏ ענגלענדערין, אַנדעוע, דאס זיא איז אַ שאָטלענדערין pe‏ אַנדערע װידער, דאס זיא איז ניט קיין ענגלענדערין ניט pp‏ שאָטלענדערין.---און װאָס איז זיא דען?--זיא איז אַ דייטשקע.--וועמען האט איהר פערקויפט אייער שעהנע פערד?--איף האב זייא פערקויפט צו פּאָלקאָװניק ועבסטער.--קענט איהר זיין איידים, קאַפּיטאַן TARDY PF‏ ?---ניין, איך קען קיינעם PD‏ זייא, OI‏ דעם פּאָלקאָװניק ניט דעם קאַפּיטאַן. --איך בין גיעריג צו wonder) pow‏ }),. אוב גענעראַל גאָרדאָן oy‏ היער קומען דיזען זומער?--אויב איהר מיינט דעם גענעראַל נאָרדאָן, וועלכער psx‏ געשטאָרבען PINS‏ WINN‏ קען איך אייך (for) AYN PINT‏ געוויס, ONT‏ ער OPN‏ ניט קומען דיזען SWOT‏ !-װאָס, דענקט איהר, ON‏ פּצַסירען קומענדיגען (next)‏ זומער?--װאָס עס DNB PP‏ ויען קומענדיגען זומער קען ניט פארויכגעזעהן ווערען און ניט (nor)‏ פאָרױסגעזאָנט ווערען. RMR:‏ פרוי pa‏ דעם פּערשטאָרבענעם גענעראַל איז x‏ שעהנע יונגע אלמנה.--ירשעט זיא דאָס פערמעגען פון איהר פערשטאָרבענעם מאַן?--ווען עס PN‏ אַן ערלויבטע (==אַנ. ישטענדיגע) פראַנע, ערקונדיגט איהר אייך AMI‏ דער אלמנה אדער דעם פערמענען, אדער (נאָך) ביידען?--ווען איהר װאָלט ניט געהאָט געפרעגט, װאָלט איך אייך, פיעל: לייבט, האבען DANY‏ ; א אזוי ויא איהר האט יע געפרעגט (יע געפרעגט אױס: געלאָזען), Hy‏ איהר גאָרנישט קריגען AS‏ וויסען (ג אָרנישט rye‏ עצט),--איך ווייס גענוג, pw‏ טהייערער פריינד, JAR‏ אייער מיטטהייל. ען ) (communicating)‏ מיר.--איז דאָקטאָר פּיטערז צו הױז?--דער דאָקטאָר איז ניט צו הױיז, אבער ער װעט YT‏ אין אַ פּאְאָר מינוטען; װעט איהר PT‏ אזוי גוט װאַרטען?---איז זיין פרוי (==דאַמע) צו הויז ?--זיין WD‏ (==-דאַמע) איז אויך ניט צו הויז.--אלואָ װעל איך װאַרטען.---קומט העריין Astep in)‏ געפעליגסט.--איז ניט osteo‏ ז. אַ בערלינערין?--ניין, זיא איז PD‏ וויען---טאַקי? איז זיא ניט דעם דאָקטאָר'ס צווייטע פרוי'?--יע; דער דאָקטאָר איז געווען אַן אלכן, ווען ער האט זיא געהיראַטהעט. ow ,6‏ איבערזעצען, מען האט מיר ערצעהלט היינט אין דער פריה, ONT‏ איהר נעהט הײיראַטהען; DNA‏ מען מיר ערצ;הלט דיא װאהרהײט ?---ווייסענדיג,. דאס איהר זייט מיין פּריינד, Syn‏ איך אייך מודה זיין, דאס איך קען האָפּען, זעהר באלד צו זיין אַיינער פון דיא גליקליכסטע מענשען אין דיזער וועלט---האט איער ברודער, ענדליף, pr‏ ענטשלאָסען Wd‏ צו פערקויפען דעם MW‏ אויף (at)‏ דעם פּרײז, וועלכען איך INA‏ איהם נעבאָטען? -- 353 -- שמעק:טאַבאק (סנאָף) Snuff‏ | אַ צופּ, אַ שמעק (פּינטש) Pinch‏ A pinch of snuff.‏ אַ שמעק טאַבאק. To take snuff.‏ שמעקען (טאַבּאק), Will you take a pinch?‏ װעט איהר נעהמען אַ שמעק? (טאַבאק) זיין אַ קענער פון עפּעס. mt To be a judge of something.‏ אַ מבין ANN‏ עפּעס. זי נוט פערשטעהן אויף עפּעס. OM) | you a judge of cloth?‏ איהר אַ קענער פון טוף? 1 ( זייט איהר אַ מבין ANN‏ חָ? ער איז אַ גוטער קענער PD‏ וויין. vt He is a good judge of wine,‏ איז אַ גנוטער מבין אויף וויין. ; ער פערשטעהט זיך OW‏ אויף וויין, .(דזשאָדזש) A judge‏ אַ קענער, אַ מבין. top rata hls:‏ קיין מבין ניט; איחר פעגרשטעהט ניט. (פּאִינט) The point‏ דער פּונקט; דער BY‏ (רייטש) reach‏ 40* גרייכען (כּיז); עררייכען. (קאָנפֿעס') *To confess‏ בעקענען, מורדה זיין. OW .204‏ איבערזעצען. זייט איהר mw‏ געווען הערען דיא נייע זענגערין ?--איך בין זיא געגאַנגען הערען אֵייערנעכטען בייא נאַכט night before last)‏ סו)).--מען זאָגט זיא TN‏ זעהר אַ YOU‏ זענגערין.--זיא איז ניט נאָר אַ פּאָרטרעפליכע זענגערין, אבער אויך אַ גוטע אַקטריסע. --וואו האט זיא געשפּיעלט (שפּיעלען, (to act‏ צולעצט?--אין בערלין, ויא איך הער (וויא וװערט אין דער איבּערזעצונג אױסגעלאָזען).---וויא PN DOR‏ דיזעס שטיק (play)‏ גע: שפּיעלט געװאָרען?--עס px‏ נעשפּיעלט געװאָרען צעהן נעכט נאָך אַנאַנד.---עס זאָל wr‏ זעהר גוט.---זיינען געווען דיא לאָזשען or‏ בעזעצט?--דאס הוז איז געווען פאַסט AN‏ בערפילט; דיא גרעפין ow‏ איהרע טעכטער, דער באַראָן PN‏ דיא באַראָנעסע IM‏ נעווען דאָרטן, און, ווען איך INT‏ מיך ניט נגעאירט, האב איף PAN‏ געזעהן דעם דוקס און דיא דוקסע פון נ.---האט איהר געהערט, דאס דיא דוקסע מ. PS‏ נעכטען געשטאָר: בען?---איך האב עס געהערט; עס איז אַ גרויסער שאָד, oy‏ זיא איז געווען אַ גרויסע װאָהלטהעטערין צו דיא אָרימע.--דער קייזער PN‏ דיא קייזערין פון עסטרייך (Austria)‏ און דער קעניג און קענינין פון (Prussia) OMB‏ זאָלגן קומען PNA WD‏ נעכסטען ווינטער (ד. ה. מען רעכענט אַז דער סייזער Pe‏ קייזערין פון עסטרייף און דער קעניג PN‏ pa proyp‏ פּרייסען וועלען קומען נאָך פּאַריז נעכסטען װינטער).--װאַרום DONT‏ איהר דיזען מענשען; רעכענט איהר ער PS‏ איער פיינד? האַט ער אייף PV‏ בעליירינט ?-- מיר זיינען געווען זעהר אינטימע פריינד PI‏ אוננעפעהר (about)‏ זעקס PIX‏ צוריק, ווען איך האב DON‏ גיזאגט PS‏ שפּצס, ONT‏ ער איז אַ נאַר; זייט (ever since)‏ יענער You are no judge. — 351 -- He is expected to come. They are expected to come here next week. מען רעכענט ער wr‏ קומען. מען רעכענט, אז זייא וועלען קומען אַהעו נעכסטע װאָך. they are expected to— ,she is expected to— ,He is expected to—‏ קענען אויך איבּערגעזעצט ווערען מיט דעם װאָרט זאָל; Doctor Johnson is expected to come here‏ ,next week‏ דאָקטאָר דזשאָהנפאָן זאָל אַהער קו דאָקטאָס דזשאָהנסאָן או, אַז, וו,), .(סאָפּפּאָוז) *To suppose‏ It is said, it is supposed.‏ I suppose, he is gone out.‏ ( | He is gone out, I suppose. Exhibition (Rw? Ty). Show .(שאָו)‎ Exhibition of paintings. The painting (פּיינ'טינג)‎ Flower-show. The flower .(פלאַרער)‎ בעזעצט {פון טהעאַטעי} ‏ (פיללד) Filled‏ איבערפילט (או-ווערפיללד') Overfilled‏ | *To insult (אינסאָלט)‎ *To affront (אָפּפּראָנט')‎ To foressee(™DNN5); foresaw("RD WD), foreseen .(פאָורסי"ן')‎ To foretell ;(פאָורטעל)‎ foretold (פאָור:‎ ,:טאָולד')‎ foretold. *To communicate (קאָממיוניקייט)‎ *To joke .(דזשאָוק)‎ *To jest :(רזשעסט)‎ The joke. The jest. דיא אלמנה, דיא וויטווע )7( The widow‏ | fn offend (T3955). The service (סאָיר'װיס)‎ ) The character (קאָ ראָקטער)‎ {The testimony .(טעסיטימאָני)‎ The step .(סטעפּ)‎ Pace (Ds). ({סטראַיד)‎ *To step. *To pace. To stride; strode ;(סטראָוד)‎ stridden (77ND). Stride מען נעככטע װאָך (ר. ה, מען רעכענט, ig‏ רעכנען, דענקען, מיינען, מען רעכענט, FN‏ רעכען ער איז אַװענגעגאַנגען. IR‏ אויסשטעלונג. אַן אויסשטעלונג pa‏ געמעלדען. דאָס געמעלרע. אַ בלומענ:אויסשטעלונג. דיא בלום. עלענאַנט, שעהן אנשטענדיג ; שעהן Elegant (עלינאָנט)‎ Fair (פע"ר)‎ בעליידיגען. פאָרויסזעהן; פאָרויסגעזעהן, פאָרויסזאָגען; פאָרױסגעזאָגט, מיטטהיילען, נעבען צו וויסען, שפּאַסען, טרייבען קאַטאָװעס. דער שפּאַס, דער קאַטאָװעס, דער אלמן (ווי דאָוער) The widower‏ | זֹ דיא דיענסט; דיא געפּעליגקייט. דאס צייגניס, דער שריט, דער טריט, שרייטען, טרעטען. שרייטען; געשריטען, - אפ - This young lady inherited the fortune of her deceased brother. Deceased .(דיסי-סטי)‎ Late {לייט)‎ Miss Crawford is an amiable young lady. Amiable (אֵיימיעבל)‎ The conversation (קאָנװערסיישאָן)‎ The manners .(מאָנינערס)‎ Coarse (קאָורס)‎ This young man has coarse manners, דיזע יונגע דאַמע האט געערבּט (געירשעט) דאָס YON‏ פּערמענען פון איהר פער; שטאָרבענעם ברודער, פּערשטאָרבען. AND‏ געוועזען, פערשטאָרבען. פרייליין קראָפּאָרר איז א ליעבענפוויררי: געס פרייליין, ליעבענסווירדיג. דיא אונטערהאַלטונג, דאס נעשפּרעף. דיא מאַנירען, דיא בענעהמונג. נראָב, דיזער יונגער מאַן ONT‏ גראָבע מאַנירען. Among‏ (אָמאָנג'), amongst‏ (אָמאָנגסט'), אונטער, צווישען. Why do you mix among these people? *To mix .(מיקס)‎ Are there no larger ones among them? He is said to be very rich. He is said to—. They are said 10--- Charles is said to be a good singer. She is said to be a good singer. They are said to have lost a great deal of money. He 18 said (.1% supposed) to have gone to England. *To expect .(עקספּעקט)‎ He is expected, He, she is expected to—. They are expected to—. ווארום מישט WS‏ אייך אונטער PPT‏ לייטע? מישען; זיך מישען. זיינען ניט דאָ YP‏ גרעסערע אונטער זייא (אָד. דערונטער)? מען זאָגט ער איז זעהר רייף. ער זאָל זעהר רייך זיין. ער זאָל--, מען זאָגט (ts)‏ ער--. זייא זאָלען--, מען זאָגט (אַז) זייא--, מטן זאָגט קאַרל איז אַ נוטער זענגער. קאַרל זאָל אַ גוטער זענגער זיין. מען זאָגט זיא איז אַ גוטע זענגערין. זיא זאל אַ נוטע זענגערין זיין. מען זאָנט זייא האבען פּערלאָרען פיעל bya‏ זייא זאָלען פיעל געלד פּערלאָרען האָבען. מען רעכענט ער PN‏ גענאַננען נאָך AY‏ לאַנד, ער זאָל האבען גענאַנגען נאָך ענגלאַנר. ערװאַרטען, רעכנען, ער ווערט ערװאַרטעט. מען ערװאַרטעט איהם, מען רעבענט, אַז ער, זיא וועט--, מען רעבענט, אַז זייא וועלען. -- $49 —. פוגלאַך ווערט נאָכ'ן װאָרט געזעצט פיר מענליך px cock‏ פיר ווייבּליך hen‏ ; צ, 3. pea‏ (פּיי), אַ x ,pea-cock—yneb‏ פּאַװער (אַן ער), ,pea-hen‏ אַ פּאַװע (אַ זיא), Is captain Crawford at home? Yes, colonel Peters ig with him. When can I see the captain? T will announce you as soon as the col- onel 18 gone. *To announce (אָנגאַונס)‎ The captain דער קאַפּיכאַן (קאַפּיטען)‎ The colonel (yr Xp) דער פּאָלקאָװניק‎ PN‏ קאפּיטאַן קראָפּאָרד צו הויז? אָבערסט (פּאָלקאָװניק) פּיטערז איז בייא איהם. ווען קען איך זעהן דעם קאַפּיטאַן? איף װעל אייף מעלדען אזוי באַלד, ויא דער פּאָלקאָװניק OY‏ אַװעג. מעלדען, אָנמעלרען. לייטענאַנט (לעפטעינאָנט) The lieutenant‏ דער גענעראל (דזשעגעראָל) general‏ 6ון'' ווען אַ טיטעל געהט צװאַמען Yon‏ נאָמען פון דער פּערזאָן HIT‏ פאַר איהם קיינמאָל ; 1016 ניט געשטעלט דאָס ווערמעל‎ The Captain Crawford ניט זאָגען‎ Can you tell me where Doctor Johnson lives? The Doctor will be at home directly. אין ענגליש שמעלט מען ניט רעם טיטעל‎ אין דייטש;‎ PR יוריש‎ PR PISO עס איז דיא‎ ,;הערר דאָקטאָר?,‎ *To marry .(מאָררי)‎ He will marry her. Ta get married; to marry. When will he get married? Is she married? צ, בּ, ,Captain Crawford‏ קאַפּיטאַן אין אוש ווערט קײינמאָל קראָפּאָרד; מען דאַרף קענט איהר מיר זאָנען, דזשאָהנסאָן וואוינט? דער דאָקטאָר װעט באַלר זיין צו הויז, וואו דאָקטאָר ,Mr.‏ פאַר'ן מימעל דאָ קטאָר, ויא געזאָגט —Mr. Doctor‏ הערר, הײיראַטהען, חתונה האָבען. ער py‏ זיא הייראטהען. זיך פערהייראטהען. Pray op pn‏ פערהייראַטהען. איז זיא פּערהײיראַטהעט? yD (פּלענ'טי),‎ Plenty Plenty of money. To make up one’s mind. To make up one’s mind to smething. To alter one’s mind. 2 change one’s mind. *To change (טשיינדזש)‎ Toalter(apo (אָדל‎ Changeable (טשיינדזשאָבל)‎ She is heiress to a large property אָד.)‎ fortnne). טשון)מם?ז10. (פּראָ פּערטי) 1סעסע? To inherit (OV yr).‏ NB) פיעל געלר, ענטשליסען, אָבמאַכען (כּייא (pr‏ זיך ענטשליסען צו עפּעס. זיך אַנדערס בעזינען, חרטה האבען, ענדערן, פערענדערן. פערענדערליף, אונבעשטענרינ. זיא PAW IS PS‏ (אַ יורשטע) פון א נרויסען פערמעגען. אַ פנרמענען. Sym ee ASS ע ירב עו‎ ריצענען.‎ ry 2 — 948 -- אין WEN‏ װאָס ענדיגען זי שיט דעם צוגעזעצטען װאָרט Man‏ (אַ ניצן), װערט WW‏ בּעציי-נען דיא yD‏ פּערזאָן געשטעלט y) Woman‏ פרוי), אנשטאָט Woman‏ קען מען אויך געבּרױכען lady‏ ווען ע ס חאַנדעלט זיך פון אַ פרוי po‏ חויכען שמאַנד, בּייא דער בּעציוכנדנג pp‏ געבּירטיגע pe‏ שטעדט way‏ דיא ווייכּליכע פּערזאָן אױסגעדריקט מיט Woman‏ אָדער {184; צ, ב. lady.‏ אָד, A Francfort woman‏ אַ פראנקפורטערין. lady.‏ אָד, A Berlin woman‏ אַ בערלינערין. lady.‏ אָד. x A Chicago woman‏ טשיקאנאָערין. אַלע פּענענונגען פון שיפען, ויא ship‏ (שיפ), אַ שיף; vessel‏ (װעססעל), אַ saw‏ boat‏ (בּאָוט), אַ לאָדקע ; Merchant-man‏ {(מאָיריטשאָנכײַמאָן), אַ האַנדעלס שיף; זהש-!0-תהנח, (מאָז:אָװײװאָר), אַ קריגסשיף או, אַז, oy‏ זיינען אין ענגליש ווייבליך און ווען עס ווערט פון זייא גערעדט זאָגט מען 806; צ. 3, She is a first class man-of-war.‏ = עס אין אַן ערשטע קלאַסע קריגס:שיף. She is a large merchant-man.‏ עס איז אַ גרויסעס האַנדעלס שיף. She is a strong vessel.‏ עס איז & שטאַרקעס שיף. דיא לבנה (the moon)‏ ווערט אין ענגליש גערעכענט פיר ווייבּליך px‏ דיא (the sun) pr‏ ---פיר מענליך ; צ. ב, moon has first risen; she will light‏ 1206 דיא לבנה PR‏ עבען אויפגעגאננען; זיא Oy us till four o'clock.‏ אונז לייבטען ביז פיער א זײַנער. The sun will not come out to day, he‏ דיא זון OY‏ היינט O‏ חערויסקומען, זיא cannot break through the clouds‏ קען זיך ניט דורכברעכען דורף דיא with his beams.‏ װאָלקענס מיט איהרע שטראַחלען. To break through.‏ דורכברעכען, זִיף דורכברעכען. The beam (073).‏ דער שטראַהל. {לאַײאָנעס) The lion Gare). The lioness‏ דער לייב. דיא לייבין. (טאַיגרעס) tigress‏ 106 (טאַיגער) The tiger‏ דער טינער. דיא טיגערין. The cow (Xp).‏ (בול) The bull‏ דער אָקס, דיא קוה, .(בּיטש) The bitch‏ (דאָג) The dog‏ דער הונר. דיא צויג. (מעדר) The mare‏ .(סטאָלליאָן80811:00 The‏ דער wie‏ דיא קליאַטשע. (פילילי) The filly‏ (קאָולט) The colt‏ א זשערעבעץ א קאַביליצע (אַיוג. (אַ יונגער אָגער), ya‏ קליאַטשע). ry‏ בּעצייכּענען דעם מין PR Wr‏ דעם מין נקבה PO‏ מעהרסטע אַנדערע פיער:פיסיגע כהיערע BIN‏ פאַר'ן װאָרט געזעצט he-‏ 8 אָד, male‏ פיר מענליך a she- px‏ אָד, female‏ פיר spam‏ צ. 2. he-goat‏ ח, אַ בּאָק, ,a she-goat‏ אַ ציעג; a he-cat‏ אָד, x ,Male cet‏ קאָט; she-cat‏ 8 אָד, s ,female cat‏ קאַץ, The hen (jy).‏ (קאָק) cock‏ 426 דער האָן. דיא הון. (דאָק) The duck‏ .(דרייק) The drake‏ דער cosy‏ דיא ענטע, The goose (D713).‏ .(גאָנידער)נס6װ44 The‏ דער גענזער. ‏ דיא גאַנז. צו צעצייכענען דעם מין זכר PX‏ דעם מין נקבה פון מעהרכטע אַנדערע עופות אָדער = 6840 - - אייניגע ווערטער, װאָס ענדיגען זיך מיט ,or‏ פערװואַנדלען yrs‏ ענדונג Tix px‏ צו בּעציי: כענען דיא װײיבּליכע פּערזאָן, וויא; (אַדמיניסטרײטאָר) Administrator‏ (אָדמיניסטרײטריקס) Administratrix‏ .(עק'סיקיוטאָר) Executor‏ Executrix (ענזעקיוטריקס)‎ Testator (טעסטיײיטאָר)‎ Testatrix ;(טעסטייטריקס)‎ .(הע ראָואין) Heroine‏ (היראָו) syn Hero‏ .(מיסיטרעס) Mistress‏ (מאָס'טער) Master‏ הערר. .(קווי"ן) Queen‏ .(קינג) King‏ = קענינ. .(קאַוניטעס) Countess‏ (אִירט Earl‏ גראַף. Marchioness 2789).‏ {(מאַריקװיז) Marquis‏ -= מאַרקיז. :משאָנעס, פיעלע ווערטער בּליבּען אונפערענדערט PR‏ בּע ערזאָגען, ,cook sa‏ אַ קאָך, אַ קעכין; cousin‏ אַ 1 אַ קוזיגן פריינדין pservant ;‏ פון דיא איבעריגע ;- ער פון זאַץ קע ריענסט2מיירע יל דיענער; Ss =‏ רעל, אַ : פערװאַלטער, פּערװאַלטערין. אן אָפּקון (אפּטרופּוס), אַן אָפּעקונקע. אַן ערבּ:לאָזער, אַן ערבּ-לאָזערין. בּייא אַנדערע ווערטער ווערט דיא YD‏ פּערזאָן געמאַכט poe x ,Catholic‏ אַ ק מען שוין אליין פערשנ יי מעהן, אוב זייא בּעצייכענען 293 אוגרעגעלמעסיג, װױא; העלדין. מאַדאַם. קעניגין. גרעפין, מאַרקיזין. ענטן צו א מענליכע px‏ װייבּליכע friend ;‏ אַַ פריינד, אַ as 2 ON‏ ליכע אָדער א א Uy RN‏ בּ, דורך דיא ווערטער she px he‏ He is a good child. She is a quiet child. She is a celebrated poet. He is no great poct. | Poet אַ דיכטער,‎ You must not trust her, she is both a liar and a thief. אַ דיכטערין פּאֶָועט) | Liar אַ ליגנער, אַ ליננערקע = (לאַיאָר)‎ Frenchman. Frenchwoman, Englishman. Englishwoman. Scotchman. Scotchwoman. Irishman. Jrishwoman, Datchman. Dutchwoman. .(דזשׁאִיר מאָן) German‏ {איטאַליאָן) Italian‏ Swiss (סוייס)‎ Ainerican ריקאן)‎ PO). West-Indian (וועסט:אינ דיאַ;)‎ ער איז אַ גוטעס קינ זיא PN‏ אַ רוהיגע זיא איז אַ ס קינ בעריהמטע רש = מיירעל! כטערין. ער איז a‏ גרויסער דיכטער, בעריהמנ Celebrated rei )‏ איהר מוזט איהר ניט טרויען, זיא איז אִי אַ ליגנערקע אִי א גנבטע. אַ גנב, אַ ננבטע פראַנצויז. נגלענדער. שאָטלענדער אירלענדער, האָללענדער, דייטש. איטאַליענער, ays‏ אַמעריקאַ;ער. וועסט:אינדיער, (טהי-"ף) Thief‏ פראַנצוזין, יי שאָטלענדערין, אירלענדערין. האָללענדערין, דייטשקע. איטאַליענערין. שווייצערין. אמעריקאַגערין. PITS pon‏ -- 846 -- Three days successively אָד,‎ following. For three successive days. Mr. Crawford is a superior actor. Is Miss Crawford a good singer? The singer .(סינ גער)‎ She sings delightfully; and she is as good an actress as she is a singer. Superior (AND). Delightful yy 0°x55)—Delightfully. Was not Baron Birch at the theatre? I think not, at least I did not see him; but the baroness and her two beau- tiful danghters were in their box. The eldest, it is said, will soon be a duchess; the Duke of W. is going to marry her. The actor (אַק'טאָר)‎ The actress (אָקט'רעס)‎ The baron .(באַ ראָן)‎ The baroness .(באָיראָנעס)‎ The duke (דיוק)‎ The duchess (דאָיטשעס)‎ | דרייא טעג נאָך אַנאַנד, הערר קראָפּאָרד איז אַ פּאָרטרעפליכער אַקטיאָר, איז פרייליין קראָפּאָרד אַ גוטע זענגעריןל דער זענגער, דיא זענגערין. זיא זינגט אַנגענעהם; PN‏ זיא אין NIN‏ yor‏ שישפּילערין, ויא זיא אין אַ זענגערין, פאָרטרעפליך. געשמאַק, אַנגענעהם, איז ניט געווען באַראָן באָירטש PN‏ טהע: אַטער? JN דענק ניני, וענינסטענס האב‎ PX ניט געזעהן; אבער דיא באַראָ:‎ ON DUD שעהנע‎ MY נעסע און איהרע‎ לאָזשע,‎ ayn זיינען געווען אין‎ ayo דיא עלטעסטע, זאָגט מען, װעט באַלר BM‏ אַ דוקסע; דער דוקס פון װ. DN‏ זיא הײיראַטהען. דער אַקטיאָר. דיא אַקטריסע. דער באַראָן, דיא באַראָנעסע, דער דוקס, דער הערצאָנ, דיא דוקסע. פיעלע ווערטער, װאָס בּעצייכענען מענליכע פּערואָנען, ;עהמען צו ess‏ צו בּעצייכענען דיא וייבּליכע פּערזאָנען פון דעם זעלביגען מין; .(קאַונ'טעס) Countess‏ ;(קאַונט) /מש00 גראַף. גרעפין, (עמפּרעס) Dy). Empress‏ פּעראָר)זסנסץמזע simp‏ קייזערין. Jewess (py wrt).‏ (דזשו) Jew‏ יוד (איד). יודין (אידענע). Heiress (Dy yp).‏ (ע"ר) (way) aay = Heir‏ ערבּין (יורשטע). ;(גאָד'דעס) Goddess‏ (נאָדו God‏ גאָט. געטין, {האָוסיטעס) Hostess‏ -(האָוסט) 1104 ווירטה, ווירטהין, .(פּריניסעס) Princess‏ (פּרינס) Prince‏ פּרינץ. פּרינצעסין. .(בעני- Benefactor =)p2). Benifactress‏ װאָהלטהעטער. װאָהלטהעטערין, (AND PRD- :פאָקט'רעס)‎ -- 345 -- דענק זיא איז איינע פון דיא גרעפטע בריקען אין דער וועלט.--ווען רעכענט W WN‏ ya‏ אין טהעאַטער, היינט אדער מאָרגען?--איך רעכען צו געהן היינט און איף נעה יעצט קויפען בילעטען פיר אונזער פאַמיליע.--געהט מיר הערויס pp‏ װעג!--איך Sy‏ ניט; איד האב אזוי פיעל רעכט צו שטעהן היער, ויא איהר האט.--געה איהם הע: רויס pa‏ װעג, ווילהעלם; דוא קענסט זעהן נראַדע (quite)‏ אזוי גוט, ווען דוא שטעהסט אַ ביסעל ווייטער אַװעג; דוא ביסט העכער AND‏ איהם (==העכער Ook‏ ער איז).--מען האט מיך בערויבט pp‏ מיין נאַנצען נעלד.---װוען האט מען pny. Fs‏ דערפון?-- יעצט עבען, px‏ נאַס---איך ands‏ יענער מאַן אין YOM‏ הוט האט עס געננבעט.--װאָס פיר אורזאַך ONT‏ איהר איהם W‏ פערדעכטינען Sony?‏ ער PS‏ געווען דער איינציגער * (the only one)‏ וועלכער איז געשטאַנען האַרט (close)‏ געבען מיף.--ער זעהט ניט אויס NN‏ אַ גנב; טאַפּט (feel)‏ אין איער אַנדער טאַש, פיעללייכט האט איהר עס דאָרטן? יע, זיכער נענוג, היער איז עס; VN‏ פרייט עס מיך, דאס FPN‏ האב מיין געלד װידער! --עס איז זעהר אונרעכט גלייך (immediately)‏ צו פעררעכטיגען אַ מענשען s(person)‏ איהר ONT‏ נים געדאַרפט זיין אזוי מיסטרויאיש. איהר דאַרפט געהן PX‏ בעטען דעם מאַן אום ענטשולדינונג.---דאַרף PN (ust)‏ זאָגען צו איהם: ,,איך בעט אייך SO) DIN‏ שולדינונג, מיין הערר, WD‏ װאָס INA PR‏ געדענקט (for thinking)‏ איהר האט סיך בערויבט, IPN IWAN‏ געפין, FD ANT FPN ONT‏ געאירט ?**--האבען אייערע עלטערן BRS)‏ ניט געשריבען pa‏ פּאריז?--יע, מיר האבען געהאַט אַ בריף PD‏ זייא נעכטען.--האט נאָך איער TOYA‏ ניט אויסגעפונען WM ,(discovered)‏ האט געגנבעט זיין געלר?--ניין; אבער ONIN‏ געוויסע אורזאַכען פערדעכטיגט ער דעם בעדיענטען, PR‏ ער ONT‏ איהם געלאָזען אַרעטירען. 5סטע לעקציאן,--.ח6550.ו 65th‏ Have you already been to hear the new opera? The opera .(אָיפּעראָ)‎ Yes, I went the night before last. Did your sisters go, too? No, they went to see Mr. Crawford per- form King Lear the night before, and they do not like going two evenings successively. Let us go and see what is the matter there. The matter (מאָטטער)‎ Successive (D/DYDPXD)—Successively. Following (פאָללאָואינג)‎ Together (טונגעדהער)‎ זייט איהר pw pw‏ הערען דיאַ נייע אָפּעראַ? דיא אָפּעראַ (אַ פאָרשטעלונג מיט געזענג). יע, איף בין געגאַנגען אַייערנעכטען אַבענד, זיינען אייערע שוועסטערס IN‏ גענאַנגען? ניין, זייא זיינען גענגאנגען זעהן הערר קראָ: פאָרד שפּילען ,,קעניג ליר'" דם אַבענר פריהער, און זייא האבען ניט ליעב צו נעהן צווייא אַבענדס נאָך אַנאַנד, לאָמיר געהן זעהן, װאָס איז דאָרטן פיר אַ מעשה. דיא ART‏ דיא מעשה. וּ FRI‏ אַנאַנד, כּסדר, שש א אַ WIV WWM‏ ער איז אװעגגעכאָרען (left)‏ נאָך (for)‏ פּאריז.--וויא שרעקליף יענע פעד:רן אייערע (yours)‏ זיינען! האט איהר קיינע בעסּערע?--טאַקי? מיינע פּעדערן SYD‏ גען PW‏ כּפּרות ?--איך מוז אייך דערצעהלען אַ געשיכנטע (story)‏ ox .202‏ איבערזעצען. אַ מאַן np‏ לאַנד, װאָס האט זיך Sepp‏ ניט געלערנט לעזען, האט געזעהן פיעלע לייטע, אָנטהאָנדיג (put)‏ אַ aN!‏ ברילען אויף זייער נאָז, ווען זייא לעזען.---ווינשענדייג אוף צו קענען לעזען, איז ער אװעגגענאַנגען צו אַ ברילענ-מאַכער (װגזטוזץס).---,, גוטען מאָרגען, הערר ברילענ-מאכעריי, האט ער געזאָגט.--,, איער דיענער, מיין הערר", האט געענטפערט דער ברילענ-מאַכער.---,,װועט איהר מיר געפעליגסט ווייזען אַ פּאֶאָר בריל:ן, איך װיל קויפען אַ פּאָאָר".--דער ברילענ:מאַכער ONT‏ איהם געגעבען צווייא פּאְאָר צום פּרובירען און אַ בוך, דאס ער זאָל קענען זעהן, אוב דיא ברילען וועלען זיין גוט di)‏ 11וסזו).-- דער IND‏ האט אָנגעטהאָן דיא ברילען אויף זיין נאָז און האט נעעפּענט st‏ בוף.--,,וועלען דיזע ברילען זיין נוט?'" האט געפרענט דער ברילענ-מאַכער.---,ניין, זיא טוינען ANN‏ כפּרות", האט געזאָגט דער מאַן, וועלכער האט ניט געקענט לעזען.--- , זייט אזי גוט און פּרובירט (please to try)‏ דיא אַנדערע, זייא זיינען זעהר שטאַרק, זייא פערגרעסערן (magnify)‏ זעהר פיעס".---, קיינע פון זייא Oy‏ זיין גוט (will do)‏ פיר מיף", האט געיאָנט דער מאן.---דער ברילענ-מאַכער האט איהם דאַן געגעבען פערשיעדענע (several)‏ צנדערע, דיא בעסטע ברילען, װאָס ער האט געהאט אין זיין לאַדען, אבער עס איז נע: ND pn‏ קיין נוצען, דער מאַן האט ניט געקענט לעזען.--,, אי WP‏ קיינע פון אייערע גרילען בענוצען; PR‏ קען ניט לעזען מיט זייא".---דאָ (66ז) האט דער ברילענ-מאַכער צופעליג העריינגעקוקט אין בוך, װ:לכעס MT‏ קונד האט געהאַט אין זיין האַנד, און TR‏ ער האט oy‏ געהאַלטען פערקעהרט.--דאן האט דער ברילענ-מאַכער געפרענט דעם לאנדמאַן ,(countryman)‏ אוב ער קעו, פיעללייכט, גאָר ניט לעזען?--,ווען PN‏ װאָלט געקענט, האט געענטפערט דער לאַנדמאַן, ,װאָלט איף ניט גענומען דיא מיחע צו פּרוביוען vow‏ אייערע ברילען".---איהר קענט אייך לייכט פאָרשטעלען דעם ברילע: מאכער'ס צאָרן ANS (anger)‏ דעם, װאָס ער האט (at having)‏ פּערלאָרען זי צייט זגון מיהע (upon) |r‏ אַ מענשען, װאָס האט ניט געקענט לעזען.---אבער דער red‏ מאַן האט pos‏ (==דיא נאַנצע (OMS‏ געזאָגט: ,ויא שרעקליך שלעכט yes‏ ברילען זיינען!"--,,אום נאָטעס ווילען, הערויס pp (get out)‏ מיין לאַדען!י' ay .203‏ איבערזעצען האאט אייער פעטער געקויפט יעדעס PD‏ דיא צווייא פערד ?---ניין, ער האט קיין איינם NE‏ זייא גענומען; זייא זיינען איהם ניט געווען געפעלען; ער האט מורא געהאָט זייא ווע לע; (would)‏ ניט זיין שטאַרק גענוג.---װאָס פיר א שאָד! זייא האבען אויסגעזעהן YIN‏ שעהן.--בייא (of)‏ וועמען האט איהר געקויפט אייערע זאָקען?---איך האב זייא געקויפט בייא דעם הויזירער.-- דאט דער הויזירער אוי צו YO PAYS‏ אַ געלד:בייטעל?--יע, ער האט און פּערקויפט זעהר ביליג.--קויפט בייא איהם אַ געלד:בייטעל פיר מיף.--האט איהר שוין געזעהן דיא YON‏ ברוקלינער (Brooklyn)‏ בריק?--אי האב זיא געזעהן; אי — 343 -- שטונדע צוריק; ער איז געװען בייש מיין מיין מומען און האט געגעבען (giving)‏ אַ לעקציאָן מיינע קוינען.--ווייס איער פאָטער, דאס TN‏ מאַכט דיוען ביימעל פיר איהם ?--ער איז צופעליג היינט אין דער AMD‏ הערונטערגעקומען צו פריהשטיק פריהער xn‏ געוועהנליך, oboe‏ איך האב גראדע געאַרבײטעט pNn—.(at it) dane‏ ער איהם געזעהן ?--ניין, איך בין צופעליג געזעסען מיט yo‏ רוקען ways‏ דער טהיר, און אזוי האב אי געהאַט צייט איהם צו בעהאַלטען---ער איז ווירקליך זעהר שעהן, און ער ON‏ זיין זעהר צופרידען (pleased)‏ דערמיט.---איך האָף אזוי ; ער איז זעהר אַ פריינדלי: כער פּאָטער.--האט איהר OMI‏ אַ pow‏ פּלאַץ אױף (at)‏ דעם קאָנצערט פאָרינע נאַכט ?--עס איז געווען x‏ בלויזער Samy‏ דאס מיר lel‏ 6 פּלעצער (seats)‏ צווייא בעקאַנטע פון אונז זיינען נעווען געשטערט PD‏ געהן, (so) NOX‏ האבען WD‏ גענו: מען זייערע בילעטען.--דענקט איהר אייער Dyn im‏ א דיא שטעלע, וועלכע מען האט איהם פּערשפּראָכען ?--ניין, עס טהוט מיר זעהר לייד, עס איז ניט דאָ קיין yd‏ ליכקייט (chance)‏ ער זאָל עס האבען WN jae: (of his having it)‏ נעפינען דעם ענג: ר צו הוז, ווען איך נעה צו איהם (=-צו זיין הויז) יעצט ?--איך anda‏ עס pip‏ (ע ס, 80 צולעצט),---עס איז אַ גרויסער צופּאַל, pn‏ איהר געפינט איהם נאָך---וארום האט איהר ניט נעגעבען אַ נדבה דיזער אָרימער, בלינדער np‏ ?--עס װאָלט yo‏ גע: פרייט איהר צו געבען ser‏ נאָר, צו זאָגען אייך דיא װאַהרהײט, איך האב צופעלינ ניט געהאַט DID YP‏ בייא מיר, max ox ,1‏ ערזעצען. האט אייערן פריינד העררן סטאַנטאָן נעלונגען ויז צו ווערען np (in getting rid)‏ זיין פערדאָרבענעם (damaged)‏ קאַפּע?-- אין דעם לעצטען בריף, וועלכען איך האב פון איהם ערהאַלטען, האט ער מיר געשריבען, ONT‏ עס PN‏ ניטאָ pp‏ מענליכקייט איהם זאָל געלינגעז yon wy md (of his succeeding)‏ דערפון ie my‏ = היזק.-- איז דער קליינער מאַן, וועלכער איז געווען מיט אייך נעכטען בייא NII TE‏ פּערװאַנדטער?--ניין, ער PX‏ ניט אַ פֿערװאַנדטער, ער איז נאָר אַ בעקאַנטער; ער איז היער אוף אַ בעזוך צו זיינע אַ טאָכטער.---איז ער אַ קויפּמאן?--ניין, ער אי א דאָקטאָר---ער זעהט DIN‏ זעהר a Symp‏ צו MD‏ פרוי'ס x‏ שוועסטערקינד, העררן PSB‏ פון באַלטימאָר..-- גלויבט איהר ONT‏ אויך ניט?--איך געדענק ניט, דאס איך ANT‏ איהם געזעהן; אָדער, DN‏ יע, no‏ עס זיין זעהר לאַנג צוריק.--װאָס האט איהר געטהאָן מיט יענעם פערד אייערן (of yours)‏ וועלכעס איהר ce‏ גט רייטען פאָריגעס יאהר?--אָ, איך INT‏ עס געמזט פערקויפען; עס האט אָנגעפאַנגען צו געהן גאַנץ הינקעדיג ,(lame)‏ עס האט las‏ זעהר נעפרייט mS‏ צו װערען pp‏ איהם, אט איך האב פּערלאָרען זעהר פיעל אָן דעם sn—.(by it)‏ איז אַהינגעקומען דיא נאָלדענע אוהר מיין ברודער'ס ? (דאָ ווערט sya‏ זאָגט גאָלדעגע אוהר מיט 8 [pees‏ קט t‏ און AWA yt‏ מוז דער זאַץ איבּערגעזעצט ווערען מיט 1141,, נעמליך; ,1046 gold watch of my brother’s‏ דיא צואַמענשטעלונג: pra,‏ בּרודער'ס My pays‏ האט x‏ גאַנץ אַנדערן Px PT‏ װערט איבּערזעצט אינפאַך: my brother's‏ .gold watch‏ דער לערנער זאָל גוט מערקען ops‏ אונטערשייד צווישען דיזע צוייא צוזאַמעג: שטעלונגען פון דיא ווערטער ps‏ אַ זאַץ)---איך גלױב ער האט זיא געגעבען צו זיינעם -- 342 -- There can be no harm in— What harm can it do? It will do him no harm. There can be no barm at all events in writing to him. עס קען קיין שאָדען ניט זיין TS‏ DYN)‏ פיר אַ שאָדען PP‏ עס טהאָן? ( װאָס קען עס שאַדען? עס װעט איהם MP‏ שאָדען טהאָן. עס קען ניט Pp PT‏ שאָדען יעדענפאַלס צז שרייבען WW‏ איהם, OSD MP איווענטס'), יעדענפּאלס, אוּ'ף‎ Sy (אָט‎ At all events Damaged .(דאָמײירזשד)‎ Damaged goods. The customer (קאָס טאָמער)‎ The peddler (פּעדילער)‎ The bridge (ברידזש)‎ The river (רי'ווער)‎ דיא בריק דער טייף he success (‘DYDPND).‏ The sacrifice (סאָק'ריפאַיס)‎ To make a sacrifice. *To dispose (דיפפּאָוז')‎ of—. An alms (אַמז)‎ I gave an alms to that poor woman, God (783). For God’s sake! For heaven's sake! Behold !(ביהאָולד)‎ Lo (1x5): To behold ;(ביהאָולדי)‎ beheld ,(ביהעלד')‎ beheld. בעשעדיגט, בראקאָוונע. בעשעדינטע (בראַקאָװונע) װאַאַרע. דער קונד. דער הויזירער, דער קאראַבעלניק. Syn דער‎ דאָס בילעט דער ערפּאָלג, דאָס por‏ דאס אפּפּער, דער קרבן; היזק, פערלוסט. בריינגען JR‏ אָפּפּער; פערקויפען מיט היזק. פערקויפען, אויסבריינגען, פערהאנדלען. אַ נדבה. איך האב געגעבען א נדבה יענער אָרימער mp‏ גאָט. DIN‏ נאָטעס ווילען! Hyd הימעל'ס‎ ow זעה! קוק! א! זעהן, קוקען, דערזעהן; דערזעהן. The purse (פּאָירס)‎ The ticket (טיקיקעט)‎ געזעהן, געקוקט, ,At first‏ אָנפֿאַנגםס; 1086, צוערשט, Upside down. Wrong side out. פערקעהרט (דיא אױבּערסטע BT‏ אונטען). פערקעהרט (דיא לינקע זייט הערויפ). 0 -צום איבערזעצען. זייט איהר געווען בעקאַנט מיט דיזען מאַן אַ לאַנגע OY‏ ?--ניין, איך PI‏ צופּע: לִיג געזעסען לעבען איהם אין טהעאַטער פאָריגע נאַכט.---איז ער אַ דייטש?--יע, ער איז; ער איז נעווען אַ לאַנגע pry‏ אין פּאַריז און איז צופעליג בעקאנט מיט צווייא PD‏ מיינע אינטימסטע פריינד דאָרטן.--ווען איהר זאָלט צופעליג בענעננען אונזער טאַנצ: לעהרער היינט, ביטע, זאָגט איהם, ONT‏ איף װעל ניט זיין אין שטאנד צו קומען SIND‏ נען צו כיין לעקציאָן.---עס איז אַ שאָד איהר האט עס כיר ניט געזאנט אַ האַלבע — 34) -- It is a pity .(פּייטי)‎ It would be a pity, if he did not come That was a pity! What a pity! That is a great pity! Suspicious (פאָספּישאָס)‎ *To suspect -(סאָספּעקט')‎ That is a very suspicious person. Who would be so suspicious? 1 suspect him very strongly. He was strongly suspected to have stoleit the money. To steal ;(סטידל)‎ stole (סטאול)‎ stoler (סטאָוק)‎ ) Has anything been stolen of you? האט מען בייא אייך עפּעס געגנבעט?‎ i Have you been robbed of anything? *To rob (385). 1 was robbed of my money. It is of no consequense (קאָניסיקווענס)‎ It is immaterial. Immaterial (איממאָטיריעל)‎ Intimate +1061108461---(אינ'טימייט)‎ 1 know him intimately. He is intimately acquainted with him. The spectacles -(ספּעקטאָקלז)‎ A pair of spectales. Where are my spectacles? This is a good pair of spectacles, These are good spectacles. Harm (D587). עס PS‏ אַ שאָר, עס װאָלט זיין אַ שאָד, ווען ער װאָלט ניט געקומען. דאָס איז געווען אַ שאָר! DYN‏ פיר אַ שאָד! דאָס איז אַ YON‏ שאָר! פערדעכטיג; פמיסטרויאיש. פערדעכטיגען, חושד זיין, האָבען PR‏ פער; דאַכט. PX ONT‏ זעהר אַ פערדעכטינע פּערזאָן. ayn‏ װאָלט זיין אזוי מיסטרויאיש? FN‏ פערדעכטיג איהם זעהר שטאַרק. מען האט זעהר שטאַרק געהאַט אין פער: דאַכט, דאס ער האט געגנבעט דאָס געלר. גנבענען; געגנבעט. ננבענען, בערויבען. } מען PO ONT‏ בערויבט פון מיין געלר. J‏ מען האט בייא מיר געגנבעט מיין געלר, עס PD PN‏ קיין בערייטונג. עם האט ניט צו זאָנען !עס מאַכט ניט DN‏ עס מאַכט ניט DYN‏ ניט וויבטיג. אינטים, פערטרויט, גענוי. YP PS‏ איהם גענוי. ער איז מיט איהם גענוי (גוט) בעקאנט, דיא ברילען, דיא ספּאַקולען. YS‏ פּאאָר ברילען, אַ פּאָאָר ספּאַקולען. וואו זיינען מיינע ברילען? ONT‏ איז אַ נוטעס INNB‏ ברילען. דיזע זיינען גוטע ברילען. * 1 | ate ויא‎ s אַ שאָדען, היזק.‎ — 840 — That pen of yours is good for nothing. To be good for nothing. Those pens of yours are good for noth- ing. Where is that pen of mine? יענע פעדער אייערע איז נאָרנישט ווערטה (אָד. טוג ANN‏ כּפּרות). WA‏ נישט ווערטה זיין, YIN‏ אויף כּפּרות, yay”‏ פעדערן אייערע זיינען גאָרנישט ווערטה (אָד. טוינען ANN‏ כּפּרות). PS INN‏ יענע פעדער מיינע? דער לערנער דאַרף זיך אָבּשטעלען בּייא דיא געגעבּענע זעצע און Poy‏ גוט בּעטראַכטען, וויא זייא זיינען געבּויט אָדער צוזאַמענגעשטעלט, o ” * = *‏ דאָס װאָרט that‏ ווערט pr‏ אַזעלכע זעצע vox‏ געבּרױכט ניט w‏ בּעצייכענען יעגער, יענע, יענעס, נאָר צו מאַכען אַן אַפּעקט PR‏ רעדען; צ. בּ. Oh, that talk of yours, it makes me sick! אָ, WYN‏ ריידען, עס מאַכט WD‏ קראַנק! We shall dine at a relation of Mr. Mar-‏ } מיר וועלען מאָרגען עסען מיטטאָנ בייא | tin’s to-morrow. | We shall dine at one of Mr. Martin’s { relation to-morrow. To which of the two gentlemen must I tell it? You may tell it to either. Did you like the two books I sent you? | I am sorry to say, I do not like either עס טהוט מיר לייד צו זאָגטן קיינס פון זייא‎ of them אֶד.‎ 1 like neither of them. | מאַרטינ'ס & פּערװאַנדטען אָד. בייא איינעם פון הערר מאַרטינ'ס פער: װאַנדטע. וועלכען פון דיא צווייא העררען זאָל איף עס זאָגען? איהר קענט עס זאָגען יעדען. זיינען אייך געווען נעפלען דיא צווייא ביכער, װאָס PX‏ האָב אייך געשיקט ? עס טהוט מיר ליד צו זאָנען, ביידע געפע: לען מיר ניט. נעפעלט WD‏ ניט, (apm sx) Either‏ יעדער ps)‏ צוויא). Neither‏ (ניד'דהער), not either‏ קיין איינער (ems pe)‏ 1 will not have either of them. I will have neither of them. איך װיל קיין איינעם PP‏ זייא ניט האָבען. neither px Either‏ (אָד, (not either‏ קענען JR BPX‏ געבּרויכט ווערען פון מעהר אַלס צווייא פּערזאָנען אָדער זאַכען. To be “TS 10 stand in the way,‏ Am I in your way?‏ Get out of my way.‏ Get out of his way.‏ He is always in her way,‏ It was a pity he was just in her way.‏ זיין אָר. שטעהן VN PR‏ בין איך אייך PAM PNR‏ נעהט מיר הערויס פון וועג. געהט איהם הערויס פון ווענ. ער איז איהר אימער AVN PN‏ עס איז געווען א שאָד, דאס ער JUN PS‏ גראַדע געווען PN‏ ווענ. = We have at last succeeded in selling your wine. They succeeded in getting rid of their enemies, To get rid, Cannot you get rid of him? Has your sister not got rid of her cold? This man 18 a very distant relation oi ours. Do you know that lady in the second hox? Of course, I do; she is a cousin of mine. עס איז אונז ענדליף געלונגען צו פערקויפען איער וויין. זייא איז געלונגען צו Pry‏ פרייא פון זייערע פיינד. ווערען פרייא, MS pon‏ פּטור ווערען. קענט איהר אייך פון איהם ניט בעפריינן? PS‏ איער שוועסטער נאָך ניט MS‏ געװאָ: רען פון איהר פערקיהלונג? דיזער מאן איז אונזערער אַ AYO‏ פער: װאַנדטער. קענט איהר יענע דאַמע אין דער צווייטער לאָזשע ? געוויס, DM‏ איך ; זיא איז מיינע אַ קוזינע. Of course‏ (אָװו קאָורס), געוויס, נאַטירליך. He went out with a friend of his. He was an old acquaintance of my huse band’s, The acquaintance (אַקקװײינ'טאַנס)‎ If you don't tie up that deg of yours, he'll do some mischief. The mischief {מיסיטשידף)‎ A friend of mine. A relation of ours. A sister of my friend's, An acquaintance of my mother's, A friend of my daughter's, ער איז הערױסגעגאַנגען מיט זיינעם אַ פריינד, ער איז געווען אַן אַלטער בעקאַנטער פון מיין מאַן. דיא בעקאַנטשאַפּט, דער בעקאַנטער, דיא בעקאנטע. ווען איהר בינדט OY‏ צו איער הונד, DYN‏ ער טהאָן מאַנכען שאָדען. דער שאָדען. מיינער אַ SD‏ TDR‏ פון מיר, איינער PP‏ מיינע פריינר, אונזערער אַ פּערװאַנדטער. אַ פּערװאַנדטער פון אונז. איינער PD‏ אונזערע פערװאַנדטע. אַ שוועסטער PD‏ מיין פריינד. איינע PD‏ מיין פריינד'ס שוועסטערס, מיין פריינד'ס אַ שוועסטער. אַ בעקאַנטע MD ND‏ מוטער. מיין מוטער'ס א בעקאַנטע. איינע PD‏ מיין מוטער'ס בעקאַנטע, אַ פריינדין PD PS‏ טאָכטער. מיין טאָכטער'ס אַ פריינדין. ; איינע PH‏ מיין טאָכטער'ס פריינרינען. -- 338 — If your friend Porter should chance not to be at home. My wife chanced to see him. *To .(האָפּפּן)תסץקטוו‎ *To .(טשאָנס)פסמגוס‎ That happened on a Tuesday. I know what will happen. Who knows what may happen. He chanced to mention his name. I happened to have no money about me, If ever I chance to meet him. His father chanced אָד,)‎ happened) to come into the room, when he opened the letter. I chanced to see him at my uncle’s. ווען איער פריינד פּאָרטער זאל היינט AY‏ פעליג ניט זיין צו הויז. מיין פרוי האט איהם soppy‏ געזעהן. טרעפען, נעשעהן, פּאַסירען. ONT ONT‏ נעטראָפען אַ דיענסטאָג. TS‏ װײס, DN‏ עס DYN‏ פּאַסירען. IN‏ ווייס, װאָס עס קען געשעהן. ער האט צופעליג ערמאָהנט זיין נאָמען. איך האב צופעליג ניט געהאַט קיין געלר בייא מיר. ווען FN‏ טרעף איהם אַ מאָל צופעלינ. זיין פאָטער PX‏ צופעליג העריינגעקומען PN‏ צימער, אַלס ער האט געעפענט דעם בריף. איך האב איהם צופעליג נעזעהן בייא מיין yor‏ ויא עס איז צו זעהן פון דיא געגעבּענע בּישפּיעלען קומען דיא האַנדלונגסװערטער to happen‏ און to chance‏ פאַר אַנדערע האַנדלונגפװערמער צו בּעצייכנען צופעליגקייט, The chance {(טשאָנס)‎ It was a mere chance. Mere .ץ1סזסמ1--(מידר)‎ The mere thought. The thought {טהאָ-ט)‎ It was merely a suspicion. The suspicion -(סאָספּישאָן)‎ I will take my chance. There is no chance of your getting your money. There are many chances of your suc- ceeding. Perhaps .(פּערהאָפּס)‎ { Perchance {פּערטשאַנס')‎ By chance, To succeed -(סאָקסיד')‎ To succeed in—. Have you succeeded? Do you think he will sneceed? דער צופאַל, דאס גליק, דיא מענליכקייט. עס איז געווען אַ בלויזער Seay‏ nda דער בלויזער געדאַנק. דער געדאַנק. עס איז געווען בלויז אַ פערדאבט. דער פּערדאַכט, דער SVN‏ איך װיל מיך פּערלאָזען אויף גליק. עס PN‏ ניט דט קיין מעגליכקייט, ost‏ איהר זאָלט בעקומען איער געלר. עס זיינען דאָ פיעלע מעגליכקייטען, דאָס אייך װעט געלינגען. פיעללייבט, אפשר, דורך צופאַל, צופעליג. געלינגען, גליקען, Fr‏ איינגעבען, געלינגען צו--, גליקען ys‏ איז אייך געלונגען? גלויבט איהר, דאס איהם py‏ געלינגטן? — 337 — אויסטרינקען (by drinking it)‏ אֵיידער עס Hwy‏ זויער.--װאָס פיר אַ פאָרט פלייש האט אייך היינט דער פליישער (קצב) גענעבען?--ער האט מיר גענעבען שעפּסענ:פלייש און קאַלב:פלייש.--װעט איהר ניט לאָזען איער בילר oar‏ (איינראַמען) ?---מיין פאָטער wy‏ עס לאָזען איינפאַסען פיר מין,--וויא װעט ער עס לאָזען אײנראַמען?. ער om‏ לאָזען מאכען א שװאַרצען האָלצערנעם ox‏ דערפיר INN—.(for it)‏ האט אייער ברודער נעכאַפּט דיזען שעהנעם פוינעל?--ער ONT‏ איהם געכאַפּט אין PT‏ צימער; ער איז געקומען העריינפליהענדיג (flying in)‏ דורך ONT‏ פענסטער.--האט איהר דאס פלייש נעקאָכט אדער געבראָטען?--איך האב עס ניט געקאָכט ניט געבראָטען.---וואס האט איהר געטהאן דערמיט?---איך האב עס געלאָזען בראָטען דירך דיא קעכין---װאָס וועלען מיר היינט האבען OW‏ מיטטאָג?--איך האב בעשטעלט, ערשטענס, עטװאָס געקאכ: טעס פלייש, צווייטענס, עטװאָס געבראָטענעס קאַלב:פלייש (641ז).---מעהר גאָרנישט? oXN—(nothing else?)‏ קומט דריטענס?--דריטענס, וועלען wo‏ מאָרגען ANT‏ געבראָ: וטענע פיש.--װאָס פיר א סאָרט פיש?--געפּרענעלטע.---וועלען ניט זיין IMP‏ קאַרטאָפעל? --אָ, יע; היינט זיינען דאָ געקאָכטע, מאָרנען געפּרענעלטע Ps‏ איבערמאָרנען געבאַקטע, --יאָהאַן, איך קען ניט עפענען דיא טהיר,---איז זיא פּערשלאָסען?--ניין, זיא איז ניט פּערשלאָסען.---דאַן no‏ מיר זיא לאָזען אויפברעכען. 9, צום איבּערזעצען. זיינען ניט דיזע זאָקען גוט פערצירעוועט, מוטער?--דיא זאָקען זיינען זעהר גוט פערצירעוועט.--איז ONT‏ ניט גוט פערריכט ?--עט PN‏ 29 שאט .--װוער ANY? DNA‏ בייטעט דיזע דעקע ?---מיין עלטעסטע טאָכטער האט זיא געארבייטעט.--פיר ויא פיעלע האט איהר געלאָזען דעקען דעם טיש?---פיר אזוי פיעלע, ויא איהר האט איינגעלאַדען. DYN‏ איהר נעהמען דיא מיה צו עפענען דיוע פּלאַש?---מיט דעם גרעסטען כּערגניגען. --וואס מאַכט (וויא בעפינדעט זיך) אייער מוטער? איז זיא IND‏ געזונד?--איף דאַנק אייך, זיא איז װידער געזונד. זיא זאַמעלט קרעפטע זעהר שנעל.---האט איהר געפּרובירט דיא שטאַרקקײט na‏ דיזען וויין?---איך האָב עס שוין געפּרובירט מעהר obs‏ אֵיין מאָל. - װעט איהר זיצען לעבען מיין פאָטער, פרייליין ?---נעוויס, מיין הערר; נעכטען זייט איהר wows‏ לעבען מיין פאָטער און היינט װעל איך זיצען לעבען אייערן.--װאָס איז אייער מיינונג איבער דיזע געזעלשאַפּט?--איך געפין, דאס דיזע געזעלשאַפּט איז זעהר אַנגענעהם.---װאָס דענקט איהר way‏ דעם העררן, וועלכען אין INT‏ אייך נעכטען רע: קאָמענדירט ?---איד קען ניט געבען PP‏ מיינונג איבער איֹהם. 4סטע לעקציאן.---.װ950ס.ו 64th‏ jy 14 you should happen to see your cousin‏ איהר poy‏ היינט צופעליג זעהן איער William to-day.‏ שוונסטערקינר װילליאַמז. Tam not likely to meet him to-day by‏ עס Tx‏ ניט מענליף, TTS ONT‏ זאָל איהם chance; I know he is very busy at‏ היינט צופעליג בעגעננען; איף Dyn‏ PTS ער איז זעהר בעשעפטיגט‎ home. Mi‏ יע ערימיינ'דער) remainder‏ 86? דער רעסט, ONT‏ אינערינע. *To piece (ps).‏ אָנשטוקעווען. ox ,7‏ איבּערזעצען, האט איהר געלאָזען קאָפּירען דיא בריף?---דיא צווייא פראַנצויזישע בריף ANT‏ איך אַלײן געקאָפּירט, דיא אַנדערע INT‏ איך געלאָזען קאָפּירען.---וועט איהר לאָזען ברייננען דיא Saye‏ יעצט?---איך Syn‏ צוערשט לאָזען בריינגען מיין פריהשטיק.---מאַכט איחר pox‏ איער פריהשטיק?--ניין, איך Sy‏ ניט נעהמען דיא מיה; איך לאָז דיא קעבין מאַכען PD‏ פריהשטיק.---האט איהר געלאָזען מאַכען דיזע קאַרעטע היער?---מיין מאַן האט זיא געלאָזען קויפען Syr—.(Vienna) wn px‏ איך לאָזען דאָס רינדיפלייש קאָכען אדער בראָטען?-- לאָזט אֵיין העלפט דערפון קאָכען, ONT‏ איבעריגע קענט איהר מאָרנען לאָזען בראָטען.-- לאָזט איהר אייער זיידענעס קלייר מאַכען מיט לאַנגע אַרבעל?---איך OM‏ נאָך ניט אוב איך װעל עס לאָזען מאַכען מיט לאַנגע אַרבעל אדער קורצע; אבער אי דענק 1% לאַננע, Son‏ לאַנגע קען מען אימער לאָזען מאַכען קירצער, אבער קורצע קען מען ניט לאָזען מאַכען לענגער.---אַיי, איהר קענט זייא לאָזען אָנשטוקעװען.---האט איהר פערצי: oy‏ אייערע זאָקען?--איך האב זייא געלאָזען pred‏ פערריכטען VS‏ מיך: איף בין געווען px‏ גרויסע אַיילענעס.--איהר זאָלט ניט לאָזען פערריכטען אייערע זאָקען, איהו זאלט פערריכטען אליין.---וואו wp‏ איך לאָזען פערריכטען pro‏ אוהר?--איך WP‏ אייףּ רעקאָמענדירען מיין אוהר-מאַכער; ער איז זעהר א געשיקטער (clever)‏ מאַן און ניט טהייער.--װעט איהר פיר מיך לאָזען קאָכען עטװאָס װאַסער?--איך לאָז יעצט way‏ עטװאָס הייס מאַכען---איהר האט נעדאַרפט לאָזען דאס ביער פילען אין פּלאַשען.--- דאַרף איך עס זאָגלײך לאָזען קאָרקעװען ?--ניין, איהר דאַרפט עס לאָזען שטעהן אַ וויילע, זאָנסט וועלען דיא פּלאַשען פּלאַצען---זאָל איך יעצט שיסען?--ניין, עס איז 782 ניט איער רייהע; איהר האט יעצט עבען געשאָסען. איער רייהע OM‏ קומען.--װועט עס ניט זיין עדװאַרד'ס רייהע מאָרנען?--יע, זיין רייהע איז א טאָג אום אַ טאָג.--יעצט קומט מיין רייהע.---צו שיסען אדער צו AN‏ געשאָסען?---צו שיסען.---אויף װאָס DYN‏ איהר שיסען?---זייט פּאָרזיכטיג, זאָנסט Syn‏ איך שיסען ANN‏ אייך.--שיסט nyt FNS‏ Syma‏ אויף ot‏ בוים.--וועלכער פון אייך px pow‏ בעסטען?---מיר wow‏ אַלע נלייף IYI, (alike)‏ שיסט אזוי גוט, ויא דער אַנדערער.--װאָלט איחר געקענט טרעפען אַ Symp‏ אין פליהען (flying)‏ ?--איך קען ניט זאָנען, איך חאב קיינטאָל נעפּרובירט,---חאָב איף ניט געשאָסען DS‏ ווייטסטען?---ניין, חענריף (==-חענריף חאט), | 8, צום איבערועצען. איז דער אַלטער הונד געשאָסען געווארען ?---מיין ברודער האט געװאָלט (was going)‏ איהם לאָזען שיסען, אבער מיין שוועסטער האט געבעטען בייא (of)‏ איחם עס ניט צו טהאָן, --האט אימעצער געטרונקען מיין ביער?--איך האב עס געטרונקען, איף בין נעווען זעהוי דורשטיג.---ווארום ONT‏ איהר ניט פּערקאָרקעװעט דיא WSS‏ בעסער? דאס ביר װעט ווערען (turn)‏ זויער,.--איך װעל אַכטונג געבען עס זאָל ניט (I will take care it does not)‏ NMR‏ קענט איהר עס פערהיטען?--איך Son‏ עס פערהיטען מיט דעם װאָס איף וועל — 335 -- Do not stand by אָד,)‎ near) the window all day. Put this by אָר,)‎ near) my other things. Have you put the book by? To put by. The butcher {(בוט'טשער)‎ *To kill (Sp). The butcher is killing an ox, ) The judgment (pay wmRwT). (The sentence {סענ'טענס)‎ שטעהט ניט ביי'ן פענסטער דעם גאַנצען טאָנ, לעגט דאָס נעבען מיינע אַנדערע זאַבען. 272 ONT איהר אַװעגגעלעגט‎ ONT אַווענלענען, לענען אָהן אַ זייט. דער פליישער, דער קצב. שלאכטען, קיילען, דער קצב קיילעט אַן אָקס, דאס אורטהייל, דער משפּט. דזשאָרזשמענט װערט געועהנליך געשריבּען אָהן אַן 6 נאָכ'ן 4 Ajudement)‏ אָכּע מען קען עס TIN‏ שרײיבּען מיט אַן 6 נאָכ'ן (judgement) g‏ Pronounce -(פּראָונאַונס')‎ 510 pass (DNB). To pronounce judgment. To pass Judgment אָָד,)‎ sentence), The opinion (אָופּיניאָן)‎ What is your opinion about it? I cannot give my opinion. Middling .(מידילינג)‎ *To fly (55); flew (55), flown (פּלאָון)‎ Pardon ,(פּאַרדן'‎ forgiveness (DYI1"ITN). אױסשפּרעכען; הערויסגעבען. לאָזען דורכגעהן; הערױסלאָזען. הערויסגעבען אַ משפּט, אױטשפּרעבען IN‏ אורטהייל. דיא מיינונג. PN DN‏ אייער מיינונג PsP‏ רעם? PP PN‏ ניט געבען PO‏ מיינונג, מיטעלמעסיג. פליהען; געפלויגען. פערצייהונג, פערגעבונג. ask} pardon for—.‏ אָד.) To beg‏ בעטען DIS‏ פערצייהונג, דאס--. ער פוז צוערשט בעכען DIN‏ מיין פערציי: הונג. ער מוז צוערשט JO‏ בעטען DIN‏ פערצייהונג. ) וועמע'ס פערצייהונג FPN FIST‏ בעטען? J‏ וועמען FIST‏ איף בעטען DIN‏ פערצייהונג? TN ;‏ בעט קיינעמ'ס פערצייהונג. AE lea. 1 ; 1 beg nobody's pardon.‏ איך בעט קיינעם DIN‏ פערצייהונג. זיא ONT‏ געבעטען מיין מוטער'ס פערציי: הונג. Rhe has begged my mother’s pardon,‏ + ו | זיא האט געבעטען MD‏ מוטער DIN‏ פער: J‏ צייהונג, He must first beg my pardon. Whose pardon must I ask? I beg your pardon for having said se אָד.)‎ for saying so). FN‏ בעט אייער פערצייהונג (אָד. איך בעט אייך DIN‏ פערצייהונג!, ONT‏ איך האָב אזוי געזאָגט. -- 334 — Get the door burst open. *To mend (33) אויסכעסערן, פערריכטען‎ *To repair פערריכטען (ריפּע-ר')‎ The cover (קאָיווער)‎ The carpet (קאַרפּעט)‎ ord‏ אויפּשפּרענגען (אויפברעכען) דיא טהיר. בעדעקען פערצירעווען (זאָקען) דיא דעקע. דער WT PNT‏ טעפּיך *To cover {קאָווער)‎ *To darn (דאַרן)‎ דיא מעהרסטע זאַכװערטער קענען אין ענגליש פּערװאַנדעלט ווערען px‏ האַנדלונגטװוערכ ye‏ ווען מען שטעלט פאַר זייא דאָס ועיטעל 10; צ. בּ. Water 10*---(װאָיטער)‎ water. Sleep 10--(סלייפּ)‎ sleep (slept). Dream (O777)—*to dream. Pocket— 410"---(פּאָקקעט)‎ pocket. Watch (woxn)—*to watch. Cover 410*--(קאָ ווער)‎ cover. Shelter (שעליטער)‎ --"10 shelter. Frame 10*--(פריים)‎ frame. Trouble 10*--(טראָבל)‎ trouble. To give trouble. To take trouble אָד.)‎ pains). Take the trouble to look for it and you will find it. *To apprehend (אַפּפּריהענדי)‎ The arrest. *To prevent .(פּריווענט')‎ װאַסער--װעסערן, בעניסען. דער שלאָף---שלאָפען. & טרוים--טרוימען, חלומען. אַ טאַש--העריינלענען אין טאַש. א װאַך--װאַכען, אבהיטען, אַ דעקע--בעדעקען. אַ שוץ---שיצען, אַ ראַם--איינפאַסען PN‏ אַ ONT‏ מיהע---בעמיהען. מאַכען מיה, געבען מיה. זיך נעהמען (אָד. געבען) מיה, נעהמט אייך דיא מיה עס צו זוכען PR‏ איהר װעט עס געפינען. אַרעטירען, פּערהאַפטען. דער אַרעסט, דער פּערהאַפט. הינדערן, שטערן, פערהיטען. נאָך prevent‏ קומט דאָס האַנדלונגסװאָרט אימער אין דער DID‏ פון דעם געגענווערטי: גען מיטעלװאָרט, װאָס ענדיגט זיך מיט ;ing‏ צ. 5. ,to prevent from doing‏ פערהיטען פון טהאָן. (נאַידהער) To gather‏ To gather strength.‏ .(פטרעננטה) The strength‏ Will you try the strength of this linan?‏ It is very strong.‏ זאַמלען, קלייבען, איינזאַמלען. זאַמלען קרעפטע. דיא קראפט, דער כח; דיא שטאַרקקײט. yon‏ איהר פּרוכירען דיא שטאַרקקייט פון דיזע לייווענד? זיא איז זעהר שטאַרק By‏ (בּאַי), near‏ (ניזר), ביי, געבּען. Sit by אָד.‎ near me. To sit ;(סיט)‎ sat (OND), sat. To sit down. fle sat by אָר.)‎ near) the fire. זעצט אייף נעבען מיך. זיצען; געזעסען. זיך זעצען, זיך אווענזעצען, ער איז נעזעסען ביי'ן פייער: א יי it not now my brother's turn?‏ 13 איז עס יעצט ניט מיין ברורער'ס רייהע? it is yours.‏ ;סא נין, עס איז דיינע. Do not answer till your turn comes.‏ ענטפער ניט, ביז עס קומט דײין רייהע. The turn (xD).‏ דיא רייהע, דיא Sep‏ Each in his turn.‏ יעדער נאָךָ זיין רייהע. yy When will your turn be?‏ װעט זיין אייער רייהע? ys When does your turn come?‏ קומט איער רייהע? jy My tarn will come, too.‏ רייהע װעט אויך קומען. He was going to shoot him.‏ ער האט איהם געװאָלט שיסען. Who shot last?‏ ווער האט געשאָסען צולעצט? דאָס ביער (בי"ר) The beer‏ | דיא שטאָפּקע (סטאָפּיפּער) The stopper‏ דיא קאָרקע (קאָרק) The cork‏ | דאָס בילד (פּיקיטשור) The picture‏ (באָטטל) *To bottle‏ — פילען אין פלאַשען. (קאָרק) cork‏ 10*. פערקאָרקעווען. To stop up.‏ פּערשטאָפּען, צושטאָפּען. קאָכען, זירען (באָיל) *To boil‏ | בראָטען (ראָוסט) To roast‏ Boiling water.‏ קאָכעדיגעס װאַסער. Roast meat.‏ געבראָטענעס פלייש. roast PN‏ ווערט געזעצט פאַר פלייש:שפּייזען,. ווערט עס געבּרויכט אָהן ed‏ צו בּעצייכע: נען געבּראָטען: ,roast beef‏ ג עבּראָטענעס רינד:פלייש; x ,a roast leg of mutton‏ געבּראָטענע שעפּסענע פּאָלקע. בּייא אַנדערע שפּײיזען קען מען PI‏ זאָגען ויא מען װיל-- roast‏ אָד, ;roasted‏ צ, כּ. ,roasted potatoes .18 roast potatoes‏ געבּראָטענע קאַרטאָפעל, באַקען (בייק) *To bake‏ | פּרעגלען, בראָטען (פראַי) *To fry‏ The fish (vrs).‏ דער wp‏ דיא פיש. דאָס װאָרט fish‏ האָט ניט psx‏ מעהרצאָהל קיין אַנדערע פאָרס, אױסער ווען עס האַנרעלט זיך ne‏ אַ בּעשטימטער צאָהל פיש. Fried fish.‏ = געבראָטענע פיש. Have you caught many fish?‏ = האט איחר געכאַפּט פיעלע פיש? have been fishing the whole afternoon‏ 1 איף האב געפישט דעם גאַנצען פאָרמיט: and caught only these four little‏ טאָג און האב געכאַפּט נאָר דיזע פיער fishes).‏ אָד.) fish‏ קליינע פיש. (פיש) *To fish‏ פישען, כאַפּען פיש TS Ser Shall I get the potatoes fried or baked?‏ לאָזען דיא קאַרטאָפּעל ‘YORI‏ WIN‏ באַקען? burst, burst.‏ ;(באָירסט) To burst‏ פּלאַצען, צושפּרינגען; געפּלאַצט, צושפּרונ: גען. To burst open.‏ אויפשפּרענגען, מאַכען VES‏ מיט נװאלד, נווישען דיא ערשטע PR‏ דיא אַנדערע זעצע. 3סטע לעקציאָן.) 061 אָד.)‎ have) these books bound. Get me these shirts washed. He ought to have אָד,)‎ get) that dog shot. Get me something prepared for supper. } How do your sisters get (1% how have | your sisters) their dresses made? | How are your sisters having their dres- ( ses made? Why does he not get אָד,)‎ have) the man arrested? * #*To arrest (‘ODYIIN). *To get ;(געט)‎ got (OXI), got. My brother got him to do it. Do you think, you can get him to show you the letters? I got kim to read me the letter. To shoot ;(שרט)‎ shot (Oxw), shot. *To fire (7°85). To shoot at—. is fire at—. 10 hit ;(היט)‎ hit, hit. Let me shoot at the bird, To have a shot. Let me have a shot at that bird. The shot (OXY). The bird (373). | The report of a gun. ריא פלינט (גאָן) The gun‏ | How many times have you fired ) אָזד,‎ shot)? Whose turn is it now to shoot? Whose turn te shoot is it now? It is my turn, your turn, pone: — 332 (וועגען דעם פערגאַנגענהײטס מיטעלװאָרט זעה לאָזט בינדען דיזע ביכער. לאָזט מיר װאַשען דיז} העמדער. ער האט געדאַרפט לאָזען שיסען דעם הונד. לאָזט מיר עפּעס צוברייטען צום אַבענר: עסען. וויא לאָזען אייערע שוועסטערס WIND‏ זייערע קליירער? ond‏ לאָזט ער ניט דעם מאַן אַרעטירען? אַרעטירען, פערהאפטען. אויסווירקען; אוסגעווירקט. מיין ברודער האט בייא איהם אויסגעווירקט, ער זאָל עס טהאָן. דענקט איהר, איהר קענט בייא איהם אויס: ווירקען, ער זאָל אייך I‏ דיא בריף? ANT PR‏ בייא איהם אױסגעװירקט, ער זאָל מיר לעזען דעם בריף. שיסען, ערשיסען; געשאָסען, ערשאָסען. שיסען. is שיסען‎ טרעפען. לאָזט מיף שיסען אויפץן Symp‏ געבען & שאָס. לאָזט מיך געבען א שאָס אויף יענעם פויגע. דער שאָס. Symp דער‎ דער קנאַל pp‏ אַ פלינט. דער קנאַל (ריפּאָורט') The report‏ xm‏ פיעלע מאָל האָט איהר געשאָסעןל \ וועמע'ס רייהע (קאָלייע) איז יעצט צו שיסען? עס איז מיין רייהע, דיין רייהע. -- 891 -- איך דאב איהם געזעהן; עס האט געבליצט דעם גאַנצען אָבענד.--זאָל איך עפענען דאס פ;נסטער?--יע, עפענט ONT‏ פענסטער, דיא לופט איז זעהר אַנגענעהם YON.‏ דונער.--ווען איהר עפענט דאָס פענסטער, מוזט איהר צומאַכען דיא טהיר.---מאַכט צו דאס פענסטער יעצט, עס װערט קאַלט.--שפּיליעט צו איער ראָק, עס איז זעהר קאַלט; שפּיליעט אייך צו ביז אויבע.---האט איהר פּערשלאָסען דיא ביכער, וועלכע מיין פריינר האט אייך גענעבען ?---מיין פאָטער האט זייא פּערשלאָסען --װו;ן געהט יעצט דיא זון אויף?--דיא זון געהט אויף אום דרייא מינוטען און אַ האַלב נאָך דרייא.---און ווען איז זונענ-אונט;רנאַנג?--איך DM‏ ניט.--וויא DOM‏ איהר אַלזאָ, ווען דיא זון געהט PANN‏ --ווייל אי שטעה ANN‏ אַ שטונדע NI‏ זונענ:אויפנאַנג.--װועקט מען אייך DIN)‏ איהר נעוועקט)?--ניין, AN psx‏ געוועהנליך Ay‏ אום פיער אַ זיינער אין דער פריה, און אייניגע מינוטען ANI‏ דעם, ויא איך ערװאַך, געה איך הערויס פון בעט.--וויא איז דער ווינד?--דער וינד איז וועסטליך (דער וינד קומט ND‏ וועסט:זייט); פיר דיא לעצ: טע דרייא טעג האבען מיר געהאַט דעם וינד פון אַלע זייטען, ND‏ מזרח:זייט, מערב: זייט, צפון;זייט און דרום:זייט; אבער יעצט בלאָזט עס אזוי שטאַרק PP‏ מערב:זייט, דאס מיר זיינען זיכער wy‏ וועלען ann‏ (==מיר זיינען זיכער צו האבען) רענען, 3סטע לעקציאן,--.ח1.6990 63rd‏ (To have something done אָד,‎ made. ; ’ ees עטווא א‎ . POND עטװאָס לאַזען‎ (To get something done אָד,‎ made. I am having a coat made. Where have you had this bonnet made? Will not you have the boy's hair cut? I should have it cut, if it were not cold. Why do not you have your coat brushed? I shall have my coat brushed, when I get down-stairs. pwn to get px To have‏ געבּרױכט pr‏ דער בּעדייטונג ps‏ לאָ זען, איך לאָז מיר מאַכען אַ ראָק, וואו האט איהר געלאָזען מאַכען דיזען דאַ: מענ:הוט? װועט איהר ניט לאָזען שניידען דעם יונגעל דאָס האָאָר? איך װאָלט עס געלאָזען שניידען, wn‏ עס װאָלט ניט זיין אזוי קאַלט. ווארום לאָזט איהר אייך OD‏ אבפּוצען (אויסבערשטען) דעם ראָק? איך wo dyn‏ לאָזען אָבפּוצען דעם ראָק, ווען PS‏ קום הערונטער, און דאַן מוז דאס פערגאַנגענהייטס מיטעלװאָרט po‏ דעם ווייטערדיגען האַנדלונגכװאָרט קומען נ אָך דער זאַך, ans‏ וועלכע דאָס לאָזען בּעציהט זיך; צ. בּ , איך האָבּ גע לאָזען מאַכען אַ ראָק-- had a coat made‏ 1, ניט; had made a coat‏ 1; איך וועל עס לאָזען אָבּפּוצען-- ;1 shall have brushed it ניט;‎ ,1 shall have it brushed had made a coat‏ 1 מיינט; we איך האָבּ געמאַכט אַ ראָק, have brushed it px‏ 811311 1---איך וועל עס האָבּען אַצּגעפּוצט, דער לערנער זאָל גוט מערקע ן און העריינגעהמען BYP PX‏ דעם אונטערשייד — 880 -- זיין בעסער אַלס עס PRX‏ ג;עווען פאָריגען ווינטער.--איז עס געווען אזוי שלעכט?-- INA Wo‏ נאָר געהאַט רעגען, וינד און שניי, פֿאַסט דיא גאַנצע צייט.---װוינטער איז, געוויס, דיא ערגסטע יאהרעס צייט (season)‏ צו געהן נאָך ענגלאַנד.---אזוי איז עס.-- איך ריז נעוועהנליך נאָך לאָנדאָן אין פריהלינג און הערבסט (for) ayn‏ מיינע געשעפטען. --בלייבט איהר לאַנג אין פּאַריז?--עס הענגט אָב pp‏ אומשטענדע, לעצטען זומער האב איך ניט געקענט בלייבען לעננער ody‏ פערצעהן טאָג.--האט איהר בעשטעלט א נייעם pyr‏ פיר קומענדינען (coming)‏ װינטער?--ניין, איך ANT‏ נאף ניט בעשטעלט, אבער איך Syn‏ בעשטעלען נעכסטע װאָך---ערװאַרטעט מען אַ קאַלטען ווינטער?--מען Ay‏ ווארטעט זעהר אַ קאַלטען װוינטער, ox 85‏ איבערזעצען, קענט איהר מיר לייהען איער רעגענשירם פיר א האַלבע שטונדע?---געויס; אבער מיין מאַן ONT‏ גענומען דעם זיירענעם, wp (so) NOX‏ איך אייך INI‏ נעבען דעם באַ: וועלנעם.---וואסערער עס איז yn (any)‏ זיין נוט (will do)‏ אין אַזאַ שרעקליכען רענען. זעהט, ויא עס ניסט.--איך האב ניט גערעכענט (==געדענקט) עס ON‏ (==װאָלט) רעגענען אזוי ניך wn ,(soon)‏ איך האב פּערלאָזען דאס הויז---עס איז אַ דונער:װעטער און װעט ניט אָנהאלטען לאַנג---האט עס גערעגענט, ווען איהר זייט געקומען אין (to)‏ שטאָדט היינט אין דער פריה?--עס האט ניט גערענענט, אבער עס ONT‏ געשנייט און נעהאָגעלט, און דער וינד האט געבלאָזען אזוי שטאַרק (12:1), FN ONT‏ האב קוים געקענט האַלטען מיין רעגענשירם.---דענקט איהר מיר וועלען האבען אַ דונער:װעטער? --איך דענק אזוי, ווייל עס איז זעהר שטיקענד.--רענען װאָלט זיין זעהר גוט יעצט; דיא וועגלן זיינען אזוי שטויביג.---מען קען DD‏ עפענען קיין (N=)‏ פענסטער, עס איז אזוי ווינדיג און שטויביג.--איז עס קאַלט ps‏ דרויסען?--ניין, אומגעקעהרט (on the contrary)‏ עס איז װאַרם---איך דע:ק NN‏ עס PN‏ װאַרמער DON‏ עס איז IYI‏ נעכטען; דיא קעלט האט געדויערט לאַנג גענוג---זיינען אייערע DD‏ קאַלט?--מיינע PX DD‏ מיינע הענד wor‏ קאלט.---זייט איהר נאַס ?--איך PI‏ גאַנץ נאַס; ND FN‏ אױסטהאָן (==הע: ראָבציהען, (pull off‏ מיינע שטיפעל,--זיינען אייערע זאָקען נאס?--יע, PNT YD‏ זיינען אויך נאס.---איך דאַרף אָנטהאָן אַ IVA‏ טרוקענע זאָקען.--זייט איהר געװאָרען נאַס, קומענדיג po‏ מאַרק היינט px‏ דער פריה ?--ניין, איך בין געװען נאַנץ טרוקען, ווען איך בין געקומען. 6, צום איבּערזעצען, דענקט איהר עס װעט באַלד רענענען ?---איך דענק אזוי; דער הימעל איז גאַנץ בעדעקט.---האט עס געפּראָרען WIND‏ נאַכט?--עס ONT‏ געפּראָרען, אבער ניט שטאַרק (11816).---דענקט איהר עס OM‏ פרירען היינט בייא נאַכט?--עס זעהט DN‏ זעהר מעג: ליך (likely)‏ עס איז אַ געשטערנטע נאַכט.--איז עס ווינדיג PR‏ דרויסען?---דער וינד איז זעהר שטארק.--שיינט דיא לבנה ?--דיא לבנה oy‏ ניט אויפּנעהן ביז מיטען נאַכט (ש1ת10ו).---איז עס PN ODD‏ דיא נאַסען?--עס PX‏ ניט פינסטער; אומנעקעהרט, עס איז גאַנץ ליבטי:; דיא לבנה שיינט.-- האט אידר נעזעהז ד' ס בלייז יעצט עבטז?-- .= יי STUN) צפו:זייט, פון‎ pH From the North. געגען מזרח:זייט, געגען אָסט.‎ Towards the East. (טאָואָרדו), געגען.‎ Towards געגען דרום:זייט, געגען זיר.‎ Towards the South. ODP 8148ש10 גענטן מערב:זייט, גענען‎ the West. צוקנעפּלען, צושפּיליען.‎ *To button -(באָטטן)‎ צוקנעפּלען ביו אױבען הערויף,‎ 10 button up to the top. 193. צום איבערזעצען. האט איהר געשריבען דיזע רעכנונגען?--ניין, ניט איך ONT INT‏ (==ניט איף pa‏ עס געווען)----איז דאס געווען דיזער מאַן, וועלכער האט בעצאהלט דאס געלרל--יע, ONT‏ איז ער געווען.---ווער איז העריינגעקומען PR‏ מיין שלאָף:צימער אזוי שפּעט פאָריגע נאַכט?--דאס pa‏ איף נעווען.--ווער איז עס געווען, וואס (that)‏ האט נעקלאַפּט ex‏ TAD‏ אזוי שטאַרק (==הויף, (loud‏ פאָריגע נאַכש?--דאָס PX‏ געווען יצחק.---זייט איהף עס ניט געווען?--ניין, אי בין PR pyr pw‏ בּעט DIN‏ אַ פערטעל צו עלף.---איך ayn‏ געדאַכט, איהר זייט עס געווען.--װוער PN‏ אויבען?--דאס בין איך, אברהם; איף זוף מיין הוט.--זייט איהר ניט דער הערר, וועלכער איז געשטאַנען נעבען מיר SNP TEIN‏ צערט ND‏ נאַכט?--יע, PI ONT‏ איך נעווען.--זייט איהר דער סטאָליער, נאָך װע. מען איך האָב געשיקט ?--יע, אי בין דאָס.--זייט איהר דער הערר, וועלכען מיין SD‏ אין פּאַריז האט מיר רעקאָמענדירט?--ניין, עס איז דיזער יונגער הערר, וועלכער האמ אייך נעכטען געבראַכט דעם בריף.--זיינען דיזע דיא לייטע, וועלכע wasn‏ געבראַכני דעם וויין?--ניין, דאס BMT‏ ניט זייא, וועלכע האבען געבראַכט דעם SPMD‏ זייא SMT‏ נעקומען נאָך (for)‏ דיא צװאַנציג שטיקער טוך, ועלכע הערר גאָרדאָן האט געקויפג היינט אין דער פריה.--נוא, װער האט wy‏ געבראַכט דעם וויין? (אַלזאָ, ty then‏ לעצט)--יענע זיינען דיא (they)‏ וועלכע האבען געבראַכט דעם וויין.---איז דיזע דיא פרה וואס האט נעשטריקט (knit)‏ דיא זאָקען ?--ניין, דיזע איז ניט דיא (6ו6); זיא איז געקו מען צו בריינגען דיא לייווענד פיר דיא העמדער..--װוער איז יענער IND‏ אין ווייסען הוטן --איך ווייס ניט; YP PN‏ איהם ניט. ox .4‏ איבערזעצען נעהט איהר PR‏ פּאַריז יעדעס יאהר?--איך מאַך אַ קורצע לוסט:רייזע יערען זומער; און ווען איך ANT‏ צייט נענוג פערגרעסער איך געוועהנליך po‏ רייזע AXA PI‏ ריז.---אום (in)‏ זומער געפינט מען זעלטען 0 פריינדע צו הויז.---ווינטער זייט איהר אימער צו MA‏ רעכען איף.--איך IND‏ אַ יאהר אום אַ יאהר אַ YO‏ נאָך עננלאַנד, און ONT‏ איז אימער אום ווינטער.---איך פאהר אַװעג PR )1 leave)‏ אָנפּאַנג דעצעמבער און פערבלייב px‏ לאָנדאָן AW‏ ביז דעם מיטען (middle)‏ פעברואר.--זייט איהר IT‏ געווען פאָריגען ווינטער?--יע, איך PI‏ דאָרטן געווען לעצטען yor‏ gy‏ נעהט איהר נעכסטען װינטער?--איך האף אזוי---איך האף דאס וועטער DIN‏ - 398) -- To shine ;(שאַין)‎ shone ,(שאָן)‎ shone. The sun shines by day and the moon shines by night. The san shines right into my face. זונענ:שיין (סאָנ'שאַין) Sunshine‏ (מו"נ':שאַין) Moon-shine‏ לבנח:שיי ִ (מונ,:לאַיט) Moon-light‏ A moon-light night, A starlight night. .(העוון) יא‎ The sky .(סקאַי)‎ שיינען; געשיינט, דיא זון שיינט בייא טאָג און דיא לבנה שיינט בייא נאכט. דיא זון שיינט גלייך אין מיין געזיכט העריין. שטערנ:ליכט (סטאַרלאַיט) Starlight‏ זונענ-אויפגאַנג (סאָנ'רייז) Sun-rise‏ זונענ:אונטערגאנג (סאָניסעט) Sun-set‏ x‏ נאַכט בעליכטען pp‏ דער לבנה, אַ לבנה:נאַבט. אַן אויסגעשטערנטע נאַכט,אַ שטערנ:נאַבט. דער הימעל, Heaven‏ ווערט געבּרױכט אָהן דעם ווערטעל ND the‏ זיך, Sky-blue (סקאַיי:בליו)‎ The sky is quite overcast. Overcast (אָנװערקאָסטי)‎ The stars are out. To 8021:0 (אָווייק')‎ ; awoke(PiXNs), awoke { *To awake. To order (אָר דער)‎ *To extend (עקסטענד')‎ *To stay ("0D). To make a stay. *To depend .(דיפּענד')‎ To depend on אָד.‎ upon. It depends upon circumstances. Circumstance (סאָיר'קאָמסטאַנס)‎ *To continue (קאָנטיניו)‎ 1 keep; kept, kept. The East (אײיסט)‎ The West (וועסט)‎ Feast. West. North. South, astern {(אייס'טערן)‎ Western (וועס'טערן)‎ Northern .(גאָרידהערן)‎ Southern (סאַו'דהערן)‎ מזרח:זייט, אָסט מערב:זייט, וועסט הימעל:בלוי. דער הימעל איז גאַנץ בעדעקט. בעדעקט, איבערצויגען. דיא שטערן זיינען הערויס (ד. ה. זייאשיינען). אויפואכען; אויפנעװאַכט. בעשטעלען, געבען אַן אױפּטראַג. אויסדעהנען, אויסברייטען, פּערגרעסערן. (org ys ps) אויפהאַלטען‎ Fr אָבהענגען, זיך ווענדען. אבהעננען פון---, זיך ווענדען אָן--. עס העננט אָב PP‏ אומשטענדען. אַן אומשטאנר, אַ לאַנע. אָנהאַלטען, sy‏ פאָרטזעצען, געהן וויי: טער. The North צפו-זייט, נאָרד (גאָרטה)‎ דרום:זייט, זיר (סאַוטה) The South‏ עסטליך, צו מזרח:זייט. וועסטליף, צו מערב:זייט. נערדליך, צו צפון:זייט. זידליף, צו דרום:זייט. עסטליך, מזרח:זייטינ, וועסטלי, מערב:זייטיג. גערדשיך, צפון:זייטיג. זידליף, דרום:זייטיג, (אָופּן) Open‏ אָפען, וו פרייא. .(שאָט) shut‏ ,(קלאָחזד) closed‏ אה )0106 געשלאָכען, צ (אָופּן) open‏ 10*. עפנען, po NOD NS‏ *To close. יי א 8 שליסען, צומאַכען; געשלאָסען, צונעמאַכט‎ To shut up. זי פערשליסען, איינשליסען.‎ lock (לאָק)‎ To lock up. (פּאַור, פּאָור) pour‏ 10" גיכען pe)‏ רעגען). it is pouring.‏ אָד. It pours‏ עס גיסט. rain falls in torrents.‏ 106 דער jaya‏ פאַלט (ניסט) אין WON IY‏ rains cats and dogs.‏ 16 עס גיסט שרעקליף. דער אויסדרוק it rains cats and dogs‏ (עס רעגענט קעץ און הינט) ווערט ניט געבּרויכט ps‏ ערנסטער שפּראַך. The wind is high.‏ דער וינד FAP‏ (שטארק). fast).‏ אָד.) It rains very hard‏ עס רעגענט WT‏ שטאַרק. fast).‏ אָד.,) It snows very hard‏ עס שנייט זערר PINOY‏ Pa px 1 was caught in the rain.‏ איבערפ פאַלען געװאָרען Pd‏ רעגען. px 1 was caught in the thunder-storm.‏ בין געװאָרען יע } פון דונער, (קאָולד) The cold‏ דיא קעלט. PX)‏ פיהל קאַלט. J‏ מיר איז hyp‏ Jam cold.‏ פיר איז ee‏ ary foot are cold,‏ | מיינע פים זיינען קאַלט. ( מיר פרירען דיא פיס, I have cold feet.‏ ייר א קאַלטע הי | מיר פרירען דיא פיס, ן מיינע הענד זיינען קאַלט. { דיא הענד זיינען מיר קאַלט. PS]‏ האב קאַלטע הענד. J‏ מיינע הענד זיינען מיר קאַלט. | פיהלט ams‏ קאַלט? J‏ איז אייך קאַלט? Are you cold?‏ איז אייך קאַלט? I feel cold. My hands are cold. 1 have cold hands. Do you feel cold? זיא זון (סאָן) The sun‏ | דיא לבנה, דער מאָנד (מרן) The moon‏ דיא זון איז אין ענגליש מענליך און דיא לב נה איז װײבּליך; װען מען רעדט פח דער זון זאָגט מען ער pa ,(he)‏ דער לבנה--זוא ,(she)‏ ניט xn ,it‏ פון אַנדערע ני יע ns 2‏ ינע זאַכען. — 326 — The last summer that I made an ex- cursion—it was two years ago in the beginning of August—was so hot that I often wished I had stayed at home. The excursion (עקסקאָירשאָן)‎ דער פריהלינג (ספּרינג) The spring‏ דער זומער (סאָמ'מער) The summer‏ דער רעגעו (ריין) The rain‏ The hail (הייל)‎ INA דער‎ דֹעֶר שניי (סנאָו) The snow‏ דער ווינט (ווינד) The wind‏ The thunder (טהאָנ'דער)‎ The thunder-storm .(טהאָנידער-סטאָרם)‎ *To ra‘n רעגנען (ריין)‎ *To hail האָגלען (הייל)‎ *To thunder .(טהאָנידער)‎ It rains עס רענענט‎ It. hails עס האָגעלט‎ It thunders. The weather (וועידהער)‎ רעגענדיג (ריייני) Rainy‏ שטויביג (דאָסיטי) Dusty‏ װאָלקענדיג (קלאודי) Cloudy‏ טומאַננע, נעבעלריג (פאָנ גי) Foggy‏ קאלט (קאָולד) Cold‏ The thaw (טהאָ-)‎ *To thaw .(טהאָ-)‎ It thaws. To freeze ;(פרי"ן)‎ froze ,(פראָוז)‎ frozen (פראָוזן)‎ It freezes, To blow (5a); blew 752). blown לאו‎ It blows. The open air. דעם לעצטען זומער, װאָס איך דאב נע: מאַכט אַ לוסט:רייזע---דאס איז געווען צווייא יאהר צוריק PN‏ אנפאַנג אױגוסט --איז PMY]‏ אזוי הייס, ONT‏ איך האָב געוואונשען, הלואַי װאָלט איך געבלי: בען צו הויז, אַ לוסט-רייזע, x‏ לוסט:פאָהר, דער הערבסט (אָדיטאָם) The autumn‏ דער ווינטער (וויניטער) The winter‏ דער The dust (DDN) INDY‏ דער װאָלקען (קלאַוד) The cloud‏ דער בליץ (לאַיטינינג) The lightning‏ דער טומאַן, דער נעבעל The fog (ND)‏ דער דונער. דאָס דונער:וועטער, דונער. שנייען (סנאָו) *To snow‏ בליצען (לאַיטן) *To lighten‏ דונערן. It snows עס שנייט‎ It lightens עס בליצט‎ עס דונערט. דאָס YOY‏ Warm (װאָרם)‎ Dash Wet (zy) DN) Dry טרוקען (דראַי)‎ Close שטיקענר, שוויל, (קלאָוז)‎ Sultry דושנע וֶ (סאָליטרי)‎ דאָס טהוי:וועטער, דיא אָדלינע. צונעהן, אבנעהן, pS WY‏ אָדליגע. עס נעהט אָב, עס Hy‏ אַן אָדלִיגע. פרירען; געפראָרען, עס פרירט. בלאָזען; געבלאָזען. עס בלאָזט. דיא פרייע לופט. -- 825 — xz‏ דיא זעצע 1 it is you ,it is‏ או, אַז, װו, מוז דאָט ווייטער:שטעהענדע האַנדלונגס= ells ,‏ ע Dy‏ װאָרט אימער שטימען מיט דער פּערזאָן און ניט מיט דעס װאָרט 80 ש, געוועהנליך נאָך זײיא; צ, ב, has) written‏ ניט) Was it you who have‏ this letter?‏ It was not I, who have ניט)‎ has) brok- en it. It was he who has done it. It is I whom you have sent for. Was it you, gentlemen, who have en- quired after me? What do you mean? To mean ;(מי"ן)‎ meant (O35), meant. What did he mean to say by it? 1 mean 10 talk to him seriously about it. Serious -10081ע80--(סי'ריאָס)‎ You mistake my meaning. Do you intend making a journey next summer? I cannot tell yet. If the summer do not turn out finer than the spring has been hitherto, there will not be much travelling. To turn out (טאָירן אוט)‎ װײַלב ייח קומט א'י-,- זייט איהר דאָס געווען, װאָס ONT‏ געשרי: בען דיזען בריף? האט איהר דאס נעשריבען דעם בריף? איך pa‏ עס ניט נעווען, װאָס האט עס צובראָכען. ער איז ONT‏ געווען, װאָס ONT‏ עס געטהאָן. איך בין עס, PON WI‏ איהר האט נע: שיקט. זייט איהר דאָס נעווען, מיינע העררען, װאָס האָבען FRI‏ מיר געפרענט? װאָס מיינט איהר? מיינען, װעלען; געמיינט, געװאָלט. װאָס האט ער דערמיט נעװאָלט זאָנען? ON PS‏ מיט איהם רעדען ערנסטליף װע: yy‏ דעם. ערנסט, ערנסטליף. איהר פערשטעהט שלעבט מיין מיין. רעכענט איהר דעם קומענדיגען זומער צו מאַכען אַ רייזע? איף קען נאָך ניט זאָגען. YN‏ דער זומער ווערט ניט שעהנער DON‏ דער פריה: 3d‏ איז pyr‏ ביז אַהער, BIN‏ קיין AD‏ רייזען ניט זיין (ד. ה. װעט ניט פיעל גערייזט ווערען). ווערען. Was Ps (החידהערטו'),,‎ 0 Summer is not exactly the season in which I like best to travel; I pre- fer the beginning of autumn, if the weather is favorable. *To prefer (פּריפאָיר')‎ Favorable (פייװאָרעבל)‎ The autumn .(אָדיטאָם)‎ The beginuing .(בינינ נינג)‎ זומער איז ניט גראַדע דיא צייט, אין װועל: כער איף האב ליעב Dx‏ בעסטען צו רייזען; איף האב ליעבער דעם אָנ: IND‏ הערבסט, ווען דאָס וועטער איז גינסטיג (גוט). האבען ליעבער, בעסער aways‏ גינסטיג, נוט, דער הערבסט. דער אָנפאַנג, דער אָנהײב. eae‏ אע געשעפטען.---ווייסט איהר, ONT‏ מיר ערװאַרטעז אונזער ברודער זאָל מאָרנען קומען צו: ריק פון זיינע רייזען ?---ניין, איך האב ניט געוואוסט.--איז ער NVI‏ אַװעג אַ לאַנגע צייט ?--פון מאָרגען אין צווייא װאָכען Oy OWA‏ עס גראַדע זיין פערטהאַלבען יאהר. --איך בין My‏ צו IW YOM‏ ער האט זיך (==וועט זיין) געענדערט.--הערר פּאָר: טער האט מיר געזאָגט ער האט איהם געזעהן אין בערלין, און האט איהם געפונען אַ סך פערבעסערט.--וואו זייט איהר געווען דיזע נאַנצע צייט ?--עס פרייט מיף צו זעהן אייך װידער; איהר האט אייך (==איהר זייט) פיעל פערבעסערט.--האט איהר געשריבען צו העררן װוילליאָמו, ONT‏ מיר האבען אוועגגעשיקט דעם py‏ גלייך (immediately)‏ בייא דער ערהאַלטונג פון זיין בריף?--יע, איך האב.--זאָל איך אייך לעזען, װאָס איך האָב געשריבען.--ניין, לאָזט עס זיין; Syn ps‏ לעזען דעם בריף אליין נאכהער (by and by)‏ --ווארום שרייבט איהר אימער אונטער אייערע בריף: PR,‏ אַיילענעס"? אַיילענעס re‏ pp‏ ענטשולדינונג.---האָב איך ניט געהאַט רעכט צו זאָגען דעם IND‏ דיא וואהרהייט? ---אזוי ויא איהר פרעגט מיף, מוז איך אייך זאָגען, דאס איהר OMT‏ געווען אונגערעכט אין יעדער הינזיכט: ווייל, ערשטענס, דאס ואס (iwhat)‏ איהר האט געהאַלטען פיר (considered to be)‏ דיא וואהרהייט, איז ניט געווען דיא װאַהרהײט ; צווייטענס, ווען עס װאָלט געווען דיא װאַהרהײט, ONT‏ איהר איהם אױף ניט געדאַרפט PINT‏ (אויך, either‏ צולעצט), װאָס איהר ONT‏ געטהאָן, PX‏ דריטענס, בין איך (Lam)‏ פעסט (==פול, (fully‏ איבערצייגט, ONT‏ דער FRO‏ איז PI‏ גערעכט.-- האט איהר MP‏ פערטענס, פינפּטענס, זעקסטענס, זיבעטנס?--אָ יע, px‏ האב אויך עלפטענס px‏ צוועלפטענס, 62nd לעקציאן.---ח1.6950‎ yODE2 ay = Who is there?‏ איז דאָרטן? It is I, William; come down.‏ דאס בין PR‏ (אָד, PIR‏ עס), ווילהעלם; קום הערונטער, OTR 0, is it you? 1 come down directly.‏ איהר דאָס? PR‏ קום גלייך הע: רונטער, NX ONT It was Mary.‏ געוען מאַריע. Indeed; was it she?‏ אזוי; איז זיא ONT‏ געווען? Indeed?‏ (אינדי"ד), אזוי ? טאַקי? rsx Is anybody up stairs?‏ אימעצער אױיבען? It is we; are you coming up?‏ דאס זיינען מיר; קומט איהר העריף? Was it he in a black coat and white‏ אין ONT‏ געוען דער, װאָס PR‏ שװאַרצען POOP און ווייכער‎ PRI waist-coat? איז געוען דער, װאָס אין ווייסען‎ ONT נין,‎ No, it was he אָד.)‎ that man) in a white הוט און ווייסע הויזען.‎ hat and trousers. It is we דאס זיינען מיר‎ | is I בין איך, איך בין עס‎ ONT It is you דאס זייט איהר‎ | 16 is you דאס ביסט דוא‎ It is they זיינען זייא‎ ONT | It is he איז קר‎ ORT איהם; ער האט געזאָנט ער איז (==ער איז געווען) אין גרויסע אַיילענעס, ער Dyn‏ (==נעװאָלט) ow wo‏ דאס געלד pp‏ האַמבורג פון מאָרגען איבער אַכטאָג.---מערקט אייך, װאָס איך INT‏ אייך; ער OM‏ אייך ניט שיקען דאָס געלד אַ װאָך PD‏ מאָר: AK Wy‏ ניט PP‏ נעכסטען דאָנעסטאָג איבער פערצעהן טאָנ.--איך ANT‏ איהר וועט אייך אירען.---איך ANT‏ אייך 9 גט צו נ ey bem‏ 2 אַכט.--וארום וויינסט דוא? --איך בין שש העראָבגעהענדיג גן) ND‏ דיא טרעפּ.--- ווארום נעהמט א = אייך ניט אין יא האב 6 גענומען אין TAN WIN‏ מיין DID‏ האט זיך אויסגענליטשט. om ,1‏ איבערזעצען, הערר דזשאָהנסאָן PSX‏ זעהר בייז אויף (with)‏ אייך; ער זאָגט ער OM‏ זיך בע: קלאָגען AMS‏ אייף ay‏ אַלע אייערע פריינד.---ווען איהר זעהט איהם זאָנט איהם, ער מעג FT‏ בעקלאָגען AND‏ וועמען (Whomsoever)‏ ער װיל; עס אַרט מיך ניט DY)‏ געהט מיך ניט א).---איהר מוזט, א מיטקומ;ן מיט (==קומען (OD‏ מיר; איהר DND‏ עס טהאָן pa‏ מיין ברודער'ס װענען; ער האט זיך פערקיהלט (זיך פערקיהלען, (to catch cold‏ און ער האט ניט געקענט Rov‏ זייט (these)‏ צווייא טעג.--עס װאָלט מיף גע: פרייט עס צו טראָן, ניט נאָר pa‏ איער ברודער'ס PN‏ נאָר ווענען איער זעהר אַנג?= נערמערגעגע שאט ט (society)‏ אבער איך ANA‏ מורא עס ON‏ זיין אונמענליך.---ווארום זייט איהר ניט פּלייסינ?--איהר דאַרפט עס זיין (עס, 60) אזוי גוט פון אייערטווענען אליין Nv, (for your own sake)‏ וועג?ן א יער hae‏ טערן.---וועט איהר ניט אט SE‏ אַן אויגענבליק?--איך קען ניט pp er‏ אױגענבליק; איך PR pa‏ גרויסע a‏ ענעס.-- וואוהין געהט איהר?--איך מוז נעהן צו דער אייזענבאהן.---עס MP PX‏ נוץ צו זיין יעצט אין איולענעס on)‏ צולעצט) ; איהר זייט שוין צו שפּעט.--װעט איהר קומען צו מיר דיזען נאָכמיטט::2?--איך INN‏ ניט הערויסצונעהן; איהר קענט YN‏ ניט פּאָרשטעלען, ויא פיעל אי האב צו טהאָן---װאָרום PX‏ איער ברודער נעכטען OD‏ ג;קומען צו אונז? (צייט צולעצט)--ער האט ניט נעטאָרט; ער ONT‏ ניט אױפנעשריבען זיינע יי ONT. (exercises)‏ איהר געזאָגט איער מומען, דאס נעכטען איז געשטאָרבען מיין ND‏ טער? eee)‏ צולעצט)---מיהר האבען איהר ניט נעטאָרט זאָגען, עס װאָלט זיא זעהר בע: טריבט.---לאָזט דעם mya‏ ניט איינלאַדען.--לאָזט ניט צווינגען (to be forced)‏ דאס קינד צו עסען, DN‏ עס האט ניט האָלט.--לאָזט נאָך ONT‏ פערד ניט פערקױבּען; איהר om‏ קריגען MSD‏ דאַפיר אין אַ פֹּאָאֶר מאָנאַטען.--לאָזט נאָך ניט טרינקען דעם וויין.--- ווארום 62 איהר ניט שיקען נאָך דעם סטאָליער?--לאָזט דיא שטולען הערייננעה: מען אין דאָס אנדערע צימער. 2, צום איבּערזעצען, מיין מו=ער וואונדערט זיף, וואס מיר זעהען (at our seeing)‏ אייך אזוי זעלטע אין אונזער הויז.--זיא (mast) FLT‏ זיך ניט וואונדערן דערויף (at it)‏ 3 זיא ווייס, ויא פיעל wo aud ps‏ טהאָן צו הויז.--וואונדערט איהר אייך ניט, װאָס הערר ריטשאַררז האט אונז AW.‏ ניט געשריבען?--איך וואונדער מיף דערויף גאָר ניט; ער האט פיעלע = Le (זיך אַמוזירען, AYN (to enjoy one’s self‏ דעם לאַנד כּאָריגען דיענסטאָג?--אָ, זעהר; דער טאָג איז געווען זעהר MD‏ איך אַמזיר מיך אימער ANN‏ דעס לאַנד.---מיין קוזינע IN‏ גוסטאַ האט זיף נאָכגעפרעגט נאָךְּ אייך; איך האב געהאַט אַ בריף פון איהר היינט pr‏ דער פריה.---זיא איז זעהר פריינדליף.---װאָס מאַכט זיא ?--זיא PS‏ זעהר געזונר.--- האט זיא זיך ניט ערקונדיגט נאָך ‏ מיין ברודער ?---ניין, זיא עראינערט איהם ניט. 0, צום איבּערזעצען. pV‏ איהר געהט היינט TSW‏ פעטער זאָלט איהר נאָכפרענען (==פרענט נאָך), ANS‏ מען האט עפּעס נעהערט PD‏ אונזער שוועסטערקינד.---ווילהעלם האט שוין זיך ער= קונדיגט היינט אין דער פריה; PW‏ אָנגעקומען POD‏ שיף , סיטי NY‏ ניו “DIN?‏ װאָס געהט אונטער דער לייטונג פון קאַפּיטאַן (captain)‏ סמיטה (שיף איז אין ענלייש ship‏ אָד. 6, -ווען מען Sn‏ זאָגען יענעס און יענעס שיף, װאָס געהט אונטער זיער לייטונג pa‏ דעם PX‏ דעם קאַפּיטאַן, לאָוט מען הערױס דאָס װאָרט שיף און אױך דיא װערטער וואָס געהט אונטער דער לייטונג פון--און מען גיט בּלױז אָן דעם נאָמען PD‏ שיף, דאָס װאָרט ק אַ- פּיטאַן PN‏ דעם נאָמען פון קאַפּיטאַן; צ, בּ, John, captain Roe‏ 406--דאָס שיף דזשאָהן, װאָס געהט אונטער דער לייטונג פון קאַפּיטאַן ראָו, עס איז ווייטער צו בּעמערקען, ONT‏ אַ שיף, זוערט pr‏ ענגליש געהאַלטען פיר וייבּליך, און pon‏ מען רערט פון אַ שיף ONT‏ מען אימער 516, יעמאַלס 4, ויא בּייא אַנדערע ניט:לעבּעדיגע זאַכען).---דאָס שיף האט געזענעלט פערצעהן טאָג און עס (she)‏ איז אָנגעקומען פּאָריגע נאַכט.--אַלזאָ (then)‏ מוזט איהר אייך אֵיילען און געהן איהם זעהן.---געהט איהר נאָך wy (to)‏ יאָרק מיט (by)‏ דער אייזענבאהן DIN‏ צעהן אַ זיינער?--יע, pnd‏ איך קען pay‏ פערטיג AND‏ יענער צייט; איך ND‏ מיך זעהר בעאיילען Soy ,)1 must make great haste)‏ עס איז שעהן אַ פערטעל צו צעהן.--זאָגט יאָהאַנען ער זאָל זיך Se‏ )= אַיילען).---יאָהאַן איז MN PW‏ (9029).---איהר טרייבט (אַיילט) מיך אימער, ווארום טרייבט PO WPS‏ אזוי'?--נוא, עס געהט FN‏ ניט אָן don’t care)‏ 1); ווען איהר קומט (==זייט) צו שפּעט, OM‏ עס זיין אייער אייגענע שולד.--- בעקימערט אייך ניט וועגען מיר, TN‏ וועל זיין פערטיג אין דער צייט ; איהר זייט אימער אין אַיילענעס.--קאַרל, ביסט NIT‏ פערטיג PT DOW‏ ארבייט ?--קימערט אייך ניט וועגען מיינע געשעפטען (business, affairs)‏ ; בעקימערט אייף JPY‏ אַײערע אייגענע געשעפטען. --וועלען wo‏ מאַכען (==נעהמען) אַ שפּאַציער?--נוא, PD‏ מיינטווענען; וואוהין זאָלען מיר נעהן ?---וואוהין איהר ody‏ (-=-אייך געפּעלט); אבער איהר מוזט אי אֵַיילען א ביסעל, Son‏ איך מוז זיין ווידער צו הז אום PN AWD‏ עס איז שוין אַ פערטעל אויף פיער.--- זאָל (==װעל) איך אייך לעזען דעם בריף יעצט?--ניין, לאָזט עס יעצט זיין.---ווען איהר האט נאָך ניט געמאָסטען דאָס שטיק טוך, לאָזט עס יעצט זיין.--ווארום האט איהר געקױבּט דיעזען מיאוסן הונד?--עס טהוט מיר יעצט לייד.---איהר אכטעט קײנמאָל ניט AN‏ דאָס, װאָס מען זאָגט אייף.---ווארום נעהמט איהר אזוי פיעלע גלעזער אויף pose‏ מאָל once)‏ 44)?--ווייל אי האב ניט ליעב צו געהן צווייא מאָל---נעהמט PS YPN‏ אַכט, ווען ניט DYN‏ איהר פּאַלען---האט איהר געשיקט דעם מאַן דיא װאַצרע?--יע, איך האָב זייא איהם געשיקט---האט איהר ערהאַלטען איער געלד ?--איף pa‏ אליין געווען בייא 1, זאָנסט, [PN‏ ניט. You must be careful, or you will fall.‏ איהר PY ond‏ פאָרזיכטיג, זאָנסט (אָד. ווען ניט) װועט איהר פּאַלען. Take as much as I am giving you, or‏ נעהמט אזוי פיעל, וויא DI PR‏ אייף, yon will get nothing.‏ זאָנסט (אָד. ווען ניט) קריגט איהר נאָרנישט. ,Every other—‏ אַ--אום אַ--, Every other day.‏ אַ טאָג DIN‏ אַ טאָנ. other week.‏ צזסטע אַ װאָך DS‏ אַ װאָך. (ענזאָימין) To examine‏ עקזאַמענירען אונטערזוכען. .(אָפּאָילאָורזשי) The apology‏ .(עקסקיוז') The excuse‏ (אָפּאָלאָורזשאַיז) yw *To apologize‏ ענטשולדיגען, זיך פערענטפערן. zr To apologize to—for.‏ ענטשולדינען פאַר---ווענען. The pupil apologized to the teacher for‏ דער שילער האט 77 ענטשולריגט פאַר'ן his rude words.‏ לעהרער פיר זיינע גראָבע SHIN‏ (פּיופּיל) The pupil‏ דער שילער. דער ל;הרלינג. ox .9‏ איבערזעצען. איך װאָלט וועלען וויסען, ווארום אייער שווער איז געווען אזוי ערגערליף נעכטען? --איך קען אייך זאָגען; ער איז אימער ערגערליך, py‏ ער בריינגט אימעצן (some one)‏ צו זיך אַהים NN (home with him)‏ געפינט ניט אַ גוטען מיטטאָג.--היינט אין דער פריה בין איך געווען זעהר בייז---עס טהוט מיר לייד עס צו הערען; א מענש (ought) FANT‏ קיינמאָל ניט זיין בייז.---אויף װאָס זייט איהר געווען ערגערליך?---איך האָב נעבעטען בייא (of)‏ מיין מאַן ער זאָל געבען (==צו געבען) מיין טאָבטער עמיליע x‏ נייעס קלייר פיר דעם באַל, אױף (to)‏ ועלכען זיא געהט איבערמאָרגען, און ער ענטזאגט עס צו טהאָן.---ווארום ענטזאַגט ער?--ער ONT‏ געזאָגט, זיא דארף FRI‏ ניט MP PANT‏ נייעס קלייד.---איך Sy‏ ניט אונטערזוכען, אוב ער איז OB YI‏ אדער אונגערעכט, וואס ער קויפט ניט (in not buying)‏ זיין טאָכטער אַ נייעס קלייד פיר דעם באָל; אָבער פרייליין עמיליע איז צו יעדער צייט ine (at all times)‏ רייצענד, דאס זאָגאַר אין דעם איינ: פאַכסטען קלייד זעהט זיא DYN‏ (אויסזעהן, (to look‏ זעהר שעהן.---איך הער (I understand)‏ איער מומע האט זיך בעקלאָנט ANN‏ אייף (to) WRB‏ אייער מוטער.---מיין מומע בע: קלאָגט Pr‏ זעהר לייכט (easily)‏ ; מיין מוטער DM‏ דאָס; איך אַכט ניט פיעל דערויף. --אבער איך האב מיף אויף צו בעקלאַנען אויף אייף.--ווירקל יף, וועגען װאָס ONT‏ איהר אייך צו בעקלאנען ?--איהר האט פּערשפּראָכען צו קומען צו אונז )== אונזער הויז) פאָרינע נאַכט, און איהר ONT‏ ניט געהאַלטען איער פּערשפּרעכען.---איהר מעגט MT‏ זיכער, px‏ װאָלט האָבען נעקומען, ווען איך װאָלט געקענט, - ONT‏ איהר אייך אַמזירט | דיא ענטשולדיגונג, דיא פערענטפערוננ. == 0עפ -= pin the eleventh place זאָגט מען גאָר;‎ yom עלפטעגס, צוועלפטענס או‎ vs או. אַז, װו,‎ in the twelfth place (אָן), בּייא,‎ On On the receipt of your letter. On receiving your letter. דאס ערהאַלטען, דיא ערהאַלטונג.‎ The receipt (ריסי-טי)‎ בייא טױדט:שטראָף.‎ On pain of death. The death דער טױדט (דעטה)‎ | The pain דיא שטראָף (פּיין)‎ טױדט:שטראָף.‎ = Pain of death. Aad דיא אורזאַך צו בעקלאָנען‎ The cause for complaint אָָד,)‎ complain- ing). The cause דיא אורזאַך (קאָ-ז)‎ | The complaint דיא קלאַנע (קאָמפּלײנט')‎ דיזע רייצענדע (שעהנע) דאַמע טראָגט אן‎ This charming lady wears a plain dress. איינפאַכעס קלייר.‎ Charming רייצענד, שעהן (טשאַר'מינג)‎ | Plain איינפאַך (פּליין)‎ איך האב האָב האָלט צו טרינקען איינפאַ:‎ I like to drink plain water. YDS כעס‎ בין אַן איינפאַכער מענש.‎ zx Tam a plain man. עראינערן; זאָגען.‎ *To mention (מענישאָן)‎ ערפאַהרען, הערען.‎ - *10 learn (לאִירן)‎ האַלטען; געהאַלטען.‎ = 10 hold ;(האָולד)‎ held (ty), held. פערזיכערט, זיכער,‎ Assured .(אָששורד')‎ בלייבען, זיין.‎ *10 rest (רעסט)‎ זיכער,‎ py איהר מענט‎ 106 may rest אָד,)‎ be) assured. ny זיכער,‎ Sure (rv). זיינען געװויס,‎ WO בין זיכער.‎ yx Tam sure. We are sure. PR קענען איבּערגעזעצט װערען מיט דעם‎ you are sure ,1 am sure דיא זעצע‎ װאָרט געוויס;‎ היער?‎ PT AINA װעט איער‎ Will your brother be here? געויס (==איך בין געוויס),‎ 1 am sure. איער שװועסטער שרייבען אַ בריף?‎ Cy Will your sister write a letter? געויס (==מיר זיינען געוויס).‎ 6 are sure. I am sure he will come. He is sure to come. מיין שװעסטערקינד װעט געװיס היער זיין‎ My cousin is sure to be here to-night. היינט בייא נאַכט,‎ | בייא דעם ערהאלטען פון איער בריף. | ער oy‏ געוויס קומען. — 319 -- He is very much improved. ר ה (He improved very much.‏ 0 He improved in every respect. In every respect .(ריספּעקט')‎ Rather‏ (ראַידהער), פיעל מעהר, I cannot do that, or rather, I must not do that. You cannot wonder at that, or rather, you ought not to wonder at it. You ought not to wonder at it; for, in the first place, he has only been gone nine days, and secondly he told you on leaving, that he should not write till the second day after his arrival in London. Only‏ (אָוג'לי), ערשם (ניט He has only been gone nine days. אט yr‏ זעהר פיעל געבעסערט. ער האט זיך נעבעסערט PR‏ יעדער הינ: זיכט px)‏ אַלעס), אין יעדער הינזיכט px)‏ אלעס). בּעסער, ריכטיגער נעואָנט, איך קען דאָס גיט טהאָן, אָדער ריכטיגער געזאָגט, HINT PS‏ עס ניט טהאָן. איהר קענט OD FPN‏ וואונדערן ANN‏ דעם, אדער ריכטינער ג איהר האָט אייך ניט געדאַרפט וואונדערן אויף דעם. איהר דאַ-פט אייך ANN‏ דעם ניט וואונ: דערן; Sey‏ ערשטענס ps‏ ער ערשט ניין טעג אַװענגעפאָהרען, SNS PR‏ טענס ONT‏ ער אייך געזאָגט בּייא זיין אָברײזען, דאס ער DIN‏ ערשט שריי: בען דעם צווייטען טאָג נאָך זיין אָנקו: yy‏ אין לאָנדאָן. ” 2 PA were peadly tte hy = ר אַלס), ער PX‏ ערשט ניין טעג אַװענגעפאָהרען. Not—till‏ (נאָט--טיל), ערשט (ניט פריהער אַלכ), I shall not go till Friday. We shall not meet till next Wednesday. The arrival {(אָרראַיװאָל)‎ אָד.‎ in the first place. in the second place, in the third place, in the fourth place, in the fifth place. in the sixth place, in the seventh place, in the eighth place. in the ninth place, in the tenth place. ” ” ” ” ” ” זי 4 ” איך װעל ערשט נעהן פּרײטאָג. מיר won‏ אונז ערשט צװזאַמענטרעפען נעכסטען מיטװאָך. eo דאָס אָנקומען, דיא אָנקונפט, First‏ ערשטענס. Secondly‏ צווייטענס, Thirdly‏ = דריטענס. Fourthly‏ פערטענס. Fifthly‏ פינפטענס, Sixthly‏ = זעקסטענס. / זיבעטנס.‎ — Seventhly אכטענס.‎ = Highthly £3703") ~=Ninthly Tenthly‏ טצעהנטענס, — 815 -- Let the books be bound. Let the man be called. Why did he let the dog be beaten? To bind ;(באַינד)‎ bound (באַונד)‎ , bound. To beat ;(בידט)‎ beat (בעט)‎ , beaten (73). אַזעלכע אויסדריקע,‎ px לאָזט דיא ביכער ווערען געבונדען, ד. וג לאָזט דיא ביכער בינדען. לאָזט דעם מאן ווערען גערופען, ד. ה. wry‏ דעם מאַן רופען. ווארום האט ער געלאָזען דעם הונר גע: שלאָנען װוערען? ד. ה. ווארום האט ער געלאָזען דעם הונר שלאָגען? בינדען; געבונדען, שלאָגען; געשלאָנען, ויא לאָזען בּינדען (עפּעס), לאָזען רופען (אימעצן), לאָזען שלאָגען (אימעצן), לאָזען זעהן (עפּעס אָד. אימעצן) AN‏ אַז, װו, קומט דאָס SINT‏ לונגפװאָרט, װאָס געהערט צו דער זאַך אָדער פּערזאָן, אין דער לײ דענדער פאָרם,---דיא > דענדע פאָרם po‏ האַנדלונגסװערטער איז דיא, וועלכע ווערט געמאַכט PR‏ יוריש דורך ווערצן און אין ענגליש דורך to be‏ 3 צ, בּ, געזעהען ווערען---װ866 be‏ 10; גערופען וערען---081160 sto be‏ עשלאָגען ווערען --ת168/6 be‏ 10 או, אַז, וו, qyayn)‏ דער ליידענדער פאָרם פון האַנדלונגת: ווערטער זעה 40סטע לעקציאָן). Do not let the money to be seen,‏ Do not let the money to be taken,‏ (װאָנידער) *To wonder‏ {(סאַירפּראַיזד') To be surprised‏ To wonder at—.‏ To be surprised at—.‏ He will wonder at it.‏ sur-‏ אָך,) That is not to be wondered‏ prised) at.‏ *To wonder,‏ I wonder. I wonder whether—. I wonder whether he will be here this afternoon. I wonder whether we shall be here in time. *To change(wras wry). *To (אָדליטער)1ס:81‎ *To improve (אימפּרן:װ)‎ He is changed (.4& altered) for the worse. My boy is changed for the better. For the worse. For the better. לאזט ניט זעהן דאס געלד, pred‏ ניט נעהמען דאָס געלר. זיך וואונדערן. זיין ערשטוינט, זיך וואונדערן, זיך וואונדערן Sys‏ ער Oy‏ זיך וואונדערן ANS‏ דעם, דערויף איז PT‏ ניט צו וואונדערן. זיך וואונדערן; זיין ניעריג צו VOM‏ איך בין ניעריג צו WOM‏ איך װאָלט וועלטן וויסען. PS‏ בין גיעריג צו וויסען, אויב--. איך בין גיעריג צו וויסען, אוב ער PTO‏ היער היינט נאָבמיב טאָנ. איך בין גיעריג צו וויסען, אוב מיר וועלען היער זיין אין דער צייט. ענדערן; זיף ענדערן. בעסערן; זיך בעסערן. ער האט zr‏ געענדערט OY‏ ערגערן, מיין יונגעל האט זיך געענדערט צום בעסערן. yoy. DY ערגערן.‎ ow — 817 — PINT WP PN זאָנען,‎ ayo איף‎ I dare say. איף האב געװאַגט מיט איהם צו רעדען.‎ 1 dared to speak 10 him, טהאָן.‎ YW BD עס‎ AWN איך‎ I dare not do it. ווארום האָט ער ניט געטאָרט?‎ Why durstn't he? ניט געטאָרט.‎ -Durstn’t (=durst not). אין היימישע געשפּרעכע ערלױבּט מען Pr‏ הערױסצולאָזען בּובשטאַבּען און צוזאַמענצוציהען עוזייא ווערטער PR‏ איינעם, דיא געבּרױכליכסטע צוזאַמענציהונגען זיינען פאָלגענרע * (קאָדנט) Can't‏ פיר cannot‏ קען ניט, קענען גיט, (קודנט) /'000142 , os = could not‏ געקענט. (דאָונט) Don't‏ / 4 40 טהא ניט, טהוען ניט, (דאָזנט) does not , Doesn't‏ טהוט ניט, (דידגט) not , Didn't‏ 0140 ניט געטהאָן. (דע"רנט) «dare not ,/ Daren’t‏ טאָר ניט, טאָרען ניט, (דאָירסטנט)} ת!פעמת , durst not‏ 6« ניש געפאָרט, (האָװנט) not ,/ Haven't‏ 0866 האָב ניט, האָבּען ניט, (האָזגט) has not ,/ Hasn't‏ האָט ניט, (האָדנט) Hadn't‏ /, 060 1440 ניש געהאַט. (איזנט) Isn't‏ (אַיינט) } תוא (װאָזגט) owas not) =» Wasn't‏ ניט געװע. (װאָירנט) were 00 , Weren't‏ ניט געוען. (שאָײנט) shall not , Shan’t‏ זאָל ניט, זאָלען גים, (שררנט) should not » Shouldn't‏ ניט געזאָלט. (װאָדגט) jos Swill not ,/ = Won't‏ וועלען ניט. (וואודנט) not » Wouldn’t‏ 60014 װאָלט ניט, װאָלטען ניט. I have uv Tve (31x)‏ איך האָב, owe have ,/ We've (n™)‏ מר האָבּען. have , You've (1)‏ טסץ אהר האָט, (דהייוו) they have , They've‏ זיא האָבּען. (אַיד) [would ,/ Td‏ איך װאָלש, (איטס) It’s‏ (טיז) Tis‏ )8( עז will a‏ 1 איך on‏ איך Syn‏ (היל) will , He'll‏ 46 ער װעט. (שי"ל) will =». She'll‏ 806 זא װעט. will ,/ We'll (6-)‏ סא מר yon‏ מיר וועלען. (װױל) will =» You'll‏ טסץ אהר װעט. is not‏ אי ניט, ~ ייר wR עס‎ it is = ~~ 2 אך‎ Tam a Im (2x) ws ער‎ 16 is wv 1468 (ה"ז)‎ eR זיא‎ she is » She's ש"ז)‎ (ווי"ר) VD 0 are uv We're‏ זינען. (יו"ר) you are , You're‏ יהר זיים, (דהיר) they ware ,/ =©They’re‏ זיא זײגען. (הװאָטס) wx oxy =o what is ,/ What's‏ — 816 -- *To mind .(מאַינד)‎ You never mind what I tell you. Take care אָד,)‎ mind)! To take care of—. \ To mind, Do it for my sake (pp). She did it for your brother's sake For my sake. For your sake. For his sake. פון מיינטוועגען. פון אייערטוועגען. פון זיינטווענען. I rejoice at it.‏ {רירזשאָיסי) *To rejoice‏ To rejoice at—.‏ To rejoice over.‏ He rejoices at my fortune.‏ My enemier rejoice over my misfortuns-‏ דאָס נליק (פאָריטשון) The fortune‏ | *To hurry (האָר'רי)‎ The hurry (האָרירי)‎ I hurry to go. It is no use hurrying now, you are too late already. 1 cannot stop 8 moment, I am in a hurry. What is your hurry? Pray, do not hurry me so! To dare ;(דעדר)‎ durst ,(דאָירסט)‎ durst. *To dare .(דע"ר)‎ He durst not do it. He dared not do it. זי מערקען; אַכטען, ITN‏ אַכטעט קינמאָל ניט אױף ראָס, װאָס איך זאָג אייף. נעהמט אייך PR‏ אַכט! זייט פאָרזיכטיג! DIN PX‏ נעהמען, זיין פּאָרזיכטינ. טהוט עס פון מיינטווענען. זיא האט עס געטהאָן PD‏ איער ברודער'ס pwn‏ For our sakes.‏ פון אונזערטווענען. For your sakes.‏ פון אייערטוועגען. For their sakes.‏ פון זייערטוועגען. איך פרייא מיך איבער דעם. זיך פרייען. זיך פרייען איבער--(ויא אַ גוטער פריינד). FN‏ פרייען איבער--/(וויא אַ פיינד). ער פּרייט PT‏ איבער מיין גליק. מיינע פיינד פרייען זיך איבער מיין אונגליק. The misfortune(NWOIREDD)POINN דאס‎ זיך אַיילען; יאָגען, טרייבען. דיא אַיילע, דיא אַיילענעס. אי po Sex‏ צו געהן. עס איז קיין נוצען צו woes,‏ זיך יעצט, איהר זייט שוין צו שפּעט. איך Wp‏ מיף HD‏ אָבשטעלען אֵיין אויגענ: בליק, איף pa‏ אין אַיילענעס. װאָס PN‏ איער אַײלענעס? (װאָס אַיילט איהר FNS‏ אזוי?) ביטע, יאָנט (אַיילט) מיך ניט tyne‏ טאָרען, מענען; געטאָרט, געמענט. װאַגען, זיך אונטערשטעלען. ער האט עס ניט געטאָרט טהאָן. ער האט עס ניט נעװאַגט צו טהאָן. to dare yn‏ בּעדייטעט ט אָ ר ען, מעגען, קומט דאָס האַנדלונגסװאָרט, װאָס שטעהט נאָך איהס, אָ הן דעם װערטעל 10; pn‏ דאָס בּעדייטעט אָבּער וואַגען, FT‏ אונטער- שטעלען, קומט דאָס וייטערדיגע האַנדלונגסװאָרט מ'ט דעם װערטעל 10; wo‏ קען אָבּער אויך אין yee‏ פאָל אױ{סלאָזען דאָס ווייטעל sto‏ I am angry with my brother. (*To mind (מאַינד)‎ (*To care .(קעדר)‎ To care for—. #To meddle .(מעדדל)‎ To meddle with—. ( *To hasten .(הייסן)‎ (To make haste. I hasten to reply to your letter. Make haste! You must make haste. In haste. ) 510 imagine .(אימאָידזשין)‎ ) 510 fancy .(פאָנ'סי)‎ Do you parhaps fancy he does not kuov' it? You cannot imagine how beautiful it is, Do not mind me! {Do not meddle with me! Mind your own business אָָד,)‎ affair). (I don’t (—do not) care for him, (I don't (=do not) mind him. What do I care! don’t (—do not) care. 1 don’t (=do not) mind. He does not care for anything. He may do what he pleases, for anything I care. For anything I care. Shall we drink another bottle? Well, I don’t (=do not) care. I don’t care. Never mind it. Never mind! Never mind it now. איך PI‏ בייז HIE‏ מיין ברודער, ן yh‏ בעקימערן, Pt‏ בעקימערן DIS‏ (אָד, ווענען)--. זיך מישען, Pr‏ בעקימערן. זיך מישען אין--, זי בעקימערן וועגען--, זיך אַײילען, pr‏ בעאַײלען. איך אַייל מיך צו ענטפערן איער בריף. | OMS‏ אייך! איהר TPR OND‏ אֵיילען. pore ps‏ אין אַיילענעס. FT‏ אַיינבילדען, פאָרשטעלען, זיך דענקען. בילדעט איהר PS‏ איין,. דאס ער ווייס עס ניט? איהר קענט אייך ניט פּאָרשטעלען, ויא שעהן עס איז. בעקימערט אַייךְ ניט DIN‏ מיך! בעקימערט אייך YIN‏ איער איינענע SINT‏ PX‏ בעקימער PD‏ ניט וועגען איהם. װאָס בעקימער PNR‏ מיך! (װאָס געהט עס מיך אָן! אָד. װאָס אַרט עס מיף;) אי בעקימער MD‏ ניט (װאָס געהט PO‏ אָן). ער בעקימערט זיך אום קיין DAN) IRTP‏ געהט קיין זאך ניט אָז). ער מעג טהאָן, װאָס איהם געפעלט, mp‏ מיינטווענען. פון מיינטווענען. וועלען מיר טרינקען נאָך x‏ פּלאַש? נוא, PD‏ מיינטווענען (גוט, זל זיין אזוי). פון מיינטװוענען (װאָס געהט עס yo‏ אָן). לאזט עס זיין. עס מאַכט ניט אױס! לאָזט עס יעצט yr‏ — 814 — געװאָלט (==געוואונשען), ווייל Pr ZN (for)‏ ניט געווען PX‏ שטאָדט.--האט איהר =Y)‏ בראַכט דאָס געלד?--ניין, דער מאן איז ניט געווען צו הויז.---אֵיי, איהר ONT‏ געקענט װאַרטען (==האָבען געװאָרט) ביז ער איז געקומען (came)‏ אַהיים.---דאַן װאָלט איף נע: קומען (==האָבען נעקומען) צו שפּעט צו מיטטאָנעסען.---דאָס vox‏ ניט py?‏ (==האָ: pa‏ נעווען) אַ גרויסעס אונגליק pn—.(misfortune)‏ קען איך זעהן איער פאָטער?-- קומט מאָרנען, אָבער IND‏ ניין אין דער פריה; aden ow Sy‏ צעהן דאַרף ער האָבען אַן אונטעררעדונג איבער א זא פון Wo‏ וויכטיגקייט מיט אַ העררן ND (gentiman)‏ בערלין.---דענקט איהר ניט, ONT‏ עס איז געפעהרליך (dangerous)‏ ווען דרייצעהן זיצען pra‏ טיש?--אין אֵיין פאל Wp (case)‏ עס זיין אונאַנגענעהם (1685421עוט).---אין וועלכען פּאַל?--ווען עס איז דאָ נאָר גענוג I‏ עסען WD‏ צוועלף, 1סטע לעקציאן.---װח1.6950 Gist‏ Why is your brother angry? Why is your brother vexed? | Angry (אָנגירי)‎ ma ערגערליך;‎ To be angry, to be vexed. װאָרום ערגערט זיך אייער ברורער? ריינקט yt‏ ערגערן. Vexed (װועקסט)‎ At what is your brdther angry? What is your brother vexed about? { He is vexed, because the writing-master | איבער OX‏ ערגערט PT‏ אייער ברודער? has complained of him to his father. having complained of him 10 his father. *To complain .(קאָמפּלײן)‎ For אָד.)‎ after) whom do these people enquire? To enquire (ענקוואַיר')‎ *To enquire for אָר.)‎ after). They enquire after a young man who has behaved very rudely to them, and refused to tell אָד.)‎ give) his name. Rude (a)—Rudeiy. *T'o refuse .(ריפיוז')‎ To be angry with—, | ער ערנערט זיף, Sey‏ דער שרייב:לעהרער Ile is vexed at the writing-master’s‏ 1 האט זיך אױף איהם בעקלאָנט aye‏ ןֹ pT‏ פאָטער. זיך בעקלאָנען. FRI‏ וועמען ערקונדיגען PT‏ דיזע מענשען? yay‏ ערקונדינען. Pt‏ ערקונדיגען, נאָכפרענען. זייא ערקונדיגען זיך נאָך אַ AND YIN‏ וועלכער האט זיך זעהר גראָב AI‏ מען גענען זייא, און האט ניט געװאָלט זאָגען זיין נאָמען. גראָב, אונאַרטיג. זיך ענטזאָנען, זיך וויינערן, ניט װעלען, זיין בייז אויף---, זיין אין כעס אויף--, האט איהר FRI‏ מעהר (any more)‏ גלעזער איז הויז?--איך דענק ניט, דאָס עס זיינען ye.‏ דאָ וועלכע.--חיער זיינען דאָ נוטע ערדבעערען (פּאָזיעמקעס); זאָל איך אייך נעבען וועלכע ?--ווען איהר האט וועלכען נוטען pe‏ ניט אונז וועלכען.---איך Syn‏ אייך באַלד ברייננען וועלכען (צייט צולעצט).---ווען עס זיינען דאָ קאַרטאָפּעל, שיקט אונז וועלכע הערויף?(קט).---איך Syn‏ אייף נלייך וועלכע הערויפשיקען (צייט צולעצט).---האט איהר וע גענעסען אַנאַנאס:פרוכט (pine-apple)‏ ?--איך האב קײנמאָל ניט גענעסען (צולעצט קומט צונעשמעלט o—.(any‏ פעטער האָט אונז וועלכע געבּראַכט פון דעם לאַנד.--קענט איהר מיר לייהען אַ גוטעס בוך?---איך ann‏ עטליכע ON 3 (several)‏ פיר איינס (what sort of one)‏ זאָל איף אייך לייהען?--אַ װאָסער עס איז (any)‏ אבער ניט YP‏ ראָמאַן.---איז דיזער ראָמאַן (by) PD‏ דעם זעלבינען פערפאַסער, וועלכער חאט געשריבען דיזעס בוך?--ניין, דיזעם איז פון אן אנדערן פערפאַסער.--זייט איהר שוין געווען ANN‏ דעם באַרג היינט אין דער פריה?---יע, מיר זיינען געווען PINT‏ אויבען ANN‏ דעם שפּיץ -(quite on the top)‏ --קענט איהר ערקענען (==אונטערשיידען, (DY) OND ,(ilistinguish‏ זיצט ANN WINN‏ דעם הויז?--איך קען עס ניט ערקענען.---לענט דיזעס בוך IN‏ אויף דיא אַנדערע.--- וועלען דיזע שטיפעל per‏ נוט?--יע, דיזע וועלען גראַדע זיין נוט.---װועט דיזעס פּאַפּיער זיין נוט?--ניין, עס װעט ניט זיין נוט; איך FANT‏ האָבען אַ גאַנצען בױיגען---וויא פיעל נעלד ברויכט איחר ?--צעהן אדער צוועלף דאָללער Syn‏ זיין גענוג.--װאָס PN‏ יעצט צו טהאָן ?--יעצט זייגען דאָ נאָך (still)‏ צווייא שטיקער I PO‏ מעסטען.---איז ONT‏ געווען צו ערװאַרטען?---איז דיזעס MT‏ צו פערקויפען ?--יע, ONT‏ הויז און דער נאָרמען זיינען צו פערקויפען---דיזעס מוסטער איז ניט צו געפינען PR‏ דער גאַנצער שטאָדט.--עס PR‏ נאָר ניט צו לאַכען.---דיזע דרייא שטיקער זיינען ניט צו אונטערשיידען PE DMN‏ אָנ דערן ams pxn—.(from each other)‏ ליעב דיזען יונגען מאַן?---איף קען זיין פּנים ניט אָנקוקען.---איף IN‏ ניט. ox ,8‏ איבּערזעצען. ON‏ מאַכט IPMN‏ שוועסטער ?--זיא PN‏ זעחר אונפּאַסליך (11סחנם).---זיא האָט נגעהאָט NIN‏ קאָפּ:װעהטאָג זייט (these)‏ דרייא טעג, ONT‏ זיא קעז עס קוים ערטראָגען. --וויא איז איער שוועסטערקינד'ס כּרוי?---זיא איז אַ ביסעל בעסער; אבער זיא ליידט מעהר PS‏ איחר נייסט ook‏ אין איהר קערכּער; דיא אָרימע WD‏ האט פּערלאָרען צווייא קינדער פאָרינען מאָנאַט, אַ יונגעל און אַ מיידעל, דיא פיינסטע קינדער, וועלכע מען האט געקענט זעהן, PN‏ יעצט PN‏ איהר JN INO‏ קראַנק; זיא ONT‏ געהאַט פיעל אויסצושטעהן; עס PS‏ אַ וואונדער, ויא זיא HORT‏ עס אױיס.--װאָס ONT‏ מען אייך געבאָטען פיר אייערע צווייא פערד?--מען ONT‏ מיר געבאָטען הונדערט דאָללער וועני: ays‏ אַלס זייא קאָסטען ONT—‏ איהר זייא פּערקויפט ?--ניין, PN‏ האב זייא נאָך. --איהר האט זייא געדאַרפט פּערקויפען.--ווארום האט איהר מיר ניט אומגעקעהרט (אָד. געשיקט צוריק) מיין פּראַנצוזישעס PPI‏ איהר האט עס שוין DET TY‏ אומקעהרען אַייערנעכטען,---איך INA‏ עס אייך ניט געקענט שיקען זאָנאַר, ווען איף װאָלט (had)‏ — 819 — | The novel (נאָװעל)‎ RON דער‎ *To endure .(ענדיור)‎ To offer (אָפפער)‎ *To offer. To bid (493); bid, bid. What can I offer you? Tam much obliged to you, not anything. Allow me to offer you a glass of wine. What has he offered you for the iron? He has offered me two cents a pound. Iron (MYR). *To fit (12). דער פערפאַסער Tue arthor (ANAM)‏ אױסהאַלטען, ערטראָנען, אָנבאָטען, soya‏ ּׂ באָטען (אַ פּרײז); געבאָטען. PSX [YP OXY‏ אייף אָנבאָטען? איף PINT‏ אייף זעהר, ANT IMP‏ ניט. ערלויבט מיר אייך אָנצובאָטען אַ גלאָז וויין. װאָס האט ער אייך געבאָטען פיר דאָס אייזען? ער האט! מיר נעבשָטען צווייא סענט אַ פונט, אַייזען; JS‏ אייזערנער. פּאַסען. Fit, fitting ,,(פיט'טינג)‎ befitting. שמאָל; ענג (נאָר'ראָו) Narrow‏ | שטייף; ענג 0 צום איבערזעצען וועלכען פון דיא בריף זאָל (=-מוז) איך קאָפּירען צוערשט?--וועלבען (whichever)‏ איהר װילט; זייא דאַרפּען yoy‏ ווערען (be)‏ געקאָפּירט.--װועלכעס PD‏ דיא קינדער געהט אין שטאָדט מיט אונז?-יענעס, וועלכעס האט זיך אופנ?פיהרט ox‏ בעסטען און איז געווען oy‏ פלייסינסטען.---וועלכעס pp‏ דיא צווייא ביכער זאָל איך געהמען?--וועלכ עס אייך געפעלט; זייא זיינען ביידע זעהר אַמוזאַנט---גלויבט איהם ניט, וואָס ער זאָגט.--װאָס זאָל (must)‏ איך אייך בריינגען פון פּאַריז?--וואָ ס איהר בריינגט מיר, װעל איך אָננעהמען מיט דאַנקבאַרקײט.---גלויבט אייך װאָס איהר pd)‏ (==וואָס איהר מעגט גלויבען) איך oben‏ איהם פיר אַן עהרליכען מענשען.-- וואס קויפט איהר אין (at)‏ יענעם לאַדען ?---אַלעס, וואָס איך דאַרף, ווען דער מאַן האט עס.--וואו מען געהט נאָר, טרעפט מען יענעם מענשען.---וואוהין וועלען מיר געהן?--וואו עס איז נאָר עפּעס צו זעהן be seen)‏ 10).---עס מעג YT‏ דאָרטן זיין DRY‏ פיר אַ געזעלשאפט עס איז (==וואָס פיר א געזעלשאַפּט WAT‏ מעג זיין), װעל איך ניט געהן.---װועט איהר מיר ניט זאָגע דיא אורזאך, פיר װאָס ONT ITN‏ מיך געלאָזען װאַרטען for having)‏ (kept me waiting‏ אויף אַן ענטפער אזוי לאַנג?--איף קען אייף ניט געבען קיין שום אורזאַך.--ער PP OM‏ שום yodyy—.(nothing whatever) Ar‏ פון דיזע חאַנרשוה װעט איהר נעהמען?--דיא, וועלכע זיינען דיא שטאַרקסטע.-- וועמען זאָל איף פרע: גען?--יעדער, וועמען איהר פרעגט, YN OM‏ זאָגען דאס זעלביגע.---יערעס (any)‏ קינד פערשטעהט דאָס-- אום וועלכע צײט op psx‏ צו חויז אין אַבענר, לעז איך אימער x wp‏ האלבע שטונדע, איידער איך געה (==פאַר'ן געהן, (before going‏ צו בעט. --יעדער, ORT‏ האט vod‏ צו מאַנצען, קומש חערױף (np stairs) YAK‏ מ'ש טיר.--- פּאַסליך; שיקליף, pone‏ (טאַיט) Tight‏ -- 811 -- Which letters are still to be answered? To be had. Tell me where that can he had? To bear ,(בעדר)‎ bore (WD), borne (MRI): I can scarcely bear the pain, She has had much to bear. 1 cannot bear hin. 1 cannot bear the sight of him. The sight {סאַיט)‎ 1 could not have done this. Ought he letter? You could not have written this. He might have tried it. You ought to have seen him about it not to have answered this Have you seen him? 1 shall see him about it to-morrow. 1 had an interview with him. An interview .(אינ'טערוויו)‎ I wish to have an interview with you on a subject of great importance. A subject (סאָב'דזשעקט)‎ The importance (אימפּאָריטאַנס)‎ *To accept of (NX (אָקסעפּט‎ I really do not know whether I ought to accept of it. Gratitude .(גראָטיטיוד)‎ The mind .(מאַינד)‎ The body (באָידי)‎ וועלכע בריף זיינען I ANI‏ ענטפערן? צו האָבען, צו בעקומען. זאָגט מיר IN‏ דאס איז צו בעקומען (אָר. וואו בעקומט מען דאָס)? טראָנען, ערטראָגען, ליידען, דולדען; aya‏ טראָנען, ערטראָנען, נעליטען, געדול: דעט. איך קען קוים ערטראָגען דעם שמערץ. זיא האט געהאָט Sp‏ צו ערטראָנען (אויס- צושטעהן). PS‏ קען איהם ניט ליירען. איף קען זיין אָנבליק ניט ליידען, wp‏ זיין DW!‏ ניט אָנקוקען. דער אָנבליק. FPN‏ װאָלט דאָס ניט געקענט טהאָן. האט ער ניט געד בריף? איהר װאָלט דאָס ניט געקענט שרייבען. ער יש עס געקענט פּרובירען. איהר ONT‏ איהם געדאַרפט דעם. האט איהר איהם געזעהן? איך Syn‏ איהם מאָרגען זעהן WV‏ דעם. INT TS‏ געהאָט IR‏ אונטעררערונג (אַ געשפּרע) מיט איהם, אַ אונטעררעדונג, אַ אַ שמועס. LI PS‏ מיט אייך צו האבען אַ געשפּרעך איבער אַ זאך ND‏ אַ גענענשטאַנד, ANTS‏ דיא וויכטינקייט, Ves אָנגעז‎ איך pn‏ ווירקליך עס אָננעהמע ד. ה. איך GC iw - 5 זעהן ווענען aha, 3 פּרען,‎ גרויסער וויכטינקייט, ים, PN INN‏ דאַרף דאנקבארקייט. דער שכל, דער זין; דער קערכּער. דער גייסט. — 810 — The difference .(דיפיפערענס)‎ It is all the same to me. It makes no difference to me. It is immaterial. ti makes no difference. Can you see the people on the top of the mountain? The top (טאָפּ)‎ The top of the mountain? On the top of the mountain. Qn the top of the house. If you have any good cheese in the house, give 106 some. Here are some excellent pears; shall I give you some? Surely you have some friend in the town who can advise you. What kind of a book shall I bring you? Bring me some good book; any book will do, if it is only entertaining. דער אונטערשייר. עס איז מיר גאנין נלייך. עס מאַכט (MN)‏ מיר PP‏ אוֹנטערשייר. DYN ניט‎ DISD עס‎ קענט איהר זעהן דיא לייטע (מענשען) AYN‏ דעם Paw‏ באַרג, דער WINN‏ דער שפּיץ. דער שפּיץ פון באַרג. אויפ'ן שפּיץ באַרג, אויבען אויפ'ן באַרג. PUT דעם‎ ANS אויבען‎ ווען איהר האט נוטען קעז PUT PN‏ ניט מיר ויעלכען. היער זיינען אויסגעצייכענטע באַרנעס; זאָל PX‏ אייך געבען וועלכע? איהר ON] ONT‏ אַ וועלכען פריינד PR‏ שטאָדט, YP Dx‏ אייך ראַטהען. װאָס פיר א בוך זאָל איך אייך בריינגען? צריינגט מיר אַ װאָסער גוטעס בוף; װאָס פיר MIN‏ עס איז OM‏ זיין גוט, PN‏ עס PN‏ נאָר אַמואַנט, עס זייגען דאָ דרייא זאָרטען ועצע: בּעשטעטיגענדע, פּראַגענדע PN‏ פערני2 נענדע. אַ בּעשטעטיגענדער זאַץ איז אַזעלכער, Ay Wik װאָס בּעשטעטיגט‎ צעהלט עפּעס; אַ פראַגענדער איזאַ זאַץ װאָס יאבט אַ פראַגע; אַ פערנייגענ= דער זאַץ PN‏ אַזעלכער װאָס ענטהאַלט דאָס װאָרט נימ, Sate‏ ווערט אימער געבּרױכט אין בעשטעטיגענדע זעצע; צ. 2. have some money‏ 1, איך האָב וועלכעס געלד, Have you פערנייגענדע זעצע; צ. בּ,‎ PN פראַגענדע‎ PR ווערט אימער געבּרױכט‎ Any קיינס‎ ayn איך‎ ,1 have not any האָט איהר וועלכעס געלר?‎ ,any money x וערט‎ Some עס ווערט אָנגעבּאָטען אַ מאָל px‏ געבּרױכט אין אַ בּעשמעטיגענדען זאַץ, away‏ נאָר דאַן, ווען זאַד, DN‏ געפינט PT‏ נאָהענט צו דער האַנד; צ, 2. Here are some‏ pears. will you have some?‏ , היער זיינען וועלכע בּאַרנעס, ווילט איהר וועלכע האָבּען? נאָך דעם ווערטעל if‏ שטעהט אימער ,any‏ קיינמאָל some‏ That will do. Will this paper do? Will one sheet do? This book is not to be found here. What is there to be seen? There is no money to be hed. דאָס איז גענוג (אָד. גוט), איז דיזעס פּאַפּיער נוט? YN Opn‏ בוינען PT‏ נענוג? דיזעס בוך איז היער ניט צו נעפינען. YS JOINT PSX OF‏ זעהן? עס איז קיין { נעלה צ יו בּעקומען. oye — 809 — געדענט האבען my‏ נעקענט טאַנצען מיט איהם. קיין אַנדער אורזאַך, אויסער, CNT‏ איף PA‏ געווען (except my being)‏ בעשטעלט (==פערנומען); דאס PS‏ געווען מיין אורזאַך, פיר װאָס PN‏ האב ניט 0סטע לעקציאן.---ח550ס.ו 60th‏ To which of the servants shall I give the keys? To whichever stays at home. How much must I pay the man» Whatever he 8818. Where shall we go? Wherever you like. Which of the books shall I take? Whichever you please, Whom אָד.)‎ to whom) shall I tell it? To whomsoever you find in the house. Whose tasks (4&8 exercises) will you correct first? *To correct (‘OPI ANP). It is immaterial; whosesoever I have before me. He did not say anything whatever. Whatever ;(הװאָטעװער)‎ | Whatsoever .(הװאָטסאָוע'ווער)‎ Whichever (הוויטשע'ווער)‎ ee: {חװיטשסאָוע'ווער)‎ Whoever .(הוע'ווער)‎ { Whosoever .(הוסאָוע'ווער)‎ Whosesoever .{(הזסאָוע'ווער)‎ Whomsoever {הומסאָוע'ווער)‎ Wherever ;(הווערע'ווער)‎ Immaterial (איממאַטידיעל)‎ יל‎ the same (QD דהי‎ bw), It is immaterial whether you write to- day or to-morrow. It makes no difference whether you go to-day or to morrew. וועלכען pp‏ דיא בעדיענטע זאָל איף געבֿע; ריא שליסלען? דעם, וועלכער vada‏ צו הױז. ויא פיעל זאָל איך בעצאָהלען דעם מאַןל וואָס am)‏ פיעל) ער בעט. וואוהין זאָלען מיר געהן? וואוחין איר וילט. וועלכעס pp‏ דיא ביכער זאָל pes‏ נעהמען? וועלכעס איהר won‏ וועמען זאָל איך עס זאָנען? דעם, וועמען איהר געפינ הויז. וועמעס לעקציאָנען װעט איהר אויסבט: סערן צו ערשט? אויסבעפערן, פערריבטען. עס איז גאַנץ גלייך; דעמ'ס, וועמעט איך האב ND‏ מיר. ער האט גאָרנישט געזאָנט. syns בע װאָס נאָר, אַלעס װאָס, וועלכער עס איז, יערער ויע: כער. Wn‏ נאָר, יערער װאָס. וועמע'ס נאָר, יערענ'ס, דער וועמע'ס. וועמען נאָר, יעדען, דער וועמען. ANI INN‏ איבעראַל וואו, גאַנץ גלייך, pox‏ אַיינס, איינערלייא. עס איז pox‏ גלייך, אוב איהר שרייבט היינט אָדער מאָרגען. עס מאַכט (PN DY)‏ קיין אונטערשייר, INN‏ איחר געהט היינט אדער מאָרנען, סןף = זיינען פיער הונדערט און פופציג קװאַדראַט-פוס.--וויא פיעל איז דרייא פינפּטלאַף פון פופצעהן ?---זייא זיינען אזוי פיעל, יא דרייא אַכטלאַך pp‏ פיער און צװאַנציג : גיין.-- און פינף זעקסטלאף pp‏ פינר און אַכציג ?---זיבעציג.-- לעג צו זיבען זעכצעהנטלאַך pp‏ פיער און זעכציג צו פערצינ?--אַכט PR‏ זעכציג.--וויא פיעל (==װאָס) איז דער צװאַנ: ציגסטער טהייל pp‏ הונדערט ?--פינף.---און א פינפטער טחייל pp‏ צווייא הונדערט און צװאַנציג ?--פיער PX‏ פערציג. 8, צום איבערועצען. an‏ איז געווען דער מאַן, וועלכער חאט געבראַכט אייער פּלעמעניק דעם בריף פון בערלין ?---איך OM‏ ניט זיין נאָמען; איך OMY‏ איהם WI‏ פון זעהן —.(by sight)‏ קען איער אַיידים דעם איטאַליענער, וועלכער האט מיר געשריבען דיזען בריף?-- ער זאָנט, ער קען איהם נאָך דעם נאָמען, TWIN‏ ער MP OM‏ שום אַנדער זאף spin (nothing else)‏ איהם.---לעג דאָס פּאַפּיער INS (straight) yrds‏ דיר און yr‏ נלייך IND‏ דעם טיש, ווען דוא שרייבסט.--וויא פיעלע שטיקער דאַרף (=-מוז) אי דיר הערונטער דערלאַנגען? (הערו:טער דערלאַנגען, hand down‏ 00).---דערלאַנג מיר זייא אַלע הערונטער, אבער איינצינווייז (איינס נאָף דעם אַנדערן).--זאָגט (==ניט) מיר דיא לענג (lengths)‏ פון דיא oper‏ שטיקער שװאַרצען טוך.---איך האב זייא MY‏ חערונטער: נענומען; זאָל איך אייך זאָגען, son‏ פיעל (==װאָס) זייא זיינען צוזאַמען?--ניין, זאָנט מיר זייא איינציגווייז --וויא פיעלע שפּיעלען האט איהר געוואונצן?--איך האב )2 שפּיעלט דעם נאנצען אַבענד INT ps‏ ניט געואונען קיין איינציגעס שפּיעל.---איהר האט דאס לעצטע שפּיעל גאָר ניט גוט געשפּיעלט; איהר ONT‏ געהאט צווייא ניינט. לאַך, אַלע צעהנטלאך און אונטער, קעניגין, קענינ און טױז; עס איז נעווען זעהר קרום (rong)‏ אנצושפּיעלען דיא טויז.---איהר OMT‏ נערעכט, עס איז געווען אַ גרויסער איר. טהום.---קענט איהר מיר לייהען אייניגע (a few)‏ דאָללער?--עס טהוט מיר ז;הר לייר, איך האב ניט קיין איינציגען סענט בייא (about)‏ מיר.---גיט מיר אַן WIS‏ פעדער, דיזע װעט ניט שרייבען.---איך האב אייך גענעבען דיא איינציגע פעדער, װאָס איך האָב געהאט..--װוער איז נגעווען ד;ר יונגער מאַן, וועלכער האט אייך יעצט עבען פּערלאָזען? --ער איז דער אֵיין איינצינער זוהן ND‏ אַ זעהר רייכען ענגלענדער.--בריינג נאַך אַ (another)‏ פלאש po‏ דעם זעלביגען וויין---איך װאָלט אייף ניט געקענט בריינגען, זאָגאַר por (even)‏ איך װאָלט װעלען; Sr‏ עס איז דיא איינציגע זאָרט, (װאָס) איך האב אין קעלער.---נעהט איהר אָפּט PR‏ (דאָס) טה?אַטער ?---ניין, איף נעה יעצט זעהר זעלטען, So‏ איף בין ניט פרייא קיין איינצינען PR TAN‏ דער AQ‏ אוסער דינכטאָג; דאָס איז דער איינצינער אַבענד, Awe pM‏ װאָלט קענען (I might)‏ געהן, אבער ND WT‏ איף נעהן צו מיין פעטער.---ווארום האט איהר מיר ניט געװאָלט געבען דיא אורזאַך, פיר וואס איהר האט ניט גערעדט (for not speaking)‏ מיט מיין פעטער'ס פריינד?-- איף האב אייך ניט געװאָלט זאָגען דיא So pM‏ זיין פערװאַנדטער איז געשטאַנען הינטער אייך---האט איהר געהאַט אַן אורזאך, WD‏ װאָס איהר האט ניט געטאַנצט (for not dancing)‏ מיט דעם MYR‏ ווען ער ONT‏ אייך נעבעטען?--איך חאב ניט .;האָנר) hand‏ 10* = דערלאנגען, To lead (495); led (sy), led.‏ פיהרען, אֶושפּי wd:‏ (אין קאָרטען); אָננע= שפּיטלט. .(רילייישאָן) The relation‏ דער פערװאַנדטער, דיא פערװאַנדטע. פריי (ריסענניידזשדי) Disengaged‏ | פערנומען (ענניידזשד) Engaged‏ om ,59‏ איבּערזעצען, אונזער נאָרטען PN‏ צווייא הונדערט און פופציג פוס לאַנג; וויא לאַנג איז איער מומע'ס ?--איהרער איז ביינאַהע דאָפּעלט דיא לענג.--וויא, ביינאַהע WIT‏ הונדערט פוס? איז ער אויך דאָפּעלט דיא ברייט?--אַיי, איך OM‏ ניט, װאָס פיר אַ ברייט אײיער;ר איז.---ער איז צווייא הונדערט און צװאַנציג DIP‏ ברייט.---ניין, PN INT‏ מיין מומע'ס נאָר- טען ניט נאַנץ דאָפּעלט דיא ברייט; דען ער איז נאָר דרייא הונדערט און זיבען און ניינציג פוס און דרייא פערטעל אין דער ברייט.---וואס פיר אַ הויך (אָד. ויא הויך) PN‏ דיזער יוננער בוים?--ער איז ניין פוס הויך, דענק איף.--װעט ער װאקסען העכער (any higher)‏ ?---אָ, נעוויס, ווען ער איז אױסגעװאַקסען ,(fall grown)‏ װעט ער זיין SST‏ פּעלט דיא הויך.--אייער צימער איז זעהר נידריג; PR‏ עס ניט זעהר אונאַנגענעהם צו וואוינען אין אַזא נידריגען צימער?--עס געפעלט מיר נאָר ניט, אבער װאָס קען איך טהאָן WIN PRP‏ עס װאָלט געווען = (it‏ נאָך אַ bape‏ אזוי הויך; אבער איך INA‏ ניט געקענט געפינען קיין WIS‏ קװאַרטיר אין דיזער גאַס is‏ איך ND‏ וואוינען אזוי נאהענט PS‏ אונזער לאר וויא א .--וויא פיעל (what)‏ דענקט איהר, קען דיזע פּלאַש האַלטען (==זיין) אין א רונד,.--ווארום טראָנט איהר אַזא נראָבען שטאַק? ער מוז זיין זעהר שווער. איהר זאָלט = מוזט) ניט wena‏ אויף זיין געװיכט פון זיין says‏ איהר װאָלט אייך אזוי Sep‏ געאירט, ויא איך (װאָלט), py‏ איך װאָלט נעאור: טהיילט אויף איער פערשטאנד פון איער גרויס. 4, צום איבערזעצען. RN‏ נרויס (what size)‏ דאַרף (==מוז) זיין דער טעפּיך פיר איער זיצ צימעד? (זיין, ,be‏ צולעצט)--איף האב ay‏ נעמאָכטען דעם באָדען; ער דאַרף זיין זיבעצז פוס און דרייא פערטעל לאַנג און צוועלף פוס pox‏ צאָל x ps‏ האַלב ברייט.--וויא פיעל איז דרייצעהן נעכּפלט AN‏ דרייצטהן ?---הונדערט און 5 און זעכציג.---כּפלט דאק ie‏ דרייא. און לענט:צו צווייא דריטעל צום בעטראַג; ויא פיעל װעט דאָס זיין?--עס א אַכט הונדערט פינף און פערציג.---װאָס דארף (n=)‏ איך טהאָן, צו וע וויא is‏ ענגלישע מיילען זיינען דאָ אין דרייא און צװאַנציג טויזענד דרייא הונדערט PN‏ זעקם און זעכציג ענגלישע (vards) yg‏ און NMS‏ דריטעל?--איהר דאַרפט ז זייא טהיילען אויף טויזענד זיבען AINA‏ (==זיבעצן חונדערט) און זעכציג.--זייא זיינען צוועלף Soy‏ און אַ דריטעל.--וויא פיעלע פום, עננלישעס ox‏ זיינען דאָ אין דרייצעהן אֵיילען און דרייא פערטעל?--כּבּלט ps ae mil‏ און פערציג Da‏ א אַ פערנע?--וויא. פיעלע קװאַדראַט:פוס PINT‏ (=-מאַכען) 8 קװאַדראָט:אַייל?--װאָס ONT PN‏ קװאדראַט:מאָס ND‏ אַ צימער פינף און יט פוס ame‏ אַכצעהן?--93לט דיא לענג ee‏ דיא ברייט, זייא — 306 -- ,By and by‏ בּאַלד, נאַכהער, I shall be here by and by. Single (39°). A single gentleman. Is she single? She is an only daughter and still single. Only Ody). This is the only bottle of wine that is 1614 in the house. There is not a single (1% not one) bottle of wine 1616 in the cellar. The cellar {(פעללאָר)‎ אי Syn‏ באַלד זיין היער, איינציג, = איינצעלן; אונפערהײיראַטהעט, אַן אונפערהייראַטהעטער הערר. איז זיא אונפּערהייראַטהעט? זיא איז אן איין:איינציגע טאָכטער און נאָך אונפּערהייראַטהעט, איינציג, . אֵיין איינציג, דאס איז דיא איינציגע פּלאַש וויין, װאָס איז ND‏ דאָ אין הויז, עס אין ניטאָ. קיין איינציגע פּלאַש pn‏ מעהר אין קעלער. דער קעלער. Only Single‏ אַיינציג. only psx Single‏ האָבּען ניט אימער nays‏ דיא זעלבּיגע בּעדייטונג, Single‏ מיינט גע= וועהנליך אַיינציג פון מעהרערע זאַכען, only‏ מיינט איינציג, װאו עס זיינען ניט דאָ pp‏ מעהרערע זאַצען; דיא גענויע איבּערזעצונג פון only‏ אין יודיש קען זיין אֵיין:איינציג. opt xD‏ געבּרויך single pa‏ און only‏ דאַרף מען היטען דיא פאָלגענדע רעגלען: נאָך אַ פערניינונג מיט דעם װערטעל a‏ (ד, ה, (not a‏ קומט אימער ;single‏ צ, בּ. px ,1 have not a single cent‏ האָבּ ניט BD‏ איינציגען סענט; נאָך אַ פערנינונג מיט דעם װערטעל the‏ (ד, ה, (not the‏ קומט אימער ;only‏ צ, בּ. is not the only thing‏ 1018, ONT‏ איז ניט דיא אי'נציגע זאַך. נאָך דיא ווערטער that ,this‏ קומט אימער 810010; צ. ב, _,this single reason‏ דיזע איינציגע אורזאַך; נאָך דיא ווערטער our ,his ,your ,My‏ או, אַז, װ. קומט אימער sonly‏ צ, בּ, ,here is my only son‏ היער איז מיין אַיין-איינציגער AMT‏ They have an only child. I give you this single reason. The reason .(רי"זן)‎ There is only a single bottle left. This is not the only bottle in the house; so, you must drink. *To judge (רזשאָדזש)‎ To judge by--. To judge of—. To judge of the writer by the writing. זייא האבטן אן אֵיין-אַיינציגעס קינר, PS‏ גיב אייך דיזען איינציגען גרונד, דער גרונד, דער טעם, דיא אורזאַף, עס איז נאָר דאָ JN IND‏ איינציגע פלאש, דיזע איז ניט דיא אַיינציגע פּלֵאַש אין הויז; woe‏ מוזט איהר WPMD‏ אורטהיילען, שליסען. אורטהיילען פון--, שליסען פו---. אורטהיילען אויף--, poy‏ אויף--. פון דעם שרייבען אורטהיילען אױף דעם שרייבער, — 809 -- The part -(פּאַרט)‎ I do not believe a hundredth part of it. Do you know the man that went past here just now? I know him only by sight. I know him by name. Will you tell me how late אָד,)‎ what time) it is by your watch? One by one. דורך,‎ C3) By Hand me the pieces down אָך,)‎ hand me down the pieces) one by one. Give me both of them. Give me them all three. You ought to have won the game, you had all the tens and queens, and two aces. for The queen .(קווי"ן)‎ The king (קינג)‎ The ace (Dx). The knave (נייוו)‎ 116 twos, the threes, the fours, fives, the sixes, the sevens, eights, the nines, the tens. the the Yes, but our adversaries had the four nines, the sevens and 211 the knaves. ווען דיא צאָהלען בעצייבנן ,four fives‏ פיער פינפּטלאַך. (אָדװאָיר'סאָרי) The adversary‏ We have not won a single game. This is the only game we have won the whole אָד.)‎ all the) evening. Give me all the single sheets, the double ones I shall want by and by אָר,‎ afterwards, דער טהייל, איך גלויב ניט אַ הונדערטען Seay‏ דערפון, קענט איהר דנם מאַן, װ,לכער bys ps‏ עבען WN‏ פּאָרבייגענאַנגען? איך DM‏ (קען) איהם נאָר JOVI PD‏ איך קען איהם INI‏ דעם נאָמען. װעט איהר מיר זאָגען, ויא שפעט עס PN‏ Nn)‏ פיעל עס איז) אויף איער אוהר? RI DINK‏ דעם אַנדערן, איינציגווייז, פון, FS‏ נאָך. גיב (דערלאַנג) מיר דיא שטיקער הערונטער איינס נאָך דעם אַנדערן (אַיינציגװײז). גיב מיר זייא ביידע. ניב זייא מיר poy‏ דרייא. איהר האט געדארפט געווינען דאס שפּיעל, דען איהר ONT‏ געהאַט אַלע צעהנט: לאַך און קענינינען, און צווייא YO‏ ריא ק2ניגין (מלכה) דער קעניג (מלף) ׂ (אין קאָרטען). MD דיא‎ דער אונטער : דיא PARSON‏ דריטלאַך, פערט: | EZ‏ לאַף, פינפטלאף, ז;קס-לאַף, | pe.‏ זיבעטלאך, אַכטלאף, ניינט: | 5 לאַך, צעהנטלצך. = = יע, אבער אונזערע געגנער האבען געהאַט דיא פיער ניינטלאַך, דיא זיבעטלאף און אַלע אונטערס. כנען נעמען פון קאָרטען ערהאַלטען זייא py‏ 8 פיר דיא מעהרצאָהל; דער געגנער. מיר האָבען קיין איינציגעס (ep) Sway‏ געוואונען. דאס איז דאס איינצינע שפּיעל, וועלכעס מיר האָבען געוואונען ET‏ אַבענר. גיב מיר pbx‏ איינציגע בױגענס,, דיא NT‏ פּעלטע װעל איף ברויכען נאכהער, — 804 — Six feet by four feet. Six feet by four feet six. Square .(סקווע"ר)‎ Sit square before the table when you are writing. Square .(סקוועדר)‎ Now we are square. We will square our accounts, I will be square with you some other day. *To multiply (מאָלטיפּלאַי)‎ *To divide (Tx). *To add (7h). *To subtract -(סאָבטראָקט')‎ Te multiply by—. To divide by—. To add to—. To subtract from—. Multiply seventeen by three. Divide twenty by four. Add a third and subtract the product from 8 hundred and twenty-five. The prodact (פּראָידאָקט)‎ A third ,(טהאָירד)‎ two thirds, (A quarter ,(קװאָריטער)‎ three quarters. 4 fourth ,(פאָורטה)‎ three fourths. A fifth ,(פיכטה)‎ two fifths. A sixth ,(סיסקסטה)‎ five sixths. An bighth .(אייטה)‎ seven eights. One twentieth (טווענ'טיעטה)‎ Thirteen twentieths, זעקס פוס אויף WD‏ פוס. ANN DID pyr‏ פיער פוס זעקס צאָהל, גלייך, גראַדע. זיץ גלייך פאַר דעם טיש, ווען דוא שרייבס:. קוויט; אויסנלייכען; זיך אָברעכענען. יעצט זיינען WD‏ קוויט. מיר וועלען אויסגלייכען אונזערע רעכנונגען. איך װעל זיין קוויט (איך a‏ מיך אָברע: כענען) טיט אייף אַן אַנדער IND‏ דאָפּלען, כּפלען. טהיילען, צוטהיילען. צזאַמענרעכנען, צוזאַמענציחען; צולענען. העראבנעהמען. כּפלען אויף-- FIN טהיילען‎ צולעגען צו--; צוזאַמענרעכנען מיט--. העראָבנעהמען פון--. OED‏ זיבּעצן אויף דרייא. צוטהייל צװאַנציג אױף פיער. לענ צו אַ דריטעל px‏ נעהם העראָב דענס בעכ:ראַג PN ae ND‏ פינף pR‏ צוואנציג. דער בע:ראַג, דער סך ban‏ אַ דריטעל, צווייא דריטעל. אַ פערטעל, צוו יא פּערטלאַף. אַ מינפטעל, צווייא פינפטלאף. & זעקסטעל, ara‏ זעקסטלאַף. je‏ אכטעל, por‏ אַכטלאַף. yy‏ צװאַנציגסטעל, דרייצעהן צװאַנצינסטלאַף, דיא טהייל:צאָהלען קריגען px‏ מעהרצאָהל אַן 8: ninth‏ 8, אַ Minths—dyws"s‏ ניינטל..- What is the sixth part of eighty-four? Fourteen is the sixth part of eiglity- four. װאָס (וויא פיעל) איז דער זעקסטער טדייל פון פיער א אַכצינ? פערצעחן איז דער זעקסטער טהייל pp‏ בַּיער אוֹן YSN‏ -- 303 -- What is the width of this? To overtake ;(אָו-װוערטייק')‎ overtook (PAH IYN-iy), overtaken {אָוװערטייקן)‎ The railway (דיילוויי)‎ The railroad (רײליראָוד)‎ The rail (Sy), Double the length. =~-— Double the. size. stick yours, My is double the thickness of My stick is double as thick as yours. This printed cotton is double the widtk of that. The cotton (קאָטן)‎ Printed .(פּרינ'טעד)‎ The foot (1715). The inch (אינטש)‎ The square .(סקווע"ר)‎ The square-foot. Five feet אָד.)‎ foot) square. This room is seventeen feet six inches (in length) and fourteen broad (in breadth), long NND‏ מאָכען נטכהער. Twenty feet in circumference אָד,‎ twenty feet round. Twelve feet high אָד,‎ in height. Seven feet wide אָד,‎ in width. The well is forty feet deep אָד,‎ in depth. The well (53m). שטעהען אימעף דיא אייגענשאַפ וויא פיעל איז דיא ברייט פין דעם? ד. ה, וויא פיעל האַלט דאָס אין דער ברייט? דערטאפּע!, פּאַקען, כאַפּען; דערטאַפּט, . עפאק joj‏ נעכאַפּט. דיא אייזענבאַהן. דיא רעלסע. דאָפּעלט דיא לענג, ד. ה. דאָפּעלט אזוי xd‏ דאָפּעלט דיא גרויס, גרויס. np דאָפּעלט דיא גרעב‎ px prow מיין‎ yes מיין שטאָק איז דאָפּעלט (צווייא מאָל) אזוי דיק, וויא אייערער. דיזער געדרוקטער POUND‏ איז דאָפּ;לט דיא ד. ה. דאָפּעלט YIN‏ ברייםט פון יענעם, דער קאַרטון, דער ציץ. נעדרוקט, דער doy) DID‏ מאָכ), דער צאָל. דער קװאַדראט, דער פיער LV‏ אין פיער:עק, דער קװאדראט:פוס, פינף PSs DID‏ קװאַדראַט. DIT‏ צימער DID SPDT PN‏ זעקס צאָה? לאַנג (אין דער לעננ) און פערצעהן DID‏ ברייט (אין דער (OID‏ טסווערטער tall ,high ,wide ,long‏ או, אַז, וו, נעק; עץןן אין קװאַד: צװאַנצינ IW CI‏ הערום. צוועלף פוס gy‏ דיא הויף. זיבען פוס PN‏ אָד. א דיא 0 דער ברונען אין פערציג DID‏ מיף אד. + דיא FPO‏ דער בהונען. זי -- 809 -- איך היינט שרייבען אין (to)‏ לאַנדאָן ?--יע,. איהר מוזט שרייבען, יעדענפּאַלס.---האט איהר נעזאָנט, איך pa‏ אייך שולדיג געלד?-- אויף קיין פאַל; Sey‏ איך ayn‏ לאַננ פער: געסען, דאס איך האב אייך געליהען וועלכעס.---ראַטהעט איהר מיר צו ENP‏ דיזע ביכער?--פּאָלנט מיין ראַטה ps‏ קויפט ניט מעהר ביכער, אַלס איהר האט צייט צו לעזען.--װאָס PX‏ דאָס? װאָס מעהר מען נעהמט דערפון HUN‏ עס pos‏ גרעסער?--- אֵיי, דאס הייסט, DN‏ מעהר מען לעגט צו צו דעם it)‏ 10 1מע), own‏ עס poe‏ קלענער. 9סטע לעקטיאן.--.װ6950. 59th‏ I bought twenty ells of linen yester- day, and to-day I want double the quantity. Double (bay). Double the quantity. Deep (B77); the depth -(דעפּטה)‎ Long (x5); the length (לעננטה)‎ (סטרעננטה) strength‏ 606;(סטראָנג)פעסע86 Broad ;(בראָ-ד)‎ the breadth {(ברעדטה)‎ {sear (a8); the width (ADI). High ;(האַי)‎ the height .(האַיט)‎ Round (43187); the circumference =D) :קאָמיפערענס)‎ Thick ;(טהיק)‎ the thickness .{טהיקינעס)‎ Paci eek ale \ the distance, (Far (5); ) Heavy ;(הע'ווי)‎ the weight {ווייט)‎ foe } the size .(סאַיז)‎ Double the distance of—. Twice as far as—. As far again as—. What is that in circumference? How much is that round? אי INT‏ נעכטען נעקויפט צװאַנציג אַיילען לייווענד און היינט ברויך אי דאָפּעלט, דאָפּעלט. דאָפּעלט, sens‏ מאָל ors‏ פיעל, טיף; דיא טיף, דיא טיפקייט. לאַנג; דיא לענג. שטאַרק; דיא שטאַרקקײט, פרייט; דוט בהייט, חיך: דיא הטךף: רונד; דיא רונד (דיא מאָס הערום ADAYA PSX‏ דיק, נראָב; דיא דיק, דיא נרעב. װײיט; דיא ווייטקייט. שװער; דיא שווערקייט, דאָס נעוויכט. גרויס PX)‏ מאָכ); דיא גרויס (אין מאָכ), גרויס PR)‏ וואוקכ) ; דיא גרויס PR)‏ וואוקכ), דאָפּעלט דיא ווייטקייט, ד. ה. נאָך א מאָל אזוי ווייט, וויא--, צווייא ons Sa‏ ווייט, וויא--, yes‏ א מאָל אזוי ווייט, וויא--. xn‏ פיעל איז דאָס אין דיא רונד? ד. ה. ויא פיעל האַלט דאָס אין רער מאָס הערום און הערום ? וויא פיעל רונד px‏ עס? ד. ה. ויא פיעל האַלט עס אין דער רונד? eles דינג;{ זייא אייך ביליג.--האט איהר געטאַנצט פיעל פאָרינע נאַבּט?--מען האט נים נעקענט טאַנצען, עס זיינען דאָרטן געווען אזיי פיעלע לייטע (אָרט צולעצט), ox ,1‏ איבערזעצען RM‏ פלייסיג איהר זייט! YO‏ נעפינט PR‏ אימער בייא CYT)‏ אַרבּייט.---מיין טהייערער פּריינד, מען קען RVD PT‏ (דער) ארבייט טאג PR‏ נאַכט, און דאָך שטאַרבען א בעטל.ר.--האט איהר נעכטען נעזעהן דעם לופט:באַלאָן אויפשטייגען?--יע, DY‏ איז געווען שעהנעס Ayo‏ מען האָט געקענט זעחן דעם לופט:באלאָן פיר אַ שטונדע.--- ווייס ‏ מען, NN‏ ער איז הערונטערנעקומען?--מען ONT‏ מיר גטזאָנט ער איז הערונטער: נעקומען אין (at)‏ ב. אום אַכט אוהר.--ווארום זייט איהר ניט גענאַנגען אין טהעאַ: טער פּאָרינע נאַכט?--מען האט מיך אָבגערעדט פון געהן, Sen‏ דאָס prow‏ איז ניט געווען אַמזאַנט (אונטערהאַלטענר, 8 1װ0161121ס). ---מען ONT‏ אייף ניט OW‏ געראַטהען; איך PI‏ (דאָרטן) געװען, INT PN‏ מיך אונטערהאַלטען (enjoyed myself)‏ זעהר גוט.-- pn‏ װעט מען שפיעלען דאס prow‏ װידער?--וואהרשיינליך נעכסטע װאָך; מען AY‏ װאַרטעט העררן דזשאָהנסאָן, וועלכער װעט שפּיעלען דיא ראָלע pa‏ דעם קעניג.--וועט איהר שיקען איער זוהן אין PARE‏ דיזעס יאהר?--ניין, איך דענק ניט; מען ONT‏ מיר געראַטהען צו װאַרטען (another) RANI‏ יאהר.--האט אייער נעפע (פּלעמעניק) בעקומען דיא שטעלע, וועלכע ער האט ערװאַרטעט?--ער ONT‏ זיא ניט בעקומען, און עס פרייט מיך זעהר; ווייל מען האט איהם יעצט פּערשפּראָכען אַן אַנדערע, וועלכע איז פיעל בע: סער.---ווען קען מען רעדען מיט אייער פּאָטער ?--אום צעהן אוהר OY‏ ער זיין צו הויז. --האט wo‏ גאָרנישט געהערט pa‏ דעם מאַן, וועלכער איז אַװענגעלאָפּען SIMD‏ װאָך? --מען האט נאָך פון איהם ניט געהערט.-- דארף מען ניט שיקען FYI‏ דעם דאָקטאָר? --מען חאט Mw‏ נעשיקט נאָך דעם דאָקטאָר.--װער איז הערױפּנענאַנגען אױיבע! (up stairs)‏ יעצט עבען?--איך INT‏ קיינעם ניט נעזעהן הערויפגעהן אויבען.---וואוינט איהר אֵיין אדער צווייא טרעפּ הויך?--איך וואוין אֵיין טרעפּ הױך; איך האָב NOMS‏ פאָרצימערן; אבער מיין ברודער וואוינט צווייא טרעפּ TNT‏ און האט זיין זיצ-צימער DIS‏ פאָרנט (to the front)‏ און זיין שלאָפ:צימער פון הינטען.--איז איער ברודער יעצט אוי: בען?---גיין,, NK‏ דענק, ער איז אונטען בייא מיין פּאָטער. os ,92‏ איבּערזעצען. װעט איהר מיט מיר הטרויפנעהן אויפ'ן באַרג מאָרנען אין דער פריה ?--ווען DYN‏ איהר געחן?--אום פיער אַ זייגער.--ווען OPN‏ איהר ווידער הערונטערקומען ?--אום האלב אַכט.--ווען איהר נעחט הערויף אויפץ באַרג, װעל איך מיך אומדרעהען (tun round)‏ אין מיין בעט, און PN‏ איהר קומט װידער הערונטער, װעל איך פיעלייכט (probably)‏ דענקען pa‏ אויפשטעחן.---װאָס איהר װערט עלטער, pan‏ איהר אַלץ פוילער.---ווארום זייט איהר געקומען אזוי שפּעט ?--מיר קומען מיט'ן װאַכער PD‏ מ., PN‏ מיר האָבען 2Y3‏ זענעלט אזוי לאַננזאָס הערויף דעם PO‏ דאס ANT PS‏ מורא געהאַט was afraid)‏ [( מיר וועלען (should)‏ ניט אָנקומען IND‏ צעהן א זיינער.---װוען איהר זעגעלט הערונטער דעם טייך, װעט איהר ניט האָבען צו זיין YS‏ דעם װאַסער אזוי לאַנג.---דאַרף (must)‏ — 800 — “To recommend .(רעקאָממענד')‎ Very well indeed; the more 1 see of him, the better I like him. The longer you weep, the lazier you become. ,The—the— The smaller your wants, the greater your independence. The want (װאָנט)‎ The independence (אינדיפּענידענס)‎ *To threaten (טהרעטן)‎ The more you threaten me, the less 1 רעקאָמענדירען. זעהר גוט, ווירקליף; װאָס מעהר איף זעה פון איהם, געפעהלט ער מיר yoy‏ בעסער, װאָס איהר שלאָפּט לעננער, ווערט איהר pos‏ פוילער. װאָס--אַלץ--. װאָס קלענער דיינע בעדירפניסע זיינען, איז poe‏ גרעסער PT‏ אונאבהענגיגקייט. דאס ב2דירפניס. דיא אונאַבהענניגקייט, דיא זעלבסטשטענ: דינקייט. דראָהען, סטראשען. װאָס מעהר איחר דראָהעט (סטראַשעט) מיר, װעל איף אייף pox‏ וועניגער נע: האָרבען. געניינט, וויליג. shall obey you. Disposed .(דיספּאָוזרי)‎ איבּערזעצען.‎ ox ,0 pM‏ עסט איהר היער אבענד:ברויט (אָרט צולעצט) ?--געוועחנליף אום האלב צעהן.--האט מען געכאַפּט דעם גנב ?--ניין, PR PR‏ דענק מען Op‏ איהם TIN‏ ניט כאַפּען (אויך, ז6116, צולעצט).--דאַרף מען ניט, ווען מען געפינט, ONT‏ מען JT ONT‏ געאירט, פרייא (freely)‏ אַנערקענען דעם (==זיין, (one’s‏ אירטהום ?--מען PN‏ ניט אימער גענייגט (וויליג צו אַנערקענען פעהלערן = זיינע פעהלערן, Den—.(one’s faults‏ האט מען (בייא) אייך געבעטען פיר, דיזע זאָקען?-- מען האט געבעטען אָנדערטהאַלבען דאָללער & פּאָאָר, אבער איך INT‏ זייא געקריגען פיר זעכצעהן דאָללער און א האַלב אַ דוצענר. --וואו wp‏ איך היער קויפען אַ POW YOY‏ (אָרט צולעצט).---מען האט מיר געוויזען מאַנכע זעהר פיינע היט (at) px‏ דעם נייעם לאַדען אין דיויזשאָן (Division)‏ גאַס.--זייט איהר נעכטען געווען צו (at)‏ מיטטאג (dinner)‏ בייא העררן פּאָרטער? oy)‏ צולעצט).--- יע, איף בין געווען דאָרמן מיט מיין פאָטער PN‏ דיא צווייא אַמעריקאַנער,--ווען זייט איהר גענאַנגען I‏ מיטטאָג?--מיר זיינען געגאַנגען צו מיטטאָג DIN‏ אַ פערטעל ays‏ זעקס x=)‏ פערטעל ARI‏ פינף).---זייט איהר געווען אויף (at)‏ דעם קאָנצערט פאָרינע נאַכט?--איך בין געווען; WAN‏ עס NYA PN‏ אזוי פול ,(full)‏ (דאָס) מען חאט MY‏ ow‏ האַלב זיבען קוים נעקענט קריגען אַ זיץ (שוין אום חאַלב זיגען צולעצט); איך האב געמוזט (==געווען געצוואונגען) שטעהן דעם גאַנצען אַבענד.--קענט איהר YD‏ זאָגען, wy‏ איך pp‏ היער קריגען אַ YOU‏ קואַרטיר?--עס זיינען דאָ NWI‏ צימערן צו פערדינגען דיא צוױיטע טהיר, Px Ps‏ דענק, פען PY OS‏ צופּרידען WS (glad)‏ פער: — 299 — Who is up stairs אָָד,)‎ above)? Is anybody down stairs אָד,)‎ below)? Ts your father up stairs אָד.)‎ above)? He is just come down stairs (.7% come down). ) We live two pair of stairs high. (We live up two pair of stairs. ) The stairs are very dark, ( The stairease is very dark, *To require (ריקוואַיר')‎ *To advise (אָדװאַיז)‎ What do you advise me to do? *To dissuade (דיססוויידי)‎ I dissuade you from it; do not go by any means, (IIB ok (באַי‎ By all means AYN‏ איז אויבען? איז אימעצער אונטען? איז איער פאָטער אויבען? ער איז way‏ הערונטערגעקומען, Wd‏ וואוינען צווייא טרעפּ הויך. דיא טרעפּ זיינען זעהר דונקעל. פאָדערן, ברויכען, נעטהיג INT‏ SY IN ראטהען, געבען‎ וואס AVN‏ איהר מיר צו טהאָן? אברעדען, אבראַטהען. איך רעד (ראַטה) אייך אָב דערפון; געהט ANN‏ קיין פאַל ניט, יעדענפאַלס, אין יעדען ORD‏ | By no means או Not by any means‏ | To be To be To he advised, persuaded, dissuaded from—, He will not be advised. Do not be dissuaded from going. Be persuaded, The advice (אָדװאַיס)‎ Take אָד.)‎ follow) my advice! *To assist (אָססיסט')‎ Assist a poor man! *To help (pbyn). Why would you not help him? How are you pleased with the young man I recommended you? יף קיין OND‏ געראַטהען ווערען. איבערנערעדט PIN‏ אבגערעדט PAN‏ פון-- אברעדען פין--). ער װעט ניט געראַטהען Is‏ (ר. ה. מען DM‏ איהם ניט ראַטהען). לאָזט אייך ניט PINAY‏ פון געהן. לאָזט ys‏ איבעררעדען. דער ראַטה, דיא עצה. (ד. ה. זיך לאָזען נעהמט (פאָלגט) מיין ראַטה! העלפען. העלפט pe‏ אָרימען מאַן! העלפען. ווארום האט איהר איהם ניט געװאָלט העלפען? וויא געפעלט אייך דער יונגער מאַן, װעל: כען ANT PS‏ אייך רעקאָמענדירט? — 998 — The balloon (בעללרן')‎ *To ascend (אָססענדרץ‎ To go up; went up, gone up. *To descend (דיסענד')‎ To come down; came down, come down. Up‏ (אָפּ), אויף, הערויף; Why do you not go up?‏ Does he come up?‏ ( i Is he coming up?‏ Tell him to come down,‏ shall come down directly.‏ 1 Pray, come down.‏ We went up the hill.‏ We sailed down the river.‏ He rode up the street.‏ (The hill (5%).‏ .(מאַוניטײן) (The mountain‏ (ריי'ווער) The river‏ .(סטע-רז) The stairs‏ {סטע-רר'קייס) staircase‏ | A pair of stairs.‏ up the stairs),‏ אָד.) She ran up stairs‏ (סייל) *To sail‏ They walked slowly up the hill.‏ They sailed very slowly up the stream. The stream (סטרידם)‎ Come directly down the tree! ווען עס קומען פאָר אַזעלכע ווערטער,‎ װערטלאַך down px wp‏ איבּערגעשטעלט נאָך זייא, poy pena (בילאָוי), אונטען;‎ Below Up stairs; above. Down stairs; below, דער לופט-באַלאן. rowan‏ הערויפשטיינען. אויפשטייגען, הערויפגעהן; אויפנעשטינען, הערויפגענאנגען, העראָבשטײגען, העראָבשטײנען, הערונטערקומען; AWWA‏ געשטיגען, הערונטערגעקומען. down‏ (דאַון), הערונטער, העראָב. ווארום געהט איהר ניט PRT‏ קומט ער הערויף? זאָגט איהם, ער זאָל הערונטערקומען, איך װעל גל הערונטערקומע ביטע, געהט הערונטער. Wo‏ זיינען הערױפּגעגאַנגען אויפ'ן באַרנ, מיר האבען הערונטערגעזענעלט דעם טייף. ער האט געריטען הערויף דער גאַס, דער באַרג, דער טיין. דיא טרעפּ, דיא שטיענען. זיא איז הערױפּגעלאָפען AYN‏ דיא טרעפּ, זענלען, yr‏ שיפען. זייא זיינען לאַנגזאַם באַרג, זייא האבען געזעגעלט זעהר לאַנגזאַם הע: AN‏ דעם שטראָם. דער שטראָם, ! בוים‎ pa נלייך הערונטער‎ op ,quickly ,directly ,slowly x»‏ ווערען דיא וויא עס I PR‏ זעהן PD‏ דיא געגעבּעג גענאַנגען הערויף above‏ (אֶבַּאָוו.), אויבען. אויבען PR)‏ הוז). אונטען PR)‏ הױז), דס בּיישען Dat‏ מען 6. ווערען; מען cod‏ מיך==איך ווער געליעפט am loved)‏ {). מען האַסט דיך==דוא ווערסט געהאַכט s(you are hated)‏ מען ערצעהלט איהס==איהם ווערט ערצעהלט x (he is told)‏ אַז, װו, ווען דאָס װאָרט one‏ שטעהט VE‏ מע |, װערט דיא אנגעהעריגקייט בּעצייכענט מיט one's‏ און דאָס װאָרט זיך---מיט jp. ,one does not like losing one’s money .2,2 ;one’s self‏ האָט נים ליעב צו פערליערען (זיין) געלר; ,one does not like to hurt one’s self‏ :12 האָט ניט גערן זיך צו שאַדען; WN‏ מען ווערט אױסגעדריקט מיט ,We‏ קומט ourselves ,OUr‏ װען מען װערט אױסגעדריקט מיט ,yOU‏ קומט ,vour‏ 001561768ץ או, אַז. )1. we love our‏ ,parente‏ מען האָט ליעב (ויינע) עלטערן ; ,we love ourselves‏ מען האָט זיך ליעב או, Ty‏ וו---דיא אָרדנונג PR‏ אזױ; ,06'8 self px one’s קומש‎ one גאָך‎ ourselves » OUFr , we » yourslves » your « you { .themselves » their , they » .themselves 2 their 2 people » shimself » his , & man » ווען מען װערט אױכגעדריקט מיט דער ליידענדער אַרט פון דיא האַנרלונגטװערטער קומען אַזעלכע װערטלאַך, ויא for ,from ,10 ,of ,at‏ או, os ty‏ ענדע פון זאַץ; צ. ב, Has he been heard of?‏ האט yo‏ פון ON‏ געהערט? She was looked at.‏ מען האט אויף זיא געקוקט, Why was not the doctor sent for?‏ ווארום האט מען ניט געשיקט נאָף דעם דאָקטאָר? אין מאַנכע פעלע בּייא אַ פראַגע קענען דיא װערטלאַך PIN‏ שטעהן OY‏ אָנפאַנג זאַץ Whom am I taken for?‏ 5 ו יפ whom am 1 taken?‏ א פיה ומע האַלט ro pe‏ (טה"ווז) thief (AND), the thieves‏ 106 דער גנב, דיא גנבים. caught.‏ ,(קאָ-ט) 6804 To catch (woxp);‏ כאַפּען, געכאַפּט, (אָקנאָילעדזש ( *To acknowledge‏ אַנערק;נען; בעקענען, מודה PR‏ ys 1 have to acknowledge the receipt of‏ האב צו אַנערקענען דיא ערהאַלטונג your letter,‏ פון אייער בריף. (ריסידט.) The receipt‏ = דיא ערהאַלטינג, דער עמפּפאַנג, דיא קבלה. .(לאָד דזשינג) The lodging‏ = דאָם לאָזשי, דיא וואוינונג, דיא קװאַרטיר, Have you a good lodging?‏ האט pO x atx‏ קװאַרטיר? yo My lodging is very dear.‏ לאָזשי (קװאַרטיר) איז זעחר טחייער, Tam looking for an other lodging,‏ איף זוף J‏ אַנדעף לאָזשי, (בעננאָר) beggar‏ 116 דער בעטלער. There is a beggar at the door.‏ עס אין דאָ 8 בעטלגר בייא דער טהיר, To die a begga‏ = שטארבען א בעטלער. a 56 man,‏ א You will‏ אוהר װעט שטאַרבּען אַ רייכער JRO‏ == 296 = Ising}‏ אָד.) wr One does not like to lose‏ האט ניט ליײַבּ צו פערלירען קיין געלר, pn one’s money, if one is ever so rich.‏ מען זאָל וויא רייך זיין. pp May we expect you?‏ מען YY‏ ערװאַרטען? You have been waited for above an‏ סיר האָבען אױף אייף נעװאַרט איכער אַ hour.‏ שטונדע. is seen from his letter.‏ 43 ויא מען ז;הט PD‏ זיין בריף. po A man loses all confidence in himself.‏ פערליערט דאס נאַנצע צוטרױען צו roy זיך‎ One does not like to hurt one’s self, if מען האט ניט נערן זיך זעלבסט צו שאַדען,‎ one can help it. חעלפען.‎ py ווען מע! קען‎ You do not like to hurt yourself if you can help it. נעהאָרכען.‎ Wo מען װעט‎ 1 will be obsyed. איהם ניט איבעררעדען.‎ Hy פען‎ He will not be persuaded. פען װעט אייף נאָרניש } ערקלערען.‎ You will not be explained anything. סח מען זאָל זייא נאָרנישט פרעגען.‎ shall not be asked anything. דער זין פון דעם יודישען װאָרט מ ען װערט אין ענגליש אױכגעדריקט אױף פערשיע?‎ דענע אַרטען:‎ ,8 person ,8 man ,people ,they ,you ,we ,one װערט אױסגעדריקט דורך‎ pps אַז. װ.‎ AN מ ען דענקט‎ ,people think מ ען זאָגט;‎ ,one says .5 .¥ ;the world האַנדלונגם?‎ PS מען װערט אױך אַ מאָל אױכגעדריקט דורך דיא ליידענדע אַרט‎ מ ען האט‎ ,he was hated מיך;‎ voy מזם 1, מ ען‎ loved ווערטער (40סטע לעקציאָן) ; צ, בּ.‎ מום 1, מען ערצעחלט מיר,‎ told איהם געהאַכט;‎ פאַר‎ ,there will be ,there was ,there is מען װערט מאַנכמאָל אױסגערריקט דורך‎ מען שאַנצט‎ ,there is no dancing דעם געגענווערטיגען מיטעלװאָרט פון װאַנדלונגסװערטער;‎ מען וועט‎ ,there will be no reading ניט געזונגען;‎ syn מען‎ ,there was no singing ניט;‎ wry ניט‎ װערען געבּרױכט, װען מען‎ ,(one (מעחרסטענס‎ 2 person ,8 man ,people ,One טען זיך אויםרויי:‎ WP IT Pw גרופּען פּערזאָגען; נאָר‎ yomys po os מענשען בּכלל,‎ pa רערט‎ they ,you ,we מיט‎ typ אַ טיש.‎ ANN געויסע אפטחיילונג פון פּערזאָנען, ויא‎ y ANN ווען עס װוערט געדייטעט‎ {סנ,‎ ,you נאָר געבּרױכט סח,‎ YN װו.,‎ ty געזעלשאַפט, אױף אַ פערזאַמלונג או‎ דײטעט אױף דיא פּערזאָן, װאָס רעדט; מסץ--‎ PH wh װערט אימער געכּרױכט,‎ We בּעצוג‎ Pp מ ען האָט‎ iwn—they דיא פּערזאָן, װאָס הערט זיך צו;‎ AAR דייטעם‎ py ian ניט אױף דיא פּערזאָן, װאָס הערט זיך צו,‎ WI דיא טערזאָן, װאָס‎ AN (שייסות) ניט‎ וועדען געבּרויכט, וואו מען קען אין יוריש פער:‎ there will be ,there was ,There is עס איו געווֹען, עס ווֹעט זיין;‎ TIN OY טיט דיא וערטער‎ PY ONT בּיינען‎ האָט‎ Ty סעסם));‎ is no dancing) צ, בָּ. מען טאַנצט ניט==ע טס איז נישאָ קיין טאַנצען‎ מ ען װעט ניט‎ ;)64616 was no singing) זנגען‎ Pp ניט געווען‎ TIN געוונגען==עס‎ os װ.‎ ty או.‎ (there will be no crying) yew Pp שרייען==ע ט וועט ניט זיין‎ Swe מען קען אין יוריש‎ IN חאַנזלונגכװערטֶעֹד ווערט געבְרויכְט,‎ po דיא לידענדע אָרט‎ דיי + — 295 — עס נעהען היער, ויא איבעראַל, מעהר משוגעים איבער NT (about)‏ נאַסען, pbs:‏ ס עס ווערען געהאלטען אין דיא הייזער; דיזער מאַן איז נאָר ניט אזוי פערריקט, ויא ער זעהט DIN‏ ; ער טהוט קיינעם ניט קיין שאָדען (harm)‏ ער זאָגט INI‏ יעדען דיא צו װאָס דאַרפט TN‏ איהם ?--איך DS FAST‏ ע (באַנד, (ribbon‏ צו מיין הוט (דאַמענהוט), :--האט איהר “TS‏ אָדים ?--- I Ww‏ שטעכען (stitch)‏ א igh‏ פא אַ סטיינג 8סטע לעקציאן.-- Why does one always wish to be rich? Because with money one can do so much good to one’s fellew אָד,)‎ we can de so much good to our fellow men). If people are content, they are rich. 1 have been told 80 Where were you told so? When shall we have the pleasure 01 seeing you again? Is this the shop where you were shewn the prints אָד,)‎ printed cottons)? } We went to table at four. (ווען דיא שפּרעכענדע פּערזאָן איז געווען דערביי), ru (ווען דיא שפּרעכענדע פּערזאָן איז ניט געווען דערבייא), You can have אָד,)‎ get) nothing of אָד.)‎ from) him. I had it given me. What will people say of it? One scarcely could turn one’s self, There is no dancing on this floor. Will there be any card-playing house to-night? at your They אָד,)‎ we) sang and were merry. Merry .(מער'רי)‎ oe not they sing? + Was there no singing? (naa you no singing? I was long looked at. | מען איז גענאַננען ie They went to table at four.‏ ואהרהייט, 58th Lesson. ווארום ווינשט מען אימער צו זיין רייך? Sn‏ מיט נעלד קען מען דיא מיט-מענשען טהאָן אזוי פיעל גוטעס, 5 מען איז צופרידען איז מען רייך. ען האט עס מיר געזאָגט. ONT INN‏ מען עס אייך געזאָנט? pM‏ װגט po‏ האָבען ONT‏ פערגניגען אייך ווידער צו זעהן? איז דאס דער לאַדען, וואו מען האט אייף געוויזען דיא געדרוקטע קאַרטונען? צום טיש אום פיער (אוהר). מען קען פון איהם גאָרנישט האָבען. מען האט עס מיר געגעבען. װאָס װעט מען זאָגען YAY‏ דעם? זען האט FP‏ קוים נעקענט הערומדרע 2 pp 0‏ ניט טאַנצען AN‏ דיזען באָדען. py‏ מען היינט אַבענד בייא אייך 7 הי לען אין קאָרטען? מען האָט געזוננען PR‏ לעבעדיג (פרעהליף) יה לעבעדיג, פרעהליף. זען איז INI‏ געזונגען? האט מען ניט מען yD ONT‏ לאַנג אָנגעקוקט. — 294 -- איז ny‏ היער אַ פרויענצימער, וועלכע האט פּערלאַנגט (wished)‏ צו רעדען מיט אייף; זיא האט געזאָנט זיא װעט (would)‏ קומען AW‏ דיזען נאָכמיטטאָנ, OE 8‏ איבּערזעצען. ווארום איז נעוועזען איער בּרודער היער דרייא מאָל היינט פאָרמיטטאָנ?--אַיי, ער איז אין אַ גרויסער פערלעגענהייט (==ער איז זעהר פיעל אין פערלעגענהייט, he is‏ (very much at a loss‏ וועגען (for)‏ הונדערט דאָללער, וועלכע ער האט פּערשפּראָכען צו לייהטן זיין פּריינד.---וויא yp‏ דער לייכטזינינער יונגער מאַן פערשפּרעכען צו לייהען, װאָס ער האט אליין ניט?--ער האט גערעכענט (==ערװאַרטעט) מיין פאָטער װעט (would)‏ היער prt yr‏ פאָרמיטטאָג, PR‏ ער װעט היער ניט זיין ביז איבערמאָר: גען.---נוא (well)‏ זאָג איהם, איך על איהם געבען דאָס נעלד.--וויא נוט איהר זייט!-- עס איז נאָר ניט גוט פיר you‏ לייטע, ONT‏ זייא קענען ניט זאָנען ,ניין". SND NPN‏ טער זעהט, ONT‏ זיין זוהן האט אַ צו פריינדליכעס ayn‏ דאַרף ער (he ought to)‏ איהם לאָזען זאָגען (make him say)‏ , ניי!" x va‏ שטונדע יעדען טאָג---און ניט אַ מוטער איהר טאָכטער אויך ?--יע, נעװיס; יעדע מוטער דאַרף לאָזען yoy‏ פון איהרע טעכטער זאָנען עס צווייא מאָל אַ טאָג פיר אָנדערטהאַלבען שטונדען יעדעס מאָל---איז איער פּלעמעניק שוין צוריקגעקומען Pp (returned)‏ זיין רייזע, מאַדאַם ?--ניין, ער DY‏ היער ניט זיין ביז נעכסטען מאָנאַט---האט ער געענדיגט YT‏ געשעפט ?---נאָך ניט PN‏ נאַנ- צען ,(quite)‏ אבער ביינאַהע ox)‏ ענדע כומט צוגעשטעלט דאָס Syst‏ 9); ער פערבלייבט אַ WIN AN‏ פערצעהן טאָג בייא זיין פעטער PS‏ טשיקאַנאָ---ער DIN ONT‏ (=-ער איז גערעכט); ער פערבינדט דאָס אַנגענעהמע מיט דעם ניצליכען---יע, Popa‏ עס קומט IND‏ (==עס טרעפט, (there happens‏ גענוג אונאַנגענעהמעס (of the disagrecable)‏ אין נעש יא אבער mo‏ פּלעמעניק נעהמט עס AN‏ עס געהט (==קומט) דאס YUN‏ נעהמע ויא (==און) ONT‏ אונאַנגענעהמע.--איז NT‏ עפּעס נייעס (new)‏ ?--איך האב ניט געהערט קיין (==נאָרנישט) נוטעס.--װאָט WI—PoOY PR‏ קױפּמאַן קען ניט בי ia‏ װאָס ער איז ae‏ ---איז דאס MN‏ נייעס?--יע, ער זאָגט עס PN‏ אונמענליך; עס װאָלט זיין (אַ) דומהייט (folly)‏ צו פאָדערן אונמענליכעס Obi impossible)‏ א איהר עפּעס פּערלאָרען?--עפּעס זעהר קאָסטבאַרעס; קאָסטבאַרער (כהייערער) אַלס אלע קאָפּטבאַרקײטען אויף (in)‏ דיזער װעלט.--װאָס איז עס?--מיין צייט; דער אַלטער np‏ דער נעכסטער טהיר איז געוועזען היער אַ שטונדע לאַנג און געפּלוידערט (= פּלוידערנ: דיג, pyayn—.(talking‏ װאָס?--וועגען גאָרנישט. om 9‏ איבערועצען. OMAN‏ געהט יענער מאַן צו רעדען (==צוגעהן רעדען,, (to address‏ יעדען אין נאַס?--ער האט יעדען עפּעס צו זאָגען.---ער איז פּערריקט; ער זאָגט יעדען איינעם. pow‏ ער בענענענט, ONT‏ ער קען איהם NY‏ אַ לאַנגע צייט, ONT‏ ער איז זעהר SS‏ טעל, pre‏ דאס עס PX‏ אומזיסט צו פערזוכען צו בעהאַלטען עס; און דאָס ער געפעהלט. One:‏ גאָר נִיִט.---זאָנט ie‏ אזוי צו יעדען איינעם?--יע, און ער איז אויך ניט אזוי אוננע רטכט.--געהען אלא היע DIX‏ (אומגעהן, (to walk about‏ דיא משונעים PS‏ דיא גאַכען?-ײ — 998 -- , זיינען אייננעטהיילט אין אבטהיילוננען, ysdyn pa‏ יעדע (eaeh of which)‏ האט איחר גיינענעם קאָלאָר, און אַלעס, וואס דיא בלינדע האָבען צו קענען (to know)‏ איז אָנצו: טאַפּען (to feel)‏ יעדע אָבטהײלונג.---ווארום רעדט דיזער מאן אזוי הויך?---דער, צו וועמען ער רעדט, איז טויב.--איז ער געבאָרען געװאָרען טויב ?--ניין; ווארום (for)‏ ווען ער װאָלט געווען (if he were)‏ געבאָרען טויב, װאָלט נעווען אומזיסט (==פון Mp‏ נוצען) צו רעדען הויך צו איהם. אַ פּערזאָן, וועלכע איז געבאָרען טויב, קען ae‏ צו פערשטעה;, אבער ניט צו הערען; דעריבער wards‏ יענע, וועלכע קומען yrs (in) AN‏ וועלט טוב, FIN‏ שטום (בלייבּען קומט ove‏ אויך (sree‏ אין דיא שולען ye‏ דיא טױבע או שטומע לערנען זייא אויך צו רעדען ONT‏ הייסט ,(that is)‏ נאָכצומאכען דיא בעווענונגען pe‏ דיא ליפּען pa pe‏ דער צונג, און הערויסצוגעבען קלענגע (500868); WIN‏ דיזע אונ: נליקליכע הערען ניט זי אליין ניט : נדערע. א שטומע פּערזאָן קען (may)‏ הערען, אבער אַ טױבער PP‏ נעוויס זיף קײינמאָל ניט לערנען זינגען.---איך האב ניט לאַנג (lately)‏ געזעהן אַ שטומע רעדענדיג מיט איהרע פינגער.--יע, דיא שטומע לערנען זיך SPW‏ מאַכען נגעוויסע צייכענס מיט זייערע פינגער, דיא פינגער-שפּראַך (==דיא שפּראַך PD‏ דיא פינגער oy 7‏ איבערזעצען. א בלינדע האט בענענענענדיג (meetnig)‏ & הינקעדינען DMN‏ יי אוב ער קען שוין ATW (WISH)‏ ניט געהן. ,,איך (PW) YP‏ װוידער געהן, ויא איהר זעהט, מאַדאַם", האט נעענטפערט דער on‏ נדער.--אַ קייזער'ס טאָכטער ONT‏ געזאָגט NAY‏ יי מאן: = פיר גרויסע נעשיטקייט ליענט (==איז) אין דיר און דוא UN ODD‏ מיאוס! אָס WD‏ נרויסע PR ADIN‏ אַזאַ געמיינעם LOND‏ ,זאָג מיר", ONT‏ נעזאָגט דער אי מאַן, , אין װאָסערע פּעסלאַך ee‏ איהר איער וויין?" = pe,‏ ליימענע", האט זיא נעזאָנט. ,און איהר זייט אזוי רי = עט דיין פאָטער חעריינניסען (to put)‏ דעם pas ee‏ זילבערנע פּעסלאַן". זיא האט אזוי געטהאָן, און דער וויין איז געװאָרען tarned te)‏ oN, yoy‏ האָכט דוא PD‏ טאָכטער בערעדט צו אַזא נאַרישקײט?* ONT‏ נע: פרעגט דער קייזער.---דער קלונער מאַן האָט איהם געזאָגט דיא ARMIN‏ און ער האט בעהויפּמעט ,(maintained)‏ דאס OVA‏ (חכמה) און שעהנחייט וואוינען זעלטען RNY‏ מען אין איינער און דערזעלבינער פּעראָן.-----,איי", האט נעואָגט דער קייוער, עס זיינען דאָ (earely) omy‏ פּערזאָנען, ועלכע זיינען os‏ שעהן אִי געשיקט!" , ווען זייא װאָלטען ניט pays‏ שעהן, װאָלטען זייא, רשי נליף, זיין געשיקטער אץ געלערנטער; אַ שעהנער איז זעלטען דעמיטהיג (קליין, פּשוט), ער דענקט פו זיך Ss‏ מערגעסט Gx)‏ לערנען oan. = ning)‏ קוטט ניט ווילהעלם, pn‏ איך רף איהבל -ער זאָגט, איהר רופט איהם יערען אױנענבליק; ער wp‏ ניט קומען אז י LCDS‏ ויא איהר Os‏ איהם.---דער אונפער oy‏ ער (==דער אונפערשעסטעד יונג ער קוֹמט ניט דיזען אױינענבליק, bon‏ ער געװאָהר ווערען היינט יה טטאָנ, OND‏ הונגעריגע און דאָרשטינע דענקען---צו וועמען שרייבט אייער קוזינע?--זיא שרייבט צו ams‏ גיל עכטען.--ציז איינר TIMID‏ זעהר געשיקט?=-יע )== ער איז); ער האט ועני: gs‏ זיין bs‏ ען PNR few equals)‏ געווען אימעצער היעד היינט אין דער פַחיה ?--יעָ, עס SHE mays אי‎ Waser sw 26 I( ען (if)‏ יטטאנ, ואס דיא (פּעזאָנט) The peasant‏ דער בױער. דער לאַנדמאַן. (טהאָ-ט'לעס) Thoughtless‏ .(הידדילעס) Heedless‏ 1 (טהאָיט'לעסנעס) Thoughtlessness‏ דיא זאָרגלאָזינקײט; דיא לייכטזיניגקייט, unite (ON).‏ 10" .(קאָמבאַין) *To combine‏ (אָטטעמט' *To attempt‏ פערזוכען, פּרובירען. (מייל) Male‏ אַ מאַנספּערזאָן; מענליף. (פיימייל) Female‏ אַ פרױענצימער; ווייבליך (ספּיישיז) «The species‏ דיא אַרט. (ענדזשאָי) enjoy‏ 10" געניסען. yr To enjoy one’s self.‏ אמוזירען. (קאָמפּארט:מענט) The compartment.‏ דיא אבטחיילונג. בעהױפּטען (מיינטיין) *To maintain‏ | וואוינען *To dwell (Sy)‏ פּאָדערן (ריקוואַירי) *To require‏ | רעדען, פּלוירערן (טאָיק) talk‏ 0'ן* .(מי"ן) 1680 געמיין, אָרים, פּראָסט. (פאָללי) The folly‏ דיא דומחייט, דיא נאַרישקייט. The sage (wp).‏ דער קלונער wo‏ דער חכם. (מאָד:מאַן) A mad-man‏ & משוגענער, אַ װאַהנזיניגער. 176. צום איבערזעצען האָט איהר נעגעבען דעם בלינדען מאַן עטװאָס?--איך ANT‏ איהם הערויסגע שיקט אַ ביסעל געלר ps‏ עטװאָס צו עסען---האט איהר Mw‏ געזעהן דיא pow‏ פיו דיא בלינדע?--יע, pa PN‏ דאָרטן געווען לעצטע װאָך; איך רעכען dare say)‏ 1), עס זיינען דאָ פון פערציג ביז פופציג בלינדע מענער px‏ פרויען דערין---װאָס לערנען זייא דאָרטן?--זייא לערנען זעהר פיעל (a great many)‏ ניצליכע זאַכען, און אַ בלינדער (a blind man)‏ אדער אַ בלינדע (a blind woman)‏ לערנט דיא אַנדערע.--איך האב געזעהן, ויא אַ בלינדע האט געלערנט דיא אַנדערע בלינדע נעהען.--פאָריגעס יאהר, אַלס איך ב'ן nya‏ אין לאָנדאָן, האב איך געזעהן אַ prow‏ צייג (5104, ,(cloth‏ װאָס איז געווען געוועבט פון אַ בלינדען.---עס איז געווען זעהר 8 שעהנעס מוסטער מיט פיעלע קאָלאָרען דערין און עס איז געווען אזוי שעהן געארבײיטעט! עס זיינען געווען צווייערלייא (two greens) pa:‏ דרייערלייא רויטה, ys‏ )2( העל:בלוי און צווייא דונקעל:בלוי, אֵיין ווייס און דדייא פערשיעדענע (different)‏ שאַטירונגען פון לילאַ פאַרב דערין---דאס איז וואונדער: כאַר. ויא קענען זייא אונטעישיירען דיא בי קענען זייא זייא פיעלייבט פיה: לען ?---זייא קענען זייא מיט'ן פיהלען ניט אונטערשיידען, דען אבװאָהל ot‏ געפיהל np‏ טאַפּען איז געוועהנליך בייא (with)‏ דיא בלינדע זעהר שארף, pay‏ עס פּערלארען בייא (sith)‏ דיא װעבער, דען דיא הוט פון זײיערע פינגער OV‏ הארט פון אַרבײיטען s (ivith working!‏ אָכער זייא האכען א פּאַליעצע אדער פּאָליעצעס raps‏ זייא; ריע אונבעקימערט ; לייכטזיניג. 2 = פעראייניגען, פערבינרען. -- 991 — Low (15), gentle .(רזשענטל)‎ טטום דיא וועלט דער קעניג The voice .(װואָיס)‎ With a loud voice. With a low voice. | Dumb (דאָם)‎ Deaf and dumb, Born deaf, A person born deaf, The world (Syn) *To imitate (DDN). *To produce (פּראָודיוס')‎ The language of the fingers, Cleverness .(קלעיווערנעס)‎ The king (קינג)‎ Wisdom (D871). The cask דאס ) (קאָסק)‎ The barrel (בער'רעל)‎ } ) 510 induce (אינדיוס')‎ ) סי!*‎ occasion (אָקקייזישאָן)‎ The oceasion. Clever .(קלע'ווער)‎ Humble (אָמבל)‎ Humility (יומייליטי)‎ Insolent (אינסאָולענט)‎ Insolence (אינסאָולענס)‎ Valuable (װאָליאָבל)‎ Valuables .{(װאַָלװאָבלז)‎ Agreeable (אָנרי-אָב?)‎ Disagreeable {דיסעגרי-יאָבל)‎ Deranged (ריריינדזשרי)‎ Madness .(מאָדנעס)‎ *To perceive (DVB). } To learn (7°x5). (To get to know. לייז, שטיל, נידריג (פון דער שטימע). דיא שטימ:, דער Sp‏ מיט WIN‏ שטימע. מיט א נידריגער שטימע. טויב (דעף) Deaf‏ טויב:שטום. געבאָרען טויב, אַ טױב-געבאָרענע פּערזאָן, אַ טויב-געבאָ: | = אַ טױב:נגעבאָרענע. דיא בעוועגונג (מאָושאָן) The motion‏ נאָבמאַבען, נאַכאַהמען. הערויסבריינגען. דיא שפּראַך פון דיא פיננער, דיא פינגער: שפּראַך. געשיקטקייט. דער קייזער (עמ'פּעראָר) The emperor‏ ווייזהייט, חכמה. דאָס געפעס (וועסיסעל) the vessel‏ עסיג (ווייגעגאר) Vinegar‏ - פּעראַנלאַסען, בערעדען צו--, פעראורזאבען דיא פּעראַנלאַסונג, דיא אורזשף. געשיקט. דעמיטהינ, קליין בייא זיך, פּשוט. דעמיטהיגקייט (עניוות). 2 אונפערשעמט, פרעף. אונפערשעמטהייט, פּרעכחייט. קאָסטבאַר, טהייער, קאָסטבאַרקײטען, טהייערע זאַכען. אנגענעהם. אונאַנגענעהם, פערריקט, וואהנזיניגקייט; בייזקייט. בעמערקען, TN)‏ ווערען. ערפאַהרען, קריגען צו וויכען,,. הערען. — 990 — A weaver .(ווי-'ווער)‎ ווייס (הוואַיט) White‏ שווארץ (בלאָק) Black‏ רויטה (רעד) Red‏ נעפ (יעלילאָו) Yellow‏ בלי (בליו) Blue‏ The dark ,(דאַרק)‎ darkness (דאַרק געס)‎ Do you not think that the lilac is too dark? What color is your silk bonnet? Dark-green, almost an olive. The olive (5x). *To distinguish ;(דינסטינ'נגוויש)‎ The sense .(סענס)‎ The senses .(סענ'סיז)‎ *To touch ;(טאָטש)‎ Hearing .(הי-'ריננ)‎ He has lost his hearing, Sight (סאַיט)‎ My sight is very weak. The taste (ODD). I have such a cold that I have no taste in my mouth. The smell .(סמעל)‎ You must have no smell, if you cannot smell this; it smells very strong indeed. The sense of touch. Sharp ,(שאַרפּ)‎ acute (אַקיוטי)‎ Hard (777). callous {קעללאָס)‎ Soft :(סאָפּט)‎ The skin .(סקין)‎ Loud (x5)—Loudly, אַ VIYN‏ > ma‏ (נרי"ן) Green‏ גרוי )3( Grey‏ ברוין (בראון) Brown‏ העל (לאַיט) Light‏ דונקעל (דאַרק) Dark‏ דיא דונקעלהייט, דיא פינסטערקייט. דענקט איהר ניט, דאס דיא לילא:פארב איז צו דונקעל? װאָס פיר אַ קאַלאָר ps‏ איער זיידענער הוט (דאַמענ:הוט)? דונקעל:גרין, ביינאַהע אָליװענ:פאַרב, דיא אָליווענ:פארב, אונטערשיידען,, אויסצייבנען. דאָס געפיהל, דער זין, דער wan‏ דיא נעפיהלע, דיא חושים. בעריהרען, אָנריהרען. דאָס הערען, ראָס נעהער (הוש השמע), ער האט פּערלאָרען דאָס געהער. דאָס זעהן, דיא זעה:קראַפט (דיא ריא=). מיין זעה:קראפט (מיינע אויגען) איז זעהר שוואף. דער געשמאַק (חוש הטעם). איך האב אַזאַ פּערקיהלונג zx)‏ האב J‏ אזוי פערקיהלט), דאס PR‏ האב mp‏ נעשמאַק אין yp‏ דער נערוך (חוש הריח). איהר ono‏ קיין Ayr‏ ניט האבען, DY‏ איהר קענט ONT‏ ניט שמעקען; עס שמעקט זעהר שטאַרק. דאָס געפיהל פון טאַפּען (חוש המישוש). שאַרף. האַרט (פון דער (wn‏ ווייך. דיא הויט. הויך ps)‏ רער שטימע), -- 289 — he blue does not agree well with the yellow, How many different shades of the same colors there are in these flowers! Yes, there are two greens, three blues, four yellows and two lilacs. Lilac ) (לאַײלאָק‎ איוגענשטפטסווערט “yr‏ פון יה קענע } שמ עהן Dox‏ 3 ע מ OST‏ בלוי פּאָסט ניט גוט צו דעם נרין, וויא פיעלע פערשיעדענע שאַטירוננען פון דיא זעלביגע קאָלאָרען per‏ עס דאָ ין דיזע בלומען! יע, עס זיינען דאָ צווייערלייא גרין, דרייער: לייא בלוי, פיערערלייא נעל און emmys‏ ערלייא לילאַ:פאַרב (רויטח:בלוי). רויטה:בלוי, לילאַ-פאַרב, pa px פון קאָלאָרען‎ py וועדט צו זייא נאָך אַ ena‏ צוגעזעצט אַן 8 אין מעהרצאָהל; ,the green‏ דאָס גרין, ר, ח, דער גרינצקאָלאָר; (מאָד) Mad‏ False ס)‎ ob-y). Vain (וויין)‎ *To envy (ענ'ווי)‎ He is much envied. Have you heard the news? The news (ניוז)‎ What news is there? Why, nothing particular. Particular {פּאַרטיקילאָר)‎ The particulars {פּאַרטיקיולא רן)‎ Give me all particulars, I shall give you all the particulars, Surprising .(סאיױפּראַיזינג)‎ Astonishing (אָסטאָנישינג)‎ Wonderful .(װאָנידערפּול)‎ Strange .(סטריינדזש)‎ To sew (ND); sewed (XD), sewn (MND). To sew on. Sewing (33°84XD). Sewing-thread (סאָואינג:טהרעד)‎ Can you sew me this button on? The stuff ,(סטאָף)‎ the cloth .(קלאָטת)‎ To weave (ווי-וו)‎ ; wove (NNN), Wweren (nergy). tivo greens‏ צוזייערלייא. גרין, פערריקט, משונע. פאַלש, ניט ריכטיג, אומזיסט; פּוכט, לעער; אַייטעל. ניכטינ. בעניידען, מקנא זיין, ער ווערט פיעל בעניידעט זעהר מקנא). האט איהר נעהערט דיא נייעסל דיא נייעס. װאָס איז דאָ נייעס AND YN‏ נישט בעזאָנדערעס. בעזאָנדער. דיא איינצעלהייטען, דיא פּרטים, דיא RE‏ דראָבנאָסטען. ניט (ערצעהלט) מיר אלע איינצעלהייטען. PR‏ װעל אייך YOR PILI‏ אַינצעלהײען. איבערראַשענד, שטוינענר. שטוינענד, זאָנדערבאַר. וואונדערבאר, זאָנדערבאַר. מאָדנע, זאָנדערבאַר. sways‏ גענעהט. אָנגעהען, צונעחען. דאס נעהען. נעה:פאָדים. קענט איהר מיר אָנגעחען דיזען קנאפּ; דער צייג. װעבען; געוועבט, (מען WN‏ איהם - OBR == Ss payor px זיך אױסלאָזען דיא פּערזאָן‎ qs עדיש קען אַן אײגענשאַפּטכװאָרט‎ ps אַגוטער, אַ קלוגעפ, אַ גוטע, אַ קלוגע אנשמאָט; אַ גת‎ Geet מען זאָגט, צום‎ אַז, װו, אין‎ AN טער מענש, אַ קלוגער מענש, אַ גוטע פרו, אַ קלוגע פרוי‎ אימער נאָך דיא אײיגענשאַפּטכװערטער קומען דיא פּערזאָנען אוסגערריקט מיט‎ Joa way (אַ פרוי) או, אַז. וו.‎ Woman אי‎ s מענש,‎ x) fellow (אַ טאַן, אַ מענש),‎ Man san ווערמער,‎ 45> אַ‎ 3a good woman אַ גוטע,‎ 3a good fellow ,a Apt Man צ. ב, אַ גוטער,‎ או, אַז. װו,‎ 8 "Wise woman אַ קלוגע,‎ 30 Wise mau גער,‎ אין ענגליש קענען נאָר דאַן דיא אייגענשאַפּטטװערטער שטעהן אליין אנשטאָט דיא פּערזאָנען, װען זײא px qs‏ מעהרצאָהל; צ. 2. ,the good‏ ד'א גוטע (ליט), ,the poor‏ דיא אָרימע )2%( the rich‏ דיא רייכע )25( ,the lane‏ דיא הינק עדיגע (מענשע.) או. ty‏ וו אָבּער PW‏ עס געהט פּאָראױס אַ צאָהל;װאָרט אָדער דיא וװערטער ,those ,these‏ ,other‏ מוזען אימער קומען צוגעשטעלט דיא פּערזאָנען; blind men‏ 111166, דרייא בל רע (מענשען); xs two rich men‏ ריע (ליט); ‘these blind men‏ דיוע בּ לינדע (מענישען); ,those blind women‏ יענע בּ ליגדע (פרויען) או, אַז. װו, עס זיינען xt‏ געוויסע אײגענשאַפטכװערטער, OM‏ קענען כייא אין איינצאָהל סייא אין מעהרצאָהל שטעהן ve‏ פּערזאָנען ing‏ צוגעשטעלטע ווערטער פיר דיא פּערזאָנען; צו ריזע גע: הערען : ,beloved‏ בּעליעפט, ,betrothed‏ פּערלאָכּט, פערקנסט, און ,equal‏ גלייך, וועלבע קענען איבּערגעזעצט ווערען אַזױ; דער געליעבּטער (מאַן, יונגער מאַן). The beloved (ayn'y'ra).‏ } עי eas‏ יי (ts‏ דער פערלאָבּמער (מאַן, יונגער כאַן), דיא פּערלאָבּטע (פרוי, יונגפרוי), ריא כלה, | דער גלייכער ped x)‏ פון אימעצנ'ס גלייכען). -(איקוועל) The equal‏ { דיא גלייכע me x)‏ פון אימעצנ'ס גלייכען). אײגענשאַפּטסװערטער, װאָס WIN‏ געבּרױכט אנשטאָט פּערואָנען, ערהאַלצען ניט pe‏ מעהרצאָהל קיין 8 (וויא אַנדערע ווערטער װאָס בּעצייכענען פּערזאָנען); עס זיינען אָבּער YT‏ איי: ניגע, וועלכע ערהאַלטען יע אַן 8 אין דער מעהרצאָהל--צו יענע געהערען; ,ancient‏ אַלט, פאַרצייטיג, ,Modern‏ נייא, היינטיג, היינטוועלטיג, punfortunate‏ אונגליקליך: (אַיינ'שיענטס) The ancients‏ דיא פאַרצייטיגע (מענשען). (מאָ'דערנז) The moderns‏ דיא היינטיגע (מענשען. (אָנפאָרטשונײטס) The unfortunates‏ דיא אונגליקליכע (מענשען. יערעס אײגענשאַפּטסװאָרט מיט דעם װערטעל the‏ פאָרױס קען שטעהן צו בּעצייכע: גען דיא אייגענשאַפט Sy‏ אָהן דער פּערזאָן; hanhsome‏ 1116, דאָס שעהנע, דיא שעהנהייט; ,the agreeable‏ דאס אנגענעחמע, דיא אַנגעגעהמיגקייט ; usefal‏ 6, דאס גיצליכע, דיא ניצ: ליכקייט או, אַז, וו. great, the good is admired by every‏ סת4 דיא גרױסקייט, דיא גוטסקייט OW‏ בע: body, except by the envious,‏ וואונדערט PP‏ יעדען, NTPD AOA‏ ניירישע (מענשען). Except‏ (עקטעפּט'), save‏ (סייוו), אויסער, נאָר ניט, (אָדמאַיר) admire‏ 10* בעואונדערן. the green in this pattern please‏ 2008 נעפעלט qe‏ דיא נרינקייט (דער גרינער you?‏ קאָלאָר) אין דיזען מוסטער? } The betrothed (גישראָטה:ט')‎ , -- 981 — --גיין,, INA PX‏ איהם FRI‏ ניט געפונען PN 3 (again) PWS‏ האב מורא איך האב איהם פּערלאָרען PSX‏ דער גאַס---האט איהר צובראָכען PD‏ שעהנעס גלאָז?--איך האָב עס ניט צובראָכען; עס PNR‏ העראָבגעפ: אלען פון טיש PR‏ איז צובראָכען געױאָרען; עס PN‏ ניט געוועזען מיין sow‏ (14611).---ווער האט געבּראַכט דיזעס שטיק?--איך DN‏ ניט; אי האב ניט ג;קענט דעם מאַן, וועלכער האט עס געבראַכט.--וויא פיעלע שטיקער נע: װאַנד (צוך, (cloth‏ האט דער PR‏ צו שיקען ?--ער האט PX‏ נאַנצ;ן געהאט צווייא PN‏ דרייסיג שטיקער צו שיקען (אין גאַנצען, ,at all‏ צולע?ט); דרייצעהן האט ער געשיקט אַייערנעכטען, זיבען נעכטען נאָכמיטטאָג, פינף DN‏ האלב עלף היינט נאָבמיטטאָג, PN‏ אֵַיינס דרייא פערטעל שטונדע צוריק, אַלזאָ (so)‏ האט ער FNRI‏ זעקס (six more)‏ צו שיקען. 7סטע לעקציאן.--.ח16950 S7th‏ זיא בריינגט (==נעהמט) x‏ שטיקעל ברויט She is taking a piece of bread to the poor man that is standing at the door. The good lady! She is always so glad to give to the poor. There is a lame woman without; she begs a piece of bread. Give her some; the lame are always to be pitied. Why have you net learned your lessen again, you lazy fellow? Why, my sister did not call me this morning, and so I had not time to learn before going to school. דעם AND po IN‏ לגעה שטעהט בייא דער טהיר. דיא גוטע דאַמע! זיא צופרירען צו געבען דיא עס oe PN‏ אַ הינקעדיגע פרוי א זיא בעט אַ שטיקעל ברויט. גיב איז שאר { דיא אָרימע זיינען אימער צו בעדויערן. ווארום האסט דוא װידער ניט געלערנט דיין לעקציאָן, דוא פוילער יונג? PN היינט‎ PD מיין שוועסטער האט‎ YN דער פריה, ניט געוועקט, און אזוי האב‎ איך ניט געהאט קיין צייט צו לערנען‎ שולע.‎ PN געהן‎ AND WIR אימער‎ TN אָרימע לייט.‎ ין דרויסען;‎ צווטר, אַײי! יע! The lazy are never at a loss for an axeuse; the industrious never need one. The excuse ,(עקסקיוז)‎ To be at a loss, To be at a loss how to do a thing. He is at a loss how to procure the inoney. “To procure (פּראָוקיור')‎ דיא פוילער זיינען קיינמאָל אין פערלעגענ: הייט ווענען אַן שש ג(אַ תירוץ), דיא א דאַרפּען ניעמאַלס קיין ענטשולריגונג. דיא ענטשולדיגונג, דער תירוץ. זיין אין אַ א ערעייט ניט וויסען. ניט WOM‏ ויא עפּעס צו טהטן. ער ווייס ניט, ויא צו שאַפען דאס געלר. שאַפען, קרינען. — 986 -- עפּעס דערין.---פערשטעהט ער שפּאַניש אויך ?--ער קען (==ווייס) פיעלע שפּראַכען; ער האט גערייזט זעהר פיעל.---האט ער אייך געזאָגט, װאָס איהר ONT‏ פּערלאַנגט (wished)‏ צו וויפען ?--יע, AN‏ נאָכרעם, ויא ער ONT‏ עס מיר ערקלערט after having explained)‏ (it to me‏ האט ער מיר JNK‏ געזאָגט, ND‏ דאס (how it was) PX‏ אויף (in)‏ איטאליע: ניש, רוסיש, ענגליש און האָללענדיש---מאַכט איהר אַלע אייערע אויפנאַבען (tasks)‏ אליין?-- ניין, איך און מיין ברודער ys)‏ ענגליש: מיין בּרודער (PR PR‏ מאַכען אימער אונ: זערע WAV] WW‏ צװזאַמען; מיר INT‏ פּערשפּראָכען איינער דעם אנדערן קײינמאָל צו אַרבײטען אַלײן.---האט איהר געהערט, װאָס דיא צווייא מענשען האָבען געזאָגט איינער Dw‏ אַנדערן ?--זיא האבען געדענקט זייא קענען (==האָבען געקענט) איינער דעם אַנדערן און האבען גענומען רעדען איינער DY‏ אַנדערן ANN‏ פּראַנצויזיש---האבען זייא געקענט איינער דעם אַנדערן?---ניין, זייא האבען ניט געקענט they did not)‏ ; אנשטאָט IS‏ װידערהאָ2 לען דיא פערג, צייט-פ, פון האַנדלונגסװאָרט קומט 014); זייא VINA‏ זיך ביידע געאירט (זיך אירען, be mistaken‏ 40).--איז עס ניט זעהר אונאַנגענעהם צו נעהמען רעדען צו אַ פּערזאָן PN‏ דערנאָך (afterwards)‏ געפינען, דאָס עס איז אַן אירטהום?--עס PX‏ ווירקליך ניט אַנגע- נעהם, אבער עס זיינען דאָ me‏ פיעלע לייטע, וועלכע זיינען עהנליך איינער צום אַנדערן, ONT‏ איינער קען לייכט אירען.---וואס האבען געפרעגט דיא דרייא העררען, וועלכע האָ: בען זיך געווענדעט (addressed)‏ צו אייך ?--זייא האבען מיך געפרעגט, אויב pO PS‏ וויא עס הייסט דער הערר, וועלכער OM‏ איז אונזער הויז.---האט איהר זייא געקענט פערשטעהן?--איך INA‏ זייא פּערשטאַנען זעהר גוט, אבער PN‏ האָב זייא ניט געקענט ענטפערן px‏ איטאַליעניש; ps‏ האב זייא געענטפערט PR‏ פראַנצויזיש.---האבען זייא אייך פּערשטאַנען?--יע, מיר האבען אונז (==איינער דעם אַנדערן) פּערשטאַנען זעהר גוט, ow ,59‏ איבערזעצען. האט דער הערר ניט געהייסען מאַרטין, װעלכער px‏ נעזעסען נעבען JMR‏ אין טהעאַטער פּאָריגע נאַכט?--ניין, PS ONT‏ ניט געוועזען זיין נאָמען.---קענט איהר מיר ניט זאָגען ויא דאָס הייסט אויף ענגליש?--איך DN‏ ניט, פרעגט איער העררן. ---וועט איהר YOU‏ אויף (for)‏ מיך בייא דעם טהויער?--איך װעל װאַרטען אויף אייך, אבער שפּעטיגט אייך ניט.---בין FRI PX‏ צו רעכטער צייט (in time)‏ צו שרייבען איי: נינע (a few)‏ ווערטער אונטער אייער בריף צו איער פּלעמעניק ?--איהר OMT‏ גראַדע צו רעכטער צייט.--האט איהר אויף מיך געװאַרט לאַנג?--יע, מיר האבען DIN]‏ x‏ האַלבע שטונדע; איהר זייט צו שפּעט.--ווען װעט איער שװעסטערקינד PT‏ היער?--ער װעט היער pr‏ מאָרנען נאָכמיטטאָג,--זיינען אייערע זיהן PML‏ נעגאַנגען PR‏ טהעאַטער?--זייא זיינען אַװענגענאַנגען אַ פערטעל שטונדע צוריק; זייא האבען גע: װאַרט אױף אייך אזוי לאַנג,, ויא זייא האבען געקענט; ווארום קומט (==זייט) איהר אזוי שפּעט ?--איך האב ניט געקענט אַוענגעהן (get off)‏ פריהער byn—.(any sooner)‏ איהר געטהאָן, װאָס INT PX‏ אייף געזאָנט?--איך INT‏ עס געטהאָן נעכטען.--וויא געפינט איער שוועסטערקינד דאס לעבען px (living)‏ פּאַריז?--ער געפינט עס זעהר אַנגענעהם.--האט איהר געפונען דעם שליסעל, וועלכען איהר האט פּערלאָרען נעבטען? —- 285 דיא װערטלאַך with ,from ,to‏ או, אַז, װ, ayy‏ ניט געשטעלט צווישען pone‏ 8801267, ,other px each‏ זאָגדערן פ אָ רוי כ),---מיר שרייבען איינער DS‏ אַנדערן רענעלמעסיג Syne‏ אַ מאָנאַט.--לעבט איהר איינער דעם אַנדערן?---מיר ליעבען איינער דעם אַנדערן זעהר פיעל.--ליעבען אייערע אַנדערע ברידער FMS ALONE PN‏ איינע דיא אנדערע? (אויך, ,too‏ צולעצפ).--יע Nae)‏ טהוען) גראַדע אזוי פיעל, ויא מיר mars‏ איינער דעם צנדערן. OX 173‏ איבערועצען. ווארום זאסט דוא ניט נעלאָזען דיין קליינעם ברודער געחן חינטער דיר?--ער קען ניט געהן אזוי ניך, ויא איף.--ווארום DONT‏ דוא דיך ניט חערומגעקוקט (הערומקוקען, look round‏ 40), ווען איך האָב WT‏ נערופען היינט PR‏ דער פריח?--איך INT‏ אייך ניט געהערט.--איך קען מיף זעלבסט זעהן; קענט איהר מיף זעהן?--איף קען אייך זעהן, אבער איהר קענט מיף ניט זעהן.--זייט איהר געווען פלייסיג חיינט ?--איף בין (dy)‏ אימער.---איהר wand‏ אייך אימער אַלין; אי WN‏ איחר װאָלט זיין (you Were)‏ אזוי אָפּט פלייסיג, װיא איהר לױיבט אייף.--איז אייער ברודער געווען פלייסיג?-- ער JUS PX‏ געווען פלייסיג.---איהר band‏ אימער איינער דעם אַנדערן; איהר לױבט איהם און ער לױיבט אייך; איער הערר A Hand (master)‏ גאָר ניט.-- ווען אונזער הערר לויבט אונז ניט איז ער זעהר אונגערעכט.--ווארום לענט איהר ניט אַװעג דאָס INS aye!‏ אייך?--איך קען ניט זעהן אזוי גוט, TPN PP‏ לעג עס WH‏ מיר,--וואוינץן אייערע צווייא פריינד; דער אמעריקאַנער AN‏ דער ענגלענדער, אין דעם זעלבינען הויז? --זייא וואוינען ביידע PS‏ דעם זעלביגען הויז; דער אַמעריקאַנער האט צווייא פאָרדער: צימערן Px‏ איינס PH‏ הינטען ps ,)4 the back)‏ דער ענגלענדער האט אַ הינטער:צימער און איינס PD‏ פאָרנט the front)‏ 44).--וואוינען אייערע מומעס PN‏ שטאָדט אדער AND‏ דעם טהויער?--זייא וואוינען (9:,2, ציגי:פאָרם) We‏ דעם טהויער Y OMT‏ מאָנאַט.--קענט איהר מיר זאָגען NW‏ הייסט דיא גאס, PR‏ וועלכער איער שוסטער וואוינט ?---ביטע, וויא הייסט איהר?--מיין נאָמען איז פּעטער NN—.(Peter)‏ הייסט דוא, מיין מיידעלע (my little girl)‏ ?---איף הייס עליזאבעטהאַ ,(Elizabeth)‏ אבער צו MA‏ רופען זייא JO‏ אימער בעטסי x n—.(Betsy)‏ הייסט דער מאן, מיט וועמען איהר האט היינט גערעדט אין גאַס?--ער הייסט וילליעמז. 741 1. צום איבּערזעצען. an‏ הייסט אייער שוועגערן?--זיא חייסט אױגוסטאַ.--וואס WH‏ אַ לאַנרסמאַן (countryman)‏ איז דער הערר, וועלכער חאט אייך געבראכט אַ בריף פון איער ברורער אין האַמבורג היינט אין דער פריה? ער האט ניט אויסגעזעהן וויא א דייטש.--ער איז עס ys‏ ניט ,(nor is he)‏ ער איז אַ פראנצויז, אבער ער רעדט דייטש, ויא אַ געבאָרענער דייטש (אַ געבאָרענער דייטש, native ys— native‏ װוערט ניט געשטעלש דער נאָמען PP‏ דער נאַניאָן; מען דאַרף אימער דאַרונטער פערשמעהן דעם נאָמען פון דער נאַציאָן, וועלכע ווערט אנגעדייטעט אין דיא פריהערדיגע װערטער).--ווארום האט איהר איחם PMY‏ דעם שפּצנישען בריף?--איף האב איהם נעבעטען ער זאָל wo‏ ערקלערען Wee)‏ ערקלערין) - | ga [am too late, 1 tear.‏ איף Pr‏ צו שפּעט, INA‏ איך מורא (פירם. טע APN‏ ams 108 are too soon.‏ זייט צו פריה. will be in time, if you are there‏ 108 איהר pr O51‏ אין דער צייט, TTR YN‏ at three,‏ זייט דאָרטן DIN‏ דרייא. pa Am 1 still in time?‏ איף נאָך PS‏ דער צייטל You are just in time,‏ איחר py‏ גראַדע אין דער צייט at When will he be hera?‏ יא יי sols‏ pn‏ װעט ער קומען אַהער? שפעטינט אייף ניט. Do not be too law.‏ } זייט ניט צו שפּעט. קומט ניט צו שפּעט. WX Ww) To and fro‏ פראָו), PX PAS‏ צוריק, PR PAX‏ אַהער, הערויף און העראָב. (אָקקאָוסט') *To uccoast‏ (אָדדרעס') *To address‏ He addressed me in verman.‏ ער האט צו WD‏ נערעדט ANN‏ דייטש. ;(ריזעמבל) resemble‏ 10* נלייכען, זיין עהנליף. זייא זיינען עהנליך איינער דעם אַנדערן. | זיך ווענדען צו, רעדען צו, נעהמען רעדען צוֹ. They resemble each other. They are like each other, 28 זייא זעהען אױס עהנליף אַיינער דעם‎ They look like each other דערן.‎ , צום איבערזעצען. ביטע, זעהט IW‏ מיין חוט PN‏ אין דעם נעכסטען צימער.---איף PI‏ עבען געווען אין דעם נעכסטען צימער, PN PN‏ האב ניט געזעהן קיין הוט---װועט איהר זאָגען דעם דיענער צו געהן אויף דיא פּאָסט און זנהן, אוב עס PIM‏ דאָ וועלכע בריף?---איף האָב איהם ג;זוכט אומעדום px‏ קען איהם ניט געפינען אין ערגעץ.--זעהט, DIN‏ ער איז אין גאָרטען.---ניט א קוק (look at)‏ איער אוהר INT PN‏ מיר, ויא פיעל אַ זיינער (what time)‏ עס איז.---עס (it is going) Toya ON‏ שלאָנען צוועלף.---דאַן מוז PN‏ אווענגעחן (be off)‏ --וועלען מיר אונז זעהן (==זעהן איינטר דעם אַנדערן) מאָרגען?--איף חאָף יע.---איז דער יונגער mya‏ נאָך Ayn‏ וועלכער שפּיעלט pr‏ ביליארד אזוי נוט?--איף קען ניט זאָנען; ווארום פרענט איהר ?--איך װאָלט WON (like) why‏ אוב איהר זעהט YN‏ (==איינער דעם אַנדערן) VN‏ אָפּט, ויא איהר פלענט אייך זעהן (as you used to do)‏ --מיר האבען INN‏ ניט געזעהן NTT (these) OMT‏ אָדער ID‏ װאָכען.--איז אייער שוועסטער נאָך אין לאָנדצן ?--יע, איך האב געהאט זעהר אַ לאַנגען בריף PB‏ איהר נעכטען.--ישרייבט DY WINS OSX We‏ אנדערן? to one another)‏ אָד, each other‏ 10, — 288 — What is the name of the street in which your friend lives? What was the name of the street in which you lived when you were in Paris? The name of the street was Rivoli, 18 that his name? That is not his name. Is that your name? That is not my name. What was the man’s name that was 7 ל‎ your house yesterday ? 1 really do not know his name. What is that in German? pe is that called in German? 6 do you call that in German? The name .(ניים)‎ Call things by their right names. Call everything by its right name. In English .(אינגליש)‎ In Latin ) (לאַיטין‎ In Greek (> a) 1 do not know what that is אָד.)‎ 18 called) in Italian. What ? What do you say? ווען מען פערהערט meen sy יי‎ אָדער מען פערשטעהט ויא הייסט דיא DRI‏ אין וועלכער אייער פריינד װאוינט? וויא האט געהייכען דיא גאַס, אין וועלכער איהר האט נעוואוינט, BN‏ איהר זייט pny‏ אין פּאריז? דיא ONT DRI‏ געהייסען ריװאָלי. איז YT ONT‏ נאָמען? (הייסט ער אזוי ?) ער הייסט ניט אזוי. הייסט איהר אזוי? איך DT‏ ניט אזוי, ויא הייסט דער מאַן, וועלכער איז נעכטען געווען בייא אייך? איך ווייס ווירקליך ניט,, ויא זיין נאָמען איז NN)‏ ער הייסט), וויא הייסט ANN ONT‏ דייטש? דער נאָמען. רופּט אָן PINT‏ מיט זייערע ריבטינע נעמען. רופט אָן יעדע FST‏ מיט איהר ריכטינען נאָמען. אויף ענגליש, אויף לאטייניש. אויף גריכיש. איך DM)‏ ניט, ויא דאָס הייסט AN ANN‏ טאַליעניש. װאָס? װיא? װאָס זאָגט איהר? כּעס ניט PX‏ רעדען דריקט מען זיך PR‏ ענג= od‏ געוועהנליך אויס מיט דיא בּעטיטלונגען Sir‏ (מיין הערר), Madam‏ (מאַדאַם), Miss‏ א און דאָס איז ריכטיג, וויא מע , == py‏ װאָלט זאָגען אין יוריש ה אַ בּער ניט צום צווייטען bee‏ איז דיא מאָדע צו זאָגען; beg your pardon‏ 1 (איךבעט mix‏ א מיט אַ כּראַגע (האַ?); װען מען פערשטעה ,1 beg your vardon, Madam ,1 beg your pardon, Sir .2 דיגונג) פאַר דיא בּעטיטלונגען ; צ,‎ .1 beg your pardon, Miss Sir?—Madam?— Miss? Will you wait for me at the gate? I will walk to and fro till you come; but do not be too late, האַ? DX)‏ זאָגט איהר?) Oy"‏ איהר װאַרטען PND FPN‏ ביי'ן טהויער? איך Syn‏ געהן הין px‏ צוריק ביז איהר קומט; אָבער שפּעטינט אייף ניט, — 989 — What is your name, my little boy? My name is John, but at our house they call me Jack. וויא איז דיין נאָמען (אָד, ויא הייסט דוא) מיין קליינער יוננע? : מיין נאָמען PN‏ (איך הייס) דזשאָן, אבער צו הויז רופען זייא מיף דזשאָק. Outside‏ (אַוטכאַיד'), AND‏ פון דרויכען. He 166 the children walk before him. She sent the servant before her. He let the servant walk behind him. You come after me. At the back of—. At the front of—. 116 lives at the back of the house. I live in front of the house. A back-building .(באָקי:בילידינג)‎ A back-room .(באָקי:רודם)‎ A front-room .(פּראָנט':רודם)‎ I have two front-rooms and one back- room. Where shall we meet this afternoon? We shall meet at Peter’s gate. Outside the gate? ער האָט נעלאָזען דיא קינדער געהן SND‏ איהם AND)‏ זיך). זיא האט OP wy]‏ דיא דיענסט פאָר איהר IND)‏ זיך). ער האט געלאָזען דעם דיענער נעהן הינ: טער איהם (הינטער זיך). דוא קומסט נאָך מיר, זינטער; הינטען. פאָר; פאָרן. ער וואוינט הינטער דעם PY‏ איך IND PN‏ דעם הויז. אַ הינטער:געביידע, אַ הינטער:הויז, אַ הינטער:צימער, אַ פּאָרדער:צימער. אי האב NUS‏ פּאָרדער:צימערן PN PN‏ הינטער:צימער. וואו וועלען מיר tas‏ טרעפען היינט נאָב: מיטטאָנ? מיר won‏ אונז טרעפען בייא פּעטער'ס טהויער. פאָר דעם טהױער? 233 הייסען ניט‎ WD ווערט‎ PONT פּערזאָנען אָדער‎ PD כִּיר דעם ווירקליכען נאָמען‎ או, אַז, װ,‎ your name is ,my name is what is the name זאָנדערן;‎ to call בּרױכט‎ What is the name of—? My name is—. Your name is—. His name is. Her name is. His name was—. Its name was—. Pray, is not your name Mr. Smith? What was the name of the book of which you spoke yesterday? NN‏ הייסט--? איך הייס--. וא הייסט--. ער הייסט--. זיא הייסט--. ער האט גהייסען--. עס האט געהייסען--- בימע, הייסט איהר OI‏ הערר סמיטה? ויא האט געהייסען OST‏ בוף, פון וועלבען איהר CONT‏ נעכטען גערערט? --- 281 -- 6סטע לעקציאן.--.װ6990.ו 56th‏ another‏ א 5 ה' - (איינער דעם אַנדערן, איינע דיא אַנדערע, איינס דאָס . י יינ ; אי 3 , א aes Each other‏ אַנדערע). : : each other).‏ אָך,) We love one another‏ סיר ליבען איינער דעם אַנדערן. You are contradicting each other.‏ איהר װידערשפּרעכט איינער דעם PYIW‏ (קאָנטראָדיקט') contradict‏ 10* װידערשפּרעכען. Do you think, we could ever forget one‏ דענקט איהר, ONT‏ מיר װאָלטען NS‏ מאָל another?‏ געקענט פערנעסען איינער דעם אַנדערן? Shall we see one another to-morrow?‏ וועלען מיר מאָרנען זעהן איינער דעם SIN‏ דערן? They contradicted each other.‏ זייא האבען װידערשפּראָכען איינער דעם אַנדערן. About‏ (אָבּאַוט), הערום, בייא, Have you any money about you?‏ = האט איהר געלד ava‏ אײיף? Has he no watch about him?‏ האט ער AMR wp‏ בייא זיף? have no money about me.‏ 1 איף האב קין נעלד xva‏ מיר. has no watch about him.‏ 46 ער האָט קין אוהר בייא זיף. Before‏ (ביפאָור'), פאָר; behind‏ (ביהאַינד'), הינטער, yr 10 meet (oD); met (Oyo), met.‏ טרעפען, זיך בעגעגנען; זיך געטראָפען, זיך בענעגענט, We met.‏ מיר האבען אונז געטראַפען TN)‏ בעגעגענט). INN Where did you meet?‏ האט איהר אייף געטראָפען (אָד. בע: עגענט?) Do you live outside the gate?‏ ואוינט איהר OVI IND‏ טהױער? דאָס טהויער (גייט) The gate‏ The 6 דאָס שטאָדט:טהויער‎ PION) װאָס (וויא) איז דיזען מאַנ'ס‎ { הייסט דיזער טאַן?‎ NM ’ SPT PN (NN) DX a Sa אי‎ ess eee sy } What is the name of this village? וויא הייסט דיזעס דאָרף?‎ דאָס דאָרף.‎ The village .(וויללערוש)‎ אין ענגליש?‎ ONT ויא הייסט‎ What is that called in English? רופען, אנרופען.‎ *To call (xp). דאָס הייסט--,‎ 1286 is called—. אָן?‎ ONT ויא רופט איהר‎ What do you call that? What is this man’s name? — 280 -- האט דער קליינער ערװאַרד aga)‏ אױכגעלאָזען) גענעסען אַלע קאַרשען, וועלכע זיינשו געװעזען היער אויף דעם טיש?--ניין, ער האט נאָר געגעסען א העלפט פון זייא.-- ay‏ האָט נעגעסען דיא אַנדערע העלפט ?---איף קען ניט זאָגען.---האָט דער WO‏ געטרונקטן דעם נאַנצען ויין?---ניין, ער האט געטרונקען נאָר אַ האלבע פלאש.--וואו איז דיא האַלבע פלאַש, וועלכע ער האָט איבערגעלאָזען ?---איך האב זיא אַווענגעשטעלט (put it by)‏ -- זיינען אַלֶע יונגלאך אין איער שולע אזוי פויל ויא דוא?--עס זיינען ניט NT‏ פיעלע דערין (in it)‏ וועלכע ארבייטען מעהר און זיינען פלייסיגער poy‏ איך בין.---וואו זייט איהר געוועזען נעכטען?---איך pa‏ נעויען צו הױז דעם נאַנצען טאָג; PN‏ האָב געשריבען פון זאָרגען ביז נאַכט---האט איהר אויסגענעבען איער גאַנצעס געלד?--ניין, . איך האָ נאָך זיבעטהאַלבען דאָללער (: אָ ך, left‏ צולעצט).---אין וועלכעס צימער זאָל איך none‏ דיזע שטולען?---נעהם זייא אלע ps‏ דאָס עס:צימער (װנססז-מ1).--זיינען אַלע חייזער פין דיזער גאַס געבויט pa‏ שטיין?--ניט אַלע, אבער דיא מעהרסטע פון NYT‏ זיינען.--- זיינען אַלע שפּראַכען syne‏ צו לערנען?--אַלֶע שפּראַכען זיינען שווער, ווען איינער Sy‏ זייא פערשטעהן גוט.---זיינען צלע ביכער ניצליך?--וויא קענט איהר PI‏ אַזאַ PANT‏ עס זיינען דאָ א סף, ועלכע זיינען ניט.--געווינט איהר אָפט, ווען איהר שפּיעלט אין קאָרטען ?---איף געווין זעהר ODN‏ 171 צום איבּערזעצען. נוא (well)‏ האט איהר געקויפט דעם קאַפּע, pp‏ וועלכען דער מאַן האט אייף גע: וויזען דיא פּראָבען (samples)‏ היינט אין דער פיה ?--ניין, מיט Sy‏ זיין רעדען (talking)‏ ONT‏ ער מיך ניט נעקענט איבערצייגען, ONT‏ עס PMY. PR‏ דיא זעלביגע סאָרט, וועלכע ער האט מיר פערקויפט אָנדערטהאַלבען מאָנאַטען צוריק.---ער האט געשיינט זיך שטאַרק צו בעמיהען (to take great pains)‏ מיף איבערצורעדען.--יע, געוויס, אבער אי ווייס מיין געטעפט צו נוט; איך זעה מיט מיינע אייגענע אױגען; רערען (talking)‏ װעט קײינמאָל מאַבען שלעכטען' קאַפּע גוט.--דא זייט איהר גערעכט.---דער האָללענדער איז עבען נעקומען צוריק און ער eI‏ צו רעדען מיט אייך.--זאָנט איהם, עס טהוט מיר לייד, דאס איף קען איהם ניט זעהן, איך בין זזהר בעשעפטיגט (busy)‏ איך Gan‏ רעדען מיט איהם אויף דער בערזע.--ער זאָגט, ער האט קיין OMS‏ צו נעהן אויף LOT‏ בערזע היינט.--אַלזאָ (well, then)‏ בעט איהם הערייננעהן.--וואו PS‏ איער זוהן יעצט? --ער רייזט יעצט.--רייזט ער פיעל.--ער רייזט געוועהנליך דרייא מאָנאַטען אין יאהר. --איז ער געווען פיעל אופ'ן ים sea)‏ 41)?--ניין, ער FLIPS‏ קײינמאָל געווען אויפ'ן ים; אבער נעכסטעס יאהר װעט ער מאַכען אַ רייזע FI‏ )10( ענגלאַנד.---שיקט איהר אייערע װאאַרע ARI‏ האָללאנד מיט װאַסער אָדער מיט לאַנד?--מיר שיקען גאָר קיין זאףּ מיט לאַנד יעצט; מיר שיקען אַלעס מיט װאַסער.--איז עס ביליגער מיט װאַסער poy‏ מיט לאַנד?- עס איז פיעל ביליגער מיט װאַסער.---האט איער זוהן געקרינען (obtained)‏ דיא ישטעלע, (for) pom‏ וועלכע ער האט געשריבען אין פּאריז?--עס פרייט מיך צו קענען אייך זאָגען, דאס ער ONT‏ זיא בעקומען.--זאָג VINA‏ ער זאָל געהמען (==צו נעהמען) דיא בריף אויף דיא פּאָסט;: עס איז האַלב זיבען. — 279 — ליך. איך ינש איך װאָלט oy‏ אױף געקענט טהאָן OY)‏ אויך, 100 60, צולעצט),-- יע, אי pa‏ קיינמאָל נליקליכער, ויא pn (as)‏ איך רייז; ווירקליף עס ניט גאָרנישט איבער רייזען travelling)‏ טאגן; נאָך like‏ קומט דאָס are‏ ר אי אימער אין דער os‏ פון דעם געגענווערטיגען יי .--איז געוועזען אימעצער DIY‏ מיטטאָג בייא איער פעטער נעכטען?--עס איז געוועזען pe‏ אַלטער הערר פון פּאַריז, ועלבען mp‏ פאָטער קען (has known) pw‏ פיעלע יאהר, און וועלכער איז pe‏ אנגענעהמער קאָמפּאַ: ניאן.---איך נלויב איהר האט אייף זעהר געפרייט were very happy)‏ מסע).--זעהר, איך קען אייך פערזיכערן. ווירקלי, עס ניט נאָרנישט איבער אַ גיטען מיטטאָג און אַ גלאָן py‏ און אַ פריינד, POM ow‏ עס צו טרינקען.--גיט עס עפּעס בעסערס DON‏ (is there anything like)‏ וואוינען אויף (in)‏ דעם לאַנד?--ניין, עס ניט גאָרנישט בעסערס אַלס אַ שעהנער מאָרגען אויף דעם לאַנד.--עס ניט ג עי בעסערס אלס אויפשטעהן פריה PX‏ מאַכען אַ שפּאַציער (taking a walk)‏ oy ,9‏ איבערזעצע װאָלט איהר געקענט (could you)‏ מיר לייהען פופצעהן דאָללער פּיר א yep‏ טעג?--עס איז ניט מענליך, דאס pe‏ זאל אייף לייהען געלד, ווען איך האב קוים גנ x‏ נוג פיר מיך אַלין.---ווען איז מענליך, ONT‏ איער פריינד װעט מיר ר דאָס געלד, Dyn‏ אי האב איהם געליהען ow‏ זעקס מאָנאַטען צוריק ?--עס PN‏ ניט מענליך, דאס ער LYN‏ עס WT‏ קענען יע יזעס יאהר.--וועט איהר PS‏ איער שוועסטער זיין אויף (at)‏ דעם באַל היינט אַבע rae ee‏ איז זעהר מעגליף, דאָס מיר וועלען נעהן, --וועט איהר מיר לייהען איער פערד פיר א נאָכטיטטאָג?--איז עס Poy‏ דאס TN‏ Syn‏ אייך לייהען po‏ פּערד, ווען איהר א ניט, ויא צו רייטען?--זאָל (shall)‏ איך בעטען איער פאָטער ער זאָל אייך ערלויבען (==צו ערלויבען איי) צו געהן מיט אונז מאָרגען ANN‏ א מענט; אבער עס PN‏ ניט ae‏ יך, דאס ער װעט עס טהאָן---ווארום ONT‏ איהר ניט געליהען די נם שפּאַניער דאָס געלד, וועלכעם (for which)‏ ער האט בייא אי נעבעטען?--איז עס מעגליך, איף זאָל איהם ווידער א (מאַנכעם) געלד, ווען ער בעצאָהלט קיינמאָל, װאָס ער באָרגט?--דענקט איהר, איך Syn‏ ווען האָ: בען מיין געלד pa‏ דעם פראַנצויז?--עס איז ניט Posy‏ דאָס איהר oN‏ עס קריגען. --ווארום קוקט איהר א יף מיף?--טאַר (מעג) איך ניט ANN PIP‏ אייך?---אויף װאָס קוקט איהר?--איך קוק אויף דעם קליינעם מאַן מיט דער הויכער פרוי.-- איז DY‏ װאַהר, װאָס NIT‏ זאָגסט מיר?--עס איז נאַנץ ANN‏ ווארום פרענט איהר מיך?--ווייל דוא זעהסט DIN‏ אזוי ויא דוא װאָלכט ניט זאָנען (as if you were not telling)‏ דיא STAN‏ הייט.--זוכט אייער זוהן אַ שטעלע?--מיר האבען געזוכט x‏ שטעלע פיר איהם זייט (these)‏ זעקס מאָנאַטען, WO WAN‏ קענען קיינע געפינען, וועלכע mix‏ געפעלט.--האבען אייעוע עלטערן ays pw‏ אן אַנדער הויז?--ניין, NT‏ זוכען ANI‏ אֵיינס---זעהט עס ניט אוים, ויא רעגען ?--יע עס זעהט אויס, ויא עס װאָלט האַלטען בייא רעגענען. 0, צום איבערזעצען האט איהר געלעזען yds‏ ביכער, װעלכע PN‏ האב איייך געשיקט ?--איהר האָט מיר געשיקט UN‏ פיעלט, ONT‏ איך ANT‏ נאָך ניט געקענט לעזען אַ PD‏ זייא.--- -- 218 -- PUY PF װעט איער שוועסטערקינד‎ jy When will your cousin return from his קעהרען פון זיינע רייזען?‎ travels? SWORN ריזען מיט‎ 10 travel by water. ריזען מיט לאַנד,‎ 10 travel by land, שיקען מיט װאַסער,‎ To send by water. שיקען מיט לאַנד,‎ To send by land. דיא שטעלע.‎ The situatison {פיטשואיישאָן)‎ דיא אַנשטעלונג,‎ The appointment (אָפּפּאָינטימענט)‎ געקריגען אַן אַנשטעלונג,‎ ONT ער‎ 146 has obtained an appointment. (אָלאַיק'), גלייך, אֵיין און דאָס זעלביגע, אַײנערלײ,‎ Alike To be quite alike.‏ זיין גאַנץ דאָס זע?ביגע. These three are quite alike.‏ דיזע דרייא זיינען נאַנץ איינערליי TR)‏ דיא זעלבינע). Johnson behaves like a respectable‏ .זזת הערר דזשאָנסאָן פיהרט AN PP‏ ויא אַן man.‏ טנשטענדיגער מענש. .(ביהייוו') Fr .*10 behave‏ אויפפיהרען. Respectable (Sayy'pypp)—Respectably.‏ אנשטענדינ. 8, צום איבּערזעצען, ויא האָט זיך מיין זוהן אויפנעפיהרט היינט?--ער האט זי אויפנעפיהרט ויא אַ גוטער יוננע---שרייבט ניט מיין ברודער אזויוויא איך (like me)‏ ?--יע, ער שרייבט גראַדע ויא איהר.--װאָס האט איער שוועסטער געזאָגט, PN‏ זיא ONT‏ געהערט, ONT‏ איהר האט פּערלאָרען איער נאַנצעס געלד?--עס האט איהר זעהר לייר גע: טהטן PS‏ זיא ONT‏ געוויינט ויא א קינד.--וויא האט אויסגעזעהן דער מאַן What)‏ did the man look like‏ וועלכער האט אייך פערקויפט דיזעס פערד ?--ער DUNS ONT‏ געזעהן ויא אַן איטאַליענער.--איז דיזער הערר אייער ברודער?--ניין, ער איז ניט; אבער יעדערער דענקט אזוי, ווייל ער איז אזוי פיעל עהנליך צו מיר.--איז דיזער הוט גאַנץ wn‏ יענער, וועלכען מיין ברודער האט געקויפט בייא ANN (of)‏ אייערנעכטען?--ער PS‏ גראַדע ויא יענער it)‏ 1186).---איו ניט דיזע קליינע מיידעל זעהר פיעל עהנליף צו איהר מוטער?--זיא איז זעהר פיעל עהנליך צו איהר.---זיינען דיזע יונגע לייטע ברירער?---ניין, זייא זיינען ניט, אבוואהל זייא AST‏ אויס ויא בוידער..--וואו OMT‏ איהר געוועזען היינט PS‏ ד;ר פריה אנשטאָט צו געהן (instead of going)‏ אין שולע?--עס איז געווטזען אזױ שפּעט, wn‏ איך האב פערלאָזען דאָס הויז ONT ,(home)‏ איך האב ניט געהאַט גערן ow‏ געהן אין שולע, אלזאָ (so)‏ בין איך געגאַנגען צו מיין מומען.--זאָנט דיא װאַהרהײט; איהר װוייסט, עס OD‏ גאָונישט איבער דער װאַהרהײט; OM‏ איהר געוועזען ערגעץ אַנדערס ?--איך בין אין ערנעץ אַנדערס ניט געווען---האט איהר פּיעל גערייזט דיזעס יאהר?--איך האב גערייזט זעהר פּיעל; איף רייז oT‏ יאהר.--איהר OMT‏ זעהר גליק= — 911 — (ריסי"וף) deceive‏ 10* = בעטרינען, אָבנאַרען, That is not very likely.‏ דאָס אין ניט זעהר װאַהרשײנליך )8 מענליך). (לרק) look‏ 10" = אויסזעהן, To look like—.‏ = אויסזעהן וויא--. It looks like rain,‏ עס זעהט OI‏ ויא WIN‏ It looks, as if it were going to ram‏ = עס זעהט אױס, ויא עס װאָלט חאַלטען בייא רעגענען, To look at—.‏ קוקען אויף--, (לודקער:אָן) A looker-on‏ {(ספּעקטײטאָר) spectator‏ א see), who is at the 72‏ אָד.) Look‏ זעה, ayn‏ איז PNY WIND‏ To look out for—.‏ זיף אומזעהן נאָך--, זוכען. ער זעהט זיך אום נאָך & שטעלע, ער זובט x‏ שטעלע. see) how besutiful:‏ אָד.} Look‏ זעה, RV‏ שעהן! To look about.‏ הערומזעהן, הערומקוקען. Have you looked about in the town?‏ האט איהר חערומגעקוקט PX‏ דער שטאָרט? to—.‏ אָד, talk with‏ 10 רערען מיט--., You may talk as long as you please, you‏ איהר מעגט רעדען STN‏ לאַנג, וויא איחר can neither convéace nor persuade‏ ווילט,. איהר קענט מיף גיט איבער. me.‏ צייגען און ניט איבעררערען. איבערציינען (קאָנווינס') *To convince‏ איבעררעדען (פערסווייר') persuade‏ 510 About what have you been talking the‏ װעגען װאָס ONT‏ איהר דיא גאַנצע צײם אַ צוזעהער, אַ צושויער. } He is looking out for a situation. all the) time?‏ אָד.) whole‏ גערערט? Convince me that you are able to do it.‏ איבערציינט מיף, ORT‏ איהר קענט עס טהאָן. .1 נ1אגעעצטב--(סאַירפּראַיזינג)עמ1אויגקיוט ערשטוינליף, צום שטוינען. איער זוהן PS‏ ערשטוינליך אױסגעװאַקסען. עס Vs TN‏ שטוינען, וויא אייער זוהן PS‏ אויפגעװאַקסען. (טראָװעל) *To travel‏ ריזען. He travels a great deal.‏ ער prea‏ זעהר פיעל, {(טראָוועללער) The traveller‏ דער רייזענדער. A great traveller.‏ = איינער װאָס רייזט אַ סף. He is a great traveller.‏ ער רייזט זעהר פיעל, The travels (dyna).‏ דיא רייזען, Your son is grown surprisingly, iS = גיט אזוי גוט, וויא py‏ בּרודער; ,she does not like me so well as him‏ זיא האָט מיך ניט א זוי גערן, וויא איהם, 6 ווערט געבּרױיכט בייא sy‏ צוגלייכונג pa‏ אֵַין געגענשטאַנד אָדער פּערזאָן צו אַן אַנדערן; צ, 3, am like him‏ 1, איך ps‏ וויא ער (אָד, עהנליך צו איהם); what does he‏ like?‏ 100, וויא זעהט ער אױם? (אָד, IY‏ װאָס זעהט ער one‏ עהנליך ?), Like‏ בּעציהט זיך לױטער AA‏ פּערזאָנען אָד, געגענשטענדע = א pis‏ שטעהט קײנמאָל פאָר אַן אייגענשאַפּטטװאָרט אליין, ד, ה, BN‏ דאָס אייגענשאַפּטכװאָרט געהערט ניט צו אַ פּערזאָן אָדער אַ זאַך, These chairs are exactly like ours, They do not look like brothers. There is nothing like—. There is nothing iike travelling. There is nothing like a good glass of wine, There is nothing Candor .(קאַנידאָר)‎ There is nothing like being candid. Candid (קאָנדיד)‎ like candor. } There is no place like home. yrs‏ שטוהלען זיינען AN RO‏ אונזערע. זייא זעהען ניט NN‏ װיא ברירער. עס ניט גאָרנישט איבער (בעסער ody‏ עס גיט נאָרנישט איבער רייזען. עס OI‏ גאָרנישט איכער אַ נוטעס נלאָן וויין. עס גיט גאָרנישט איבער אָפּענהערצינקייט. אָפענהערציגקייט, אויפריבטינקייט. עס ניט נאָרנישט איבער זיין אָפּענהערצינ, אָפענהערציג, אויפּריבטיג. עס גיט קיין OW‏ איבער אַ היים. דיא היים איז דער בעסטער אָרט. Likely‏ (לאַיק'לי), װאַהרשײנליך, מעגליך, גלױבּליך, 1 am likely to see him this evening. He, she, the man eic. is likely to bring the money to-morrow. We, you, they, the gentlemen etc. are likely to want the carriage this afternoon. It is not likely he would believe it. | is not likely to believe it. 18 it likely I should אָד.)‎ am 1 likely to) lend you 8 book again, when you never return me the books you borrow? Is it likely he would believe her, when she has so often deceived him? עס איז מעגליך (אָד. װאַהרשײנליף), דאָס איך זעה ON‏ דיזען אַבענד. עס איז מעגליך (אָד. װאַהרשײנליך), ONT‏ ער, זיא, דער מאַן א. אַז. װו. בריינגט ny‏ דאָס געלד, עס ps‏ מענליך (אָד. װאַהרשײנליך), דאָס מיר, איהר, זייא, דיא העררען או. אַז. וו. pon‏ ברויכען דיא קאַרעטע היינט נאָבמיטטאָג. עס PX‏ ניט POD‏ (אָד. װאַהרשײנליף), דאס ער װעט עס ands‏ איז עס גלויבליך, דאָס איך Syn‏ אייף any‏ דער לייהען אַ בוך, ווען איהר ברייננט מיר קיינמאָל צוריק דיא ביכּער, וועלכע איהר באָרגט? איז עס מענליך, ONT‏ ער oy‏ זיא ands‏ ווען זיא ONT‏ איהם WS‏ אָפט בע; טראָנען? — 915 — איהר איטאליעניש?--א איך פערשטעה עס ניט, WAN‏ מיין ברודער פערשטעהט OY‏ זעהר גום.--האט איהר געדאַנקט דעם פּראַנצוין WD‏ דאָס, װאָס ער האָט אייך געליהען (for lending you)‏ זיין פערד?--איך װאָלט עס געטהאָן, אבער איך בין געגאַנגען צו איהם ==צו זיין הויז) צווייא מאָל היינט פאָרמיטטאָג ANT PS‏ איהם ניט געבונען == ן צו po Sys‏ איהם, (without finding him‏ צו הויז.---שרייבט איהר איבער אַלע בריף, ae‏ כע איהר שרייבט צו אייערע פריינד?--איך טהוא (עס) קײנמאָל; אבער pp‏ שוועסטער קאָפּירט איהרע; זיא האט וענינער צו NAD‏ אלס איך האָב.--ווארום ניט TPN‏ ניט איער ברודער JR‏ ענטפער, וען ער פרעגט אייך עטװאָס ?---איך ענטפער איהם (וואו עס ווערט געגעבען אַ דריק ONT‏ האַנדלונגכװאָרט קומט פאַר איהם דאָס װאָרט ;(do‏ אבער ער קומט יעדע מינוט מיט אַן אנדער פראַגע..--געהט א יה ר PR‏ טהעאַטער היינט אבענד, אדער אייער פאָטער געהט?--מיין פאָטער געהט (0068).---מאַכט (==נעהמט) איהר אַ FNRI WY‏ אבענד:ברויט?--איך מאַך קײינמאָל, אבער מיין ברודער זאָגט ער קען ניט שלאָפען, (if) pm‏ ער מאַכט ניט פּריהער אַ שפּאַציער פיר א האַלבע שטונדע.--- ער טהוט עס װאַהרשײנליך, ווייל דאס שפּריכװאָרט (proverb)‏ זאָגט: ,נאָך מיטטאָנ: עסען זיץ אַ Sm‏ נאָך אַבענד:עסען געה אַ מיי?".---פון wan‏ (==אויף װאָס) לעבט איער פעטער?--ער לעבט (by) pa‏ זיין געשעפט.--קען אַ יונגער מאַן היער yard‏ מיט (on)‏ פופצעהן הונדערט דאָללער אַ יאהר?--ער קען זעהר גוט; NO PS‏ לעבען מיט (on)‏ וועניגער, ווייל po‏ געהאַלט px‏ נאָר טויזענד דאָללער.--װאָס מאַכט איהר?--דאַנק אייך, איך בין היינט בעכער אַלס איך pa‏ געווען נעכטען.--איז איער WORD‏ ניט בע: סער (any better)‏ נֹאָך?--ניין, ער היט נאָך דאָס בעט. 55th לעקטיאן.---ח16590‎ yODSS Why do you not write like your brother?‏ ווארום שרייבסט דוא ניט, וויא דיין ברודער? Does not this man look like a Spaniard?‏ זעהט דיזער מאַן ניט אויס, ויא אַ שכּאַניער? Your daughter is very much like you.‏ איער טאָכער איז פיעל ‘Sony‏ יף צו אייך, Am I like him?‏ בין איך bony‏ יך צו איהם? is surprising how the two brothers‏ 16 עס DS Ys‏ שטױנען, ATTEND‏ צווייא ברי: ave like each other.‏ דער זיינען עהנליך איינער דעם אַנדערן, What does he look like?‏ ויא זעהט ער 2DNN‏ 6 (לאֵיק), װויא; ae‏ עהנליך, ענגליש האָט דרייא ווערטער פיר וויא; זוסה, slike px as‏ How‏ וערט געבּרױכט x px‏ פּראַגע אָדער px‏ אַזעלכע פעלע, וואו עס לאָזט pr‏ דענ= קען פון אַ פּראַגע, RMD PIN PN‏ אַן אט צ, בּ, ,how does he write?‏ וויא שרײיבּט ער? ,you do not know, how much it is worth‏ איחר וייכט ניט, ויא פיעל עס PN‏ ווערטה ; xn ,how bad he is!‏ שלעכט ער איז! As‏ ווערט געבּרױכט בּייא פערגלייכונגען; צ. 2. ,he is as good as my friend‏ ער איז אַזוי גוט, וויא מײן פריינד; ,my friend is not so oan as my brother‏ מיין פריינד איז -- 274 — מיין טישלער?---ניין, אי ועל ליעבער (I shall prefer)‏ װאַרטען ,(waiting)‏ ביז ער האָט מאַנכע, וועלכע געפעלען מיר בעסער.--ווארום שׂרייבט איהר היינט ניט צו איייער זוהן? --איף שרייב איהם נאָך ניט, Soy‏ איך Sy‏ ליעבער porn )1 prefer)‏ ביז Mp PX‏ (have)‏ נאָך אַ בריף פון איהם.---װאָס (which)‏ װאָלט איהר ליעבער, נעהן AN (going)‏ (to)‏ דעם קאָנצערט היינט בייא נאכט און ANN‏ דאס לאַנד מאָרנען אין דער פריה, אָדער AYN‏ דאָס לאַנד היינט נאָכמימטאָג psx‏ בלייבען דאָרטן ביז איבערמאָרגען?--איך װאָלט געוויס טשער געהן צוערסט ANN‏ דעם קאָנצערט היינט בייא נאַכט, אבער איך על פרענען מיין שװעסטער; איך dare say) anda‏ 1), זיא pon‏ ליעבער געהן גלייך אויף דאָס לאַנד (גלייך, at once‏ צולעצט),--קענט איהר WO‏ זאָגען, אוב עס ONT‏ נע: שלאָגען פיער?---איך רעכען, יע (יע, wn sit has‏ עס קומט x IND‏ האַנדלונגפװאָרט דאָס הילפסהאַנדלונגסװאָרט shall ,must ,may ,have ,can‏ אָדער ,will‏ ווערט עס PX‏ אַן ענטפער אויף אַ פראַגע װידערהאָלט אנשטאָט יע, PX‏ מיט דעם װאָרט Not‏ אָנשטאָט ניט),---וועט איער פריינד בעהאלטען דאָס פּערד, וועלכעס דער פערד:הענדלער האט אַייערנעכטען איהם געלאָזען פּרובירען?---איך anda‏ יע Sn j(he will)‏ עס געפּעלט איהם זעהר.---װאָלט איער שװאָגער pop‏ מיט PT‏ פרוי צו אונז דיזען צַבענד, PN PN‏ װאָלט איהם נעבע: טען?--איך גלויב ער װאָלט, ox 6‏ איבערזעצען, געפעלט אייף דיזעס מוסטער?--עס געפעלט מיר. גאנץ גוט syax_,(pretty well)‏ אי װאָלט ליעבער האָבען אַ קלענערעס.---וועלכעס yet pa‏ דרייא מוסטערן האַלט איהר פיר דאס שעהנסטע?--יענעס, וועלכעס איהר האַלט אין איער לינקער האַנר, נעפעלט מיר ox‏ בעסטען; PD‏ דיא צווייא אַנדערע PN‏ איער רעכטער TINT‏ איז איינס צו גרויס PN‏ דאס אנדערע איז אַ ביסעל rather)‏ אָד. (somewhat‏ צו קליין.---וועט איהר מיר yen‏ וועלכע מוסטערן?---איך האב קיינע מוסטערן, אבער איך װעל אייך שיקען מאַנבע היינט נאָכמיטטאָג, PN‏ איהר OLIN‏ עס.--פון (by)‏ וועמען איז דיזער בריף געשריבען געװאָרען?--ער איז געשריבען געװאָרען PD‏ מיין בּרודער.---איך גליב איהוי פר;גט מיך, Sy‏ ער איז געשריבען אזוי שעהן---האט ער ניט רעכט צו זיין שטאָלץ (of) ANN‏ זיין האנד:שריפּט?--ניין, ער ONT‏ ניט רעבט, Sy‏ עס זיינען דאָ נאך (more)‏ יונגע לייטע, oan‏ שרייבען אזוי שעהן.---אויף װאָס PN‏ דיזע NIN PONT‏ שטאָלץ?--זיאו איז שטאָלץ AN‏ איהרע שעהנע טעכטער.--אויף װאָס איז דיזער הערר (gentleman)‏ שטאָלץ?--ער ps‏ שטאָלץ אויף זיינע פלייסיגע זיהן.---האט איהר קאָפּירט (איבערגע: שריבען) דעם פּראַנצויזישען בריף?---איך pay pa‏ אין בעגריף איהם צו קאָפּירען.--- ווארום האט אייער שוועסטער מיר ניט געשיקט דעם בריף פון מיין שוועסטערקינר?-- זיא האט ay‏ געװאָלט (==זיא איז way‏ געווען אין בעגריף) איהם דיר צו שיקען, pos‏ אייער בעדיענטער Px‏ געקומען.---ווען OM‏ איער פריינד פון פּאַריז TYTN AYN‏ פּער= לאָזען?--ער איז way‏ אין בענריף אונז װידער צו פּערלאָזען. ox ,7‏ איבּערזעצען. וועלכער pa‏ אייערע יונגלאך שרייבט Bx‏ בעסטען ?--עדװאַרד שרייבט DX‏ בעסטען (אנשטאָט צו װױדערהאָלען שרייבּט og‏ בּעסטען קומט 0068)---פערשטעהט oie מאָל הערויס px‏ אַבענד.--עס איז זעהר נויטהווענריג פיר אַ יונגען מענשען צו מאַבען אַ גומען (use) Pay‏ פון זיין צייט, אבוואהל ער מוז ניט דוקא (נויטהווענדיג) בלייבען צו הויז יעדען אַבענד.--װאָס פיר אַ שוישפּיעל px‏ געשפּיעלט געװאָרען (was performed)‏ פאָ. רינע נאַכט? איז עס געווען אַ קאָמעדיע אָדער אַ טראַגעדיע +--עס איז געווען אַ טראַ: געדיע אין דרייא אַקטען, און דערנאָך איז געוען אַ נייעס לוסט:שטיק PS PR‏ אַקט.--װאָס איז (==װאָס איז געווען) דער נאָמען פון ד;ם שטיק ?--עס איז געווען דיא שולע פיר סקאנדאלי (the School ef Scandal)‏ פון שערידאָן ban ayn—.(Sheridan)‏ געשפּיעלט דיא pa Syn‏ פּעשער (Peter Teazle) Spy‏ ?---הערר דזשאָהנסאָן האט גע: שפּיעלט.--האט ער געשפּיעלט דיא ראָלע גוט?--ער האט זיא געשפּיעלט זעהר so‏ ער איז ווירקליך אַן אויסגעצייכענטער אקטיאָר.---וויא האָבען דיא אַנדערע אַקטיאָרען px‏ אַקטריסען געשפּיעלט ?--זייא האבען אַלע נעשפּיעלט זעהר גוט.--האט איהר אַ נוטען קאָמיקער אויף אייער ביהנע?--מיר האָבען זעהר אַ POU‏ קאָמיקער; הערר דזשיימז איז איינער PD‏ דיא בעסטע, װאָס לעבען יעצט living)‏ זיסם).---זייט איהר געקו; מען אַהיים פריה?---מיר ayn‏ ניט געקענט בלייבען pa‏ ענדע ot np‏ פוסט:שטיק pe‏ האבען פערלאָזען דאָס טהעאטער WIM‏ דער פאָרהאַנג PR‏ העראָבנעאַלען, Sm‏ מיר האָבען פּערשפּראָכען אונזער מומען צו (to take) POY‏ אַבענד-ברויט בייא איהר.--האט איחר ניט ליעבער x‏ גוטע טראגעדיע אַלס אַ קאָמעדיע?--ווען דיא AW‏ שפּיעלער שפּיעלען גוט, געפין איך we‏ פיעל פערגניגען (amusement)‏ אין דער איינער, וויא אין דער אַנרערער. 165. צום איבּערזעצען. ayn‏ ליפערט אייך וויין ?---מיין וויינ:הענדלער, הערר פּאָרטער, ליפּערט מיר איהם.--זאָל איך אייך ways‏ עטװאָס פלייש?--איך PINT‏ אייך, איך בין פערזעהן (פער: זאָרגט).--קען איער ברודער פערנעהמטן (ערזעצען) אייער pes‏ ווען איהר OMT‏ אויף apes‏ רייזען?--ער האט פערנומען מיין פּלאַץ וועהרענד (during)‏ מיין לעצטער רייזע. --האט אייער פראַנצויזישער קאָמי (געשעפטסבעדיענטער, Jew (clerk‏ פּערלאָזען ?--ער האט אונז פּעילאָזען אייערנעכטען.---האט איהר שוין אַן אַנדערן צו בעזעצען זיין שטעלע? --איך דענק אי Son‏ לאָזען מיין זוהן פערטרעטען (בעזעצען) זיין שטעלע.---וויא לאַנג DRT‏ הערר פּאָרטער אייך געליפערט פּאַפּיער?--ער האט מיר געליפערט פּאַפּיער זייט (these)‏ אַכט אָדער ניין יאָהר.---וועט איהר קענען מיר ליפערן דיזע ביכער ביז (by)‏ נעכס, טען דיענסטאג ?--איך װעל זייא אייצ קענען ליפערן ביז דאַן (then)‏ (אָד, ביז יענער צייט). --וויא pay‏ ערהאַלט איהר בריף pa‏ איער ברודער אין לאָנדאָן?--ער שרייבט Oy)‏ אונז רענעלמעסיג אֵיין מאָל & מאָנאַט.---ענטפערט איהר איהם UN‏ רעגעלמעסיג, וויא ער שרייבט צו אייך?---מיין פאָטער שרייבּט (צו) איהם אָפּטערער אַלס ער ערהאַלט בריף pp‏ איהם; ער איז פערפליכטעט (obliged)‏ צו שרייבען צו איהם וועניגסטענס Sep pox‏ אין NY‏ װאָכען a fortnight)‏ 0806).---וועלכע pp‏ דיזע צווייא מעסערס װאָלט איהר pasa‏ ליעבער?---איך װאָלט האָבען ליעבער יענעס מיט דעם עלפענ:ביינענעם הענטעל. --װועט ITS‏ קױפּען דיא טישען און שטולען, ועלכע איהר האט נעכטען נעזעהן בייא are = PO PR טהוט? זיא‎ WRI ניט, ויא דיא‎ NIT 40).--זעחסט‎ be always reading) דער אַרבײיט.---אבעי‎ (at) איז אימ;?ר בייא‎ WINNT; (teacher) בעסטע פעהרערין‎ דיר גענע:‎ ONT דיא נאַטור פּיך ניט געמאַכט, ויא איך בין?--דיא נאַטור‎ DONA בעסטען פיר דיף.--גוט, איך װעל‎ OX PN צו וויסען װאָס‎ (sense) בען פּערשטאַנד‎ פון דער‎ pr רעדט‎ yt sit איהר (עסו, ניט‎ (of) נעהמען דיא ערסטע לעקציאָן בייא‎ אבער ביטע לאָזט מיך היינט צו רוח.---,,מאָרנען, ניט‎ (poo נאַטור, און נ אַ טור איז‎ נוט פיר‎ px הייטע (היינט), זאָנען אַלע פוילע לייטע".---מענשען ווייסען זעלטען, װאָס‎ קומען,‎ om ory זייא װילען ניט הערען, מװען זייא פיהלען.---דיא‎ (if) זייא; ווען‎ האסט ניט געמאַכט (==ניט צו האָ:‎ NIT וואס‎ ,)06 sorry) בעדויערן‎ Lom ווען דוא‎ געבען א גרעסערעס‎ WP פון דיין יוגענד.--װאָס‎ zap] בעסערן‎ x בּען געמאַכט)‎ moe פערגנינען (= װאָס פּיר אַ גרעסערעס פערגנינען קען זיין) אַלס צו קענען זאָגען צו זיך‎ געטהאָן מיין‎ FR אין אַבענד איידער דוא נעהסט צו בעט : ,,דיזען טאָג האב‎ (to yourself) פליבט''.--זיינען ניט מעהרסטע מענשען זיערע איינענע פיינדע? זייא צושטערן זייעו.‎ װאָס זייא דאַרפען 02 האָן,‎ (by doing) איינענעס גליק מיט דעם, װאָס זייא טחוען‎ זייא דאַרפען.--וואו זייט איהוי‎ DR (by not doing) און מיט דּעם, װאָס זייא טהולן ניט‎ RN עטליכע פריינד.---או‎ ow פאָרינע נאַכט?--איך בין געווען אין געזעלשאַפט‎ NI האט איהר פּערבראַכט דעם אַבענד?--ביז צעהן א זייגער חאָבען מיר געשפּיעלט איז‎ אַבענד:ברױיט אץ‎ (excellent) אויסגעצייכענטעס‎ JX געהאַט‎ WD האבען‎ II קאָרטען;‎ איהר פּערדאַרבט איער‎ Hayy ye. pM געטרונקען אַ פּלאַש וויין יעדערער.---אַ פ;אַש‎ טענש, קומט דאָ‎ ,man וועלכען דער מענש בעזיצט (כּאַר‎ PRO נעזונדהייט, דעם נרעסטען‎ געמיינט‎ YR עס‎ INT PX געמיינט יע דער מענש,‎ me דאַרונטער‎ Sm ,the דאָס ווערטע?‎ os a great) יעדער האַרף דיזעס ווערטעל ניט קומען).---מיר זיינען נעווען אונזערע זעהר פיעל‎ (so many healths) און מיר האבען געטרונקען אזוי פיעלע מאָל צו געזונדחייט‎ (many of us איז ניט געווען צו פיעל.--ווייסט איהר ניט,‎ (a bottle each) דאס אַ פּלאַש פיר יעדען‎ געזונדי‎ YW דאס איהר טאָרט ניט פּערדאַרבען אייער איינענע געזונדהייט דורף טרינקען‎ עס מעהר ניט (==קײינמאָל) טהאָן נאָך אַ‎ OM הייט פון אַנדערע? איף האָף איהר‎ מאָל.--דאָט we‏ איך אייך ווירקליף ניט פערשפּרעכען (א'יֹך צולעצט), 4, צום איבערזעצען. ויא פיעל געלר ניט איחר OME‏ א יאֶָהר?---איף גיב אויס פון דרייצעהן ביז פער: צעהן חונדערט דאָללער אַ יאהר.---ווער פּערזאָרגט אייך מיט אזוי פיעל געלר?--מיין פאָטֹער ניט מיר פינף און צװאַנציג דאָללער טאַשענ:נעלו x (for pocket-money)‏ 249 נאַט,.--ניט איהר אוֹיס פיעל אויף (for)‏ ביכער ?--איך קויף מיר ניט קיין ביכער.---ווער פּערזאָרגט אייף מיט געלד אויף ביכער?---טיין מוטער פּערזאָרנט מיף דערמיט.--האט איער ברודער אַ גוטען נעהאַלט ?--ער האט פופצעחן הונדערט דאָללער אַ יאהר.--וויא awd‏ האט ער es my‏ געהאַלט?--ער האט per py ome‏ דריטהאַלבנן יאהרן ער איז pw‏ צעהן יאֹחר בייא דער פירמע.--יער איז װאַהרשײגליף זעהה ניצליך.--יע, מיין פֿאָטער PR‏ ז;הר שטאָלין אויף (of)‏ איהם; ער איז זעחד פלייסיג און ap Ory.‏ 41 -- I do not, but my sister does very well. איך ניט, אבער מיין שוועסטער רעדט DY‏ זעהר גוט. בּייא ought px must ,will ,shall ,may ,can‏ קען do‏ ניט שטעהן, Do you pay him? I do pay him. I do not pay him. Why do you not pay him? I do pay him. Do pay attention. I do pay attention. Do you read aloud when you are learn- ing your lesson? 1 always do. Do you go into the country to-day? I cannot tell yet; 1 shall go, if my brother does. 1 shall not go, if my brother does not. בעצאָהלט איהר איהם ? אי בעצאָהל pms‏ יע. איך בעצאָהל איהם ניט, ווארום בעצאהלט איהר איהם ניט? איך בעצאָהל איהם יע. שענקט דאָך אויפמערקזאַמקײט! INTO)‏ אויפמערקזאם !) איך Pa‏ יע אויפמערקזאם. לעזט איהר אין דער הויך, ווען איהר לערנט איער לעקציאָן ? טהוא עס אימער (ד. ה. איךּ לעז אימער pNP‏ איך לערן מיין לעקציאָן). געהט איהר היינט ANN‏ לאנר? איך קען נאָך OD‏ זאָגען, איך נעה, YN‏ מיין ברודער איך געה ניט, ווען מיין ברודער געהט ניט, איך געהט, דיא ביהנע (סטיידזש) The stage‏ | דיא יונענ (יוטה) Youth‏ דער פאָרהאַנג (קאָירטיין) The curtain‏ | דיא פליבט (דיו'טי) The duty‏ דער אַקט The act (px)‏ | דאס ענדע (ענד) The end‏ דיא רייזע (רזשאָיריני) The journey‏ שפּיעלען px)‏ אַ טהעאַטער). *To allow (עללאָו)‎ | The treasure דער שאַץ (טרעיזשור)‎ *To perform (DINE VD). *10 act (אָקט)‎ | *To destroy ("80D") פּערדאַרבען‎ *To drop (דראָפּ)‎ געבען (געהאַלט) העראָבפּאַלען, זיך העראָבלאָזען (כון אַ פאָר- = ו זאַנט), ox .163‏ איבערזעצען, NN‏ האט איהר נעכטען פערבראַכט איער צייט?--ביז עלף א זייגער פאָרמיט- טאָג זיינען מיר געוועזען אויף דעם לאנד; אום אַ פערטעל צו צוועלף זיינען מיר געקומען (fo) PX‏ שטאָדט oy] PX‏ מיטטאָג בייא מיין פעטער.--װאָס YN‏ איהר היינט טהאָן? --איך װעל היינט טהאָן גאָרנישט.--װאָס האט איהר געטהאָן נעכטען PN‏ אייערנעב- טען?--נעכטען און אייערנעכטען בין איך אויך pI‏ זעהר פויל (1016).--עס טהוט מיר זעהר לייד צו הערען אייך זאָגען עס ().---אַ מענש no‏ קיינמאָל זיין פויל; ער מוז זיך אימער בעשעפטינען OM‏ עטװאָס ניצליכעס.--אבער וען ONT WIS‏ גאָרנישט צו טהאָן?---דער, וועלבער. (he who)‏ האָט געלערנט עטװאָס, דאַרף עס Symp‏ זאָגען עֶס, so‏ צת'עצט); לעז, דוא HoT‏ ביכער גענוג---אִיך האב ניט ליעב אימער צו לעזען — 910 -- The pattem .(פּאָט'טערן)‎ I dare say she will prefer the smaller one. I dare say. Do you prefer tea to coffee? To prefer to—. I prefer coffee to tea. Do you prefer reading English to French? To prefer doing one thing to another. I prefer walking to sitting. Which do you prefer a tragedy or a comedy? The tragedy -(טראַ דזשידי)‎ The comedy (קאָ מידי)‎ The farce (DIM). I prefer a tragedy to a comedy. Shall { find your brother at home at four o’clock this afternoon? 1 dare say you will. if 1 am just going to write to him. {i am about 10 write to him now. 10 be going to—. 2 be about to—. סץהזן‎ you paid the man his money? I ain just going to send it him. Are you going to the theatre to-night? . Iam not going, but my sister is. 1; ; do not go, but my sister does. Whick of veua knows -the young Span- isrd that was here yesterday? : My brother Wiliiam does, דאָס מוסטער, אי נלויב זיא זלענערע. איך גלויב, איך רעכען; וואהרשיינליף. האט איהר i‏ ער טהעע poy‏ קאַפּע? האָבען גערנער אַלס--. איך האב גערנער קאַפע pos‏ טהעע. האט איהר גערנער wy‏ לעזען עננליש אַלס פראנצויזיש? טהאָן גערנער אֵיין ANT‏ אַלס אַן אַנדערע. איך האב גערנער צו געהן pos‏ צו זיצען. װאָס ONT‏ איהר גערנער אַ Sees‏ אָדער אַ לוסט:שפּיעל? דיא טראַנעדיע, דאָס טרױער:שפּיעל. דיא קאָמעהיע, דאָס לוסט:שפּיעל. דאָס לוסט:שטיק. איך האָב ליעבער אַ טרױער:שפּיעל ody‏ x‏ לוסט:שפּיעל. Som‏ איך געפינען איער ברודער צו הויז אום פינר אַ AIM‏ היינט נאָבמיטטאָג, איך נלויב, איהר soy‏ איך Sy‏ עבען yay pa ps)‏ אין בענריף) צו איהם צו שרייבען. װועט נערנער האָבען דאָס וועלען, זיין אין בעגריף ys‏ האט איהר בעצאָהלט דעם מאַן זיין געלד? איך Sym‏ עס איהם עבען שיקען. געהט איהר PN‏ טהעאַטער היינט בייא | נאַכט? איך נעה נים, אבער מיין שוועסטער נעהט. וועלכער Cyn)‏ פון אייך קען דעם יונגען שפּאַניער, וועלכער Px‏ נעכטען געוע: זען היער? מיין ברודער ווילהעלם קען coms‏ דאָס האַנדלונגכװאָרט to do‏ ווערט אָפט געברױכט אנשטאָט צו װידערהאָלען x‏ האַנד= לוגגכװאָרט cyt ps‏ פריהערדיגען pra Oma‏ אַ זאַץ אָדער אין JX‏ ענטכּער אױף אַ פראַנע, . Do you speak Italian? רעדט איהר איטאַליעניש? — 269 -- 4סטע לעקציאן, (ניייטשור) וע ;(מאַילענס) Silence‏ The happiness פּינעס)‎ BRM). The health (העלטה)‎ The illness .(איללנעס)‎ The sicknes .{סיקינעס)‎ Happy (*B’Bxn)—Happily. Necessary (IN CDYO'Y2)—Necessarily: The piece .(פּייס)‎ The play (Sp). An actor (אָקטאָר)‎ A performer לפּערפאָרימער)‎ An actress (אַקט'רעס)‎ Comic (קאָימיק)‎ A comic actor. A tragedian {טראָרזשידיען)‎ The pit .(פיט)‎ The box (באָקס)‎ The part .(פּאַרט)‎ The character {(קאָיראָקטער)‎ *To supply :(פאָפּפּלאַי)‎ To supply by—. To supply with—. Coul.l not you supply his place "קע‎ ome one else? Who supplies you with books? Mr. Porter bas hitherto supplied me with them. 0 (חידהערטו', (פריפאָירי) *To prefer‏ Do you think your sister will prefer‏ this pattern?‏ 54th Lesson.— דיא נאַטור. PIM ONT‏ דיא שטילקייט. דאס נליק; דיא נליקזעלינקייט, דיא פרייר. דיא נעזונדחייט, דיא קראַנקחייט, נליקליך, פערננינט, ערפרייט. נייטהווענדינ. ORI‏ שטיק, ONT‏ טהעאַטער:שטיק. ost‏ שױ:שפּיעל. אַן אַקטיאָר, אַ שױי-שפּיעלער, אַן אַקטריסע. קאָמיש. אַ קאָטישער אַקטיאָר, אַ קאָמיקער, אַ טרױער:שפּיעלער, x‏ טראַניקער. דאָס פּאַרטערר, דער אונטער:רוים ערד:פּלטַץ pe‏ אַ טדעאָטער). DOD דיא‎ דיא ראָלע. ערזעצען; בעזעצען; פערזעחן, פּערזאָרנען; ליפּערן; פערשאפען. ערזעצען דורף--; בעזעצען x)‏ שטעלע'. ליפערן; פערשטפען; כבערזעהן, פּערזאָרגען, האט איהר ניט געקענט בנזעצען ייץ syne‏ לע דורף אימעצן אנדערס WA‏ פּערזאָרנט JMS‏ יט ביכערל הערר פּאָרטע- PS ON‏ ביז יעצט פער: זאָרגט דערמיםט. בִּיו אַהער, = דענקט איהר, ea.‏ איער שוועסטער Os‏ גערנער האָבען דיזנס מוסטער? (דער peel — 268 -- mx .162‏ איבערזעצען האָט איהר שוין אַמאָל געזעהן אַזאַ מעסער?--איך האב נעזעהן פיעלע אזעלג --קען איער קליינער זוהן pe‏ שרייבען אזא שעהנעט בריף?--ער ONT‏ געשרבען אזעלכע בריף שוין א האַלב יאָהר צוריק.--איך װאָלט וועלען PY END oe warn‏ ויא PD‏ שוועסטער האט געקויפט בייאש (of)‏ אייך נעכטען; האט איהר נאָך ועלבע (any more)‏ דערפון ?---איף האב ניט מעהר pe‏ דער זעלביגער בי אי װעל אייך ווייזען מאַנכעס אַנדערעס.--האט איהר געהאט פיעלע ערדבעערען (פּאָזיעמקעס?---מיר האבען געהאַט אזוי פיעלע a great many)‏ סטג), דאס מיר האבען wT‏ ניט געקענט אויפעסען (eat)‏ אין נאַנצען (/1ג).---האט איהר pw‏ א מאָל געטרונקען אזא וויץן?--ניין, אַזנלכען האב איך Aya‏ קיינטאָל געטרונקען.--האט שוין איער שניידער ווען געמאכט NIN‏ ראָק?--ער זאָגט ער האט נאָך קיינמאָל נעמאַכט אזעלכען N=)‏ אַיינעם, (such a one‏ --האט איחר געזעהן דיא קינדער פון דער פראַנצויזישער דאַמע, sade‏ איז נעכטען נע- וועזען בייא אונז ?--יע, איך INT‏ זייא געזעהן אייערנעכטען PS‏ גאַס; BNR‏ דענק TPN‏ האב נאָךָ קײינמאָל געזעהן אזעלכע שעהנע קינדער; דאס יונגסטע האט אזעלכע שעהנע גרויסע אויגען און אזעלכע שעהנע קליינע פּיס!--ווער האט וען געהערט אזוינס?-- קיינער האט געהערט אזוינס.---וועט איהר בעהאַלטען (keep)‏ דיא pox‏ ביכער, וועלכע PN‏ האב AVN‏ נעכטען געשיקט?--איך YP‏ נאָך ניט זאָנען, אוב איך װעל זייא אַלע בעהאַלטען, אבער דיא, וועלכע (such as)‏ איך האב בעשטעלט, װעל איף pyr‏ בע: האַלטען.---איז דאס ניט גראדע (uch another) NW AW‏ כּערד, ויא איער שװאָנער האט געהאָט פאָריגעס יאהר?--יע, עס איז גראַדע NI‏ אַזאַ ויא זיינס.---װוער װאָלט טהאָן אַזא זְאַךְ?---איך װאָלט ניט וועלען (like)‏ טהאָן אזא זאך.--װאָס פיר אַ סאָרט הוט װאָלט איהר (wish) om‏ האָבען?--איך װאָלט won‏ האָבען גראדע נאָך אַזעל: כען, ויא מיין שוועסטערקינד האט געקויפט בייא אייך פאָרינע װואָך---וועלכע פון דיא קינדער DM‏ איהר מאָרגען מיטנעהמען (==נעהמען מיט אייף) AMIN‏ דאָס לאַנד?--דיא, וועלכע PMT‏ גוט און פלייסיג, װעל PS‏ מיטנעהמען (==נעהמען מיט מיר).--פיר וועמען האט איהר געקויפט YM‏ הוט ?---איך האב איהם געקויפט פיר מיין קליינעם פּלעמע, ניק; געפעלט ער אייף?--ער איז זעהר שעהן; אבער צו װאָס אזא YON‏ הוט פיו אַזאַ קליינעם יונגע ?--וואו PN‏ אַהינגעקומען (what has become of)‏ דער מאַן, וועלכען איך ANA‏ געזעהן בייא אייך אױף דעם לאַנד פאָרינעס יאָהר?--ער האט זיך גאנץ צו נרונד געריכטעט לייהענדיג (by lending)‏ זיין גאנצעס געלד דעם שפּאַניער.---האט ער עס איהם בעצאהלט צוריק ?--ניין, PK‏ ער וועט עס ניט ever will)‏ /0ם).--איז דיזעס פּאַפּיער אזוי טהייער, ויא יענעס?--עס איז נאָךָ אַ Se‏ אזוי טהייער.--וויא פיעלע בוי: גענס פּאַפּיער זיינען ST‏ אין אַ ליווער?--פיער און צוואנציג בויגענס זיינען א ליווער, און פיער PN‏ צװאַנציג pap‏ יע א ריעז.---אַלואָ, זיינען צווייא הונדערט און פופציג ליווערס צוועלף ריעז און אַ האַלב (זיינען קומט aye‏ צוועלף ריעז).--איהר PIRI OMT‏ גערעכט. --און צווייא Seo‏ צווייא הונדערט און פופציג זיינען פינף הונדערט, PN‏ צווייא מאָל are‏ תונדערט איז אַ טױיזענד.---דאָ OE‏ איהר WIN‏ רעכט (ווידער, ,again‏ צולעצט), — 267 -- 7's‏ קאָפּיר way‏ דעם לעצטען.--ווען om‏ איהר זיין פערטיג?--אין x‏ האַלבע שטונדע dyn‏ אי prea pr‏ פערטיג.---זייט איהר נעבליבען צו הױז נעכטען דעם נאַנצען טאָג (all yesterday)‏ ?---איך pa‏ געבליבען צו הויז דעם גאַנצען פאָרמיטטאָג, אבער ניט דעם py‏ נאָבמיטטאָג.--זייט איהר גענאַנגען גאנץ px‏ צו איער מומען?--איך PI‏ גע: גאַנגען / דעם נאנצען וועג אליין myself)‏ צט).--איז דיזער הוט PIRI‏ נייא?--ער איז ניט נאַנץ ניא, Sey‏ איך האב איהם have had it) pw‏ 1) אַ. װאָך---האט איהר געזאָגט איער פּאָטער, דאס איך WIN‏ צו רעדען מיט איהם היינט אַבענד ?--איך האב PINI‏ פערגע= סען צו זאָנען איהם---קענט איהר מיר געבען (וועלכעס) פּאַפּיער ?--װאָס האָסט NIT‏ געטהאָן Ow‏ דעם נאַנצען פּאַפּיער, וועלכעס איך האב דיר געגעבען נעכטען?-- איך האָב עס פערניצט PR‏ א אייער MT‏ אזוי גרויס ויא אונזערס ?---איך גלויב עס איז ניט נאַנץ אזוי גרויס.---װעסט דוא מיר בריינגען א האַלבעס הונדערט ציגאַרען?--וויא פיעל דאַרף (==מוז) ee‏ בעצאהלען פיר זייא צאהל געוועהנליך צווייא דאָללער און א eas‏ דאָס האַלבע הונדערט. 1 צום איבערזעצען. וויא לאַנג זייט איהר pw‏ היער?---איך בין היער נאָר אַ האַלבע שטונדע.--האט איהר נעקויפט אַ גאנצע ר אָקען? (דוצ ענ ד בייא זאָקען pit‏ עס וועדט איבּערזעײַט (a dozen pair‏ ר האב נעקויפט אַ גאַנצע דוצענד, TAN‏ נאָר אַ האלבע דוצענד פּיר מיך pos‏ דיא אַנדערע א דוצענד איז פיר אַ פריינר, --צו וועמען געהערט דיזער ‘By ees‏ א געהערט צו אייער ברודער.--ווער האָט איהם דאָרטן געלעגט ?--ער האט איהם אליין דאָרטן געלעגט אַ האלבע שטונדע צוריק. --װעט איהר בעהאַלטען (keep)‏ אַלע דיזע האַנדשוה ?---וויא פיעלע זיינען דאָ?--ע pI"‏ דאָ אַכט פּאָאָר.--יע, OPW‏ זייא מיר אַלע.--ווארום לאָזט איהר OI FD‏ “In (do you keep me waiting)‏ 1 נג?--עס איז ניט לאַנג, דיא האלבע שטונדע איז NI‏ ניט שי יע איהר, װאָס דער מאן האָט אייך געזאָגט ?--איף גלויב ניט (one) &‏ העלפט OX P|‏ ער זאָגט.--װועט איהר נעהמען ONT‏ גאַנצע יי TN‏ ברויך נאָר ¥ (one)‏ העלפט דערפון---האט איהר פערקויפט WN‏ גאנצען וויין?---איך האב פערקויפט נאָר אַ העלפט דערפון; דיא אַנדערע העלפט וועלען מיר, איך האָף, פערקויפען מאָרג.}.---װועט איהר מיר ג;;בען אַ האַלבעס גלאָז וויין, געפעלינסט?ל--נעהמט גצנצעס —.(a whole one)‏ זענט איהר קומען צו מיר פיר אַ האַלבע שטונדע היינט נאבמיטטאָג ?--היינט קען איך ניט (==װאָלט איך ניט געקענט, ayn (I could not‏ yy‏ פיר אַ השלבע מינוט; אבער מאָרגען ee‏ איך panda‏ א האלב. ן טוג בייא אייף, ווען איהר ווינשט עס.--װאָס זאָל FN‏ טהאָן 0 (wh at an I‏ מיט pM‏ פּאַפּיער? א דעם גאַנצען בוינען פיר דיך זעלבסט, און גיב דיא צווייא האַלבע בויגענס Cy)‏ ps‏ ברודער.--קענט איהר WO‏ געבען עטװאָס PBYE‏ אה האָב נאָר ie‏ בויגענס.---ניט זייא מיר; צווייא יע זיינען אזויא גוט ויא אַ נאנצער.--וועלבע = יע צווייא. העלפטען ווילט (will)‏ איהר soe‏ יף WI AYR YP‏ געבען YIN‏ אלו then)‏ גיב סיר דיזע. מיינט אַ דוצענד TASB‏ be = iS Such a thing psuch a one My brother has bought such a fine horse! I never saw such 8 fine horse}! We have now such a large house, Why אָד.)‎ what for) so large a house for so small a family? What for? Why? דיא, װאָס--,‎ Such as— Such as we have seen till now, do not please us אָד.)‎ we do not like). Such as wish to go with us, must say 80 now. Such as are large enough, I will keep. *To ruin (רויאין)‎ A sheet .(שי"ם)‎ A quire (sip). A ream .(רי"ם)‎ A sheet of paper. A quire of paper. A ream of paper. sx 0 אַ זאך, אזוינם, אזוי /טװאָס, SIS‏ איינער. מיין ברודער האס געקויפט NIN‏ פיינעס ys‏ PN‏ האָב MD.‏ נמאָן געזעהן NI‏ שעהנעס פּערד! מיר האָבען יעצט YR‏ גרויסעס INT‏ ON‏ אַזאַ MT DYDD‏ פיר אַזא קליינע פאַמיליע? ווארום ? צו װאָס } דיא יעניגע, וועלנע--. דיא יעניגע, וועלכע yo‏ האָבען נעזעהן בי יעצט, געפעלען אונז ניט. דיא, ON‏ ווילען געהן מיט אונז, מוזען עס יעצט זאָגען. דיא, װאָס זיינען גרויס גענו.. זיל איך בע: האַלטען. רואינירען, צושטערן, צו גרונ! pos‏ אַ בויגען. אַ בוך, אַ ליווער (24 (mayan‏ אַ ריעז )20 ליווערס), אַ INT‏ פּאַפּיער. wird x‏ פּאַפּיער, אַ ריעז פּאַפּיער. א יבּערועצ צען. האט איהר פערקויפט אייער נאַנצע װאָל?--מיר האבען זיא FRI‏ נ'ט פע זי Ea’‏ psx‏ נאַנצען (411).---װעט איהר היינט pp yw‏ צוריק אַלע דיזע ביכער?--איך װעל שיק;ן (זייא) אַלע צוריק; צווייא פון זייא ie‏ אי בעהאַלטען.---איז יי ניט pen jam אַלעס‎ — ANN דער מאַן האט נעשריבען צו אייך ?--איך גלויב עס איז אַלעס גאַנץ‎ (that) האט איהר אויסגעגעבען (אָד. פערצעהרט) דאָס גאַנצע געלד?---איך האב דיט נאר‎ yy מיי;‎ (of) אויך געבאָרגט וועלכעס בייא‎ INT נאַנצען, נאר איך‎ PS אויסגעגעבען‎ מיינע,‎ pee טערקינד,---האט איהר אַלע געלערנט אייערע לעקציאָנען?--איך האב‎ ניט אוב דיא אַלע אַנדערע האבען אט זייערע.--האט איהר גע:‎ DMN WN אבער‎ עס‎ INT אום צווייא אַ זייגער?--איך‎ PT זאָנט אַלע יונגלאַך, דאס זייא מוזען היער‎ נאָך אַ מאָל (ווידער)?‎ INT איך זייא‎ hall) Syt—.(to all of them) געזאָגט זייא אַלעמען‎ מאָל.--האט איהר געקאָפּירט (איבערגעשריבען) אַלע בריף?---‎ x --יע, זאָנט זייא נאָך‎ -- BG = Can you give me half a sheet of paper? YN דאָס‎ ns‏ העלפט, Half an apple.‏ The half apple.‏ Half a dozen.‏ Half a hundred.‏ The half hundred.‏ Half an hour.‏ I will take half אָד,‎ one half. The halves (87). The two halves. The half hour is past (.78 gone), we will wait no longer. Yalf the town knows it. The half of an apple. This half apple. Such a (an)‏ אַזעלכער, אזוינער 1 should like to have such a hat asiny brother has bought of you. Have you ever seen such a large dog? If I could get such a horse, I should buy it at once. I know who has such a one; it is quite such another as this. Have you ever before seen such glasses? Nv, such I have never seen before. 1 have seen many such. She has such fine eyes. ,uver before?‏ שוין אַ ,Never before‏ Have you ever before heard such a thing? Such a thing I have never beard before, טעל half x2 (an) a‏ שטעהט געוועהנליך ליך פּאָרהער; 8 אָדער the‏ שטעהט אימער פאָרהער, m half yn‏ ערט געבּרױכ קענט איהר מיר נעבען אַ sna aden‏ פּאַפּיער? נאַכהער; the‏ שטעהט געוועהנ ט אין דעם זין אַ האַלבער עפּעל. דער האַלבער עפּעל. דאַלבע דוצענד. אַ האַלבעס הונדערט. דאָס האַלבע הונדערט, x‏ האלבע שטונדע. איך װויל נעהמען העלפט. דיא העלפטען. דיא צווייא העלפטען. דיא האַלבע שטונדע PR‏ פאָריבער, קיר pon‏ ניט לענגער װאַרטען. דיא האַלבע שטאָדט ווייס עס דיא העלפט pe pp‏ עפּעל, דיזער האַלבּער עפּעל. , אַזאַ; ,such‏ אַזעלכע, אזוינע (ם.), qs‏ װאָלט poy‏ האָבען אַזאַ הוט, ויא מיין ברודער האט געקויפט בייא אייף, האט איהר JY‏ געזעהן RIN‏ גרויסען הונר? ווען איך װאָלט געקענט בעקומ:ן אַזאַ פערד, ר FPN‏ עס קויפען נלייך. איך IN DM‏ עס האט א עס איז נאָך איינס WAY‏ אזוי ויא דיזעס. האט איהר שוין pm‏ געזעהן אזעלכע גלעזער? ניין,. אַזעלכע האָב איף נאָך Sep‏ גע. זעהן, ךָ ann‏ געזעהן פיעלע אַזעלבע, < האט אַזעלכע שעהנע pms‏ מאָל? שוין ווען ie‏ נאָך קײנמאָל, ONT‏ איהר PNY‏ אזוינס געהערט? DIM‏ האב איך נאָך Symp‏ געחערט, וי א (oy) All‏ אֵל, אַלע, אַלעס, גאַנץ. ווען עס דאַרף קומען all xu‏ דאָט װערטעל ,the‏ שטעהט עס אימער JI‏ איהם: ,all the houses‏ אַלע הייזער, Sy‏ דיא הייזער; ,all the house‏ דאָס גאַנצע הױז. The‏ ווערט אױסגעלאָזען נאָך 211, wn‏ עס קומט IND‏ אַ װאָרט צו בּעצייכענען אַלע אָדער ג אַנץ PR‏ אַ גאַנץ בּרייטען זין; ,all America‏ גאַנץ אַמעיקאַ; ,at all times‏ צו אַלע (צו יעדער) צייט, All my money is gone,‏ Is this quite a new coat?‏ He has grown quite an old man.‏ מיין גאַנצעס נעלד איז ניטאָ (אַװעג), איז דאָס אַ נאַנץ נייער ראָק ? ער איז נעװאָרען אַ נאַנץ אַלטער מאַן. RNP) Quite‏ גאַנץ, דאָס ווערטעל (an) a‏ בּייא quite‏ שמעהט אימער נאָ כ ה ער, It is quite a young horse, Is this quite true? Will you be quite ready by six o’clock? He was quite fatigued אֶד.)‎ tired), Fatigned ,,(פעטינד')‎ tired (TN). Is it not quite surprising? It is cut quite throngh. He is quite able to do it. He is quite the man I want. Able {אַייב?)‎ She is quite well. עס PN‏ אַ נאַנץ יוננעס פערד. איז דאָס נאַנץ וואהר? py‏ איהר זיין נאַנץ פערטיג ביז זעקס אַ זיינער? ער איז געוועזען גאַנץ מיר. ערמידעט, מיר. איז עס ניט גאַנץ ערשטוינענד? עס איז נאַנץ דורכגעשניטען. ער PN‏ נאַנץ כּעהינ עס צו AKAD‏ ער איז נאַנץ (גראַדע) דער מאַן, ועלכען איף ברויף. פעחיג. זיא איז נאַנץ נעזונד. 6 ווערט אויך זעחר voy‏ געבּרױכט אין דעם Ps pr‏ ג אַנצער, גאַנצע, NI‏ צ עס און האָט דאַן נאָך זיך אימער דאָס ווערטעל (an) a‏ אָדער 2116 the man of business,‏ אָד, He is quite a‏ ער איז אַ גאַנצער געשעפטספאן. She has grown quite 8 woman. He is quite a gentleman. זיא איז נעװאָרען S‏ נאַנצע ערװאַפּסענע פרוי. ער PR‏ 8 נאַנצער הערר. 4 (האֵף), האַלב, העלפט. Have you drunk a whole bottle? No, I have drunk only half a bottle. Do you occupy the whole house? *To occupy (אָק'קיופּאַי)‎ No, we have only half the house. האָט איהר געטרונקען אַ נאַנצע פלאַש' IMD‏ איף חאָב נאָר נעטרונקען אַ האַלבע פלאַש. בעוואױינט איחר OST‏ גאַנצע חויז? פערנעחמען, בעוואזינען. ניין, מיר חאָבען נאָר דאָס חאַלבע הויז, לאוג א at O68, = 9 צום איבערזעצען. װאָס קאָסטען DSN=)‏ איז דער (Pa‏ פון דיזע זאָקען?--זייא זיינען דריטהאַלבען דאָללער, מאַדאַם.--איז דאס ניט זעהר טהייער ?--איך YOM SX PP‏ ביליגערע, און PN‏ האב FN‏ מאַנכע, װאָס (that)‏ ק XP‏ טען NI‏ א מאָל אזוי .(as much again) by SD‏ --האט איהר געשריבען מעהר בריף אַלס איך?--איך האבּ געשריבען נראַדע נאָך אַ מאָל אזוי פיעלע.--וויא we Srp‏ דיזער מאן פערדיענען אַ טאָג?--ער פעדיענט ניט YIN‏ פיעל יעצט a‏ פריהער. ער האט מיר נעכטען ea‏ דאס לעצטעס יאהר האט ער IY‏ אָפּט פערדיענט NI‏ א מאָל אזוי פיעל xn‏ יעצט he does now)‏ 8),---איז דיזער ND‏ אזוי רייך ויא יענער?--ער איז ועניגסטענס נאָךְ אַ מאָל אזוי רייך; אבער ער איז זעהר שטאָלץ אויף pr‏ רייכטהום.---וויא פיעל האט ער צו פערצעהרען אַ יאהר?---מיין ANY‏ Wy:‏ האט FW‏ פערזיכערט, ONT‏ ער האט צו פערצעהרען פון הונדערט טויזענד ביז הונ: זערט PS‏ צװאַנציג 55s ST TYPO‏ ר אַ WN‏ (צו פערצעהרען, spend‏ 10, צולעצג 3). + -איז עס ניט נאָך אַ מאָל אַזױ pp Om‏ מיין הויז ביז דער בערזע (as) NV‏ פון אייערן? -ניט גאַנץ נאָך אַ מאָל אזוי ווייט, אונגעפעהר AVI‏ האַלב אזוי OM‏ (2 אָ ד, again:‏ צולעצט),--איז דיזעס בוף א אזוי גוט NN‏ יענעס ?-- עס איז yea‏ אַ מאָל אזוי obi‏ אָבער עס קאָסט צווייא מאָל אזוי פיעל; יענעס קאָסט אַכטהאַלבען דאַללער און דיזעס קאָסט זבצעהן. 53rd Lesson. Have you now all you want?‏ האטאיהר אט אַלעס, װאָס איהר ברויכטל [have all the books I want, but net‏ איף האב אַ לע = וועלכע איך דאַרף, all the money.‏ אבער ניט נאַנצע נעלר. Have you used up 211 the paper?‏ האט איהר אױסנעניצט ONT‏ נאנצע AUB‏ פּיער? To use up.‏ אױיסניצען, פערניצען. Do not give him all and me nothing.‏ גניט איהם ניט אַלעס און מיר א the money is spent.‏ 411 דאָס גאַנצע געלד איז אויסגעגעבע Ade De נעשעפטס בריף שרייבט ער‎ ue All business letters he writes himself, צו הױן דעם גאַנצען‎ Py] זייט איהר‎ Were you at home all the day? טאָנ?‎ SIND דעם גאַנצען‎ MT Ww געװ?ן‎ pa psx Twas home all the day. זייט איהר געוען גאַנץ אַליין?‎ Were you all alone? איף בין געווען גאנץ אַלין.‎ Twas all אָד.)‎ quite) alone. איהם.‎ OD פארביי‎ PINI MN עס‎ 16 is all over with him. זייא זיינען אַלע צו הויז.‎ They are all at home. עס איז גאַנץ דאס זעלבינע.‎ 1618 all the same, איבער דער נאַנצער נאַס,‎ 411 along the street. -— 262 -- שטיק.--געהערען דיזע שטיקער צוזאַמען ?--יע do)‏ צפווז).---וויא לאַנג זייט איהר my‏ (==זייט איהר געוועזען) היער?--איך בין pw‏ היער דרייא װאָכען.---װען ONT‏ איהר FPN‏ אומגעקעהרט צוריק פון האַמבורג ?--איך האב MD‏ אומגעקעהרט צוריק VIAN‏ דאָנער- סטאָג אין דער פריה.---ווען האט איהר פּערלאָזען האַמבורג?---איך האָב פּערלאָזען האמ: בורג דאָנערסטאָג נאָכמיטטאָג.--װויא פיעלע טעג זייט איהר נעוועזען אויף דעם Pay‏ --מיר זיינען נעוועזען פינפטהאַלבען טענ ANN‏ דעם וועג.--זייט איהר געקומען oy‏ ?--- js‏ מיין עלסטע שוועסטער און מיין יונגסטער ברודער זיינען געקומען OY‏ מיר.--וויא לאַנג זייט איהר געוועזען אין ני יארק?--איך OWT yD pa‏ אַ יאהר און דרייא פערטעל.--זייט איהר געוועזען אין ניו יאָרץ מעהר Doe‏ אֵיין מאָל?--יע, pos‏ יאהר צוריק בין איך דאָרטן געוועזען אַ יאהר און אַ פערטעל (פאַר דער צייט קומט דאָס ווערטעל 10).---פון װאָס לעבען דיזע מענשען? זייא ניבען DUN‏ זעהר פיעל (אַ סך) געלד.---זייא מענען אויסגעבען פיעל; זייא זיינען זעהר רייך.---וויא פיעל האָבען זייא צו פערצעהרען? --יעדערער פון דיא צווייא ברידער האט pa aby pp‏ צוועלף טויזענד דאָללער אַ יאָהר, --ווינשט איהר ניט, ONT‏ איהר זאָלט arn‏ (=-דאס איהר װאָלט געהאט, (that you had‏ אזוי פיעל?--ניין, איך װאָלט pr‏ צופרידען מיט וועניגער. 8, צום איבּערזעצען װאָס איז דיזער מאן ?--ער PX‏ אַ אוהרמאַכער פון פּראָפּעסיאָן.---איז ער אַ YI‏ שיקטער מענש?--ער איז דער געשיקטעסטער אוהרמאַכער, וועלכען מיר wasn‏ אין דיזער שטאָדט (וועלכען װערט אױסגעלאָזען).---זיינען st‏ פיעלע אוהרמאַכערם אין דיזער שטאָדט?--זעהר פיעלע; עס איז דא אַיינער פאָסט PR‏ יעדער גאַס.---װיא לאַנג וואוינט איהר (==-האט איהר נגעוואוינט) אין דיזען הױיז ?--איך INI PN‏ ניט גאַנצע (quite)‏ פופצעהן מאָנאַטען דערין---וויא לאַנג וואוינט איער שװאָגער אין זיין הויז?-- ער וואוינט לענגער ods‏ איך אין מיינעם. ער וואוינט דערין אַ יאהר און דרייא AYD‏ טעל.--וויא לאנג איז געוועזען מיין זוהן בייא אייך נעכטען?--ער איז AMD VINYL‏ אונז np‏ אַ פּערטעל צו זיבען pa‏ האַלב עלף.---איז נאָך אימעצער (==אימעצער אַנדערס) גע: וועזען בייא אייך?---דער אַלטער רוסע, דער יונגער דייטש, דער קליינער ענגלענדער און דער הויבער אַמעריקאנער NS‏ מיין זוהנ'ס שווער IMT‏ געוועזען בייא אונז.--זיינען זייא געבליבען לאַנג ?--זייא זיינען אַװענגענאַנגען באַלד נאָך דעם, (וויא) אייער זוהן איז אַװענ; זייא זיינען געבליבען ביז אַ פערטעל צו עלף.--זעהט איהר אָפּט דעם קליינעם פּראַנצוין יעצט?--מיר זעהען איהם קוים BN‏ (קוים ווען, Ie ,scarcely ever‏ זע ה|).--וויא לאַנג נאָך yn (how much longer)‏ איהר panda‏ היער?--איך Sym‏ בלייבען היער pa‏ נעכסטען דיענסטאג.--וויא ווייט איז עס פון היער ביז איער לאַנד:הױז?--איך געה DY‏ געוועהנליך אַיין (איינגעהן, Ps (to walk‏ & שטונדע און אַ פערטעל.---ביז װאַנען N=)‏ (om‏ האט איהר געלעזען אין pms‏ ביך?--איך האב נעלעזען ביז היער.--ביז ואנען האט איהר גערייזט מיט wes‏ שװאָגע! ?--איך INT‏ מיט איהם גערייזט ביז פּאַריז.-- װועט איהר מיט מיר געהן ביז דעם טהויער ?---איך YP‏ ניט געהן מיט אייךּ, איך װעל האבען ww‏ שרייבען ביז זעקס אַ זייגער דיזען אַבענד.---ווארום.איז יאְהאַן FYI‏ ניט נעקו: מען צוריק?--ער קען TRI‏ ניט זיין WAN‏ צוריק. ; -- 261 -- 6, צום איבערזעצען, ישָהאַן, ויא פיעל האסט דוא בעצאָהלט פיר דאס היי און שטרױי?--היי pe‏ שטרוי זיינען זעהר טהייער יעצט; איך האב געצאהלט פיער סענט אַ בינטעל פיר דאָס שטרוי און px‏ דאָללער און אַ פערטעל אַ הונדערט פונט פיר דאס היי.--וויא פיעל האט איהר געקויפט pp‏ יעדען?--איך האב געקויפט הונדערט PX‏ פופציג בינטלאַף שטרוי און טויזענד פונט (==צעהן הונדערט OND‏ געוויכט) היי.---האט איחר פערקויפט איער וויין?--י;, איך האב איהם פערקויפט זעהר גוט --וויא פיעל orn‏ איהר בעקומען רערפיר?---איך INT‏ פערקויפט איין סאָרט ANS‏ אַכט דאָללער און אַ האַלב און דיא אַנדערע אויף דרייצעהן דאָללער א דוצענד.--וויא פיעלע פלאַשען וז געוועזען דאָרטן? --עס זיינען געוועזען צווייא חונדערט px‏ פופציג פּלאַשען פון יעדגר סאָרט.---פון װאָס יעבט דיזער מאַן? ער מאַכט (==טהוט) קיין געשעפט, דענק א איז רייף גענוג; ער pp‏ ל:בען jay‏ (צו) טהאָן וועלכעס געשעפּט; ער לעבט פון (upon)‏ זיינע איינקינפטע. --וויא SoD‏ האט ער אַ יאהר?---ער האט מיר נעזאָנט ניט לאַנג ,(the other day)‏ ער האָט (==האָט (ORM‏ יעצט צווייא טויזענד פינף הונדערט דאָללער אַ יאהר, אבער ער Ord wy‏ (פערג, צ-9פ.) צו האָבען PD‏ פינפטהאַלבען טויזענד ADD PD‏ טױיזענד דאָללער א יארר (on) ARI‏ דעם OI‏ פון זיין מומען, וועלכע איז (=-איז געוועזען) זיבען PN‏ אַכציג יאהר pe ody‏ קען (==האט ניט געקענט) לעבען פיעל לענגער am)‏ ציט:פאָרס פון דיא האַנדלונגכװערטער pa‏ דיא ווייטערדיגע טהיילען פון אַ זאַץ מוזען שטימען מיט דער SNS‏ פּאָרם pp‏ דעם פאָרדער-טהייל פון זאַץ px‏ דעריבּער קומען px‏ דיזען זאַץ yoy‏ האַנדלונגכװערמער ps‏ דער איינפאַכער פּערגאַנגענער צײט-פאָרס).---איז אימעצער געוועזען אין מיין צימער DON‏ איך PI‏ געווען NW‏ (==וועהרענד PD‏ אַבוועזענהייט, (during my absence‏ ?--איך INN‏ געפונען צווויא הערען װאַרטענדיג (or) FM‏ אייף; זייא PONT‏ געװאַרט בײנאַהע א שטו:דע.--װאָס האבען זייא פּערלאַננט ?--איך DMN‏ ניט; זייא האבען מיר ניט געװאָלט זאנען, און זיינען MS. poo‏ איך האב זייא געזאָנט jon my telling them)‏ דאס איהר OM‏ ניט (==ואָלט (or‏ קומען OMAN‏ צוריץ ביז אַכט אַ זיינער אדער האַלב ניין, דיזען אַבענד.--וויא פיעל געהאלט האט איער זוחן?--ער חאט זיבען חונדערט און כּופציג דאָללער 8 יאהר; אבער נעכסטעס יאחר װעט ער ואחרשיינליף (probably)‏ האָבען טױזענר. 7. צום איבערועצען. האט איהר ועלכע gow‏ לייווענד פיר העמדער ?---איך האב וועלכע זעהר גוטע, מאַדאַם, אִי אירלענדישע os‏ דייטשע.--וויא פיעל לייווענד װעל איך ax va ona‏ דערטװאַלבען דוצענד העמדער?--איהד װעט פּאָרדערן זעקסטהאַלבען אֵיילֶען פיר א העמד; דאס om‏ זיין הונדערט און פינף אוֹן זעכציג אֵיילען.---װועט איהר זיין אזוי ג w‏ מעסטען דיזעס שטיק?--איהר מוסט נעהמען מעהר oby‏ אֵיין שטיק.---דיזע ante‏ ויא שטיקער זיינען נעװאָרען נעמאָסטען היינט אין דער רה זייא ענטהאַלט: נן צוזאַמען הוֹנדערט pas‏ זעקס אק rons‏ אײילען און אַ האלב; טלא (co)‏ װעט איה- מוזען נעה: (you will have to take) po‏ אַכט און צװאַנציג bes‏ און אַ האלב מעהר פון ריזען =" 960 -- דרייא לעקציאָנען אַ װאָך.---האבען אייערע קינדער מעחר פּראַנצויזישע לעקציאָנען ody‏ ענגלישע א װאָךָ?--זייא pas‏ צווייא לעקציאָנען פון יעדע א װאָך---װעט איהר געהן WW‏ אַ מאָל צו איער פעטער WN‏ ער HIM‏ אָבּ?--איך Syn‏ נעהן אַהין (there)‏ WIN‏ היינט פאַרנאַכט.---ווארום שיקט איהר ניט מיין ברורער זיין איטאַליענישעס בוף pry‏ (ע86?)?---איך װאָלט my‏ עס האבען געשיקט איהם צוריק, ווען איך װאָלט ניט Pw‏ עס צו לעזען AND‏ אַ מאָל.--ווייסט איהר ניט, אוב ער קען עס לאָזען (=-שפּאַ: רען) פיר נאָך אייניגע טענ? (ג אָך,, ,longer‏ צולעצט)--איך דענק ניט, ONT‏ ער קען עס לאָזען לענגער, po Sor‏ פּלעמעניק האט איהם Pw!‏ געבעטען ווענען דעם (for it)‏ אַ פּאָאָר מאָל און ער ONT‏ פּערשפּראָכען, ONT‏ ער וועט(==זאָל) עס האבען היינט.---האט JPN‏ דער yor‏ געגעבען ONT‏ בוך?--ער האט עס מיר געגעבען זאָנלײך ,(at once)‏ ווען איך האָב איהם געבעטען PIM‏ דעם.--ווארום ONT‏ ער עס געהאַלט:ן אזוי לאַנג?--ער זאָגט ער איז געוועזען צווייא מאָל px‏ מיין WOM‏ עס צו בריינגען PX‏ האט קיינעם געזעהן, wom‏ ער זאל דאָס קענען ways‏ (==וועמען ער ONT‏ געקענט האָבען געגעבען (DY‏ — ווארים מוז דיזער בריף איבערגעשריבען ווערען צווייא מאָל?---ווייל איער ברורער נעהמט YS‏ קאָפּיע מיט זיך (==מיט איהם) PX‏ דיא אַנדערע דאַרף בלייבען (==איז צו בלייבען) היער.---וויא. פיעל ps‏ צווייא מאָל זעכצעהן און אַ האלב ?--צווייא מאָל זעכצעהן און א ' האַלב איז גראַדע אזוי פיעל, ויא דרייא Seo‏ עלף.--און ויא פיעל איז פיער Sep‏ NUTT‏ און דרייסיג?--פיער מאָל דרייא און דרייסיג איז הונדערט צווייא און דרייסיג.-- זיינען אַלע װאַאַרען אָבגעשיקט געװאָרען מיט א מאָל?---ניין, יאָהאַן האט ניט געקענט נעחמען זייא אַלע אויף 8 מאָל, ער האט נעמוזט געהן צווייא מאָל. 5, צום איבערזעצען, לעזט איחר אָפט ביכער מעהר אַלס אֵיין מאָל?--ווען זייא געפעלען מיר זעהר פיעל, לעז איך צווייא אדער דרייא מאָל.--וויא אָפּט בעזוכט איהר איער פעטער?-- איך בעזוך איהם רענעלמעסיג אֵיין Sep‏ אדער צווייא מאָל אַ װאָף---וויא אָפּט געהט איער שוועסטער צו איהר מומען?--זיא געהט אֵיין מאָל אדער צווייא מאָל אין פער: צעהן טאג fortnight)‏ 8 גז),---ווארום געהט זיא ניט עפטער?--ווייל po‏ מומע וואוינט יעצט פיעל ווייטער פון אונז Doe‏ זיא פלעגט וואוינען (אנשטאָט צו װידערהאָלען oss‏ װאָרט וואוינען קומט 00).--נעהט WI‏ איער (to) PR WORD‏ לאָנדאָן יעדעס יאהר, ויא פּריהער? (==וויא ער פלענט טהאָן?)--ער געהט נאָך לאַנדאָן רענעלמעסיג es‏ מאָל אַ יאהר.---איז ער Mw‏ געווען אין לאָנדאָן דיועס יאהר?--נאָך ניט.--װאָס צאָהלט am‏ פיר אייערע צינאַרען?---איך האב צווייא זאָרטען, פיר איינע INT‏ איך בעצאָהלט פינף און דרייסיג און פיר דיא אַנדערע פיער PS‏ פערציג דאָללער אַ טויזענד.--װאָס איז דער פּרײז ND‏ אייערע?---איף ANP‏ מיינע בייא דיא הונדערט.--זייא שיינען צו זיין זעהר גוט; װאָס קאָסטען זייא ?---איך האב בעצאָהלט פיער דאָללער און אַ האַלב אַ הונדערט פּיר זייא---װאָס ONT‏ איהר בעצאהלט פיר דיזע האַנדשוה ?---איך האב געקויפט צווייא פּאָאֶר אויף (at)‏ א דאָללער און אַ האַלב יעדעס.---װאָס צאָהלט איהר ve‏ אייער צוקער? --איך צאהל פופצעהן סענט א פונט.--וויא פיעל צוקער ברויכט איהר א PRP‏ AMA‏ פון אַ פונט px‏ אַ פערטעל ביז אַ ps pnp‏ אַ האַלב 8 װאָך, 959 - - Go with me as far as the gate, and wait there till I come to you again. ,How far‏ ויא ווייט? How far will you travel to-day? | f We shall go only as far as Philadelphia. J How far did you get with your work yesterday? He used to work from morning till night and scarcely earn one dollar a day. בץ ey‏ כִס=" גאט יז | =יןע טירט 4 5 Searcely אָד,‎ ) Seercely א‎ hardly anything. 510 earn (7S). 3 much again. s many again, 3 good again. dear again. Half as much again. Dearer by half. Twice as long. Three times as large. Twice, three times as much. What is he proud of? He is proud of his riches. Proud (71875). Wealth (7 nobyn), riches (wy). ) His wealth is immense. ) Wis riches are immense, װערט נאָר געברױכט‎ riches דאָס װאָרט‎ IS נים‎ ,are איהם‎ צום ,4 - ויא פיעל מאָל האט איהר איבענעשריבעז דיזען געשריבען mx‏ א פיעלע ענגלישע געהט מיט מיר ביז רגעם ט דאָרטן ביז איף DP‏ צו בּיז וואוהין, PD‏ װאַנען? ביז וואוהין DMM‏ איהר היינט רייזען? מיר pon‏ נאָר נעהן (רייזען) ra‏ פילאַ: דעלפיאַ מיר pom‏ געהן ניט ווייטער אלס פילאַ: דעלפיאַ. ויא ווייט זייט איהר נעכטען איער אַרבײיט ? ער פלעגט אַרבײטען פון מאָרנען ביז נאַכט און קוים פערדיענען אֵיין דאָללער אַ yy)‏ הויער און װאַרט אייך װידער. געקומען מיט hardly‏ (האַרד'לי), קוים, Op‏ עטװאָס, פּאַסט גאָרנישט. פערדיענען, FR‏ אַ OND‏ אַזױ פיעל. FN‏ 8 מאָל אזוי 15 נאָך אַ מאָל אזוי נו נאָך אַ מאָל WIE‏ טהייער, נאָך האַלב אזוי פיעל. מיט x‏ העלפט טהייערער. צווייא מאָל one‏ לאנג, דרייא מאל אזוי גרויס. צווייא מאָל, דרייא מאָל aint‏ פיעל, ANN‏ װאָס איז ער שטאָלץל ער איז שטאָלץ אויף PT‏ רייכטהום. שטאָלץ. רייכטהום, פערמעגען. זיין רייכטהוֹם איז אונערמ;סליך amin)‏ גרויס), : ז‎ קומט נאָך‎ A= pI DS IAS wy x וי דייר ly | |‏ tea עו‎ = 8 בריף?---איך INT‏ איהם איבער: האָט איהר א װאָך ?--איך האב לעקציאָנ נען — 998 — To spend ;(ספּענד)‎ spent ,(ספּענט)‎ spent. He has frem four hundred to five hund- red אָד.)‎ four or five hundred) doi- lars a year, How much have you spent? He has a fortune of from twenty thousand to thirty thousand dollars, The fortune (פאָרי'טשון)‎ פערצעהרען, אויסנעבען; פערצעהרט, “DAN‏ געגעבען. ער האט PD‏ פיער ביז פינף הונדערט ראָל: לער אַ יאהר, Sra x‏ האט איהר פערצעהרט? ער האט אַ פערמעגען PD‏ =ואַנציג בין דרייסיג טויזענד דאָללער. דאָס פערמענען, ווען מען געבּרױכט דאָס װאָרט to‏ (ביז) צווישען הונדערטער, טױזענדער און מיליאָגען, דאַרפען דיא הונדערטער, טױזענדער PN‏ דיא מיליאָנען װידערהאָלט spy‏ צ, בּ, פיר; צווייא בּיז דרייא הונדערט זאָגט מען ניט ,1wo to three hundred‏ זאָנדערן; two hundred‏ to three hundred‏ (צוויי ה ונ ד ע ר ט ya‏ דרייא ה ונ דע ר ט), וואו מען געבּרױכט OST‏ װאָרט עס (אָדער) איז ניט נויטהיג צו װידערהאָלען דיא קלענערע צאָהל; צ, ,two or three hundred .a‏ ts או,‎ five or six thousand From four hundred to five hundred. From one thousand to two thousand, From twenty-four thousand to twenty- five thousand. Four or five hundred. One or two thousand, Twenty-four or twenty-five thousand. ייז פון פיער ביז פינף הונדערט, PD‏ איינס ביז צווייא טויזענר. פון כּיער PN‏ צואַנציג PD‏ פינף PS‏ צװאַנ= ציג טויזענר. WIN WD‏ פינף הונדערט, איינס אדער NMS‏ טויזענר. פיער PN‏ צװאַנציג אדער פינף PS‏ צװאַנ: ציג טויזענר, Orgs px אָרט, געוויכט, מאָס‎ pz) פון-- ביז‎ ,From—to (23 פֿון--ביז (כון‎ ,From—till From morning till night, From forenoon till afternoon. פון מאָרגען ביז נאַכט. pa‏ פאָרמיטטאָג PI‏ נאָבמיטטאָנ, p2) 73 ,48 far as‏ אָרט), ; בעדייטעט אייגענטליך‎ As far as אזוי ווייט וויא, דיזער אױסדרוק WYN‏ געבּרױכט, װען עס ווערט Ayana‏ ניט געזאָגט PD‏ װאַנען אָדער פון וועלכען פּונקט. As far as our house. I went with him as far as our uncle’s, When you have copied the letter as far as here, tell me. Read as far as here אָך.)‎ as this), Read till I call you. ביז אונזער MA‏ ביז JN‏ איך בין מיט איהם געגאַנגען PD‏ אונזער soya‏ ווען איהר האט איבערנעשריבען AMAT‏ ביז היער, זאָגט מיר. ?זט ביז דאַנען, לעזט ביו איך רוף אייף. — 957 — Two hundred and fifty dollars, Three thousand five hundred dollars. He is worth a million and a half. Worth (װאָירטה)‎ To be worth—. This gentleman is worth five thousand and five hundred dollars. A year and a half. A year and a quarter. A year and three qurters. The quarter (קװאָריטער)‎ Does this clock strike the quarters? 4 fourth -(פאָורטה)‎ The fourth part. The fourth part of twenty. We got three fourths of it, and he one. What is the price of —? What does the man live upon? He lives upon—. He lives upon his income. The income (אינ'קאָם)‎ Can 8 man live here upon two thousand dollars a year? To live by labor. To live by—. He lives by his trade. The labor {לייבאָר)‎ The trade (טרייר)‎ He is a joiner by trade. How inuch has he to spend a year? דריטחאַלבען חונדערט (==צווייא הונדערט און פופציג) דאָללער. פּערטהאַלבען טויזענד (==דרייא טויזענד פינף הונדערט) דאָללער, ער איז רייך אין אָנדערטהאלבען מילליאָן x=)‏ מיליאָן psx‏ אַ האַלב). װערטה; רייף אין--. זיין רייף pe‏ דיזער הערר איז רייף אין זעקסטהאַלבען טױזענד (=-=פינף טויזענד פינף a‏ דערט) דאָללער. אָנדערטהאַלבען יאחר. אַ יאחר און אַ פערטעל. אַ יאהר px‏ דרייא פערטעל. דאס פערטעל. שלאָנט דיזע אוהר דיא פערטעל:שטונדען? דאָס פערטעל, דער פערטעל-טחייל. דער פערטעל:טהייל פון צװאַנציג. מיר האבען בעקומען דרייא פערטעל דער: PD‏ אן ער איינס, וואס איז דער פּרײז פון--? ויא פיעלקאָסט? פון װאָס לעבט דער מאַן? ער לעבט פון---. ער לעבט pp‏ זיינע איינקינפטע (הכנסה). דיא איינקינפטע (דיא הכנסח), קען אַ מענש היער לעבען מיט xy‏ טוי: זענד דאָללער אַ Pane’‏ לעבען PD‏ ארבייט. לעבען פון---. ער לעבט פון זיין געשעפט (אָד. פראָפעסשן, ' דיא ארבייט. ONT‏ נעשעפט; דיא פּראָפּעסיאָן. ער איז אַ סטאָליער פון פּראָפּעסיאָן. Ping’ פיעל האט ער צו פערצעהרען אַ‎ xn — 256 — What do you pay a hundred for your cigars? The cigar (סינאַר)‎ I do not buy them by the hundred but by the thousand. By the hundred. By the thousand. By the dozen. Do you sell this sealing-wax by the piece or by weight? A hundred dollars a hundred-weight (18 Cwt.). Fighteen cents a yard. Four dollars and a half a dozen, What is the price of these steckings? Five dollars a dozen pair. How much have you got for your sugar? I have sold it at thirty dollars a hund- red-weight. By the hundred. By the dozen. By the pound. A dozen and a half. A pound and a half, Two dozen and a half, Three yards and a hulf. A pound and three quarters, Seven yards and a quarter. Fifteen hundred. װאָס צאָהלט איהר אַ הונדערט פיר אייערע ציגארען? דיא ציגאַר, אי ANP‏ זייא ניט הונדערט:וייז, נאָר טויזענד:ווייז, הונדערט:ווייז, טויזענד:ווייז. דוצענד:ווייז, פערקויפט ams‏ דיזעס זיגעל:לאַק (טרים: װאַקס) שטיק:ווייז אדער נאָף דעם געוויבט? הונדערט דאללער דיא הונדערט פונט, אכצעהן סענט אן Sox‏ פיער דאָלער און אַ האַלב אַ דוצענר. װאָס איז דער PD MB‏ (װאָס קאָסטען) דיזע זאָקען? פינף דאָלער אַ דוצענר px)‏ ענגליש; אַ AT‏ צענד פּאָאָר). xn‏ פיעל האט איהר בעקומען פיר אייער צוקער? אי האב איהם פערקױפט צו דרייסיג דאָללער Ise‏ הונד;רט פונט, הונדערט.ווייז, אויפן הונדערט, דוצענד:ווייז, אויב'ן דוצענד. SOND PENN פונט-ווייז,‎ אנדערטהאלבען דוצענר (==אַ דוצענד pe‏ x‏ האַלב). אנרערטהאַלבען פונט pe OND x=)‏ אַ (adyn‏ דריטהאַלנען דוצענד (==צווייא דוצענד אץ אַ האַלב). פערטהאַלבען אַיילען (==דרייא איילען און אַ האַלב), אַ פונט AN‏ דרייא פערטעל. זיבען איילען און אַ פערטעל, אנדערטהאלבען Tym‏ (==פונצעהן הונ- דערט). 985 - Time .(טאַים)‎ Three times, Four times, פון דרייא מאָל אָן װע ES 12 = + five times פיער מאָל,‎ yfour times דרייא מאָל,‎ 1 0006 more, ( Once again. ,At 60‏ גלייך, pout once ,Only once 1 shall go there only once again אָר,‎ once more. They all went away at once. 11 I tell you 10 do a thing, 0116. He paid it me at once. do it at Regular (asdp2yn)—Regularly. Three times a year. Three times a menth. Once a day, Four times a day. Five times an hour. Seven times a week. His salary is seven hundred and fifty dollars a year, The salary (פאַלאָרי)‎ At what price have you bought the hay and straw? דאס היי (היי) The hay‏ | I have paid two dollars and fifty cents 4 hundred-weight for the hay, and thirty cents a bundle for the straw. The hundred-weizght דרעד:ווייט)‎ INN). Hundred-weight‏ ווערט געשרינען אָבּגעקירצ וויכט, PX‏ 0--פיר ,centum‏ הונדערט, The bundle (באנדל)‎ se syn‏ & אױיכגערריקט א מאָל, דרייא מאָל, פיער מאָל, three times—; times יט דעם װאָרט‎ , פינף מאָל או, אַז, װו, נאָך א מאָל, נאָך YS‏ מאָל, cn‏ ויף אַ מאָל, נאָר PS‏ איינצינעם מאָל, איך װעל געהן pas‏ נאָר נאָך אֵיין מאָל, זייא זיינען YOR‏ צַוועגגעגאננען אויף א מאָל, pn‏ 0 זאָג דיר צו טהאָן א FNP‏ (עפּעס ו טהאָן), כהוא ע ae‏ ער האט עס מיר א רעגעלמעסיג. דרייא מאָל אַ יאהר. דרייא מאָל א מאָנאַט, אֵיין מאָל א טאָג, פיער מאָל אַ טאָנ פינף מאָס אַ PINOY‏ זיבען מאָל א ayn‏ זיין געהאַלט איז זיבען הונדערט און פופצינ דאָללער אַ יאהר, דער נעהאַלט. אויף וועלכען ma‏ האט אי דאָס היי PX‏ שטרוי? a" גלייף,‎ זר געקויפּט דאס שטריי (סטראָ-) The straw‏ איך האב בעצאהלט sens‏ דאָללער און א האַלב VD‏ הונדערט פונט YT‏ א דרייסיג סענט פיר א בינטעל שטרוי, דאָס געוויכט פון הונדערט פונט. ט wt ;Cwt‏ שטעדט sya ,Weight v2‏ דאָס בינטעל, — 254 — דענק איך; עס זיינען דאָ לעהרערס pa‏ ביינאַהע אַלע שפּראַכען,, אבער איף DMN‏ נים פון קיינעם, וועלכער לערנט רוסיש.---ווען איז איער פּאָטער אָנגעקומען?--ער איז “IN‏ געקומען IVP‏ אַ פֹּאָאָר שטונדען N=)‏ שטונדע אָדער צווייא).---זיינען דאָ פיעלע יונג: לאף אין איער שולע?--יע, עס זיינען דאָ ביינאַהע הונדערט.---לערנט איהר פיעל ps‏ (at)‏ איער שולע?---אזוי אָפּט, ויא איהר זעהט מיף, שטעלט (==פרענט) איהר מיר דיזע פּראַגע; איך בעט אייך pray)‏ שטעלט מיר ניט WS‏ פיעלע פראַנען.--ווער איז נייוועזען דער הערר, וועלכער האט גערעדט מיט Wy‏ יעצט עבען?--ער PX‏ אַ מאַן, וועלכען PX‏ האב נעזעהן אין בערלין פאר אַ Tees‏ װאָכען NN N=)‏ אדער צווייא).---וואו האט איהר געקויפט דיזע מעסערס און נאָפּלען?---איך האב זייא געקויפט בייא פּאָרטערן.--- פערקויפט ער בילינ ?---אין קען ניט גראַדע (axactly)‏ זאָנען, ONT‏ ער פערקויפט בילינ, אבער װאָס ער פערקויפט Px‏ נוט. דאס ביליגכטע אין ניט גראַדע אימער דאס בעפטע.--דא זייט איהר WIT‏ גערעכט; איך האב געהאט א פריינד, וועלכער פלעגט זאָגען, (ראָס) ער PX‏ ניט געוועזען YP‏ גענוג צו קויפען בילינע זאַכען.---יא געפעלט אייך מיין פּלעמעניצע, וועלכע איז אנגעקומען היער פאָרינען דיענסטאג ?--איף INT‏ נאָך ניט געהאַט ONT‏ פערגניגען צו רעדען (of speaking)‏ מיט איהר. זיא PS‏ זעהר שעהן.--יע, און אזוי גוט, PN‏ אזוי געשיקט (clever)‏ וויא זיא איז שעהן.--זיא שיינט צו זיין זעהר יונג.---זיא איז געוועזען זיבצעהן פּאָריגען דאָנערסטאָג.--אלאָ PN (then)‏ זיא גראַדע אזוי אַלט, ויא מיין שאַרלאָטע---לערנט איהר אייך שוימען?--איך האב גע: נומען א פּאָאָר לעקציאָנען (==אַ. לעקציאָן אדער צווייא).---האט איהר PP‏ פערטרויען צו דיזען מאַן?--איך pp wp‏ פערטרויען זעצען (place)‏ אין איהם, ווייל ער האט אימער געבראָכען זיין װאָרט, ווען ער האט WD‏ עפּעס פּערשפּראָכען. 52nd לעקציאן.--.ח1.6950‎ yoos2 How often do you go to the play? Now אָד.)‎ at present) I go at most once or twice 8 month, Did you formerly use to go oftener? 0 yes, till אָד.)‎ until) about a year ago, I used to go regularly three times a week. How many times? Three times, NN‏ אָפּט געהט איהר אין כהעאַטער? יעצט נעה איך העבסטענס es‏ מאָל ארעז ' צווייא מאָל אַ מאָנאַט, פלעגט איהר פריהער נעהן אָפטער? אָ יע, ביז אונגעפעהר א יאהר צוריק, פלעג איך נעהן רענעלמעסיג דרייא מאָל x‏ אַ װאָך. וויא פיעל מאָל? Syn דרייא‎ wx) At most‏ מאָוסט), מעהרסטענס, העבכסכטענם. Once‏ (װאָנס), אַ מאל, PS‏ מאָל, sng) Twice‏ צווייא מאָל, — 253 --- קומט ניט צו מיר, איך געה צו איהם (==צו זיין הויז).---וועלכע טעג?--ריענסטאָג, דאָנערסטאָג PR‏ שבת.-- געהט איהר INDO MIND‏ אדער נאָכמיטטאָג?--צווייא שטונ: דען יעדען פאָרטיטטאָג, פון האַלב צעהן ביז (to)‏ האַלב צוועלף, om .152‏ איבערועצען. RV‏ האט איהר נעכטען DIN IDWS‏ דעם טאָנ? (כער:ריינגען, spend‏ 10),--איך בין אויפגעשטאַנען זעהר שפּעט, אום (at)‏ האַלב צעהן, מיך אָנגעטהאָן זעהר לאַנגזאַם, געפריהשטיקט אום עלף; דאַן האב איף געמאַבט איינינע בעזוכען און בין גענאַנגען עסען מיטטאָג צו מיין אַלטער מומען.--װאָס מאַכט דיא pods‏ דאמע?--זעהר װאָהל, איך דאַנק אייך; זיא האט מיך אויפגענומען (אויפנעהמען, (to receive‏ זעהר spon‏ מיר האבען געהאַט אַ פאָרטרעפּליכען (excellent)‏ מיטטאָג און אַ גוטעס גלאָז וויין.---אזוי, האט איהר ניט נגעהאַט זִיך צו בעקלאָנען אויף דעם מיטטאָנעסען.---ניין, געוויס ניט.-- איז געוועזען וועלכע געזעלשאַפט ps‏ איער מומע'ס גאָרטען?--יע, עס זיינען געוועזען פיעלע לייטע דאָרטן.--ווער איז געוועזען דאָרטן?--עס זיינען געוועזגן מיין שוועסטער: קינד Na‏ פּאַריז, מיינע שוועסטערקינדער רבקה און לאה, מיינע צווייא ברידער PAY‏ או יעקב, דער יונגער אַמעריקאַנער, וועלכען איהר האט געזעהן בייא אונז (==אין אונזער הויז) אַ טאָג אדער צווייא צוריק, PR‏ זיבען אַנדערע (More)‏ דאַמען און העררען, וועלכע איהר קענט ניט.--װאָס האָט איהר געטהאָן ?---מיר האבען געשפּיעלט px‏ קאָר: טען, px‏ צווייא פון דיא העררען האבען געשפּיעלט אין ביליארד.--ווען זייט איהר גע: גאנגען אַהיים?--אום (at)‏ אַ פּערטעל צו אַכט; עס ps‏ געוועזען זעהר א שעהנער אבענד, --איבער ONT ON‏ איהר גערעדט מיט אייערע שעהנע קוזי עס?--איהר (ov N=) DSN‏ וויסען, צי Wo‏ האבען ניט גערעדט Py psy‏ יע מיר האבען גערעדט YIN‏ אייך--- האט איהר גערערט איבער דעם קלאַנג וועגען מיר? ווען יע ,(if you did)‏ האָף PPS‏ (ONT)‏ איהר LNT‏ זייא פערזיכערט, ONT‏ עס איז ניט דאָ אַ װאָרט װאַהרהײט דערין.--- אזוי האב PS‏ 7 טהאָן, איהר קענט אייך כּערלאָזען דערויף.---וויא פיעלע הייזער, רענקט איהר, זיינען דאָ אין WT‏ גאס ?--איף pp‏ ווירקליך ניט זאָנען (ווירקליך age‏ ק ען); איף דע:ק פון הונדערט PI‏ הונדערט PR‏ צװאַנציג.--איז RT‏ עפּעס נייעס PPT‏ מאָרגעןל --עס איז גאָרנישט דאָ נייעס, אויסער ,(except)‏ דאס דער אַמעריקאַנער האט, ענדליף, מיר בעצאהלט, pen‏ ער איז מיר געוועזען שולדיג.---עס פרייט מיף.--איך JUN PP‏ פערזיכערן, עס איז מעהר אַלס Px‏ האב ווען (ever)‏ ערװאַרטעט. ox ,8‏ איבּערועצען. איז שמואל (Samuel)‏ צו הויז?--ער איז ניט צו WAN MT‏ ער װעט װידער זיין צו הױן (ווידער צלעצט) אין אַ פֹּאָאֶר מינוטען (=-אין אַ מינוט אָדער צווייא).--װעט איהר געפעליגסט העריינקומען (געפעליגסט, jif you please‏ צולעצט), און װאַרטען AN‏ איהם?--איך װעל װאַרטען ANS‏ איהם.--איז נאָך דאָ וועלכער pm‏ אין דיזער פלאש?--ניט כיעל, עס איז דאָ נאָך אַ פּאָאָר נלעזער N=)‏ גלאָז אָדער צווייא) דערין.--איך װאָלט וועלען ON (like‏ אוב עס איז דאָ אימעצער py‏ דיזער שטאָרט, ועלכער קען מיט מיר pod‏ רוסיש?--עס PR‏ קיין אַיינער דאָ, Do you place no confidence in me?‏ זעצט איהר קיין PR MD IVD‏ מיך? drew (795), drawn‏ ;(דראָי) draw‏ 210 ציהען; געצױנעף (דראָן) .(קאָממענסי) *To commence‏ begin (ja); began (7323), begun‏ ן אנפאנגען; אנגעפאננען. (בינאָן) wg) At length‏ לענגטה), at last‏ (אָט לאָסט), ענדליך, (ירז) *To use‏ פלעגען. I used to go.‏ איף פלעג געחן. used to say.‏ 80 ער פלענט זאָנען. yD My brother used to come to our house‏ ברודער פלענט קומען צו אונז יערען every evening.‏ אַבענד. (לאָניגװידזש) language‏ 1116 דיא שפּראַך. oy .1‏ איבערזעצען. גוטען מאָרנען, מיין הערר. איז מיין זייגערל פערטיג ?--עס איז פערטיג; אָבער עס װאָלט זיין בעסער, wn‏ איהר װאָלט עס מיר געקענט לאָזען אויף (for)‏ נאָך א טאָ; אָדער צווייא (: אָ ך, longer‏ צולעצט),---זעהר גוט; היינט (this)‏ איז דיענסטאָג, איך ויעל קומעז WIN‏ דאָנערסטאג נאָבמיטטאָג.---װעט עס יעצט געהן גוט ?---איך האָף יע (יע, 50). --װאָס לערנט דיזער מאן אייערע קינדער?--ער לערנט זייא לעזען pr‏ שרייבעו. -- לעזען זייא גוט ?--זייא לעזען זעהר גוט.---בייא (of)‏ וועמען האבען דיא צווייא עלטערע געלערנט שרייבען?--זייא האבען עס געלערנט בייא אן ענגלענדער.-- ויא שרייבען זייא ?---זייא שרייבען ניט שלעכט.--האט דער מאַן פיעלע שילגר?--ער האט אַ סף, ay Sn‏ לערנט זעהר גוט---לערנט ער עפּעס אויסער (besides)‏ שרייבען ?---ניין, ער ows‏ קיין אַנדער זאַך.---וויא שרייבט ער?--ער שרייבט שעהן.---האט ער זייא געלערנט לאַנג?---זייט או: געפּעחר אַ יאהר.--װועט איהר איהם ניט לאָזען wow‏ אייערע קינזער אויך?---ער Dy‏ (==זאָל, (shall‏ לערנען מיין יונגעל; po‏ קליינעס Sys‏ איז נאָף צו יונג צו לערנען זיך שרייבען.-- װעט איהר זיא ניט לאָזען לערנען זיך שרייבען ?--איהר מוטער לערנט זיא שרייבען, PX‏ מוטערס זיינען דיא בעסטע לעהרערינען פיר זיערע קליינע קינדער אזוי לאַנג ויא זייא זיינען צו יונג צו שיקען (==צו AN‏ געשיקט) אין שולע.---דאָ (1615) זייט איהר גאַנץ גערעכט.--איף געדענק FW ONT MA PD‏ געלערנט אונזערע קינדער איידער זייא זיינען גענאַנגען אין שולע; זיא האט זייא נעלערנט לעזען, שרייבען, mx‏ זאָגצַר לעזען פראַנצויזיש.--איהר ONT‏ אַ גוטע פרוי, און אזוי האב PS‏ אויף.---קען זיין עמװאָס בעטערס (better)‏ אין דער ody‏ אַלס אַ yor‏ פרוי און מוטער?--ניין, זיכ;ר ניט, עס איז גאָרנישט דאָ בעסערס, און מיר דאַרפען py‏ ווירקליף (truly)‏ דאַנקבאַר, דאס מיר האבען אזעלכע גוטע פרויען, ONT PX‏ אונזערע קינדער האבען אַזעלכע gor‏ מוטערס.--וועלכע טענ קומט אייער שרייר-לעהרער (writing-master)‏ צו אייך ?---ער 1616 8 minute or two ago. two or three minutes ago. ile was lie was here Buy me a yard or two of linen. I have not seen him this month or two. The question (קוועסיטשאָן)‎ To ask a question. Do not ask me so many questions, 16 is a question—. The question is—. 1 have a question to ask you. You ask me so many questions that £ am determined to answer you no more, ער איז היער נעוועזען אַ פֹּאָאָר מינוטען צוריק. קויפט מיר אַ פּיגֲאָר woes‏ לייווענד, TENE איהם ניט נעזעהן זייט אַ‎ INT PS מאָנאַטען.‎ דיא פראַנע. פרענען א פּראַגע, שטעלען אַ YIN‏ פרענט (שטעלט) מיר ניט אזי פיעלע פראנען. עס איז אַ פראַגע--. דיא פּראַגע איז-- איך האב אייך אַ פראַגע I‏ שטעלען Ws)‏ ANT‏ אייך עפּעס צו פרענען). איהר שטעלט מיר אזוי פיעלע פראַגען, ראס איך האב מיך פאָרגענומען אייך ניט צו ענטפערן מעהר. פּאַר דיא ווערטער More‏ (מעהר), longer‏ (לענגער), better‏ (בּעסער), PR‏ פאַר אַלע 238 ערע אייגענשאַפּטכװערטער מיג זטעלט no‏ אנשטאָט snot‏ No more.‏ ניט מעהר. No longer.‏ ניט לענגער. .(דיטאָיר'מין) *To determine‏ He is determined to do it.‏ To determine on—.‏ ט דע נאָך to determine‏ קומט דאָס געגענווערטיגע ניט He is determined on doing it. What To teach (wo), taught ,(טאָדט)‎ taught. have you dotermined on? To teach to swim. He teaches me to write. To swim (OD), swam (OND), swum (OND). Swimming .(סווימ'מינ:)‎ The confidence (קאָניפירענס)‎ The confidence in—. To have confidence in a person. To put אָוד,‎ to place coufidence ina Ferson. דיג יייף Aedane‏ . ר צוגעזעצטע ר ענדונג ,er‏ ווערט WD‏ ניט מעהרסטענס גע= No better.‏ ניט בעסער, No dearer.‏ ניט טהייערער. זיך פאָנעהמען, זיך ענטשליסען, בעשליסעו, ער איז ענטשלאָסען עס צו טהאָן. שי טעלװעָרט ; ער איז יי eR‏ עס צו טהאָן, װאָס האט איהר בעשלאָסען? לערנען (מיט אימעצן) ; געלערנט, לערנען שווימען. ער לערנט yz‏ שרייבען. שווימען געשוואומען. seems lyasy ial jy Wu צוטרויען, דאס פערטרויען. דאס פערטרויען צ--. האבען צוטרויען צו א פּערזאן. זעצען פערטרויען אין א פּערזאָן. — 250 — ווייל איהר האט פּערשפּראָכען צו שיקען עס צוריק פערנאַנגענעם (last)‏ מאָנטאַג PN‏ היינט (this)‏ איז דאָנערסטאנ..--איהר האַלט אימער איער װאָרט אזוי “POOPIE‏ דאָס איך האב געקענט (==נעמענט, ands (might‏ איהר האט פערגעסען.--זייט איהר געוע: זען אין טהעאַטער פאָריגע נאַכט ?--ניין; אבער דיא אַייערנעכטיגע נאַכט (-16 the night‏ (fore last‏ בין FN‏ געווען (נאָך ג עווען קומט צוגעשטעלט 106/6).--אָ, איך נעדענק איהר האט געזאָגט איינינע (some)‏ צייט צוריק, דאס איהר OIYP‏ ניט (==דאס איהר האט ניט געקענט) נעהן קיין אַנדער (any)‏ אַבענד אויסער דאָנערסטאג PN‏ פּרײיטאָג.---יע, ARNO‏ (פאַר cyt‏ טאָג po‏ װאָך קומט TPR NO (on‏ בלייבען PN‏ קראָם ביז FNRI‏ אַכט, אָפּט ביז ניין און זאָנאַר האַלב צעהן PX aso wo—.(half past)‏ דאָנערסטאג אַבענר האב yx‏ מיין ענגלישע לעקציאָן; poy‏ זאַמסמאַג (naw)‏ בין PN‏ בייא מיין פעטער px‏ זונטאַנ זיינען מיר ANN‏ דעם לאַנד.---איהר פערבריינגט איער צייט אננע: נעהם px‏ ניצליף.--יע, עס איז אַנגענעהם יעצט Way‏ אויף דעם לאַנד; דיא טעג װע: רען (are already getting) Mw‏ זעהר לאַנג.---װאָס איז AVN‏ נאָמען ?---מיין נאָמען PS‏ משה.---און װאָס PX‏ איער ברודער'ס נאָמען?--מיין ברודער'ס נאמ.ן PN‏ אהרן.---ווע? מעס נאָמען איז יעקב?--יעקב איז Ww‏ נאָמען פון אברהמ'ס בעדיענטען.--וויא פיעלע טעכטער האט אייער שװעסטער מרים?--מרים האט פיער טעכטער; WT‏ נעמען yom‏ שרה, רבקה, רחל ps‏ לאה. - וועלכע איז דיא עלסטע און pads‏ אין דיא יונגסטע ?--שרה איז דיא עלסטע און לאה איז דיא יונגסטע.--וויא אַלט זיינען רחל און רבקה?--רח? px‏ צוועלף יאהר ps ods‏ רבקה פופּצעהן. 1סטע לעקציאן.--.ח6950.ן 5181 SRB SX = A couple (exp).‏ (אין דער בעדייטונג פון אייניגע). ND‏ אַ זאַכװאָרט שטעהט נאָך couple‏ דאָס ווערטעס 1 צ. ב, 0438 ,a couple of‏ אַ TRB‏ טעג. zx 1 am going into the country for a‏ נעה אױף דאָס לאַנד ANN‏ אַ פּאָאָר couple of days.‏ טעג. A day or two.‏ & טאָג WIS‏ צוייא--אַ פּאָאָר AYO‏ or three days.‏ 10 צוייא אדער דרייא טעג--אַ פֹּאָאָר טעג. A minute or two.‏ & מינוט אדער צווייא -אַ פּאָאָר מינוטען. Two or three minutes.‏ צווייא אדער דרייא מינוטען--אַ פּאָאָר מי: נוטען. WIN buy jx A yard or two.‏ צוויא--א פּאָאָר אַײילען. Iam going iuto the country for a day‏ or two.‏ איך געה ONT AYN‏ לאַנד אױף אַ SREB‏ ץססש} I am going into the country for‏ טעג. ( | { | three days, --- 249 — ענטפערן (==אין ענטפערן) אייערע בריף.--האט איהר PPI‏ צו שפיעלען PR‏ קארטען? --ניין (==ניין, PR‏ האב ניט, זסת do‏ 1 ,סם).---איך MN‏ ניט.--וואס פיר pond‏ זיינען דיא, וועלכע וואוינען דיא צווייטע טהיר?--זייא שיינען (seem)‏ צו זיין זעהר רוהיגע לייטע, WAN‏ איף קען זייא ניט.---װ;ס פיר ביכער האט איהר געקויפט היינט אין דער פריה? --איך האב נעקויפט אַלערלײ ביכער, פּראַנצויזישע, ענגלישט און איטאַליענישע---קענט איהר דעם רוסע, וועלכער האט דיא שעהנע פערד?--ניין (==איף YP‏ ניט, do not‏ 1); אויך ווינש איך איהם ניט צו קענען---װאָס poo‏ איהר טהאן, ווען איהר װאָלט געווען אויף (in)‏ מיין אָרט ?---איך OM‏ ווירקליף ניט, וואס איך װאָלט טהאָן, ווען איך װאָלט געווען אויף איער אָרט.--װאָלט איהר וועלען זיין אוף מיין ברודער'ס אָרט ?---אי וואלט ניט וועלען זיין אויף זיין אָרט.--איך IN‏ ניט, איך פערזיכער אייף.--זאל איף דיזע ביכער לענען בייא זייט ?--יע, אימער לעג יעדע ANT‏ אױף איהר אָרט, און האב WY‏ אָרט פיר אַלעס (==יעדע זאך, (everything‏ 9, צום איבערזעצען, ויא לאַנג איז עס זינט איהר האט I]‏ דעם איטאַליענער?--עס PS‏ ניט לאַנג זט איך ANT‏ איהם געזעהן.--איז עס ניט לאַנג זייט מיין פאָטער PS‏ געווען היער?-- ער איז געווען היער IVD‏ צווייא שטונדען (==צווייא שטונדען צוריק).---איז עס לאנג זייט איהר ONT‏ געהאט 6 בריף PD‏ איער פריינד?--עס איז זעהר לאַנג OMT‏ איך האב נע: DNA‏ איינעם פון איהם.--ווען OMT‏ איהר געוועזען אויף דעם לאנד?--איך בין געוועזען ANN‏ דעם לאַנד פערצעהן טאָג צוריק.--- װוען איז דיזעס הוין געכױט געװאָרען?--עס איז נעבויט. געװאָרען פאַר הונדערט יאהרען.-- ווען ערװאַרטעט איהר איער פּאָטער?- מיר האָבען היינט ערהאַלטען פון איהם אַ בריף, px‏ וועלכען ער שרייבט (==זאָנט), דאָס ער en‏ היער זיין דיזע װאָך:--װעט איער שוועסטער קומען צו אונז אויף דאָס לאַנד ND‏ מאָרגען איבער אַכט טאָנ?--איך דענק זייא וועלען ניט קענען געהן ONT IN‏ לאַנד ביז איבער PIX‏ טאָג PH‏ נעכסטען מאָנטאַג.--האט TMS‏ נאָכנעדענקט ואס YPN‏ האָב zw‏ פאָרנעלעגט אַ טאָג אָדער NT‏ צוריק ?--איף INT‏ עס נאָכנעדענקט PN‏ עס טהוט מיר זעהר WS‏ איף קען עס אונמענליך טהאָן.---ווען (if)‏ איהר פערקויפט דעם RN‏ דיא פופציג דוצענד פֹּאָאֶר זאַקען און דיא אַנדערע אַרטיקלען, וועלכע ער ברויכט (וועל בע אװסגעלאָזען), קענט איהר אייך פּערלאָזען, ONT‏ ער ON‏ אייך בעצאָהלען (==אויף זיין בעצאהלען אייך).---ער האט פּערשפּראָכען דיא זעלביגע זאַך, py‏ ער האט געקויפט דיא באַװעל pa‏ מיר x‏ צוועלף מאָנאַטען צוריק, PS‏ איך האב IND‏ געהאַט צו װאַרטען מעהר אַלס פיער מאָנאַטען (Cor) ANN‏ מיין געלד.---ער לענט יעצט פּאָר צו געבען אַ וועקסעל NTT (at) AYN‏ מאָנאַטען AYN‏ פּאַריז. om .150‏ איבערזעצען. געדענקט איהר PR‏ האב ys‏ געליהען אַ פּראַנצויזישעס PD‏ פאר א װאָך אדער צווייא װאָבען?--ניט נאָר איך געדענק עס, נאָר איך ANT‏ געזאָגט מיין זוהן פאַר א שטונדע אָדער צווייא,. אװענצוטראָנען (==נעהמען) עס צוריק IY‏ אייף, PR‏ אי געבען (==אומ: קעהרען) מיין בעסטען דאַנק דאַפּיר.--איך INT‏ געדאַכט איהר ONT‏ געהאָט פערגעסען, איז דאָ אַ גוטער זיינער-מייסטער PS‏ דיזער שטאָדט?--עס זיינען NT‏ עטליבע זעהר גוטע.--װוער איזן דער בעסטער אוהרמאַכער אין דיזער שט;;דט?--אברהם איז דער בעסטער אוהר:מאַכער.--איז יצחק אויך אַ גוטער צוהר:-מאכער?--יצחק PN‏ ניט אזוי גוט, ויא אברהם.--איז דאָ IN‏ אוהר-מאַכער PN‏ דיזער גאס?--ניין, עס PN‏ קיינער דאָ WMT PS‏ גאַס, נאָר PR‏ דער נעכסמער.--װועט איהר מיר ווייזען אין וועלכען הויז?-- ווען איהר om‏ װארטען אַן אויגענבליק אויף מיף, װעל;} מיר געהן צוזאַמען.---װעט איהר מיר זאָנען, מיין הערר, אוב עס (whether there is) PX‏ עמעס צובראָכען PN‏ מיין זיי= גערל?--עס איז גאָרנישט צובראָכען דערין, אבער DY‏ האט נעטהיג רייניגען (cleaning)‏ yy‏ איה- עס לאזען בייא מיר?--איך װעל עס לאז;ן בייא אייך; אבער איך קען ניט זיין אָהן אַ זיינערל; יו איהר מיר לייהען שז Syn‏ אייך לייהען איינס; איהר קענט נעהמען דיזעס.--נעהט עס נוט?--עס געהט WT‏ נוט.---ווען BM‏ מיין זיינער? mr‏ פערטיג ?--ווען איהר YT OM‏ אזוי נוט קומען אי איבערמאָרגען,, DN‏ עס, דענק איךף, זיין פערטיג.--װועט עס זיין will there be)‏ ) פיעל PN‏ דיזעס יאהר?-- איך anda‏ עס װעט זיין זעהר פיעל pM‏ דיזעס יאהר.---איז דאָ וועלכעס פּאַפּיער אין הויז?--עס איז דאָ וועלכעס אין הויז.--וועמעס מעסער PN‏ דיזעס?---עס איז AND MO‏ דער'ס.---איז דאָ וועלכעס װאַסער אין דיזער פּלאַש?--עס איז ניט דאָ קיין װאַסער מעהר Cleft)‏ דשרין.---איז ניט דאָ קיין וויין מעהר PR‏ הױיז?--עס PS‏ ניט NT‏ קיין וויין מעהר,--װאָס שיר פרוכט אין PN NT‏ הויז?--עס זיינען נאָך דאָ וועלכע ערדבעערען (נ אָ ך,. 161 צולעצט),---וועלען זיין פיעלע לייטע בייא אייך היינט בייא נאַבט?--מיר ערװאַרטען ניט טיעלע.---זיינע געווען פיעלע לייטע px‏ איער גאָרטען Pay?‏ נאָבמיט: טאָג?--עם זיינען ניט געוועזען פיעלע דאָרטן.--זיינען דאָ פיעלע פיינע הייזער PR‏ דיזער שטארט ל--עם זיינען דא זעהר פיעלע פיינע הייזער היער. 8, צום איבּערזעצען. מאַכט pe‏ זוהן וועלכע פאָרטשריטע pr‏ ענגליש?--עס טהוט מיר לייד צו זאָגען, דאס ער מאַכט נאָר זעהר קליינע פאָרטשריטע, ווייל ער איז ניט פלייסיג; און וואו עט איז (ניט) דאָ י po‏ פלייס, קען jp‏ פאָרטשריט געמאַכט וערען---האט איהר נעקויפנן פיעל היינט?- ye‏ האב געקױפּט אַלערלײ זאַכּען---וואס האט איהר געקויפט ?--אין! האב נגעקויפט .יעלכע) זאָקען, האַנדשוה, לייווענד wa‏ העמדער און אַ זעהר שעה: ys‏ קליינע נצלוענע אוהר.--איז YT‏ אַ נוטע קראָם (Shop)‏ אין דער נאַכבַרשאַפט, וואו איך קעז pep‏ אַ פּאֶאֶר האַנדשוה ?--עס איז דאָ איינע דיא POMS‏ (==נעכסטע, oon (next‏ --איז דאָ וועלכע װאַהרהײט אין דעם קלאַנג, דאס דער PR MVD‏ אַווענגעפאוזרען (lett)‏ אוּן האט ניט בעצאהלט (==אָהן בעצאהלען, Awithout paying‏ Dan‏ ער :ייז געווען שולדיג?--עס איז ניט דאָ אַ װאָרט װאַהרהײט אין דעס קלאַנג.--װאָס ps‏ דעו מער PR‏ גאס?--אַ IND‏ איז העראָבגעװאָרפען געװאָרען פון זיין פערד; ער האָט צובראָכע; זיין פוס.--זיינען דאָ אזוי פיעלע באַרנעס, am‏ עפּעל אין os‏ מאַרק ?--עס זיינען דאש מעהר עפּעל אלס באַרנעס דאָרטן.--װעט איהר ANN YOY‏ מיינע בריף, HR pn‏ שרייב צו אייך?--וען PN‏ האב צייט, װעל איך האבען פיעל פּערננינען צו — 241 -- It is not long since I dined. עס איז ניט לאַנג זייט PR‏ האב גענעסען מיטטאָג. 0 (אָנאָו), since‏ (סינם), פאַר, זייט, צוריק, A week ago אָד.‎ since. A fortnight ago אָד.‎ since. A fortnight (פאָרטינאַיט)‎ {A year ago אָד.‎ since. (A twelvemonth ago אָד.‎ since. A century ago אָד,‎ since, A twelvemonth (טװעלװמאָנטה)‎ The century (wn YD). This day week, To-morrow week, It will be a week to-morrow. Next Monday week. It was a week last Tuesday. Sunday (סאָנ'דיי)‎ Munday (מאָנ'דיי)‎ Tuesday (טיוזדיי)‎ naw Have you been back long? I have been here ever since last Monday, זאָנטאַ מאָנטאַג דיענסטאג Eyer since— 1 shall see you on Wednesday, אין ענגליש װערט פאַר דעם‎ Hees בּעשטימטע ן טאָג PIX AND‏ טאָגען, זייט DIS‏ טאָג, אַ װאָך צוריק. פאַר פערצעהן טאָג NYY AND)‏ װאָכען). JAYS YS‏ טאָג, צווייא װאָכען. פאר אַ יאהרען. WW]‏ הונדערט יאהרען. צוועלף מאָנאַטען, א יאהר, דאס יאהרהונדערט, הונדערט יאהר, היינט איבער DIN‏ טאָנ. פון) מאָרגען איבער IND DIN‏ עס װעט זיין מאָרגען DDN JX‏ טאָג. ו) נעכסטען מאָנטאַג DIY WIN‏ טאָג, עס איז געװאָרען INN‏ פאָרינען דיענסטאָג. מיטואָך (ווענז'דיי) Wednesday‏ דאָנערסטאג (טהאָירז'דיי) Thursday‏ פּרײיטאָג (פראַיידיי) Friday‏ (סאָ טאָרדײ) Saturday‏ זייט איהר pw‏ לאַנג צוריק? איך בין Mw‏ היער זייט דעם פערגאַנגענעם מאָנטאַג, שוין זייףל-- + } =ו‎ op איך eben‏ אייך זעהן מיטװאָך. געשטעלט דאָס ווערטעל on‏ (אױף, אַן); Syn Aw 1 shall be here en Monday‏ היער pr‏ מאָנטאג, *To propose (פּראָופּאָוז')‎ Punctual יטשואָל)‎ pIXB)—Punctually, The name '(ניים)‎ The neighborhood (גיי באָרהודד)‎ 147 צום א פאָרלעגען. פּינקטליף. דער נאָמען. דיא נאַכבאַרשאַפט. * = יי -י אט were‏ lyme‏ ועפען. ayn‏ האט געלעגט דיזען הוט ANN‏ דעם טיש?--איך INT‏ איהם דאָרט געכעגט, --איז דאָ פיעל פרוכט דיזעס יאהר?--עס איז st‏ זעהר פיעל x)‏ סך, —.(a great deal‏ — 246 -- There is nothing in it. Were there many people at the theatre? Where there is no industry ) אָד‎ applica- tion), there can be no (48 there cannot be any) progress made, The industry .(אינידאָסטרי)‎ The application (אָפּפּליקישאָן)‎ The progress .(פּראָיגרעס)‎ עס איז דערין גאָרנישט דאָ. זיינען געוועזען פיעלע לייטע אין (דעם) טהע: אַטער ל וואו עס PS‏ ניט דאָ mp‏ פלייס (pwn)‏ קען JVI קיין פאָרטשריט געמאַכט‎ IN | דער פלייס, דיא פלייסיגקייט, דער חשק. דער פאָרטשריט, דיא פּאָרטשריטע. דאָס װאָרט progress‏ האָט קיין מעהרצאָהל, What sort of books have you bought? What sort of wine have you there? All sorts of—, all kinds of—. דאָס װאַסער (װאָדיטער) The water‏ דיא פרובט (פרודט) The frait‏ מאַלינעס (ראָספּיבעררי) The raspberry‏ The strawberry ערר:בעערען (סטראָ-בערוי)‎ דאַנקבאַר (גרייט'פול) Grateful‏ | אונדאַנקבאַר (אָנגרייטיפול) Ungrateful‏ | אברהם (אייבראָהאָם) Abraham‏ יצחק (אַיזאָק) Isaac‏ יעקב (רזשיי'קאָב) Jacob‏ משה Moses (Dy? IN)‏ אהרן (אָדראָן) Aaron‏ In‏ (אָן), Do you believe in it? If I were in your place. 1 should not like to be in his place, The place (פּלייס)‎ Put everything in its place. װאָס WD‏ ביכער האט איהר געקויפט? PN WD OX‏ האט איהר דאָרטן? אַלע זאָרטען, אַלערלײ. דיא װואהרהייט אונװאַהרהײט דער גערויש דער קלאנג The truth (טרוטה)‎ The untruth (אָנטרוטה')‎ The noise (נאיז)‎ The report (רעפּאָורט')‎ oss‏ { (אינדאָסיטריאָס) ק. Assiduous (אָססײדיאָס)‎ ) Sarah (SND) mw Rebecca רבקה (ריבעק'קאָ)‎ Rachel רחל (ריייטשעל)‎ yeah לאה (ליאַ)‎ מרים, מאַריע (מאַדי) dlary‏ FN PS נלויבט איהר דערין? ווען איך וואלט געװו;ן HIN‏ איער אָרט? איך װאָלט ניט וועלען זיין אויף זיין אָרט דער אָרט, דער peop‏ לעג יעדע זאַך PIS‏ איהר אָרט, 0 (סינם), זינט, זייט. Is it long since you saw my brother? It is long since I saw him. Is it long since you dined? איז עס לאַנג זייט איהר האט נעזעהן מיין ברורער? עס ps‏ לאנג זייט אי האב איהם געזעהן, איז עס awd‏ זייט איהר האט נטגעסען מיטטאָנ? w- 245 -- os ,6‏ איבערועצען איז איער מומע נאָך קראַנק (אונװאָהל) ?--זיא איז נאָך זעהר קראַנק.--איז זיא 2389 געועזן קראנק (this) pw—? (ill)‏ אַ an‏ --ווארום האב;ן מיר ניט געהאָט דאט ננערגנינען, פאָרינע נאַכט, צו זעהן אייך אין אונזער הויז?--איך INT‏ געקענט אונמעג: 1 אויסגעהן.--װאָרום ניט ? זייט איהר PNY]‏ ניט געזונד?--איך INT‏ געהאַט אַ 295 טען קאָפּ:װעהטאָג, ANT WR PR‏ ניט געקענט אויסגעהן.--ליידט TW‏ איער מוטער אזוי פיעל na‏ קאָפּ:װעהטאָג?--זיא ליידט נאָך זעהר פיעל דערפון.--ליידט זיא אָפּט np‏ אלא ליירט אָפט פון (she is very subject to)‏ קאָפּװועהטאָג.--איז איער פערקיהלונג עפּעס (any)‏ בעסער?--איף בין NI‏ גאָר ניט געזונד (װאָהל, (well‏ ANT PN‏ אַ זעהר שמאַרקע פערקיהלונג ps‏ קאפּ. - האט איהר Fs‏ פערקיהלט?--איך הא מיך געמוזט ריע הערויסגעהענדיג (==אויף דעם הערויסקומען, (on the coming out‏ pp‏ דעם טהעאטער דיא אייערנעכטינע נאַכט night before last)‏ 146),.--ווארום נעהמט איהר אייך ניט PO PR‏ איהר OMT‏ ניט געוועזען געזונד אַ (some)‏ צייט---היט נאָך איער ברודער ONT‏ בעט?--ניין,, אבער ער YON Nd Oy‏ זיין צימער פיר אייניגע (a fews‏ טענ לענגער.--װאָס איז דער מעהר מיט אייער האַנד?-- INT PS‏ אָבנעשלאָ. ps‏ מיינע פינגער:קנעכלאַף אָן (against)‏ דעם װוינקעל פון דעם טיש.--װויא לאַנג האט rape‏ פעטער געהיט (פאָר-פערג, ציט:פאָרם) ONT‏ בעט, איידער ער איז געשטאָרבען?-- ינר איז ניט py‏ לאַנג אי עמוזט yon‏ דאס צימער פיר א יזאַנאַט.--קענט איהר מיר בעצאהלען דאס sen:‏ , וועלכעס איהר זייט מיר שולריג?--- ן בעט, אבער ער ה Fes‏ ק קען טהוט an a‏ There is, There are. Is there much wine this year? There is not much, but what there 4 is good. Are there many apples this year? There are a great many. Is there any water in this bottle? There is wine in it. There are neither cherries nor pears in the house. What sort of fruit is there in the house? There 18 8 man inquiring after you. There is not a word of truth in the report. ys‏ אונמעגל fe‏ ער עטװאָס WW (anything)‏ נעכסטער װאָך.--עס 50th Lesson. עס אין דאָ. עס זיינען דאָ. איז דאָ פיעל pn‏ דיזעס יאהר? עס PN‏ ניט דאָ פיעל, אבער װאָס עס Ts‏ NT‏ איז גוט, זיינען דאָ פיעלע עפּעל דיזנס יאהר? עס זיינען דא זעהר פיעלע. איז דאָ (וועלכעס) װאַסער אין דיזער פלאַש? עס איז דאָ וויין דערין. עס זיינען דאָ YP OI‏ קאַרשען ניט קיין באַרנעס אין הויז, װאָס WD‏ פרובט איז דאָ Pet‏ דעם הויז? עס איז דאָ אַ מאן, DN‏ פרעגט INI‏ אייף. עס איז ניט דאָ אַ װאָרט װאַהרהײט אין דעם גערעד. האב געהאט קאָפּ:שמערצען PN‏ איך האב אונמענליך געקענט הערויטגעהן. --ליידט נאָף איער שוועסטער PP‏ דיא אויערנ:שמערצען?--זיא PIN PR‏ נעזונד װוידער.--דאט פרייט מיף.--האט איהר צאָהנ:שמערצען?--איף INT‏ געהאַט צאָהנ:שמערצען PR‏ אויערנ:שמערצען דיזע נאַנצע (all this)‏ װאָך---פעהלט עפּעס (==איז עפּעס דער מער מיט) איער שו ער? ANT PN‏ איהם ניט געזעהן אויף דער בערזע פיר עטליכע טעג.-- ער האט אַ קראנקען האַלז און Gy)‏ איז געצוואונגען צו היטען דאָס )=( צימער.-- OR‏ האט איער ברודער ניט געמאַכט yt (done)‏ לעקציאָן task)‏ אָד —?(exercise‏ ער האט קראַנקע אױיגען.--האט ער זיך פערקיהלט?---ער האט yy‏ פערקיהלט פּאָרינע װאָך, wo obs‏ זיינען געגאַנגען אויף (into)‏ דאָס לאנד PX‏ אַבענד.---ווארום געהט איהר nn‏ לאַננזאַם ?--איך קען ניט נעהן ניכער ,(any faster)‏ דיא פיס זיינען מיר גאַנץ קראַנק.--װעט דער יונגער ענגלענדער קומען (to) ANN‏ דעם באל מאָרגען אבענד?--ער DIN‏ ניט קענען הערויסגעהן wa‏ אַ לאַננע צייט. ער איז העראָבגעפאַלען פון זיין TD‏ און ער האט צובראָכען דעם פוס.--עס טהוט מיר לייד עס צו הערען.---איהר AY‏ הינקעריג; ‏ װאָס איז דער מעהר מיט אייך?--איך pa‏ נעפאַלען ps‏ (דער) נאַס פאָריגע נאַכט, Ws (as) Dox‏ בין געגאַנגען אַהײם, און איך ANT‏ אויסגעלונקען דעם רעכטען DID‏ 5 צום איבערועצען. wow‏ מאָרגען, מיין הערר, װאָס מאַכט איהר?--איך PINT‏ אייף, Pl PN‏ פיע? בעסער היינט.--האט איהר נאָך וועלכען שמערץ (pain)‏ אין איער שולטער?--איף האג מעהר קיין שמערץ px‏ מיין שולטער, אבער מיין האַנד:געלענק טהוט מיר וועה.---איז עס דער רעכטער אדער דער לינקער אֶָרם ?--איך האב אַ שמערץ אין ביידע אָרמס, אבער מעהר אין דעם רעכטען ode‏ אין דעם לינקען.--ווארום געהט דער קליינער יונגע הינקע: דיג?--ער האט אַ קלאַפּ געטהאָן pr (knocked)‏ פוס אָן (against)‏ אַ שטיין און האט זיך INDY AN‏ דעם פוס.--וויא פיעלע פינגער האָסט דוא אין יעדער TINT‏ מיין קליי: apy‏ יונגע?--פיער פיננער PX‏ אַ POW‏ (אַזױ הייסט דער גראָבּער פינגער).---וויא פיעל MS‏ פיער Sep‏ פינף?--צוואַנציג.---און ויא פיעל איז זיבען מאָל צװאַנציג ?--הונדערט ps‏ פערציג (פאַר הונדערט קומט a‏ אָדער 086).---ווארום ביסט דוא ניט געקומען אין שולע נעכטען נאָכמיטטאָג?--איף האב געהאַט קאָפּ:שמערצען און אַ שלעכטען האַלז, און mo‏ מוטער האט געזאָגט, איף זאָל בעסער had) maw wanda )} had better)‏ ווערט גע: בּרױכט po pr cys pe‏ וואָלט pe‏ זאָל פאַר דיא װערטער px better‏ ע14000).--זייט איהר בעסער יעצט?--איך ays pa‏ גאַנץ געזונד (וויד ער צולעצט), --ווארוט איז ניט געווען איער שוועסטער נעכטען (at) pre‏ שולע?--עפּעס איז געפאַלען אויף שיהר פוס, און ONT‏ האט איהר געשאַדט one‏ פיעל, דאס זיא האט ניט געקענט געהן.---איז ONT‏ אייער בוף, וועלכעס ליענט אויף דעם טיש?--עם איז ניט מיינס, עס PR‏ מיין ברורער'ס. --וושרום לענט ער ניט זיינע ביכער בייא זייט (אָד, אַװועג)?--ער לאָזט אימער זיינע ביכער לינען, װאו זייא האבען ניט געדארפט (וואמס).---װאָס דאַרף זיין ריש POWAY‏ (DV) ANT‏ מיר טהוען אין דער פריה ?---נאכדענקען ,(to consider)‏ װאָס מיו' -ואָבען צו טהצן.--און WANT PRY‏ (דאַרפען) מיר צו טהאָן יעדען אַבענד ?---פרענען א זעלריזט, אוב מיר האָבען עס נעטהאָן. ow 143‏ איכּערזעצען. קענט איהר נעהן אזוי שנעל, וויא איך?--איך קען געהן שנעלער אַלס איהר.-- װאָרום רעדט איהר אזוי שנעל?--איך האב געוואלט זעהן, אוב איהר פערשטעהט JO‏ אזוי גוט, ווען איך רעד גיך, ויא ווען איך רעד לאַנגזאַם.---האט איהר פּערשטאַנען, װאָס PS‏ האב געזאָגט יעצט עבען ?--איך האב שוין AYN‏ נעזאָגט,, דאס איהר מו'ט רעדען לאַנג אַמער.--געהט איער אוהר ריכטינ (right)‏ ?--ניין, עס געהט wy‏ לאַננזאַם.--קענט איהר מיר זאָגען ויא פיעל דער זייגער איז?--איך קען AYN‏ ניט זאָגען פינקטליך, dy‏ איך גלויב, מיין זיינער? נעהט wy‏ שנעל.--ווייסט איהר ויא פיעל עס נעהט צו byw‏ ?— איך דענק עס געהט YARN]‏ צעהן מינוטען צו שנעל.---אַלזאָ (then)‏ געהט איער אוהר נראַדע אזוי פיעל צו שנעל, ויא מיינע געהט צו לאַנגזאַם---האט ווילהעלם גענומען דיא דריף אויף (to)‏ דיא פּאָסט ?--איך INT‏ צו ענטפערן (אויף) OT‏ האַמבורגער בריף, PSs‏ וו AKI‏ ויא INT PS‏ איהם אויפגעשריבען, קען ער זייא נעהמען YOR‏ צוזאַמען.-- ויילהעלם, זאָג דזשאָהנען, (דאָס) ער FANT‏ אויגענבליקליך געהן נאָך דיא בריף אויף דיא מאָסט---ער איז Pw‏ נעגאַנגען נאָך זייא.---אויף װאָס בעקלאָגט pr‏ איער פאָטער?-- ay‏ בעקלאָגט זי ANN‏ דעם, דאס איהר האט איהם ניט געשיקט (==אויף איער ניט שיקען איהם) זיין ראָק אַייערנעכטען, ויא איהר האט איהם געהאָט פּערשפּואָבען.-- שרייבט איער זוהן גוט?--ער שרייבט שעהן.--זעהט איהר דיא צווייא אַמעריקאַנער אָפּט?--מיר זעהען זייא פאַסט טענליף.--וויא אָפּט צאָהלט איהר איער שוסטער?-- איך צאהל איהם, wy.‏ ער שיקט מיר זיין רעכנונג.---און ויא DEY‏ שיקט ער זיא אייף?-- ער שיקט זיא אַלע פּערטעל TAN‏ (פערטעל es CE bony‏ איהר (AR)‏ דירה געלד aes‏ יך אָדער וו א FP‏ צאהל עס ניט--ניט מאָנאַטליך, ניט וועכענטליף, DAY‏ אע ניעהרליך yn)‏ עס קומט פריהער אין זאַץ ONT‏ װאָרט ניט, 006, װערען נימ-- נים אאבּערזעצט עס--עסװ611).---וויא לאַנג ONT‏ איהר (ג.:9, ציט-פאָרם) דיזען בעדיענטען ?--- ער איז (9:.2.) בייא מיר אַ יאחר.--וויא אָפּט צאָהלט איהר איהם זיין געהאַלט (לוין)? --איך צאהל איהם אַלע פערטעל יאהר 4 צום איכבּערזעצען. געפינט זי ניט (is not)‏ איער לאַדען אין מאַרקעט (Market)‏ גאָס ?---מיין pre?‏ איז אין פּאִיק (Pike)‏ גאַס.--איז איער זוהן נאָך אין טשיקאַגאָ?--ניין, ער איז געווען א לאָנדאָן זייט אַ מאָנאַט.--האט איהר געלד איבריג spare)‏ 60)?--איך האב ne‏ אזוי פיעלע רעכנונגען דיזע ANN‏ דאס איך האב גאָרנישט איבריג.---עס טהוט מיר זעהר לייד, ווייל PN‏ בין PR‏ אַ גרויסער פערלעגענהייט. --אויב איך IND PP‏ פיעללייכט qo‏ לייהען וועלכעס (צייט (syns‏ װעל איך אייך pred‏ וויסען---עס איז אַ זעלטענער פאל, ONT‏ איינער טרעפט (==קומט) צו דער ריכטינער פּערזאָן, PD‏ ער איז אין אַ YD‏ לעגענהייט.---איהר PIX) OM‏ גערעכט.--װאָס מאַכט איהר? NN)‏ בעפינדעט אידר אייףך ? ויא געהט עס יע איך בין זעהר װאָהל (געזונד).--איז איער AND‏ טער עטוואס בעסער היינט?--ער איז ניט אזוי געזונד, ויא ער איז געוועזען נעכטען.--- װאָרום זייט איהר ניט נעקומען פאָריגע נאכט? WD‏ האבען אייך ערװאַרטעט.--איף = — 242 — We cannot possibly come to-night. What is the matter with the child? Nothing is the matter with me. *To ail (yx). Does he ail anything? Is anything the matter with him? Ailing (אַיילינג)‎ He has been ailing a long time. She is always ailing. 10 keep my, your או, אַז, וו,‎ bed. To be confined to my, your 1) או, אַז,‎ bed. 1 was obliged to keep my bed. 1 was confined to my bed. To catch ;(קאָטש)‎ caught ,(קאָדט)‎ caught: To catch cold. The cold {(קאָולד)‎ ) The cold in the head. ae (The catarrh (קאַטאַר)‎ Lame (ליים)‎ Lame of one leg. To walk lame. } He walks quite lame, . *To knock (נאָק)‎ 4 (אָנענסט'), at‏ (אָט), To knock at the door, To knock against a stone, I knocked my knuckles against the corner of the table. The knuckle (Spy), The caution (קאָד שאָן)‎ Cautious -04011081--(קאָדישאָס)‎ Incautious .11081נגסו}---(אינקאָ-שאָס)‎ Wd‏ קענען ONS‏ גליך קומען היינט ב"א נאַבט. װאָס PS‏ דער מער מיט דעם קינד? (ר. ה. ON‏ פּעהלט דעם קינד?) נאָר נישט PS‏ דער מער מיט מיר (ד. ה. מיר פעהלט גאָרנישט). פעהלען ps)‏ קראַנקהײט). i‏ פעהלט איהם עפּעס? פעהלענד px‏ געזונדהייט, קרענקליף. ער איז my‏ קרענקליך אַ לאנגע צייט, זיא איז אימ;ר קרענקליף. ' היטען ONT‏ בעט, i‏ איף AND‏ געמוסט היטען דאָס בעט. באַפּען; געבאַפּט. כאַפּען קעלט (ר. ה. זִיך פערקיהלען). דיא פּערקעלטונג, דיא פּערקיהלונג. פערקיהלונג px‏ קאָפּ, דער קאַטאַר, געקריפּעלט, הינקעריג. הינקערינ JOR ans‏ פוס. געהן הינקעדיג, הינקען. ער געהט tl‏ הינקעריג. ער הינקש גאַנץ שטאַרק. שטויסען, קלאַפּען, זיך אָבשלאָנען, ATH‏ אָן. קלאַפּען אָן דיא טהיר, זיך אָבשלאָנען א אָן אַ OY‏ איך האָב אבנעשלאָנען דיא פינגער:קנעם: qed‏ אָן ד..ם װינקעל (קאנט) pa‏ טיש, דער פינגער-קנעבעל. דיא פּאָרזיכטיגקייט. פטרזיכטינ. אונפאָרזיכטיג, moe een 1 עגען,‎ ניט פאָרזיכטיג, - 241 — She was very unwell all last week. What was the matter with her? To be the matter. What was her complaint? The complaint )' (קאָמפּלײנט)‎ It is only a slight indisposition. Slight (פלאַיט)‎ The indisposition (אינדיספּאָוזײשאָן)‎ She was a little indisposed. Indisposed (אינדיספּאָוזדי)‎ To take care. זיא איז געוועזען Sani‏ נד) דיא אַנצע פאָרינע STN‏ Can‏ איז געוועזען דער מער מיט איהר? { װאָס האָט איהר געפעהלט? זיין דער מער, פעהלען pz)‏ קראַנקהײט), PK DX)‏ איהר געווען? ( װאָס PX‏ געווען איהר קראַנקהייט ? דיא קראַנקהייט. עס איז נאָר אַ לייכטע אונפּאַסליכקײט. לייכט, dp‏ דיא אונבּאַסליבקײט. זיא איז געוועזען אַ ODD‏ אונפּאַסליך (ניט מיט אַלעמען). אונפּאַסליך, ניט מיט אַלעמען. WIN pr‏ נעהמען; זיך היטען. (ניט געזו צווישען px to take care‏ דעם געגענשטאַנד קומט אימער ST‏ אָס ווערטעל :of‏ You must take care of yourself. f Take care! Unwell (אָנװעל)‎ poorly .(פּדרילי)‎ A slight head-ache. I suffer from the head-ache. *To suffer .(סאָפיפער)‎ Subject (OpywrT’aNXDd). To be subject. To be very subject. She is very subject to the head-sche. Possible 0 2°D’/ONS)—Possibly. Impossible ts DNBD'N)—Impossibly. I cannot possibly do it. קען אונמעגליך, קע ניעמאַלס ond ,can impossibly‏ דער ווערטליב He cannot possibly write the letter for you. My brothers cannot possibly pay you a Visit to-day. איהר OND‏ אייך נעהמען PS‏ אבט. ) נעהמט אייך PR‏ אַבט! היט אייך! א אונפּאַסליך, ניט מיט אלעמען. קליינער קאָפּ:װעהטאָנ. א לייד np‏ קאָפּ:װעהטאָג. ליירען. אונטערװאָרפען. זיין אונטערװאָרם: ליירען EY‏ זיא ליידט אָפט קאָפּישמערצען. מענליך. אונמענליף. איך wp‏ עס אונמעגליף טהאָן. ען, ליירען. ענען אונמעגליך װערט איבּערזעצט cannot possibly‏ ער בּעדייטונג, ער קען אונמענליף שרייבען דעם בריף פיר אייך. מיינע ברידער קענען אונמעגליך כען היינט אַ בעזוף. אייך מאַ: 0 A sore throat. A sore finger. My feet are quite sore, He has a sore leg. I have a pain in my back. The pain (8). She has a pain in her side. Have you a pain in your chest? He has broken his leg. He has sprained his hand. *To sprain (ספּריין)‎ I have sprained my wrist. The wrist .(ריסט)‎ She fell and sprained her foot. My brother fell and sprained his ankle, The ankle אָד,‎ 6 (pax). Ile fell from his horse and broke his neck. The neck .(נעק)‎ Every tooth in my mouth aches. Have you sprained your thumb? The thumb (טחאָם)‎ The forehad ,(פאָור'העד)‎ brow (43). Have you hurt yourself? I have hurt my knee. To hurt ;(חאָירט)‎ hurt, hurt. It hurts me. The right toot. The left arm. רעבט Is your mother ill?‏ | Right (ראַיט)‎ אַ שלעכטער האַלן, אַ קראַנקער האַלז. א של;כטער פינגער, דיא פיס זיינען מיר גאַנץ קראַנק. ער האט א שלעכטעס (קראַנקעס) פוס:ביין, FN‏ האב שמערצען אין (דע ם) רוקען. דער שמערץ, שמערצען. זיא האט שמערצען אין (דער) זייט. האט איהר שמערצען אין (דער) ברוסט? טהוט אייך װעה דיא ברוסט? ער ONT‏ געבראָכען ONT‏ פוס:ביין. ער האט אויסגעלונקען דיא האַנד. אויסלינקען. איך ANT‏ אויסגעלונקען DST‏ האַנד:געלענק. דאס האַנד:געלענק. זיא איז געפאַלען און PT ONT‏ אױסנע, לונקען דעם פוס. ברודער psx‏ געפאַלען px‏ האט זיף אויסגעלונקען דעם קנעכעל, דער קנעבעל. ער איז העראָבנעפאַלען פון דעם פערד AN‏ האט געבראָכען ד אַ ס געניק (דעם האַלז). דער האַלז, ONT‏ געניק. יעדער צאהן PS‏ (דעם) מויל טהוט מיר וועה, האט איהר אויסגעלונקען דעם wasn‏ פיננער? דער גראָבער פינגער. דער poe‏ (פן געזיבט). האט איהד אי'ך NV‏ געטהאָן? איך האָב מיר Ay‏ געטהאָן רא ס קניע. שאַדען, AYN‏ טהאָן; געשאַדעט, ועה:געטאָן עס טהוט מיר my‏ דער ר. כטער פוס. דער לינקער ony‏ hie) לינק (לעפט) Left‏ PX‏ איער מוטער קראַנקל — 239 — 1 am in a great embarrassment. The embarrassment {עמבאָררעססמענט)‎ To be פוז דעם, NN‏ אימעצן געהט, How are you?‏ 1 am very well, I thank you. דאָס האַנדלונגסװאָרט do‏ 10 ה מאַכען; How do you do? How is your sister? How does your sister do? She is very well. בּייא דער ערשמער פּערזאָן ווערט ניעמאַלס do well‏ 1, דאָס בּעפינדען: am ante‏ 1, ניט אָט PN‏ אַזאַ איך PN LN) PI‏ בעפינדע מיף) אין אַ גרויסער פ, רלעגענהייט. דיא פערלעגענהייט. זען אויך בּערייטען זיך בּעפינדען WW‏ מאַ כען, װען עס האַנדעלט זיך וויא בעפינדעם איהר אייך? (אָר. װאָס מאַכט איהר?) איך pa‏ זעהר וואהל, איך דאַנק אייך. פאַל pre‏ דיא בּערייטונג זיך ב עפינדען, װאָס מאַכט איהר? (אָד. NN‏ בעפינדעט איהר אייך?) | װאָס מאַכט איער שוועסטער? זיא איז זעהר װאָהל. געברױכט to do‏ נאָר to be‏ צו בעצײכנען Rather‏ (ראַידהער), & ביסעל. The head-ache .(העד':אַייק)‎ The ear-ache .(אֵיירי:אַייק)‎ The tooth-ache (טדטה:אַייק)‎ I have a very bad אָָד,‎ violent tooth-ache, Violent {(װאַיאָולענט)‎ 1 have the head-ache. He has the ear-ache. ווען עס שטעהט קיין אייגענשאַפּטכװאָרט קאָפּ:שמערצע;, דער קאָפּ:װעהטאָג. אויערנ:שמערצען, TT‏ אױיערנ װעהטאָנג. צאָהנ:שמערצען, דער צאָהנ:װועהטאָג. איך האב זעהר שטאַרקע צאָהנ-שמערצען. שטאַרק. INT IPS‏ קאָפּ:שמ;רצען. ער ONT‏ אויערנ:שמערצען. Violent ,bad an‏ או, WD Bryn vty‏ דיא ווערטער tooth-ache ,head-ache‏ או, אַז, װו, געשטעלט דאָס ווערטעל the‏ אנשטאָט 8, The ache (אַייק)‎ *To ache .(אַייק)‎ My head aches. נאָט דע n‏ יט ער, דיא אָדער OT‏ מיט או או. ו, וועה או, אַז, ONT WW‏ זעלביגע. איז PIN‏ מיט His teeth ache.‏ Take off your hat: Where is my (your (או, אַז, וו,‎ aunt? Sore (סאָור)‎ דער שמערץ, דער װעהטאָג. שמערצען, AN‏ טהאָן. דער קאָפּ טהוט מיר AYN‏ cy‏ װאָס מען בּעדיענט זיך PR‏ יודיש בייא דיא טהיילען po‏ קערפּער מיט דעם ט דיא פּערזאָניװערטער מיר, דיר, איהם, אונז, ען PR‏ ענגליש געבּרויכט דיא בעזיצ:אנצייגענדע ווערטער ours ,his ,your ,my‏ קליידער px‏ פערװאַנרטע : ד יא ציינער טהוען איה ם AYN‏ נעהם העראָב דעם הוט! וואו איז ריא מומע? שמערצהאַפט, שלעכט, קראַנק, װאָס בּעצייכנען juve‏ שטעהען געוועהנליך צולעצט (אױסער in (always px never ,ever‏ דאָס האַנדלונגסװאָרט געהט מיט have‏ קומט ONT‏ אײיגענשאַפטסװאָרט, DYN‏ בעציהט זיך ANN‏ דיא האַנדלונג, נאָך דעם װאָרט סזגון, ווען מען Om‏ עס שטעלען OY‏ אָנפאַנג זאַץ, Does he ride well? He rides beautifully. He speaks badly. Do you see the Italian often? Do you often see the Italian? I see him daily. The daily newspaper. The newspaper (ניוזפּייפּער)‎ How much do you pay the man weekly? 1 pay him either monthly or quarterly. Do you keep yearly accounts with your tailor? No, 1 pay half-yearly אָד.‎ every half year. The quarter .(קװאָר טער)‎ The half-year .(האַפ':יידר)‎ Daily (דייילי)‎ Weekly (ווייקילי)‎ Monthly {(מאָנטהלי)‎ Quarterly {(קװאָריטערלי)‎ Yearly .(ויירלי)‎ רייט ער גוט? ער רייט שעהן, ער רעדט שלעבט. זעהט איהר דעם איטאַליענער אָפּט? איך זעה איהם טעגליך (אַלע טאָג), דיא טעגלינכע צייטונג. דיא צייטונג, וויא פיעל צאָלט איהר דעם מאַן וועבענט: ליך (אַלע װאָך)? איך צאהל איהם ענטװעדער מאָנאַטליך (אַלע מאָנאַט) אדער פערטעל:יעהרליך yy)‏ פּערטעל יאהר). האַלט איהר (ד. ה. ה אָ ט איהר) יעהרלי: כע רעכנונגען מיט אייער שניידע"? ניין, איך בעצאהל האַלב:יעהרליך yoes ay‏ האַלב יאהר, דאָס פערטעל יאהר, + דאס האַלב יאהר. טענליך, אַלע טאָג. וועכענטליף, אַלע װאָך. מאָנאַטליך, yoy‏ מאָנאַט, פערטעל:יעהרליך, אַלע פערטעל ony’‏ יעהרליך, אַלע aay‏ דיא ווערטער yearly psx quarterly ,monthly ,weekly ,daily‏ קענען שטעהן אִי בייא האַנדלונגען אי בּייא געגענשטענדע; צ. בּ. work daily‏ 1, איך אַרבּייט אַלע טאָג; the daily‏ 41ט, דאָס טעגליכע בּרויט. .(רענט) The rent‏ (וויי'דזשיז) The wages‏ (בין) been‏ ,(װאָז) To be (13); was‏ My shop is at present at No. 113 Canal‏ Street.‏ No. (נאָמ'בער)‎ דאָס דירה*נעלד, דאס וואוינונג:געלר, דער לוין, דיא געצאהלט. זיין; געוועזען. מיין לאַדען איז ste)‏ געפינט זיך) יעצט אויף קאַנאָל גאַס, נומער. No.‏ איז דיא אָבּקירצונג po‏ דעם לאַטײנישען װאָרט xy numerus ps ,Numero‏ צאָהל, עס ווערט געלעזען ,נאָמ'בּער/, ווייל PR‏ ענגליש איז דאָס װאָרט פיר צ אָ ה ל----61/מננות, -- 987 - / ענטפערן אויף דעם פראנצויזישען בריף.--וואס האט דער שפּאַניער אייך נעענטפערט, ווען איהר האט איהם נעגאנט, דאס ער מוז בעצאהלען, װאָס ער שולדעט אונז?--ער ONT‏ געזאגט ער האט קיין נעלד און קען אונז A‏ ניט בעצאהלען.---װאַרום ענטפּערט איהר מיר ניט, ווען איך רעד צו אייך?---איך ANT‏ אייך נעענטפּערט דרייא מאָל און קען אייך ניט געבען קיין אַנדער ענטפער (ניט פאַר קיין װוערט אין דער Sagas‏ אויכגעל.). איז נים דיזער מאַן נאָך שולדיג אייך וועלכעס Se‏ ר איז אונז נאָרנישט שולדיג; ער ONT‏ אַלעס בעצאהלט (צו) אונזער פריהערדיגער פירמע.---האט איהר געקטנט (נע: ויאוכט) ד;ם פּערשטאָרבענעם העררן פּאָרטער ?---איך האב OMX‏ געקענט TAY‏ גוט; מיר WANT‏ געמאכט זעהר פיעלע געשעפטען (a great deal of business)‏ מיט איהם. - האט איחר נעבויט דיזעס הויז?--ניין, מיין זעליגער פאָטער ONT‏ עס געבויט.--האט anv‏ נאָך פיעלע (==פיעלע מעהר) וויזיטען צו מאַכען היינט?--איך האב מעהר קיינע װיזיטען צו מאַכען. 9כטע לעקטיאן.--.ח1.6990 49th‏ quick); why do not‏ אָד.) You write fast‏ איהר paw‏ אזי שנעל; onan‏ שרייבט you write slower?‏ איהר ניט לאַנגזאַמערל Fast‏ (פאָסט), quick‏ (קוויק) ), שנעל, געשוױינ Fast‏ און quick‏ קענען MNP‏ ען אָהן דער ענדונג ly‏ זיך צו sya‏ אױף אַ האַנדלונג, Fast, faster, fastest.‏ Quick, quicker, quickest.‏ Immediately‏ (איממידיאַײיטלי) ) , ; oad iS‏ זאָגלײך, אויגענבליקליך, Instantly‏ (אינ'סטאַנשלי) } TI aay‏ He immediately brouht the book back,‏ ער האט גליף געבראַכט דאס בוך צוריק. ts he brought the book back‏ | שנעל, שנעלער, ox‏ שנעלסטען, immediately, אייך אויגענבליקליף שיקען דאָס‎ om איף‎ [shall immediately send you the money, אָד. נעלד.‎ I shall send you the money immediately, 2PRI דעם‎ FRI מיר האבען גלייך געשיקט‎ We sent immediatly (instantly) for the טאָר.‎ physician, .1% we immediately 1 for the physician. (אי:‎ always (יעצט),‎ now (אָפט),‎ often (ניעמאַלס),‎ never (אַמאָל),‎ ever דיא ווערטער‎ דעם האַנדלונגט:‎ axe (זעלמען),, שטעהען געוועהנליך‎ seldom (כּאַלד),‎ soon (דאַן),‎ then מער),‎ DN זאַץ,‎ yy os געשטעלט‎ won ,ever ps never זאַץ; אַלע דיזע, אױכער‎ pa װאָרט‎ אױסגערעדט מיט אַ אַ דריק,‎ PN PX זאַץ‎ Po יוא זיינען דער עיקר‎ ווערטער, װאָס בּעײ‎ TIN אייגענשאַפּטכװערצער װאָס בּעציהען זיך אױף אַ האַנדלונג, ויא‎ ווערטער,‎ PNT PS אַם ענדע‎ IY דעם האַנדלונגטװאָרט‎ WH צײכנען צייט, שטעהען ענטוועדער‎ -- 986 -- גוֹט,, ויא אייערס.---איז עס אַ יונגעס פערד, וועלכעס אייער pays‏ האט געקויפּט?-- עס איז גאַנץ'ײונג; עס איז נאָר פיער יאהר אַלט.---האט ער בעצאהלט פיעל דערפיר! --ניין, ער האט עס DE PY)‏ זעהר ביליג, 1 צום איבּערזעצען, האט ניט מיין זוהן געשריבען דיזען בריף זעהר שעהן?---יע; ער שרייבט פעל בעסער ods‏ מיינער, וועלכער איז בײינאַהע צווייא יאהר עלטער,--ווער בינדט אייע-ע ביכער? זייא זיינען זזהר שלעכט נעבונדען.--עס איז ניט געוועזען זיין שולד (פעהלער); ער בינדט זייא געוועהנליך זעהר גוט.---האט איהר געזעהן דעם שפּאַניער OMT‏ איינעער צייט?--איך האב איהם נעזעהן לעצטע װאָך:--רעדט ער FMI‏ אַזא (as)‏ שלעכטעס דייטש, ויא לעצטעס יאהר?--ער רעדט Srp‏ בעסער יעצט.---רעדט דער איטאַליענער ערנער אַלס ער?---ער רעדט פיעל ערגער.--איז עס אזוי ייט פון איער MA‏ צו דער בערזע, וויא PD‏ אונזערן?--עס איז ניט אזוי DM‏ פון איער MIT‏ ויא PD‏ אונזערן---איז עס ווייטער na‏ פילאדעלפיא נאָך טשיקאַגאָ אַלס pa‏ באלטימאָר ANI‏ ניו יאָרק?--עס איז ווייטער np‏ פילאצדעלפיא ya‏ טשיקאנאָ.--איז דיא קירכע ווייט פון היער?--עס איז ניט זעהר ווייט.---מוז איך ANI Ww‏ דעם דאָקטאָר ?--איהר מוזט נאָך DN‏ שיקען זאָגלײך. --האט אייך ניט געפרייט צו הערען, דאס מיין ברודער האט פערקויפט מיין IN FPN‏ גוט ?---איך בין wre‏ זעהר (==פיעל) צופריעדען (pleased)‏ עס צו הערען.---איז אייער זיינערל אזוי טהייער, ויא מיין פעטער'ס ?--עס איז פיעל טהייערער.--איז דעם אַמערי: קאַנער'ס mA‏ אזוי שעהן מעבלירט, ויא דעם ענגלענדער'ס ?--עס איז פיעל שעהנער מעבלירט.-- זייט איהר צופרידען (pleased)‏ מיט דעם נייען פּראַנצויזישען בוך, וועלבעס איך האב אייך געשיקט ?--איף pa‏ זעהר פיעל צופריעדען דערמיט.---איז מיין ראָק פער: טינ?--עס PS‏ פאסט פערטיג.--ווען ON‏ איהר מיר איהם שיקען?---איהר זאָלט איהם בעשטימט האָבען בייא זיבען אַ זיינער היינס פאַרנאַבט, oy ,2‏ איבערזעצען. איז דיזער מאן ווירקליך אזוי אָרים AMD‏ ער זאָגט ?--ער מוז זיין זעהר אָרים, Sony‏ ער (for)‏ האט ניט ow‏ מאָל געלד גענוג צו yap‏ (וועלכעס) ברויט פיר זיינע פיער קליינע קינדער.--האט איהר געזאָגט דעם האָללענדער, ost‏ איף wren‏ צו רעדען מיט Poms‏ --איך האב ניט נאָר געזאָגט איהם, נאָר אי INT‏ זאָנאַר געשריבען צו איהם היינט (this)‏ פּאָרמיטטאָג, ONT‏ איהר OM‏ איהם ערװאַרטען.---האט איהר געפונען דעם ענג= לענדער נאָך צו הויז, אַלס איהר זייט גענאַנגען צו איהם )== זיין הויז) היינט אין דער פריה ?---ניין, ער Mw PR‏ געוועזען אױסגענאַנגען.---געהט ער UN DIN DDN‏ פריה?-- זעהר זעלטען; עס איז אַ זעלטענער פאַל---האט איהר געפונען דאס בוך, וועלכעס ams‏ האט געװאָלט (==געוואונשען) YEP‏ ?---ניין, עס איז זעהר אַ זעלטענעס בוך, איך האָב עס ניט געקענט געפינען אין דער גאנצער שטאָדט.--איז עס אַן אַלטעס בוך?--עס איז זעהר אַלט, עס איז געררוקט געװאָרען הונדערט יאהר צוריק.--בעזובט אייך ד;ר ONY‏ לענדער אָפּט?--ער האט אונז פריהער (formerly)‏ בעזוכט זעהר אָפט, אבער זייט איי: נינער צייט האבען מיר איהם געזעהן זעהר וועניג —.(we have seen very little of him)‏ אויף וועלכען בריף האט איהר צו ענשפּערן? (אויף װערש אױסגעלאָזען)--איך האב צו -- 235 — .(דיסייסט') Deceased‏ פּערשטאָרבען, געשטאָרבען. .(לייט) 1466 פריהערדיג, פאָריג; פּערשטאָרבען. Our late firm.‏ אונזער פריהערדיגע פירמע. The firm (Og).‏ דיא פירמע, דער האַנדלונגסנאָמען. ~My late father.‏ ~~ פערשטאָרבענער יע ר) פאָטער. The late Mr. Porter.‏ דער פּערשטאָרבענער הערר פּאָרטער, My poor father.‏ מיין זעליגער sors‏ Poor‏ מיינט אייגענטליך אָ רים, pn‏ מען רעדט PS‏ פּערשטאָרבּענע פערװאַנדטע PR‏ געליעבשע פריינר זאָגט מען pr poor‏ דער בּעדייטונג נון פפערשטאָרבּען SR‏ זעליג, My poor mother,‏ מיין זעליגע מוטער. Your poor sister,‏ איער זעליגע שוועסטער, Poor William.‏ דער זעליגער ווילהעלם. (To make a visit.‏ (To pay a visit.‏ For instance,‏ צום ביײישפּיעל, למשל. fit (wp).‏ 00* - קליירען, pore‏ ox ,0‏ איבערועצען. געפעלט אייך מיין נייער ראָק ?--ער נעפעלט מיר Ayr‏ גוט.--געפּעלט אייך מיין ברודער'ס ראָק אזוי פיעל, ויא מיינער ?--זיינער געפעלט מיר ניט אזוי גוט.--לעזט איהר אַ גוטעס בוף ?---ניין ONT,‏ בוך איז DY‏ גוט, MN ANN‏ עס ניט גוט א איז ONT‏ אַ נייעס בוך rr?‏ א האב עס געהאַט אַ לאַנגע sows‏ עס איז נאָר נייא געבונדען.---האט איהר געזעהן דאס שעהנע קלייד, וועלכעס מיין ברודער האט מר גע: בראַכט ND‏ פּאַריז?--ניין; איז en DY‏ געװאָרען אין פּאַריז ?----יע, געװיס; PR‏ עס איז אזוי שעהן געמאַבט.--איז עס ניט אַנגענעהם צו האָבּען NI‏ פריינדליכען (דיענסטפערטיגען, (obliging‏ ברודער ?--יע, ווען (if)‏ ער איבערראַשט MK‏ אַנגענעהם זיין שוועסטער מיט שעהנע קליידער.--האט איהר געזעהן מיין איירימ'ס נייעס הויז?-- איך PI‏ נעכטען געוועזען בייא איהם (==אין זיין הויז); דאס MT‏ איז שעהן PR‏ עס DS‏ אויף שעהן מעבלירט (אויך, 00, ONT NK. ee‏ געמאַבט MN‏ ערע שטיפּעל?-- ווארום? קליידען זייא (do they fit)‏ גוט?--זייא קליידען שעהן.-- האט דער שפּאַניער עמפּפאַנגען איער זוהן העפליך ?--ער איז זעהר העפליך (AY) px‏ עמפּפאַנגט יעדען איינ: (one) yas‏ ) העפליך ---זייט WX‏ געוועזען צו mT‏ נעכטען דעם גאַנצען טאָנ? (נעכטען cyt‏ גאַנצען טאָג, yesterday‏ 211)---איך האב ניט געקענט אויסגעהן, ווייל איך ann‏ נע: ON‏ אַ סך צו טהאָן און איך בין נאָך ניט גאַנץ פּערטיג.--וויא פיעל אַ זיינער איז Poy‏ --עס שלאָגט עבען זיבען; יעצט בין איך גאַנץ צו איער דיענסט.--אלזט לאָמיר געהן אין (ONT)‏ טהעאַטער; עס oy‏ זיין זעהר פול.---דענקט איהר, MD ONT‏ פעטער'ס גאָרטען PSX‏ אזוי גרויס, ויא אונזערער?--איך דענק ער PR‏ גאנץ (116ט}) אזוי גרויס וויא אונזערער.--איז PD PO ONT‏ איער ראָק אזוי גוט, ויא מיינס?--עס איז MIN PINT‏ מאַכען אַ בעזוך. -- 984 -- Will you be here soon? (שרין),‎ Soon He very seldom comes to our house, וועט איהר היער זיין באַלר? באַלד, גיך, ער קומט זעהר זעלטען צו אונז, Seldom‏ (סעל'דאָם), זעלטען, Come often, if you please, קומט אָפּט, געפעליגסט, “WEN (אָפן),‎ Often Soon, sooner, soonest, Seldom, seldomer, — seldomest. Often, oftener, oftenest, AND ,04 late ,Lately‏ אַ קורצער WS‏ זייט אייניגער באַלר, גיבער, ON‏ ניבסטען. זעלטען, זעלטענער, ox‏ זעלטעסטען. אָפּט, אָפּטער, OX‏ אָפּטעסטען. צייט. Formerly‏ (פאָרימערלי), פריהער, 1 have not seen him lately אָד.)‎ of late). Frequent—Frequently. Repeated—Repeatedly. Early (אִירלי)‎ Scarce ,(סקעדרס)‎ rare (רע"ר)‎ It is a scarce book. Good people are scarce, A rare example אָָד,‎ instance. The example (ענזאַמפּל)‎ א‎ instance .(איניסטאָנס)‎ A rare case, The case (Dp). Frequent visits. An early answer. The answer (אָניסער)‎ *To answer (אָניסער)‎ אי ANN‏ איהם ניט געזעוץ זייט איינינער צייט. DDN אָפט, װידערהאָלט, AMD‏ פריהיג, באַלדיג זעלטען. עס איז א זעלטענעס נוף. נוטע לייט זיינען זעלטען. x‏ זעלטענעס ביישפּיעל. דאס בײישפּיעל. א זעלטענער Sep‏ דער פאַל, אָפטע בעזוכען. x‏ באַלדיגער ענטפער, דער ענטפער, דיא אַנטװאָרט, ענטפערן, אַנטװאָרטען. נאָך to answer‏ קומט ניט דאָס ווערטעל to‏ (צו, אויף). Do you answer his letter? Answer me that! To give .18 to make answer, He gave me no answer. He made me no answer, ענטפּערט איהר אויף זיין בריף? ענטפערט מיר IORI‏ (ד. ה. ענטפערט מיר (YT‏ געבען אנטװאָרט, ער האט WD‏ קיין אנטװאָרט גע:עבען. J‏ , » יפס 2] yD he ee Bad—Ill. Many—Mnch. *To apply (אָפּפּלאַי)‎ *To surprise (סאַירפּראַיז)‎ | To surprise with—. To surprise hy—. שלעבט. פיעלע---פיעל. אנווענדען, געברויכען. איבּערראַשען. DD איבערראשען‎ To surprise with‏ ווערט געבּרױכט, ווען דיא איבּערראַשונג איז דורך אַ געגענשטאַנר; surprise by‏ 10---ווען דיא איבּערראַשונג PR‏ דורך אַ האַנדלונג, דורך אַ The surprise. To bind (33°83); bound ,(באַונד)‎ bound. Has not the Frenchman received you more politely than he received my brother? *To receive .(ריסייו')‎ Is not my exercise written better than yours? It is farther from New York to Balti- more than from Baltimore to Phila- delphia. Your rooms are even worse furnished than mine. טחואונג, דיא איבערראַשונג. בינדען, איינבינדען; געבונדען. האט דער PII!‏ אייך ניט אויפגענומען העפליכער אַלס ער האט אויפּגענומען מיין ברורער? אויפנעהמען, עמפּפּאַנגען. איז ניט PD‏ אויפנאַבע געשריבען בעכער Doe‏ אייערע? עס איז ווייטער פון ניו יאֶר מאָר אַלס pp‏ באַלטימאָר דעלפּיאַ. yy‏ צימערן זיינען זאָגאַר ערגער לירט אַלס mn‏ כמעב: OPES (איוון), זאָגאַר,‎ Even oy זאָנאַר ניט, צום מאָל ניט, ניט אַ‎ ,Not even דיא גראַדען אָדער דיא שטופען ווערען בייא poy‏ אײגענשאַפּטפװערטער, Dan‏ mor‏ און ,beautifally ; most‏ שעהן; ,more beautifully‏ שעהנער; ענדונג ,ly‏ געמאַכט דורך most beautifully‏ אַם שעהנסמען, (וועגען דיא גראַדען קריגען דיא .)113 זייטע‎ nyt אייגענשאַפטען‎ pp בּייא ill ,well‏ אָד, ,much ,little ,badly‏ זםסג און זה}, pe‏ דיא גדאַדעו בעצייכעש ; אוגרעגעלמעסיג‎ Weil, better, best. Badly אָד‎ ill, worse, worst. Little, less, least. Much, more, most. ( nearest, Near, nearer, ) . | next. farther, farthest. Far, : i further’, furthest, גוט, עסער, אִם בעסטע. שלעכט, ערגער, ‏ אם ערנסטען וועניג, וועניגער,. = OX‏ וענינסטען. פיעל, מעהר, DY‏ מעהרסטען. נאהענט,, נעהענטער, אַםנעװענטסטען. ווייט, AN‏ אִם װייטסטען — 289 -- entirely spoiled.‏ אָד, It was quite‏ ער [PNA Ms‏ גאַנץ פּערדאָרבען. wholly untrue.‏ אָד, is quite, entirely‏ 16 עס MN‏ נאַנץ אונװאַהר PX)‏ נאַנצען ניט װאהר). The room is good.‏ דאס צימער איז OU‏ The rooms are well furnished.‏ דיא צימערן זיינען נוט מעבלירט. {פאַיריניש) *To furnish‏ — מעבלירען, אויסמעבלירען. אײיגענשאַפּטכװערטער בעציהען זיך זעהר אָפט yx‏ האַנדלונגען און דטן װערם צו זיא צוגעזעצט דיא ענדונג ly‏ בּייא דער צוועצונג פון דער ענדונג no ly‏ מען היטען אייניגע כללים; PR‏ אייגענשצפטכווערטער, װאָס ענדיגען זיך מיט ,y‏ ווערט ץ פערפיטען AN‏ 1 פטר דער ענדונג sly‏ צ. 2. ,happi-ly—happy‏ גליקליך. אין אײיגענשאַפטפװערטער, וואס ענדיגען PT‏ מיט 6ט, װאַרפט מען הערױס DYT‏ 6 פאַר דער ענדונג ץ{; צ. בּ, yn ,tru-ly—true‏ אין אײגענשאַפטסװערטער, װאָס ענדיגען Pr‏ מיט ,le‏ װערט אנשטאָט צו:צוגעפען דיא ענדונג mba ly‏ דער 6 איבּערגעבּיטען SY ANN‏ צ. ב. ,abl- Fate‏ פעהיג, אין אײיגענשאַפּטכװערטער, ON‏ ענדיגען זיך מיט 11 (צווייא 21ען) ווערט אנשטאָש ly‏ בּלױז צוגעגעבּען sy‏ צ. בּ. full-y—fall‏ . 81גו60צמס0---(קאיריטשאָם) Courteous‏ je (SyD)—Civilly.‏ העפליף. . 11661ט?---(פּאָולאַיט) Polite‏ -0411'געןווו!---(אימפּאַרישאָל) Lnpartial‏ אונפּאַרטײאיש. -6811ג1---(רייעל) 0641 = ווירקליף. (ox5)—Lightly.‏ וּוושוֹז לייבט, נרינג. (483)—Badly.‏ 184 שלעבט. Slow (1x$D)—Slowly.‏ - לאַנגזאַם, .1טע!--(טרו) סטע WANN‏ וואהרחאפטינ. . 60161ע--(ענטאַיר) Entire‏ נאַנץ, גענצליף. Full 65)5)—Fully.‏ פול, נאַנץ. Whole Gngm)—Wholly.‏ גאַנץ, גענצליף. Common (jyonxp)—Commonly.‏ געוועהנליף, געטיין. ‘Tolerable Oayny>x)—Tolerably.‏ ערטרענליף, ציעמליף, ניש:קאָשעויינ. Agreeable ay-393)—Agrevably.‏ אנגענטהם, געפעליג 16ע--(פּריט'טי) Pretty‏ היבש, שעהן. מאַנכע אײגענשאַפּטסװערטער קענען קומען ly we‏ צו בּעציהען זיך אױף אַ האַגרלונג{ איינס פון דיזע ,slow px‏ לאַנגזאַם; ,he walks slow‏ ער געחט לאַנגזאָס. מאַנכע אייגענשאַפּטסװערטער ווערען גאָר איבּערגעבּיטען PIN‏ אַנדערע ווערטער, ווען זייא כעציהען זיך אוֹיף חאַנדלונגען---004 ווערט איצערגעביטען אױף bad ,well‏ אוֹיף 111 און many‏ אוה smuch‏ Good—Well.‏ = נוט, — 231 — (I could not help)‏ לאַבי ען (9ת0שט4); אבער איך וויל ניט (==איך האב ניט נערן) צו זאָנען, פון װאָס איך ave‏ געלאַכט. 9, צום איבערזעצען, וועלען מיר אויסגעהן שפּאַציערען (==נעהמען NX‏ שפּאַציערנאַנג) ?--איף װאָלט ליעבער בלייבען צו הױז.---לאָמיר ee us)‏ יעצט שרייבען.---איך וואלט ליעבער יעצט לעזען.---איהר װאָלט אימער ליעבער טהאָן עפּעס אַנדערס אַלס װאָס איך זאָג אייף:-- dyn‏ װאָלט איהר ליעבער, געהן OT ANN‏ לאַנד היינט נאָכמיטטאָנ, (to) ANN wy‏ דעם קאָנצערט היינט אַבענד?--איך py‏ ווירקליך ניט, װאָס איך װאָלט ליעבער.--- האט איהר לוסט (a mind)‏ צו געהן מיט מיר צו מיין פעטער px‏ שפּיעלען x‏ פּאַציער DON‏ צו געהן טען?--איך װאָלט ליעבער py Ss IND‏ AWN‏ הונגריג ?--איך PD‏ אי הונגריג אי דורשטיג.--- קאָן קאָר= צו אייער פעטער.--זייט עס איז דאָ (18 DPBy (there‏ צו עסען prs‏ טרינקען.---מיט א ווינשט איהר צו רעדען ?---איף"ווינש צו רעדען מיט אייער זוהן. + -װעט איהר העריינגעהן in)‏ װ1:)?-- גיין, איך PINT‏ אייך, איך װאָלט ליעבער װאַרטען אויף (for)‏ א װאַרמען (should)‏ ניט לאַכען אויף ( oom‏ הי ר.-- װוילט איהר יעצט שטונדע.--ווארום האט איער WORD‏ נײַבטען ONT WIND‏ איף זאָל (at‏ מיין אייגענעם וויץ?--ווייל עס איז בעסער, דאס אַנדערע פריהשטיקען ?--ניין, איף וואלט ליעבער זאלען (should)‏ א אויף דיין וויץ אַלס דוא שש עס איז פיעל בעסער איבערצו: לאָזען (to leave)‏ דאָס לאַכען (to) WE‏ אַנדערע; דענקסט NYT‏ ניט, דאס מיין פאָטער איז נגעווען נערעכט ?--ער OI PN‏ געווען אונגערעכט. 8סטע לעקציאן.--.ח6950. 48th‏ Our house is new. It is newly built. The book is bad. It is badly written. This woman is very pretty. But she is net prettily dressed It is certain. It is certainly true. These two words are quite different: they must be differently applied. Was it not agreeable to you? Were you not agreeably surprised. Is the stick whole again? אונזער הויז איז נייא, עס איז נייא געבויט. דאס בוך איז שלעכט. עס איז שלעכט געשריבען. דיזע פרוי איז זעהר שעהן. אבער זיא איז ניט שעהן געקליירט. עס איז געוויס. עס איז געוויס װאַהר, דיזע צווייא YOU‏ זיינען PINT‏ פערשיע: דען; זייא מוזען פערשיעדען אנגעווענרט (געברויכט) ווערען. איז עס AME‏ ניט נעווען אננענעהם? OM‏ איהר ניט NI‏ אנגענעהם איבער: ראַשט? איז דער שטאָק AIM‏ גאַנץ? — 980 -- געלד it) ast‏ ז60).--איך נעה קײנמאָל אין (דאָס) טהעאַטער; נעהט איחר?--ניין איך געה zw‏ קינמאָל---האט איהר געזעהן yD‏ זיהן ערגעץ:וואו?--יע, איך האב זייא געז;הן ביידען, אַלס זייא זיינען פארבייגענאנגען אונזער הויז היינט אין דער פריה, --האט איהר מיינע my‏ שליסלען?---איך האב זייא ביידע.---וואו זיינען מיין שטאָק PN‏ מיין הוט? (דאָס yoms‏ מיין װערט ניט איבּערזעצט)--איך INT‏ נעזעהן זייא ביידע אין איער צימער.--וועלען אייערע שיועסטערס קומען צו אונז (==צו אונזער הויז) דיזען אַבענד?--יע, איך ands‏ זייא וועלען ביידע (both of them)‏ קומען.--ווער האט געהאַט מיינע צווייא ענגלישע ביכער ?--קיינער ONT‏ זייא געהאט; איך INT‏ זייא ביידע גע: זעהן ליגען אױף איער טיש.---איך האב אייך נעשיקט דרייא ביכער; האט איהר זייא געלעזען?---איך האב געלעזען זייא אַלע דרייא; זייא זיינען ay"‏ אונטערהאַלטענד ape)‏ זאַנט, 601611410104)--קענט איהר זייא מיר שיקען צוריק, אדער זאל FN‏ שיקען FRI‏ זייא ?---דיא צווייא ענגלישע Syn) (English ones)‏ איך AYN‏ שיקען היינט (this)‏ נאָב= מיטטאָג; דעם פראַנצויזישען װאָלט איך ליעבער האַלטען ביז מאָרנען אָדער איבערמאָר: גען.---וויא פיעל נאָך (==לעננער) װעט איהר האבען צו ארבייטען?---איך Syn‏ האָבען צו ארבייטען ביז זיבען אַ זיינער---האט איהר איבערגעלאָזען אייערע צווייא טעכטער ANN‏ דעם לאַנד?--יע, זייא וועלען בלייבען דאָרטען Pr‏ מאָרגען נאָבמיטטאָג. 8, צום איבערזעצען, האט איהר געזעהן דעם ענגלענדער און זיין פרוי ?---איף האב געזעהן און גערעדט מיט (to)‏ זייא ביידען.---ווען זייט איהר אױפגעשטאַנען היינט אין דער פריה ?---מיר זיי: נען YI‏ ביידע IND ANN‏ זעקס אַ זייגער.--האט איהר געשריבען דיא בריף?--איך האב אִי געשריבען דיא בריף אִי זייא געקאָפּירט.--װאָס האט איהר געטהאָן NN‏ דער בערזע?--איך האב oN‏ געקויפט אִי פערקויפט פיעלע זאַכען.---איז מיין זוהן פלייסיג ?-- ער איז אי פלייסיג אי נעהאָרכזאם; איך ANT‏ מיך ניט צו בעקלאָנען אויף איהם..--עס פּרײט מיר עס צו הערען.---װועט איהר מיר נעבען אַ (sheet) IND‏ פּאַפּיער ?--איך האב pp‏ פּאַפּיער אין (דעם) הויז; זאָל אי שיקען ARI‏ וועלכעס ?---ניין, ווען (if)‏ איהר האט קיינס, װעל איך pos‏ געהן נאָך וועלכעס (אַלין, ,myself‏ צולעצט).---שיקט איער מו: טער נאָך (וועלכעס) ברויט?--זיא האט נעשיקט נאָך וועלכעס היינט PX‏ דער פריה.-- ווען זאל איך שיקען ANI‏ דיא קינדער?--שיקט נאָך זייא אום זעקס אָדער האַלב yar‏ half past mz)‏ דיא שטונדע wiyn‏ ניט װידערהאָלט).--איז דער בעדיענטער גענאַנגען FMI‏ איער פערד?--ער איז געגאַנגען INI‏ איהם.--װאָס זוכט איהר ?--איף זוך מיין שטאָה: לענע פעדער.---איז ONT‏ דאָס בוף, וועלכעס איהר זוכט? (וועלכעס קען אױכגעלאָזען וערען for px‏ קען שטעהן אַם ענדע)---יע, איך האב עס געזוכט שוין א שטונדע (שוין אַ שטוגדע, hour‏ 8ו60),---איז אייער הערר (master)‏ צו הויז?--יע (==יע, ער איז), מיין הערר; װעט איהר געפעליגסט oy)‏ זיין אַזױ גוט) העריינגעהן ?--װאָרום לאַכט איהר?-- מיר לאכען fat) pa‏ דיזען קליינעם ped‏ און זיין גרויסער פרוי (דאָס װאָרט פין נאָך לאַכּען BI‏ איבערזענט 44).---לאַכט איהר pa‏ מיר?---פאַרװאָס (װאַרום) זאָלען מיר ward‏ פון אייך?---וו; ons‏ לאַבט איהר אימער?---איך האב מיף ניט נעקענט אינהאַלטען = = Thank you, 1 have had enough.‏ דאַנקע, ANA PSM‏ געהאַט גענוג. A small piece?‏ א קליינעס שטיקעל? Js 1 had rather not, I am much obliged‏ װאָלט ליעבער ניט; איף דאַנק אייף to you.‏ זעהר. Much obliged.‏ פיעל פערפליכטעט (ד. ה. זעהר דאַנקבאַר). FX Tam much obliged.‏ בין זעהר פערפליכטעט (ד. ה. איך דאַנקע זעהר). AX 1 am much obliged to you for the favor‏ דאַנק אייף זעהר פיר דעם געפאַלען, you haye done me.‏ וועלכען איהר האט מיר נעטהאָן. WN 02, if you had rather not, I will not‏ איהר װאָלט ליעבער ניט, WR Sey‏ press you.‏ ניט דריננען אין Sete‏ Ask the gentleman to step into the‏ בעט דעם העררן העריינצוטרעטען אין parlor and wait a few moments; I‏ צימער און צו װאַרטען אַ TUNE‏ אוינעג? shall be with him directly.‏ בליקען ; איך Syn‏ גלייך בייא איהם זיין. IN‏ עס קומען מעהרערע האַנדלונגכװערטער בייא אֵיין פּערזאָן אָדער זאַך, ONT BAY‏ ווערטעל to‏ ועשטעלט נאָר פאַר דעם ערשטען, דיא איבעריגע קומען אָהן 10, {סטעפּ) step‏ 10* טרעטען. To step in, into.‏ הערינטרעטען. A step.‏ טריט, אַ שריט. walk a step.‏ 10 נעהן אַ טריט. To take steps TY messures.‏ טהאָן שריט, טהאָן מיטלען, נעהמען מאַס: רעגעל. Step in, if you please.‏ טרעט (קומט) געפעליגסט העריין. ווען עס BI‏ געקלאַפּט אָן טהיר זאָגט come in! jp‏ אָד. in!‏ 6814ש---קומט העויין ן געפעליגסט. J‏ ווען qe‏ געפעלט. If you please‏ שטעהט געוועהנליך os‏ עגדע po‏ זאַץ. poy Will you hand me that glass, if you‏ איהר מיר נעפעליגסט דערלאַננען plaese?‏ דאָס גלאָז? DY ,7‏ איבערזעצען. קומט איהר פון דעם נאָרטען ?--ניין, אי DIP‏ פון דעם הויז.---האט איהר הערוס: גענומען דיא רעכנוננען פון דיא בריף ?--איך האב זייא חערויסגענומען.---וואו איז ווילהעלם 2 ער איז נאָר-װאָס (Yay)‏ הערױס;עגאַננען PD‏ (דעם) הויז.---נעהט איהראין (דאָס) טהעאַטער, von‏ פאַרנאַבט ?--ניין, איך ועל panda‏ צו הויז.---איך געה אויך ניט---איך האב ניט קיין נוטעס Wa‏ צו לעזען; קענט איהר מיר געבען איינס?--איך JAN ANA‏ קיינט (זייגס, not one‏ אָד, 6וסת).---ווער איז דיזער מאַן?--איף PP‏ (ווייס) איהם ניט.---איך קען איהם NN‏ ניט.--וויא נעפעלט אייך ONT‏ פערד, וועלכעס איער בוודער האט OS PPI‏ 2— מיר נעפעלט עס נאָר ניט,---מיר געפּעלט עס אויף ניט.--ער האט בעצאהלט wy‏ פיעל If you please. els‏ יט Shall I fetch you another book?‏ זאל אין- אייך ברייננען JS‏ אַנדער בוף? Shall I go for another book for you?‏ זאל איך FRI PAYA‏ אַן אנדער VD PI‏ אייך? I have already sent for one.‏ ,סא ין, איך האב Mw‏ געשיקט נאָף איינס. Both‏ (בּאָוּטה), ביידע: ביידעם. דאָס ווערטעל ,the‏ ויא אויך his ,your ,my‏ או, אַז, װו, שטעהען אימער ג אָך both‏ Both the brothers,‏ = ביידע ברירער, yor. Both the keys,‏ שליסלען, the houses.‏ 2048 בידע הייזער. מיר פיידע, IAN‏ בּיידע PR‏ זייא YTD‏ װערען איבּערזעצט: of Us‏ 01, -both of them ,both of you‏ You have seen both of us in this place.‏ = איהר האט געזעהן אונז ביידען אין דיוען פּלאַץ. Wd We were both of us here.‏ ביידע זיינען געוועזען היער. have spoken to both of you then.‏ 1 איף האב I‏ אייף בּיירען דאַן נעשפּראָכען. [have seen both of them.‏ איך האב זייא ביירען געזערן, ווען דיא פּערזאָנען װערען געשטעלט ay‏ דעם װאָרט both‏ ווערט אױסגעלאָזען ראָס װאָרט 01; have them both.‏ 1 איך INT‏ זייא ביידען. Both and—‏ ((באָוטה אָנד), אי,--אֵי, ONT Have vou seen my new horse?‏ איהר נעזעהן מיין נייעס פערר? have both seen and tried it, and find‏ 1 איף ANT‏ עס אִי געזעהן אִי פּרובירט, PS‏ Paya it both handsome and good.‏ עס אִי שעהן ON‏ נוט, ,(apmysn) Rather‏ ליעבּער, had) rather stay at home.‏ אָד.) would‏ 1 איך װאָלט ליעבער בלייבען צו הוז, had) rather not‏ אָד.) says he would‏ 146 ער זאָגט ער װאָלט איהר ליעבער ניט tell her.‏ זאָגען. on Had‏ זעהר אָפּט געבּרױכט אנשטאָט swould‏ would) you rather, go‏ אָד.) What had‏ װאָס װאָלט איהר ליעבער, געהן אויף דעם to the concert or to the play?‏ קאָנצערט PR WIN‏ טהעאַטער? נאָך x ,had rather‏ אויך נאָך ,would rather‏ ווערש פאַר האַנדלונגסװערטער ניט געשטעלט דאָס ווערטעל-10; had reather make it.‏ 1 = איף װאָלט עס ליעבער מאַבען, He had reather buy new shoes,‏ ער װאָלט ליעבער קויפען נייע שיך. What had you rather do, read or write?‏ װאָס װאָלט איהר ליעבער טהאן, לעזען WAX‏ שרייבען?ל aps had rather read.‏ װאָלט ליעבעוי לעזען. Shall I give you a little more beef?‏ זאָל איך FMR‏ געבען נאָך עטװאָס רינר: 00 פלייש ? -- 991 -- אַועג.---איך לעג אימער מיינע זאכען אוועג.---דאַרף (==מוז) יאָהאַן געהן אויף לאַנד?-- ניין, לאָז איהם ווארטען. 47th Lesson.—.jW3py> YOD47 איף געה ניט, מיין ברודער אויך ניט.‎ 1 do not go, nor my brother either. (נאָר אי-'דהער), אויך ניט,‎ Nor either av עסצסת 1 איףזעה גאָר דעם יונגען‎ see the young Spaniard now. ניט מעהר.‎ “ANA (נע'ווער), נאָר ניט,‎ Never ניט.‎ JAN PNR Nor I אָד.‎ nor I either. (נאָר אי-'דהער), אויך ניט.‎ Nor—either לאַנדן‎ AYN איך װעל מאָרגען ניט געהן‎ איהר?‎ Dyn ניין, איך װעל אויך ניט געהן.‎ DI (נאָט אי-'דהער), אויך‎ Not—either קיינמאָל,‎ JS איך זעה דעם ענגלענדער‎ 1 never see the Englishman either. IMD (נע 'ווער אי-'דהער), אויך‎ Never—either also not מען איצּערזעצט ניט דיא אױסדריקעץ אויך ניט, אויך גיעמאַלס מיט‎ MD װייזען, איבּערגעזעצט װערען‎ [BBD זייא מוזען, ויא דיא געגעבּענע‎ 2 never 2 Neither vs שטעהט קיינמאָל‎ not px nor 61ש6---ע0. --נאָך‎ ,nor—either ,neither ,nor (nor—either ,not—ever ,uot—either) either ,ever זאָגדערן;‎ ,never אָדער‎ אַניער יעצט ניט. I shall not go into the country to-mor- row; will you? No, I shall not go either. (1 cannot find it either. (Nor can 1 find it either. 3 Seni ee ) 1 never see him either, a eee (Nor do I ever see him. But‏ (באָט), You never come, but when I do not‏ Want you.‏ Economical {(איקאָונאָימיקעל)‎ To have to, To be to. איך קען עס JN‏ ניט געפינען. נאָר, אויסער. איהר קומט קינמאָל, אױסער NI‏ אייך ניט. שפּאַרזאם. וען, דאַרפען, pm‏ איך He is to dine with us to-day. My brother has to buy new books. To go for—. To send for—. *To look for. ער דאַרף בייא INN‏ היינט עסען מיטטאָג, מיין ברורער דאַרף קויפען נייע ביכער געהן נאָך--. שיקען נאָך--, po -- 296 -- ANT PS‏ אייך גאָרנישט PINTS‏ אבער צו פרעגען עפּעס.---אלאָ (then)‏ פרענט.--- דער מאַן, וועלכען איהר האט גע:עהן שטעהן נעבען מיר ANN‏ דער בערזע נעכטען, װיל (wants)‏ באָרגען הונדערט דאָללער בייא (01) מיר; דאַרף (must)‏ איך איהם לייהען?-- לייהט איהם MP‏ געלד, איהר ON‏ עס ניט קריגען צוריק.---װאַרום דענקט איהר אזוי?-- איך דענק ניט, איך ווייס עס; ער האט געבאָרנט הונדערט דאָללער בייא מיין ברו: דער, ניט װענינער אַלס צווייא יאהר צוריק, און (ער) איז נאָך זייא שולדיג.---ער py‏ אייך בעצאָהלען אין דרייא מאָנאַטען פון היינט. 6, צום איבּערזעצען. געהט איהר שוין ?---יע, איך מוז נעהן.---ביטע, לאָזט אונז נאָך ניט אַװעג; בלייבט און לאָמיר שפּיעלען נאָך אַ קאָן (another game)‏ שאף.--ניין, PW INT PR‏ גע: שפּיעלט דרייא קאָנען, און איך קען Pow‏ ניט מעהר שפּיעלען (play no more)‏ --אַלזאָ, לאָמיר שפּיעלען אַ קאָן קאָרטען.---ניין, איך שפּיעל קיינמאָל (at) px‏ קאָרטען.--- איהר OMT‏ ניט אונגערעכט; (one) PO‏ קען טהאָן עפּעס בעסערעס (something better)‏ אַלס שפּיעלען pr‏ קאָרטען.--װאָס טהוט איהר יעצט ?--איך מאַך aim doing)‏ 1) מיין פראַנצויזישע אויפנשבע.--הערט איהר יעצט AYN‏ שרייבען? wr)‏ צולעצט).---איך הער ANN‏ שרייבשן.---וועט איהר טרינקען WYNN‏ אדער וויין?--גיסט מיר אָן אַ גלאָז וויין, זייט אזוי גוט.---ווילהעלם, אייער נאַכבאַר (שכן) האט קיין PN‏ מעהר (==איבריג) PS‏ זיין גלאָז; בעט איהם ער זאל נעהמען (==בעט איהם צו נעהמען) א גלאָז pon‏ מיט אייך.---װועט איהר נעהמען נאָך אַ פּענעץ (slice)‏ רינד-פלייש ?--ניין, דאַנקע אייף, אי האב DNTP]‏ נענוג.---איך pa‏ פערטיג מיט דעם שרייבען דיא בריף; וואס זאל (==מוז) PR‏ יעצט טהאָן?--צעהל דאס געלד, וועלכעס (that)‏ הער גאָרדאָן האָט געבראַכט.---האט איהר געזעהן מיין שװאָגער היינט אין דער פריה ?---ניין (==ניין, איך האב ניט); ווארום פרענט איהר?--איהר ONT‏ בייא איהם מאָרגען צו עסען מיטטאָג---איך YP‏ ניט; איף כון נעהן מאָרגען נאָך ניו יאָרק.--ווארום איז דער PN‏ נאָך ניט אבגעשיקט געװאָרען ?--- איך האב איהם ניט געשיקט, וייל איך האב ניט געהאַט קיין צייט.---האט איהר צו קאָפּירען דיזע בריף?---איך no‏ קאָפּירען דעם ענגלישען; דער פראַנצויזישער בריף איז Mwy‏ געװאָרען געקאָפּירט.--ביטע, טהוט מיר אַ געפאַלען.--געויס; װאָס PX‏ עס?-- לענט אַװעג דיזען בריף אויף (in)‏ דיא פּאָסט, YN‏ איהר געהט פאַרביי.---מעג איך יעצט אַוועננעהן? (צייט צולעצט).--זייט רוהיג; איהר זעהט איך צעהל צוזאמען דיזע בעטרע: פען (0:118וג), און איהר אונטערברעכט מיך אימער.--לעגט איער טאַשענ:טיבעל אין איער טאַש.--זאָל איך קויפען דיזען שטאָק?--איהר טהוט גאָרנישט נאָר איהר גיט os‏ נעלד.--װאָס לעזט איהר?-- איך לעז אַ דייטשעס בוך---איהר לעזט גאָרנישט TON‏ (==נאָר) דייטש; ווארום לעזט איהר ניט ענגליש?--קענט איהר מיר לייהען איער פערד? pe‏ װאָלט װעלען (inte) AYN (ride) yO (like)‏ דאָס לאַנד. — ניין (=-ניין, איך קען ניט).--מיין ברודער ONT‏ פערדונגען P=) MA ONT‏ הויז) אויף (for)‏ אַ (one)‏ יאהר.--וועמעס TI‏ איט עס, ועלכעס ליענט AYN‏ דעם טיש?--עס איז mo‏ שוועסטערקינר'ס.--ווען איהר OT‏ פערטיג מים דעם אַרבייטען, syd‏ אייערע זאַכען 998 — That young man spends all his money.‏ יענער ינגער PRO‏ גיט DYN‏ זיין גאַנצעס געלד. (פעטש) *To fetch‏ בריינגען. Fetch me a spoon from the kitchen.‏ בריינג מיר אַ לעפעל פון yp‏ ,out of ,From‏ אוים, פון. דער פרייער ווילען (טשאָיס) The choice‏ | דיא נויטה (ניסעס'סיטי) The necessisy‏ From choice.‏ אויס פרייען ווילען (פרייוויליג). ON From necessity.‏ נויטה (געצוואונגען). ox ,4‏ איבערועצען. ביטע, פרעג pT‏ ברודער, אויב ער רעכענט ניט אומצוקעהרען PPI PD Wo‏ וועלכעס איך האב איהם נעליהען מעהר ody‏ זעקס מאָנאַטען צוריק?---פרעג איהם אַליין, עס איז pp‏ קיינע נוצען, PAT‏ איך זאג איהם.--ווען איהר געהט אויף דיא בערוע זאגט מיר, אי Sy‏ געהן מיט אייף.--אַלזאָ (then)‏ קום, איך געה יעצט.---ווען שרייבט איה- צו איער זוהן px‏ פּאַריז?--איך Syn‏ צו איהם שרייבען מאָרגען.---ביטע, אלואָ, שרייבט (do write)‏ איהם פיר מיף צו קויפען דיא צווייא טיכלאַך, אום hm (for)‏ איך האב איהם געבעטען.--קומט, לאָמען געהן שפּאַציערען (==נעהמ:ן אַ שפּאַציער: גאַנג).--איך קען ניט, איך מוז בלייבען צו הויז.---ווארום מוזט איהר? איהר האט ANT‏ נישט צו טהאָן.--ווען (if)‏ איך װאָלט ov‏ געווען געצוואונגען, וואלט איך דערויסגעהן, PR‏ פערזיכער אייך; pe‏ בלייב ניט צו הויז ow‏ פרייען wo‏ נאָר DYN‏ נויטה.-- ביטע, זאנט מיר ווארום?--איך האב ניט אַ הוט אנצוטהאָן (אָנטהאָן, TN ;):0 put on‏ האב ג;ט זט אווענשיקען מיינעם צו דעם הוט-מאַכער.---עס טהום מיר לייד, ווירקליף:--- an‏ פיעל אַ זיינער איז עס?--אַ. פ yw ee‏ פינף.---אלאָ געה (to) AYN‏ דיא פּאָסט ope‏ בריינג דיא בריף.--היער זיינען דיא בריף אי האב זייא געבראכט.--װעסט NYT‏ אווע:לענען AMS‏ פּאָסט דיא אַנדערע בריף?--יע (==יע, איך װעל.--ווען וועכט דוא זייא נעהמען אויף דיא פּאָסט?--איך װעל זייא Thea‏ נעהמען אויף דיא פּאָסט.--זייט אזוי גוני, גיט מיר געלד, איך האב קיינס, oy ,9‏ איבּערזעצען. ויא פיעל האסט דוא בעצאהלט פיר דיין אוהר?--איף האב בעצאהלט arp‏ pe‏ ניינציג דאָללער דאַפּיר; אבער, ביטע, זאנ ניט מיין פאטער, דאס איך אב אויס: געגעבען אזיי פיעל נעלד.--װאָרום דאַרף (mast)‏ ער ניט וויסען?--ער זאנט מיר אימער ניט אויסצונעבען צו פיעל געלד.--ער איז גאַנץ גערעכט; האַלט דיין געלר אין ריין טאַש.--עדװאַרד, INN‏ הָאסט דוא נעלענט מיין pa‏ ?--איך ANT‏ ניט געהטט דיין SD‏ זוך עס.---איך האב עס געזוכט אומעדום PN‏ קען עס PX‏ ערנעץ ניט געפינען (ערג עץ צולעצט); שאַרלאָטע זאָגט, איהר ONT‏ עס געהאַט.--מיין טהייערער IMD‏ איך האָב אייך עפּעס צו זאָגען.---ביטע, װאַרט נאָר אַ מינוט PX‏ אונטערברעכט PD‏ יעצט ניט (צייט צולעצט).---אזוי, יעצט PD‏ איך פערטינ; זאָגט מיר װאָס איהר ONT‏ צו זאָנען.--- — 924 -- Put; put, put. Put your watch in your pocket. The pocket .(פּאָקיקעט)‎ Put on your hat. Put knives and forks on the table. To put by: When you have read the book, put it by. You never put your things by. To leave (1175); 164 )טפעל(,‎ left. To let (py); let, let. ץ שטעלען, לענען, זעצען, טהאָן; געשטעלט או. אַז. װ. לענט העריין איער זייגערל ps‏ טאַש. דיא טאש, דיא קעשענע. טהוט אָן איער הוט. לעג מעסערס ps‏ גאָפּלען ANN‏ דעם טיש. אווענלענען, לענען ביי זייט. ווען איהר האט געלעזען wn)‏ איהר py‏ אבלעזען) דאס בוך לענט עס אַװענ. איהר לענט קײנמאָל ניט אייערע wort‏ אַװעג, i‏ לאָזען; געלאָזען. leave‏ 10 און to let‏ אונטערשיעדען זיך אין pay t‏ בּעדייטונגען; to leave‏ מײנט לאָזען pe‏ דעם זין פון פעולאָזען, צוריקלאָזען אָדער איבּערלאָזען; to let‏ מײנט לאָזען אין דעם זין po‏ ערלויבען, ors‏ שטערף Leave me your stick. We left our umbrellas with the ser- vant. You ought not to leave your mother alone. Leave me alone now! Leave it! Let it alone! Let that be! Let it be אָד,‎ alone! לאָזט מיר איער שטאָק. מיר האבען געלאָזען אונזערע רעגענשירמס בייא דעם בעדיענטען. איהר האט ניט געדאַרפט לאָזען איער מוטער oe‏ לאָזט מיך יעצט אַלײין! (ד. ה. לאָזט qo‏ Ss"‏ כן Ail)‏ לאָזט עס fay‏ לאָז עס צורוה! (ריהר עס ניט אָן!) לאָז דאָס זיין! (לאָז עס צוריה!) Let him alone!‏ לאָז ons‏ צופרידען. Let me alone!‏ לאָז מיך צופרידען. Alone‏ (אָלאָון), אַלײן; צורוה, צופרידען, will not let me alone‏ 140 ער װעט מיף ניט לאָזען צופרירען. To leave alone. To let alone. ty’ To let‏ אױסער דיא בּעדייטונג pa‏ לאָ זע I have let my house, jhe honse is let. *To spend ;(סכּענד)‎ spent (sys), spent. | לאָזען צופרידען. נאָך [YN‏ בּערייטונג--פפע רדינג ען: ANT FN‏ פערדונגען מיין PVT‏ דאס PMT‏ איז כערדוננען. אויסגעבטן; אויס:עגעבען. -- 223 -- *To pray (078).‏ )9 אי O02 | aay‏ to beg pr To pray‏ צונטערשיעדען זיך אָפט PS‏ זייערע בּעדייטוננען: to pray‏ מיינט אָפּט בּעטען, טהאָן תפלה; beg‏ 10 מײנט אױך בּעטלען. Do (14).‏ אָד. )3( Pray‏ ביטע, איך בעט. pn‏ מען ויפ אויסדריקען דיא בּיטע שטאַרקער זאָגט מען ,pray do‏ זעה PR‏ בּעט דיך, זעהט PR‏ בּעט אייך, To do a favor.‏ טהאָן אַ געפאַלען x)‏ טובה). me the favor.‏ 20 טהוט מיר דעם געפאַלען. Pray, do her the favor.‏ ביטע, טהוט ATMS‏ דעם געפאַלען. pray px Do‏ קענען אַלס אַ שטאַרקע בּיטע אין יוריש איבּערזעצט װערען זועה, זעהט, pray), buy me a few sheets of‏ אָד.) Do‏ זעהט קױיפט מיר אייניגע בו גען בריפ:פּאַ: letter-paper.‏ פּיער. יעה אט א א { שטיל! רוהיג! (קװאַיעט) Quiet‏ ) Ustin Grp).‏ .(אָובּלאַירזש') —*To oblige‏ פערפליכטען; טהאָן אַ געפעליגקייט. Do oblige me by putting this letter in‏ זעהט טהוט מיר אַ געפעליגקייט yo.‏ post-office) as you go‏ אָד.) the post‏ אַװעגלעגען דיזען בריף (ד. ה. דיזען past).‏ אָד.) by‏ בריף (yapdwyaynw‏ אויף דיא פּאָסט, ווען איהר געהט פאַרביי, רוהיג, שטיל. mail a letter.‏ 0' /- לעגען te‏ געבען אַ בריף ANN‏ דיא פּאָסט, To put a letter in the post.‏ past.‏ אָד, To go by‏ פארבייגעהן. past.‏ אֶד. pn As 1 go by‏ איך געה פאַרביי. past.‏ אָר, As 1 went by‏ אַלס איך בין פאַרבײיגעגאַנגען. past.‏ אָד. saw your father go by‏ 1 איף ANA‏ געזעהן איער WORD‏ פארביינעהן. אָד, saw your father as he went by‏ 1 אױף האב געזעהן איער פאָטער, אַלס ער past.‏ איז פארבייגעגאנגען. px I saw your father as I went by.‏ האב געזעהן איער פאָטער אלס איך בין פארב יינעגאַנגען. went by ,we go by ,he goes by ,1 go by‏ 1 או, אַז . קענען PIN‏ איבּערגעזעצט װערען; אין פאַרבּייעהן אָדער פּאַרבּייגעהענדיג; צ, בּ. 1 I saw him, as‏ ,went by‏ איך האבּ איהם געזעהן אין פאַרבּייגעהן, פארבּייגעהענדיג PR ANT‏ איהם געזעהן, Lent,‏ , (לענט) lent‏ ;(לענד) To lend‏ לייהען ; געליהען. to lend x3‏ קומט ניט דאָס ווערטעל to‏ פאַר דער פּערזאָן אָדער זאַך; —lend him‏ גיש; lend to him‏ fn post a letter. -- 222 — וואו האט איהר היינט געגעסען מיטטאָג ?--בייא PO‏ פעטער.--וואס האט איהר נע: האָט צום מיטטאָג?--איך געדענק ניט; אבער וואס מיר האבען געהאַט איז געוועזען זעהר גוט. 6סטע לעקציאן.---ח6990.ן 46th‏ האָב, זיי, רוף, לעז! האט, זייט, רופט, לעזט! Let him read.‏ זאל ער לעזען, Let her be.‏ זאל זיא זיין. Let it call.‏ זאל עס רופען. us read.‏ 164 - לאָימיר (לאָזט אונז) לעזען. אַ Smypys‏ אָדער אַ בּיטע, oan‏ װערט געװענדעט צו אַ צװייטער פּערזאָן, ווערט בּע= צייכענט מיט דער אונגעענדערטער פאָרם pe‏ האַנדלונגסװאָרט yay‏ דעם ווערטעל 0'; ,have‏ האָבּ, האָט! 10864, לעז, לעזטן פיר דיא צווייטע און דריטע פּערזאָן ווערט WE‏ דעם האַנדלונגסװאָרט געזעצט דאָס װאָרט ,let me have ;166‏ לאָ'מיך (לאָז מיך) האָבּען; ,let us have‏ לאָ'מיר האָבּען (לאָוט אונז האָ: בּען); let him have‏ זאָל ער האָבּען; them have‏ 166, זאָלען זייא האָבּען. Is Charles to go to the post-office, or‏ דאַרף קאַרל געהן AYN‏ דיא פּאָסט, אָדער must I go?‏ איך דאַרף געהן? you go.‏ ,סא נין, געה דוא! אָד, Do not have, do not be, do not call‏ אל ניט, זיי ניט, רוף ניט, ONT! Have not, be not, call not.‏ ניט, זייט ניט, רופט ניט, Do not 166 him have.‏ זאל ער ניט האבען. Do not‏ אָד. Let him not have, be, call‏ זאל ער ניט האבען, זיין, רופען. let him have, be, call.‏ אין אַ פערניינונג שטעהט געוועהנליך not‏ 40 בּייא דעם האַנדלונגסװאָרט, צו Woy‏ דעם בּעפעהל אָדער דיא בּיטע שטאַרקער ווערט mba‏ געשטעלט not‏ בּייא דער ערשטער פּערזאָן נאָך opt‏ האַנדלונגכװאָרט, בּייא דער צווייטער און דריטער---פ אַ ר דעם האַנדלונגסװאָרט (נאָך let us ,let him‏ או, אַז, װ.), Do not let us go ont to-day. Let us not go out to-day. לעז, לעזט יעצט ניט.‎ 0 not read now. Do not let him go now. Let him not go now. Let her speak.‏ = לאָז זיא רעדען ty‏ זאָל זיא רערען. not interrupt her.‏ סע אונטערברעף זיא ניט (ד. ה, פּאַל איהר I‏ העריין אין דיא רייד). (אינטערראָפּ?.) interrupt‏ 10* אונטערברעכען, העריינפּאַלען אין דיא רייר. Have, be, call, read. לאָזט אונז היינט ניט הערויסגעהן. i‏ לאָז, לאָזט איהם יעצט ניט געהן. oars) A |) = ead אייערע זאָקען אַיידער איהר געהט IW‏ בעט ?--טהוט AYOR] AM!‏ אויס זיין ראָק, BY‏ ער קומט אַהיים?--ער טהוט DAN‏ אויס, pnd‏ ער געהט WN‏ ניט DYN‏ (ווידער צ , לעצ3).--וועט איהר אנטהאן אַ ריינעס העמד?--איך WIN‏ אָנצוטהאָן YIM‏ וועש.---וויא |X‏ כהוט איהר אָן YIM‏ וועש?--איך טהוא PR‏ ריינע Wy‏ יעדען טאָג.---וואו האט איהר געקויפט דיא טאַשענ:טיכלאף?--איך האב זייא געקויפט בייא דעם לייווענר: הענדלער px‏ װאָקער גאָס.--זיינען זייא טהייער?--ניין, זייא זיינען זעהר ביליג---איז איער שוועסטערקינד אַ לייווענד:הענרלער?-- ניין, ער איז אַ טוכ:הענדלער.--האט איהר געהאָט אַזאַ (as a)‏ גוטען מיטטאָג (==מיטטאג:עסען), וויא מיר?---מיר האבען זעלטען אַזאַ נוטען מיטטאָג, ויא איהר.--איז דער פראַנצויזישער דאָקטאָר RIN‏ געשיקטער (clever)‏ מאַן ויא דער איטאַליענער, וועלכען איך האב נעכטען געזעהן PR‏ איער PPT‏ ---איך האַלט ome‏ פיעל געשיקטער.--ווארום קויפט איהר NI‏ גרויסען הוט NIN VD‏ קליינעם יונגע?--איך האב ניט גערן קליינע היט.--וויא געפעלט אייך אונזער AlN]‏ טען?--עס PR‏ אַ צו קליינער נאָרטען פיר אַזא נרויסעס הויז.--איז ניט PD‏ קווינע, מאדצם ריטשאַרדז אַ זעהר שעהנע פרוי?--יע, sO NPI‏ זיא איז אַ צו שעהנע MD‏ פיר אַזאַ העסליכען (מיאוסן) מאַן, ויא זיא האט, 133. צום איבּערועצען. װאױנט איהר אויף דעם אונטערסטען (ground)‏ עטאַזש?--ניין, מיר וואוינען אויף דעם ערשטען עטאזש.--זיינען אייערע שלאָפצימערן AN‏ דעם ערשטען אדער OMY‏ עטאַזש?--זייא HAN WIT‏ דעם דריטען עטאַזש.--פון וואס דענקט איהר?--איך דענק np‏ דעם נעלד, pan‏ איך האב פערלאָרען.---איהר זאלט ניט אימער דענקען דערפון; Sey‏ ניט דורף אימער דענקען דערפון װעט איהר עס קריגען (get)‏ צוריק; איהר WWD‏ געסט עסען YN‏ טרינקען, און עס איז דומהייט (folly)‏ אימער צו דענקען פון דעם, דורך DSN‏ (==וועלכעס) מיר פערגעסען אונז זעלבסט px)‏ דיזען pst‏ קומען yoy‏ האַנדלונגכװערטער ps‏ דער פּאָרם פון דעם געגענווערטי:ען מיטעלװאָרט).---בין איך ניט גערעכט?--איהר OMT‏ ניט אונ: גערעכט; אבער PN‏ גלויב, מיר האבען מאנכמאל גערן צו דענק::ן ND‏ עפּעס, וואס (that)‏ איז אונז DD‏ אַנגענעהם (אוג ז צולעצט),--האט איהר געשריבען דיא צווייא בריף פיר דעם איטאַליענער?---איך האב זייא געשריבען, אבוואהל אי האב עס ניט גערן געהאט צו טהאָן.--פרייט אייף ניט, ONT‏ איהר ONT‏ זייא געשריבען?--יע, עס פרייט FPO‏ יעצט, ONT‏ איף האב עס געטהאָן, Sey‏ איך האב געלערנט זעהר פיעל דאַדורך (by it)‏ װאָס (==וועלבעס, WN (that‏ האב פריהער ניט געוואוסט (פויהער צולעצט).--װאָס טהוט דער דיענער יעצט?--ער מאכט ריין PAYS‏ צימערן.--וואס OPN‏ ער האבען VS‏ טהאן, ווען ער האט זייא פערטיג ?---דאן מוז ער אבפּוצען (בערשטען) מיינע קליידער און פּוצען (רייניגען) מיינע שטיפעל. --וואו האט איהר געמאַכט אייערע שטיפעל אזוי שמו: צינ?--איף האב נעמאַכט (==גענומען) אַ WI sear aed‏ און עס איז געוועזען “IN‏ שמוציג אין דיא נאַסען, דאס עס איז געוועזען גאַניץ אונטעגליך זי צו האַלטען to keep)‏ (one’s self’‏ ריין.---ווילט איהר אָנטהאָן ריינע וועש?--יע, ווילט איהר זיין UN‏ פריינד: zt‏ צו זאגען דעם דיענער צו בריינגען מיד א ANNE‏ דיינע שטיפעל? - יע (==איך 60 -- -- 920 -- שפּאַניערס. בעצאהלען איהם), ואס זייא זיינען איהם שולדיג ?--ער פּערלאָזט זיך דאַ: רויף אָבער ער אירט זיף---ליענט איער a‏ אונטער מיינעם?--עס ליענט ניט דערונ: טער נאָר עס ליענט דערבייא oon—.(near it)‏ אוהר עפּעס שרייבען דערונטער?---איך dn‏ עפּעס שרייבען דערונטער.---וװועט איהר שפּיעלען דערמיט ?---מיר קענען ניט שפּיע: לען דערמיט.--פון ONY‏ רעדט איהר?---מיר רעדען דערפון וואס איחר גיט DYN‏ (==-מיר wun‏ פון איער אויסגעבען) אזוי פיעל געלד.--וואס ווייסט איהר דערפון?--איך DN‏ דערפון זעהר פיעל.---פון וועלכער סארט מעטאל איז ONT‏ געמאַכט ?--איך DY‏ ניט ND‏ וואס עס אין געמאַכט.--װאַרט איהר אויף 79 PR—2‏ װאַרט AYN‏ אייער ברודער.--- DIN‏ איער שוועסטער this) FT‏ ז60)?--זיא װאַרט דערויף.--זיינען דיזע לייטע גערעכט ?--דיא לייטע זיינען גערעכט, און איהר OM‏ אונגערעבט. oy ,1‏ איבערזעצען. וואו איז דאס בוך, פון וועלכען איהר האט גערעדט?--דאס (this)‏ איז עס.--איז דאס דיא לייווענד, pp‏ וועלכער דיינע העמדער poet‏ געמאַכט?--יע, געפעלט זיא אייף? --לייווענד איז אַ זאַך, פון וועלכער איך פערשטעה גאָרנישט.---האט איהר PD IND‏ דעם טוך, פון וועלכען איהר האט געמאַכט פִיר מיין ברודער אַ ראק ?--איך ANT‏ קיינס איבריג דערפון.---וואוינען נאָך אייערע עלטערן ps‏ דעם הויז, אין וועלכען זייא האבען געוואוינט צווייא. יאהר צוריק ?--זייא. וואוינען ניט מעהר (לענגער) דערין.---וועט איה קומען היינט צו אונז? עס װעט yoo‏ עלטערן פרייען אייך ww‏ זעהן.--עס טהוט מיר לייד איף pp‏ ניט wasn‏ דאָס פערננינען WT‏ אַבענד, WIN‏ מאָרגען, גע: oy) py‏ צולעצט).--האט דער קליינער הונד געביסען אייער טאָכטער?--יע, ער האט זיא געביסען, So‏ זיא האט איהם געשלאָגען.---מיט וואס האט זיא איהם געשלאָגען?--- זיא האט איהם נעשלאָנען מיט איהר רעגענשירם.---איז דאס דער רעגענשירם, מיט וועלכען זיא האט איהם געשלאָגען?--ניין, יענער, װעלכער ליעגט אויף דעם טיש.-- האט דיזער כיאן פערדיענט (gained)‏ פיעל געלד?--ער האט פערדיענט זעהר פיעל np‏ per (by)‏ וויין.---פערדיענען דיזע לייטע פיעל געלד?--זייא פערדיענעז נאר וועניג.--וואיום האט איהר געשלאָנען דיזען מאַן?--ער האט מיף געשלאָנען צוערשט.---האט עס געשלאָ: גען זעקס ?--עס שלאָנט עבען.--וויא לאַנג האט איהר געװאַרט אויף (for)‏ מיך ?--איך האב אויף אייך געװאַרט אַ שטונדע hour)‏ 48).--אויף װאָס DIN‏ איחר ?--איך DAN‏ AMEN‏ מיין געלד.---דאַן psy (then)‏ איהר װאַרטען א לאַנגע צייט. ow ,‏ איבערועצען. ווארום נעהמט איהר העראָב אייער הוט ?---איך נעהם איהם העראב, Sey‏ איף איף װיל איהם ניט pe‏ (==האַלטען אויף, heep on‏ ו0).--וועט איהר אָבּשניידען דיזעס שטיק ?--איך Syn‏ עס אבשניידען, ווייל איחר װינשט עס.---האט איהר אַועגגע: שיקט דיא װאַצרע?--איך װעל זייא אַװענשיקען מאָרגען.--װעט איהר זיין אזוי נוט העראבנעהמען דיא ביכער פון דעם טיש?--איך Son‏ זייא העראָבנעהמען.--ציהט איהר העראָב אייערע שטיפעל, איידער איהר טהוט DIN‏ (==נעהמט (AVIVA‏ איער ראָק?-- צוערשט NAD‏ אי OW‏ מיין ראָק און דערנאָך מיינע שטיפעל.---טהוט איהר ניט אוש — 219 — A woollen-draper. I have bought this linen at Mr. Porter, the linen-draper’s, in Walker Street. You cannot think how good and amiable a girl she is. ווען דאס װאָרט how‏ װערט געבּרױכט אַ Syn‏ אָד. aw‏ הענדלער. FPN‏ האב DE py]‏ דיזע toyed‏ בייא העררן פּאָרטער, דעם לייווענד:הענר: לער, FIN‏ װאָקער נאַס. איהר קענט ניט גלויבען ON‏ פיר אַ גוטעס ps‏ ליעבענסווירדיגעס מעדכען זיא איז, אין דעס זין ND‏ וואָס פיר אַ ONT DWN‏ ווערטעל ,a‏ גראַדע ויא בּייא ,as‏ 80 און ,too‏ געשטעלט צווישען דעם אייגענשאַפטס װאָרט PIR‏ דטם זאַכװאָרט; ,How fine a table it is!‏ װאָס פיר x‏ שעהנער טיש PR‏ עס! To think ;(טהינק)‎ thought (טהאָדט)‎ thought. Amiable (אַיימיעבל)‎ You should leave off writing. Where did we leave off? To leave off; left off, left off. If he do not leave off drinking he wil soon die. The kindness .(קאַינדינעס)‎ The goodness (גור'נעס)‎ os .130 דענקען, נלױבען; געדאַכט, נעגלויבט. ליעבענסווירדיג, ליעבליף, איהר זאָלט אויפהערען שרייבען. INN האבען מיר אויפנעהערט? אָד.‎ INN זיינען מיר געבליבּען שטעהן?‎ אויפהערען, זיך אבשטעלען; אויפגעהערט, שטעהן געבליבען. ווען ער הערט ניט ANN‏ טרינקען װעט ער באַלד שטאַרבען. דיא פריינדליכקייט, דיא גוטקייט. דיא גוטקייט, דיא פריינדליכקייט. האט איער פאטער געהערט עפּעס פון דעם בריף, וועלכען ער האט פּערלאָרען? --ער האט נאָך גארנישט געהערט דערפון.---וואס Dy‏ איהר טהאָן OND‏ דיזען בוף?-- איך קען AVI‏ ניט זאנען, וואס איף װעל טהאָן דערמיט.--ווער האט געטרונקען פון די: זען וויין?---קיינער ONT‏ וועלכעס געטרונקען דערפון.--פון וועמען DONA‏ דוא ערהאַלטען דיזען שעהנעם הוט ?--איך ON INT‏ ערהאלטען פון מיין פעטער פּאָרטער.---האסט דוא איהם געדאַנקט דאַפּיר?--איך האב איהם געדאַנקט דאַפיר.---וואס DY‏ איהר wo‏ געבען WD‏ מיין שטאָק PNP‏ װעל דיר גאָרנישט נעבען פיר איהם, איך BINT‏ איהם ניט האבען (דאַרפען האָכען, want‏ 10).---האבען דיא צווייא פראַנצויזען געשפּראָכען ווענען דעם וויין מיט (to)‏ אייך ?--זייא האבען נאָך ניט גערעדט מיט מיר דאריבער.-- וואס טהוסט דוא מיט אַלע דיזע פעדערן ?--איך שרייב מיט זייא.---וויא פיעל פערדיענט (געווינט) איהר (by) PD‏ דיזען געשעפט?--איך פערדיען ניט פיעל דערפון.--האט איהר קיין אַנדער שער?--איך קען דערמיט ניט שניידען.---איך האב קיין אַנדערע. -- מעג PR‏ yw‏ פּערלאָזען דארויף, דאס איהר PM Op‏ (==מעג איך מיך פּערלאָזען, אויף איער באלד קומען װידער?)--איהר מענט אייך דארויף פּערלאָזען---פערלאָזט ער זיף זגרויף, דאס דיא שִפּאַניער װעלען איהם בעצאהלען (==פּערלאָזט עֶר זיך אויף דיא — 218 -- DMN (אָף), אוועג, פאָרט, אֶבּ, העראָב,‎ Off ראָק?‎ WYN DIN טהוט איהר ניט‎ 20 not you take off your coat אָד.‎ 0 not you take your coat off. xD אימער נ אָ ך,‎ off שטעהט‎ (them ,it ,her ,him ,you ,me) בּייא פירווערטמער‎ זאַכװערטער,---וויא מען וויל---פ אָ ר אָדער TEI‏ To take off; took off, taken off. I want to pull off my boots. *To pull off. 18 he off ? I must be off. העראָבנעהמען, אױסטהאָן; אױסגעטהאָן. אי Sy‏ העראָבציהען (אױסטהאָן) YD‏ שטיפעל? העראָבציהען; אױסטהאָן. איז ער POUND‏ (ד. ה. PN‏ ער אווענ?) איך ND‏ זיין פּאָרט (ד. ה. PN‏ דאַרף אַוועגגעהן). (ANB) Far‏ ווייט. Is he still far off? Yes, he is, He is far from being so great a man as I expected. You wear too small a hat. איז ער נאָך OM‏ אווענ? יע. ער איז DM)‏ פון זיין (ד. ה. ער איז ווייט דערפון, צו זיין) אַזאַ גרויסער מאַן ויא INT TN‏ ערװאַרטעט. איהר טראָנט אַ. צו קליינעם הוט. PR 80 ,28 אַ זאַכװאָרט נאָך דיא ווערטע.‎ PR עס קומט אַן אייגענשאַפּטסװאָרט‎ pn דעם זאַכװאָט,‎ PX געשטעלט צווישען דעם אייגענשאַפּטסװאָרט‎ a ווערט דאָס ווערטעל‎ ,0 Is not this as fine 2 house as your uncle’s ? The ground (7183) INI דער‎ The ground floor. On the first floor. Clean (Sp) ריי‎ *To clean (קלי"ן)‎ *To dirty (דאָיר'טי)‎ To put on; put on, put on. Have you put on a clean shirt to-day? The linen (y9"5). Clean linen. A linen-draper (דריי'פּער)‎ איז ONT‏ ניט אַזאַ שעהנעס הױז, ויא אייער פעטער'ס? The floor (x55) דער עטאַזש‎ דער באָדען:ע:אזש (ד. ה. דער אונטער: ספטער (WINDY‏ אויף דעם ערשטען WINDY‏ שמוציג (דאָיריטי) Dirty‏ רייניגען, ריין מאַכען; פּוצען. בעשמוצען, שמוציג מאַכען. אנטהאָן; אָנגעטהאָן. האט איהר היינט אָנגעטהאָן א ריינעס העמר? WYN דיא‎ ריינע וועש, x‏ לייווענד-הענדלער, הי 2 The boy was bitten by the dog. To bite ;(באַיט)‎ bit ,(ביט)‎ bitten (ביטטן)‎ To strike :(סטראַיק)‎ struck {סקטראָק)‎ struck. To beat (182); beat ,(בעט)‎ beaten .(בייטן}‎ With what was he struck? DNT‏ יונגעל איז געביסען געװאָרען פון דעם הונד. בייסען; געביסען. ו שלאָגען;: געשלאָגע מיט וואס rx‏ ער געשלאָגען געװאָרען? (ד. ה. OW)‏ וואס ONT‏ מען DPR‏ געשלאָנען?) He was struck with a piece of wood.‏ ער אין געשלאָנען געװאָרען מיט א שטיק By whom was he struck? This is the stick with which the boy has beaten him. האָלץ (ד. ה. מען האט איהם געשלאָ: גען מיט א pow‏ האָלץ). פון וועמען איז ער געשלאנען געװאָרען? (ד. ה. װער ONT‏ איהם געשלאָנען?) ONT‏ איז דער שטאָק, מיט וועלכען דער יונגעל האט איהם געשלאָנען. : אין זייערע בּעדייטונגען‎ Pr אונטערטיעדען‎ te beat px to strike דיא האַנדלונגכװערטער‎ to strike‏ מיינט שלאָגען os‏ מאָל, ד, ה, מיינט שלאָגען װידערהאָלט, כסדר. שלאָגען פון אַ זייגער ; עס האט געשלאָגען ניין או, אַז, וו. דער מוטה | The courage *To *To "0 1 am waiting for your son. (קאָ'ריידזש) obtain (7928).‏ (אָקקװאַיר') acquire‏ (ניין) gain‏ He is waiting for your daughter. I am waiting for my book. Is this the book for which you are waiting? Why does that book lie on the ground ) אָר,‎ floor)? The ground (גראַונד)‎ The floor (פּלאָור)‎ Qn the ground אָד.‎ floor. It fell off the table just now. To fall off; felt off, fel! off, coke‏ 0 וערט אויך געבּרױכט ווען צ. כּ. ,the clock strikes one‏ דער זייגער שלאָגט איינס; struck nine‏ 11, געבּען אַ שלאָג, x‏ קלאַפּ מיט עפּעס; to beat‏ מען רעדט פון דעס דיא געפּאָהר (דיינ'דזשער) The danger‏ ערלאַנגען. ערווערבען. געווינען. איך DIN‏ איף איער זוהן. ער װאַרט FIN‏ איער טאָכטער. FPN‏ ווארט PD HNN‏ בוף. ONT ONT PN‏ בוך, אױף וועלכעס איחר וו ורט? ווארום ליענט יענעס בוך איף דער ערד? דער באָדען, דיא ערר. דער באָדען, דיא דילען. AWN‏ דער ערד. עס איז yay‏ העראָבנעפאַלען pp‏ טיש? העראָבפאלען; העראָבנעפּאַלען, א = bY‏ איהר אייך ניט wy AMD‏ שרייבען בעפער? (זיך געבּען מיה, take pains‏ 60)--איך פערזיכער YR FN‏ גיב מיר זעהר פיעל מיה (זעהר פיעל, great‏ צסז).---האט אייער איטאַליענישער לעהרער אייך געמאכט א געשענק?--ער האט מיר געמאכט א געשענק דיזעס שעהנע (==פון דיזען ש;הנעם) בוך.--ווען איהר וואלט אייף געגעבען מעהר מיה, וואלט איהר רעדען בעסערעס עננליש, ווייל ניט (without)‏ געבענדיג זיך מיה איז ניט ווערטה דיא מיה (==דיא צייט, (while‏ צו לערנען וואס:עס:איז (anything)‏ yoo4s‏ לעקציאן. May I depend on the servant's being here at three o’clock? You may depend upon 16. Of what do you complain? With what?‏ סיט װאָסל Out of what?‏ פון װאָסל For what?‏ פיר וואס, װאָצו?ל With whieh.‏ מיט וועלבען, ע. pp Out of which,‏ וועלכען, J‏ which.‏ 1 אין וועלכען, ע. Under which.‏ אונטער וועלבען, Y‏ By which.‏ דורך וועלכען, y‏ Will you write your name under this? What does he say to it? Of what did you speak? Of what is that made? It is made of the same wood of which this table is made. I have bought these glasses at Porter's, What have you paid for them? I have paid for them seventy-five cents. He lives in the house in which my uncle lived. 45th Lesson.— מעג איך מיך פּערלאָזען אויף דעם בעריענ: טענ'ס זיין (ד. ה. דאס דער בעדיענטער װעט זיין) היער אום דרייא אַ זיינערל איהר קענט AVR‏ דאַ רויף פערלאָזען. איבער װאָס בעקלאָגט איהר אייך? With it.‏ פי:: דעם, דערמיט. «With them.‏ מיט זייא, דערמיט. To it.‏ צו דעם, דערצו. Of it.‏ פון דעם, דערפון. Of them.‏ פון זייא, דעדפון. With this אָד,‎ it. Out of this. Under this אָד,‎ it. מיט דעם, דערמיט, פון דעם, דערפון, אונטער דעם, ראַ: רונטער. DN‏ איהר שרייבען אייער נאמען אונטער דעם (אָד. דאַרונטער)? וואס זאגט ער צו דעם (אָד. דערצו) ? pa‏ װאָס האט איהר גערעדט? fb‏ װאָס אי DST‏ געמאכט? עס איז געמאַכט פון דעם זעלבען האָלץ, pp‏ וועלכען דיזער טיש PN‏ געמאַבט. ANB האב געקויפט דיזע גלעזער בייא‎ PS טערן,‎ וואס האט איהר WD‏ זייא (אָד, (WANT‏ בעצאהלט? PX‏ האב דאפיר בעצאהלט פינף אוֹן זיבע: ציג סענט. ער וואוינט אין דעם TT‏ אין וועלכען מיין פעטער ONT‏ געוואוינט, -- 215 -- איהם גענומען.---וואס איז געװאָרען פון דער יוננער דאַמע, ויעלכע איז געוועזען אין איער הויף אויף דעם לאַנד צווייא יאהר צוריק ?=--איך DM‏ ניט, וואס איז געוו ען פון איהר. --רענקט איהר ניט, ONT‏ מיין זוהן איז געװאָרען פיעל העכער זייט ער pays‏ שיט (דאָס האַנדלונגסװאָרט ג ע הן קומט היער PR‏ דער פּערגאַנגענער צייט: ey‏ ווייל since‏ איז אַ פערהעלטניס:װאָרט px }172 yom nyt]‏ עס איז אַ רעגעל, דאָס ווען זעצע ווערען געבּונדען מיט כּערהעלטניס ווערטער מוז דיא צײט:פאָרם פון דעם הינטער:זאַץ שטימען מיט דער ציט:פאָרם pe‏ דעם פּאָרדער:זאַץ),---וואס איז דיזע אוהר ווערטה?--זיא איז ווערטה פינף און זעכציג דאָללער pe‏ 75 סענטס.--דענקט איהר דיזעס פערד PN‏ ווערטה טויזענד דאָללער?-- איך דענק ניט, (ONT)‏ עס איז ווערטה אזוי פיעל (דאָס װאָרט דאָפ אָדער אַז װערט אָפּט אױכגעלאָזען).---איז דיזע ART‏ ווערטה, ONT‏ מען fi‏ יו רעדען (==איז דיזע זאַכע ווערט דאס רעדען דערפון---01 IND WWI—(? speaking‏ איז ניט ווערטה, ONT‏ מען זאל פון איהם רעדען.--דער בריף איז ניט ווערטה, ONT‏ מען זאל איהם יש וע איז אַהינ: געקומען מיין לעש: ;פאַפיער (קלעק:פּאַפּיער, DYy—?(blotting paper‏ ליענט אץן אײַער שרייב:בוך.--האט איהר וועלכעס נעלר איברינ? - --איך ANI INT‏ קיינס איבריג.--װאָס קאָסט דיזעס מעסער?--עס קאָכט צווייא דאָללער px‏ פינף pr‏ זיבעציג פענט.--װאָס האט אייך געקאָסט צו לערנען טאַנצען?--עס האט מיר געקאָסט מעהר צייט יי נעלר אַלס עס איז ווערטה.--וואס האט געקאָסט בויען דיזעס הויז?--עס האט געקאָסט פינף טויזענר פונט (ענגלישעס געלד) צו בויען, אבער עס וואלט ניט געקאָסט אזוי oe‏ ווען מיין פּעטער וואלט פערשטאנען (had my uncle understood)‏ עפּעס pwn‏ בויען.---ווער האט אבגעוויינען דאס פלייש?--דיא קו 2 DNA‏ עס אבנעווייגען.---ווען ONT‏ זיא עס נבנעווייגען?--זיא האט עס אבנעוויינען, YN‏ עס PN‏ געבראכט געווארען.---ווארום האט איהר צוריקגעשיקט ONT‏ קאַלב:פלייש ?--אזוי ויא איך ANT‏ (==-האבענדיג) עס אבנע: ווייגען PR‏ געפונען צו גרינג PR‏ געוויכט (short weight)‏ האָב איך עס געשיקט צוריק. om 9‏ אי א איז דיזער מאַן אַ געבירטיגער פון האַמבורג ?--יע, ער PD PN‏ לאַנרסמאַן.---האט איהר היינט געזעהן אייער ר האב געזעהן PX‏ גערעדט DY‏ איהר.-- װער האט געבראַכט DT‏ בריף?--אַ ND‏ פון דעם א האט איהם געבּראַכט.--- ווארום זיינען אזוי פיעל{ לאַנדײלײט (country-people)‏ אין שטאָדט?---איך INA‏ געזעהן קיינע מעהר אלס נעוועהנליך.--װועט איהר pop‏ צו אונז (==צו אונזער (MA‏ היינטיגען צבענד (==דיזען אַבענר)?--יע (==איך 5 אוב איך קען.--וועט איהר זיין בייא איער שווינער מאָרנען אַבענד?--איך דענק יע N=)‏ דענק איך װעל).---ווארום קויפט איהר ניט אַ בעסערעס פּערד?--איך be hee‏ ניט קויפען קיין אַנדערעס, פון מאַנגעל (for want of) pe‏ געלד (ד. ה. װויל מיר פעהלט געלד).--ווארום aM‏ מיר ניט דיא אונרעכטען (wrongs)‏ ועלכע מיר טהוען (צו) אַנדערע, אזוי פיעל, ויא מיר וועגען יענע, וועלכע pron‏ אונז געטהאָן (==נעטהאָן צו אונז) יב מיר פיהלען (feel)‏ דאס אונ: רעכט, וועלכעס ווערט אונז געטהאן, אבער זעהר זעלטען יענעס, וועלכעס מיר טהוען נצו) אַנדערע.---האט איהר אייך איינגעשניט:ן?-- איך האב מיף איינגעשניטען.---ווארום Sa eee ער רעדט ניט צו שנעל,--ווייס אייער זוהן, וואו מיר וואוינען?---יע (==ער ווייס, (he does‏ --מזען דיזע בריף איבערגעשריבען (קאָפּירט) װוערען?--ניין (==ניין, זייא מוזען ניט). (מען זאָל גוט מערקען, דאָס way psx‏ ענטפערט מען געוועהנליך ניט אױף פראַגען בּלױז מיט יע pe‏ גיין; עס װערט אימער װידערהאָלט דער ערשטער Sena‏ פון דער פּראַגע, איבּערהױפּט דיא הילפס חאַנדלוננסװערטער, װיא: ax will ,shall ,have ,40 ,can‏ אַז. װ. מאַנכמאָל װערט יע אָדער ניין גאָר אױכגעלאָזען; צ. 2. ‘do you eat?‏ עסט איהר?--40 1, יע; ,Have you any money?‏ האט איהר געלר?--204 have‏ 1, ניין; נאָר מען קען PN‏ זאָגען pr ,No, 1 have not px Yes, I do‏ עס איז טאַקע בּעסער IS‏ זאָגען אזוי), 7, צום איבערזעצען, וואס פיר א שפּיעל שפּיעלט איהר?---מיר שפּיעלען דאס זעלבע שפּיעל, וועלכעס איהר האט געשפּיעלט Beans‏ ---אין (at)‏ וועלכען לאַדען האט איהר נעקויפט דיזע האַנדשוה ?---איך ANT‏ זייא געקויפט בייא דזשאָהנסאָנען.---קענט איהר מיף היינט לאָזען האבען מיין ראָק ?--איך קען ניט ביז מאָרגען, מיין הערר. --איז דאס (that)‏ געווען איער ענגלישער cules‏ מיט וועמען איך ANA‏ געזעהן AYN‏ רעדען היינט אין דער פריה?-- יע, מיין הערר (==עס Ps‏ געוועזען, מיין הערר).--איז דאס (this)‏ דאָס בעט, אין ym‏ כען מיין פריינר PX‏ געשטאָרבען ?--יע, מיין הערר (==עס איז, מיין הערר).---וואו שטעהט דער שטוהל, ans‏ וועלכען py‏ טאַשענ:טיכעל איז געלענען?--ער שטעהט way)‏ יענעם, ANN‏ וועלכען איער שוועסטער Ps‏ געזעסען יעצט עבען.--װוילט איהר מיר וייזען דיא צווייא WONT‏ צווישען וועלכע מיין שוועסטערקינד איז געזעסען פאָרינע (לעצטע) נאַכט? --יע, באַלד (==איך וויל, א פיר א געשעפט PN‏ עס געוועזען, איבער yy‏ כעס אייע- פעטער האט גערעדט MD OM‏ ברודער?--ער האט OD‏ איהם DIY‏ וועגען זיין IM‏ צו פערקויפען זיין הויז.--זייט איהר אַ מענש, אויף וועלבען איך קען מיך פערלאָזען ?---איך האָף אזוי.--ווארום גיט איהר ניט דעם קליינעם יונגעל, וואס ער Soy)‏ האבען (אותגזו) ?--איך בין אַ פאָטער FAINT IPN PS‏ (מוז) וויסען בעסער אַלס איהר, װאָס איז גוט פיר איהם.---האט איהר מיטלייד אויף דיזען מענשען ?--איך האב מיט: לייד Sor some Ane‏ אַייערנעכטען Px‏ עו pyr‏ אַ מאַן און א פאָטער, PX‏ נעבטע, איז נעשטאָרבען זיין פרוי PN‏ זיינע צווייא קינדער.--וואס איז דיזער מאן?--ער איז אַ ישוסטער.--איז אייער זוהן געװאָרען א זייגער:מייסטער?--ניין, ce‏ איז געװאָרען אַ דאָק: טאָר.---איז איער פּריינד'ס פרוי אַ פּראָטעסטאַנטין ?--ניין, ע אַ פּראָטעסטאַנט, אבער זיא איז. א קאַטהאָליקין.---איז איער teas ND‏ יש זיא NPN‏ לוטהעראַנערין.---זיינען דיזע העררען יודען אָדער קריסטען ?--דיזע העררען זיינען יורען.--- on‏ איז דער זוהן pp‏ דעם אַלטען מאַן, וועלכען מיר האבען נעכטען געזעהן fat) px‏ איער הויז?--ער PN‏ אַן APSO‏ 8, צום איבערועצען, קען אייטר פּלעמעניק ענגליש?--ער האט עס געקענט (when) ody‏ אַ יונגעל.--- וואס איז דיזער מאַן?--ער איז אַ טאַנצ:לעהרער.--וואו איז אַהינגעקומען PD‏ שטאָק? (==וואס איז געווארען PD‏ מיין שטאָק ?) איך קען איהם ניט געפינען.--עדװאַרד האט וי = got)‏ אָר. Since he has become (grown‏ זייט ער איז געװאָרען PS DA‏ ער געװא gold‏ אָד. poor he has become (grown‏ רען פיעל העפליכער ר (אָנשטענדינער). much more civil.‏ Civil bsp).‏ — העפליך, אנשטענדיג. got your pen-knife and you have‏ סצגת 1 איף האב איער פּענ-מעסערל און איהר got my pen.‏ האט מיין פערער. ער צױכדרוק px have got‏ דעם זינען pa‏ ה אָ בּען װערט WS‏ געבּרױכט פון רעם אייגפּאַכע א hane‏ אל יין yx‏ גענוג צו בּעצייכנען ה אָ בּען. have your paper and you have my‏ 1 איף האב איער פּאַפּיער און איהר ONT‏ ink.‏ מיינע טינט, IN “To weigh (-™).‏ אָבװענען. This bread weighs one pound.‏ יזעס ברויט PS HIV‏ פונט. The pound (785).‏ דאָס פונט. That man weighs a hundred pounds,‏ יענער מאַן װעגט הונדערט פונט, 126. צום איבערזעצען. any‏ געפעלט AMR‏ דאס פערד, וועלכעס איך האב נעכטען נעקויפט? (וועלכעס קען אױסגעלאָזען ווערען)---מיר געפעלט עס זעהר.--וואו איז ONT‏ בוף, וועלכעס איך האב אייך נעשיקט ?--עס ליענט אויף דעם טיש נעבען יענעם, וועלבעס pn‏ שוועסטער לעזט יעצט.---איז ONT‏ דער הוט, וועלכען איהר האט געקויפט בייא ריטשאַרדזן ?--ניין (==ניין, PRD’!‏ ניט).--איז דאס ONT‏ ערשטע מאל, ont‏ איהר זייט אין דיזער שטאדט?--יע (==יע, עס איז).---ניין, מיין הערר (==ניין, עס איז ניט, מיין אס אק איער שוועס- נזער געהן my‏ באַל מיט אייך?--יע (==יע, זיא וועט)---האט דער ראָקטאָר געזאָנט, דא יער אום ניין?---יע, מיין הערר (==ער האט געזאָגט ער POND‏ מיין הערר).---וואלט איהר האבען יו | עפּעס דעם ארימען מאַן sae‏ מיר 6 נעזעהן אַ שטונדע צוריק, po‏ איהר וואלט געהאָט וועלכֶעס געלד?--יע (==איך וואלט), INT‏ ניט דיזע בריף געשריבע 0 Py‏ א (== זייא דארפען, גלייך).---ווו יי איהר האבען צוריק דיא אוהר, וועלכע איהר האט נעכטען געגעבען דעם זיינער: מייסטער?--זיא װעט זיין פערטיג מאָרגען---האט איהר געמאָסטען דיא שטיקער טוך, וועלבע זיינען געשיקט געװאָרען היינט אין דער פריה?--װוער האט אייף גע:אָגט,, דאס איך בין ניט געוועזען צו הױז? (דאָס אָדער אַ ז קען אױכגעלאָזען ווערען)--יעדער, וועמען איך האב געפרענט, האט עס DANII WD‏ (עכ, 50, צולעצב); קיינער האט ניט געוואוסט אַז איהר זייט נעוועזען צו הויז.--וועלען דיא העררען, וועלכע איהר ערװאַרטעט, oe‏ --יע, איך האָף (=זייא וועלען, איך האָף)---וועלען דיא שפּאַניער בעצאהלען, וואס זייא זיינען שולדיג ?---איף דענק, ניט (==זייא YM‏ ניט, איף דענק).---וואזינט איהר אין דעם זעלביגען הויז, אין וועלכען דער ענגלענר נדער וואוינט?--יע (==איך וואוין, do‏ 1),--- פּערשטעהט איהר איהם, PM‏ ער רעדט צו אייך ?--יע (= איך פערשטעה, pn ,)1 do‏ -- 2 עס איז צו מערקען, WWD ONT‏ דער פּערזאָן אָדער זאַך, װאָס קומט נאָך דעם האַנדלונג?- װאָרט tum‏ 10, ווערט אױסגעלאָזען דאָס ווערשעל 8, וויא אין turned merchant ,turned Catholic‏ ; מען זאָגט ניט; to turn a merchant ,to turn a Catholic‏ או, אַז, װ, 060 (סינם), זייט, Since he has become (grown, אָד.‎ got) so rich. She is growing (getting, אָד.‎ becoming) handsomer every day. I have not seen him since he was here last time. זייט ער איז געווארען אזוי רייך. זיא pwn‏ שעהנער יעדען טאָג. PR ניט געזעהן זייט ער‎ OMX האב‎ PSX היער געווען לעצטעס מאָל, ny) Of late‏ לייט), זייט איינינער צייט, זייט דער לעצטער צייט, 1 have of late become (grown, אָד.‎ got) very lazy The Protestant (פּראָטעסטאַנט)‎ The Catholic .(קאַיטהאָליק)‎ The Jew (wrt). The Jewess (Dy wr). The Lutheran .{(לױטהעראָן)‎ The mahometan (מייהאָ'מיטען)‎ This man speaks as good English as French, so that I do not know if he is an Englishman or a French- man. איך בין OMT‏ איינינער צייט נעװאָרען np‏ דער פּראָטעסטאַנט, דיא פּראָטעסטאַנטין. דער קאַטהאָליק, דיא קאַטהאָליקין. דער יוד. דיא יורין. דער לוטהעראַנער, דיא לוטהעראַנערין. דער מאַהאָמ/דאַנער, דיא מאַהאָמעדאַנערי, דיזער מאַן רעדט אַזא גוטעס ענגליש (אַזײ on‏ עננליש) ויא פראַנצויזיש, אזוי, ONT‏ איךּ OM‏ ניט, DW‏ ער PN‏ אַן ענגלענדער אדער אַ פראַנצויז. ווען דאָס ווערטעל 8 דאַרף קומען IW‏ אַ װאָרט, WDM OS‏ זיך אָן מיט אַ. װאָקאַל:בּוב: שטאַבּ, ty 4) Is your friend a Jew or a Christian? My friend is not a Christian, he is a Jew. What is your friend, a Catholic or a Protestant? He is a Catholic, Protestant. but his wife is 8 *To gain. *To get; got, got. ווען to get‏ בּעצייכענט האָבּען ווערט עס געבּרױכט צוזאַמען מיט shave‏ ווערט צו איהם צוגעזעצט דער בּוכשטאַבּ ת (מה): yy ,an apple‏ עפּעל, reqs ,anege‏ איז איער פריינד אַ יוד אָדער אַ קריסט? מיין פריינד PX‏ ניט אַ קריסט, ער איז אַ יור, וואס איז איער פריינד, אַ קאַטהאָליק WIN‏ אַ פּראָטעסטאַנט? ער איז א קאַטהאָליק, אָבער זיין פרוי איז אַ פּראָטעסטאַנטין. פּערדיענען, געווינען. פערדיענ?ן, קריגען, האבען; פערריענפ. געקראָגען. »l have got‏ איך האָבּ, ,you have got‏ איהר האָט או, אַז, װו, -- 211 -- *To suffer .(סאָפ'פער)‎ The worth (AY VN). Worth (װאָירטה)‎ ליידען; ‏ דולדען. דער ווערטה. ווערטה, עס לוינט, כדאי. דאָס האַנדלונגסװאָרט, װאָס קומט נאָך ,worth‏ קומט אין דער POI.‏ פון דעם געגענווער= טיגען טיטעלװאָרט, It is worth trying.‏ It is worth seeing him,‏ It is worth speaking to him.‏ He is worth speaking to.‏ He is not worth speaking to.‏ It is not worth speaking of. To be worth while. What has become of my pen? } What has become of the Spaniard? To become ;(ביקאָם)‎ became (ביקיים')‎ become. He went back to Spain and became an officer. The officer (אָפיפּיסער)‎ What has become of your nephew? 116 has become a merchant. The merchant .(מאָיריטשאַנט)‎ עס איז ווערט W‏ פּרובירען. עס PX‏ ווערט איהם צו זעהן, עס איז וערט מיט איהם צו רעדען. / ער איז pam‏ מען זאל מיט איהם רעדען. ער איז ניט ווערטה מען זאל מיט איהם רעדען. עס עס ניט ווערטה דערפון צו רעדען. דיא צייט ווערטה זיין (ד. ה. ווערטה זיין דיא מיה). וואס איז געװאָרען פון מיין פעדער? PIR PX WN‏ געקומען PD‏ פּעדער? וואס איז געװאָרען פון דעם שפּאַניער? וואו PX‏ אהינגעקומ?ן דער שפּאַניער? ווערען, אהינקומען; געװאָרען, אהינגעקומען. ער איז געגאננען צוריק נאך שפּאַניען PN‏ PSX‏ געװאָרען JR‏ אָפיציער. דער בעאַמטער; דער אָפּיציער. YI אייער‎ PD איז געװאָרען‎ ON מעניק)?‎ ער איז געװאָרען אַ קויפמאַן- דער קויפמאַן, דער סוחר, (פּלע: אויכער to become‏ זיינען דאָ נאָך דרייא ווערטער צו בּעצייכענען ווער ע|--זייא זיינען: -to turn px to get ,to grow To grow (83); grew (193), grown .(גראָון)‎ To get ;(געט)‎ got (x3), got. *To turn (טאָירן)‎ װערען; געװאָרען. To turn‏ לעגט זיך געוועהנליך אויף דעם איבּערגאַנג פון PN‏ שטאַנד צו אַן אַנדערן ,וויא; He was turned Catholic. The wine has turned sour. The leaves turned yellow. He was a tailor but he merchant, has turned ער איז געװאָרען קאַטהאָליק. דער וויין איז געװאָרען וויער. דיא בלעטער oer‏ געװאָרען Sys‏ ער איז געווען א ישניידער אבער ער איז געװאָרען אַ JNOD IP‏ -- 210 -- The man , like,‏ דער מענש, וועלכען איך האב ליעב. The house I bought.‏ דאס הױז, וועלכעס ANT FS‏ געקויפט, The book I have bought to-day is very‏ דאס בוף, ועלכעס איך האב היינט גע: interesting.‏ קויפט איז ז;הר אינטערעסאַנט, דיא ווערטער that ,which ,whom‏ (וועמען, וועלכען, וועלכע) קענען אָפּט אזיסגעלאָזע ווערען. Ms ayn Who was the man you spoke to?‏ געװועזען דער JNO‏ מיט PION‏ איהר האט גערעדט? It was he I bought my watch of.‏ עס אין געװ;ן דער, בייא וועמען איך האב געקויפט SMS PD‏ דיא װערטלאַך 10, px about ,from pof‏ אַנדערע, וועלכע שטעהען געוועהנליך ג לייך פאַר דיא ווערטער, ANN‏ וועלכע זייא בּעציהען זיך, ווערען געשטעלט O‏ ענדע פון זאַץ, PN‏ עס ווערט אױסגעלאָזען דאָס װאָרט which ,who‏ אָדער 4086 ; whom are‏ אָד, To whom are you going?‏ צו jyoyn‏ געהט איהר? you going to?‏ (Is this the man of whom you complain?‏ אין דאס דער JNO‏ אױף וועלכען איהר this the man you complain of?‏ א בעקלאָגט אייך? am going to the man to whom you‏ 1 ) saw me speak yesterday.‏ I am going to the man whom you saw‏ me speak to yesterday.‏ | איך נעה צו דעם מאַן, מיט וועלכען איהר U‏ what man did you speak?‏ א { האט WW‏ נעכטען געזעהן רעדען. ] יט װאָס פיר אַ מאַן חאט איהר ne What man did you speak to?‏ אי aa‏ Ou whom can I depend? {Whom can I depend on? זיף פערלאָזען.‎ *To depend (דיפּענד)‎ *To rely (רילאַי)‎ To depend on אָד.)‎ upon) somebody אָד.‎ something. To rely on אָד.)‎ upon) somebody אָָד,‎ some- thing. קען איך סיף פּערלאָזען אויף אייך?‎ May I depend upon you? אױף סיף פּערלאָזען.‎ 7S איהר קענט‎ You can rely upon me. דער צוועק, דער ציעל.‎ = The object .(אָבידזשעקט)‎ דיא מיהע.‎ 1106 pains .(פּיינז)‎ מיהע געבען, זיך בעמיהען.‎ Wt To take pains. זיף געבען גרויסע מיה.‎ 40 take great pains. איף האב מיר גענעבען פיעל (גרויסע) מיה,‎ 1 have taken great pains. שי קאָסטען; געקאָסט.‎ cost ;(קאָסט)‎ cost, cost. wom Hw‏ קען איך מיך כּערלאָזען? Fr |‏ פּערלאָזען ANN‏ אימעצן אָד. עפּעס. --- 309 — ? טרא‎ ie: ? 38 ף‎ 5 44סטע ?עקטיאן.‎ you seen the watch I bought yesterday? ; I have not; is it a gold one? Have Was the mae saw at your heuse yester- day, a Frenchman? No, he was not. אין אַן ער וועיע yes‏ wos ,} have not היער?---6צגון 1, אי‎ Have you been at the physician's? 1 have. Have you seen hii? Yes, I have. Do you think he will soon be kere? I think he will. Do you understand me? 1 do. “Yes, I do, Sir. Can you read this letter? I can. pes: i ean, Sir. He is a Russian, he speaks English like ar Englishman, The Russian (ראָשישאַן)‎ My cousin is a Dutchman, he speaks English like a native. The native (ניייטיוו)‎ A native of America, The countryman (קאנט'רימאַן)‎ The countrywoman .(קאָנטיריוואומען))‎ Countrymen (קאָניטרימען)‎ .(קאג טרי:פּייפל) Country-people‏ ) ענגליש װידערהאָלט דאס הילפס האַנדלונ nya ax wr ,Have you been here? 37993 פראַגע:זאַץ אנשמאָט צו זײַ-! יע אָדער‎ 44th Lesson.— האט איהר געזעהן דאס זיינערל, (וועלכעס) Px‏ האב נעכטען געקויפט? ניין TN)‏ האב ניט); איז עס ND‏ . ה. איז YOY‏ נאָלדענעס?) (pe‏ דער מאַן, ועלכען אי האב נעבטען געזעהן בייא אייך, א פראנצויז? ניין (נר איז ניט געווען). גאָלר? נגכװאָרט פון דעם זייַט איהר געוועזען KMD‏ דעם דאָקטאָר? יע (=-איך האָב). האט WPS‏ איהם געזעהן? יע (==יע, איך האב). דענקט איהר ער װעט באַלד היער זיין? איך anda‏ יע (==איך דענק ער װעטן. פערשטעהט איהר מיףל יע (==איך טהי, ד. ה. איך פערשטעה). יע, מיין מיין הערר, PR‏ טהו, היהא איך פערשטעה). איהר לעזען דיזען בּדיף? יע = איך AYP‏ יע, מיין הערר (==יע, מיין הערר, איף קען). ער איז אַ רוסע, ער רעדט ענגליש וויא אַן עננלענדער. דער רוסע. מיין שוועסטערקינד איז צַ ער רעדט עננליש ויא א NN.)‏ געבאָרענער lie‏ ענדער). דער געבאָרענער, דער געבירטינער. אַ ג cla‏ פן אַמעריקא. דער לאַנדס דער דאָרפּמאַן. דיא טי דיא דאָרפּספרוי, le‏ ב-יע; האָללענדער, עבאָרענע! 7 J‏ לאַנדפלײטע; דאָרפּלײט. “por sen (לאַיק),‎ 6 פריהשטיק.--דאט איהר רינד:פלייש psx‏ קאַרט;;פּעל oy‏ מיטטאָנ:עסען יעדען טאָנ?- - קאַרטאָפּעל האָבען מיר יעדען טאָנ, אבער ניט אימער רינד-פלייש; מאַנכמאָל האבען מיר קאַלב:פלייש אדער שעפּסענ:פלייש.--איז איער שוועכטער PNY‏ אויף ({ם)?--זיא שטעהט yyy‏ אויף.--ווער wy‏ זיין ID wy‏ צום ערשטען;?--עדװאַרד PP OND‏ פערטינ פאַר מיר, Sy‏ ער האט וועניגער (fewer)‏ בריף צו שרייבען DSN‏ איך האָב.---ווער PR‏ נעכטען געוועזען פערטיג ow‏ ערשטען? (:ייט צולעב)--איך pa‏ נעוועזען פערטיג צום ערשטען, אבוואהל qx‏ האב געהאַט מעהר ww‏ שרייבען pbs‏ ער psn‏ נעהאַט. OX .125‏ איבּערזעצען. cy‏ איהר מיר דערלאַנגען pro‏ בוך?---איך Syn‏ עס אייף דערלאַנגען; היער איז עס.--איך PINT‏ אייך.---האסט NIT‏ געדאנקט דיין פעטער פיר זיין שעהנעס געשענק?--- אי האב OI ANI‏ געקענט (==ניט געווען PR‏ שטאַנד צו) דאַנקען איהם; for) Sy‏ PN DON‏ בין גענאַנגען צו איהם (==צו זיין הויז) היינט אין דער פַּריה, איז ער ניט נע, וועזען צו הויז.---װועט איהר זיין אזוי OW‏ אָנניכען מיר אַ נלאָז וויין?--איך גיס אייך עבען אָן איינס---האט דער דיענער אָנגענאָסען אַ גלאָז װאַסער?---ער האט אָנגעגאָסען צווייא גלעזער pr‏ אין אַ נלאָז װאַסער.--איהר עסט ניט; זייט איהר ניט הונגריג?--איך האן; גענעסען אזוי פיעל, דאס איך קען ניט זיין הונגריג.---זאָל אי אייך IYI‏ נאָך אַ (another)‏ שטיקעל קאלב-:פלייש?-- ווען אייך px‏ בעליעבט, Syn‏ איך נעהמען נאָך אַ ביסעל (א ביסעל מעהו').---וועט אייף py‏ בעליעבט (will you be pleased)‏ צו דערלאַנגען מיר דעם וויין?--היער איז ער.--האבען אייערע קינדער ווידער געפונען דיא ביכער (ווידער JZ‏ (oxy)‏ וועלכע זייא האבען געהאָט פּערלאָרען?--זייא האבען זייא װוידער געפונען.---עט פרייט מיף.---מיין הערר, איהר האט העראָבגעװאָרפען איער טאַשען טיכעל.--אי? דאנק א יך.--ווער האט פּערלאָרען yr‏ פעדער:מעסערל?--איך חאב אַיינס געפונען אונ: טער דעם טיש.--דאס (that)‏ געהערט po WW‏ שװועסטער; זיא PT OM‏ פרייען צו האָ: בען עס װידער.--װוער ערפילט pr‏ פּערשפּרעכען געוועהנליך ox‏ שנעלסטען?---דער, וועלכער דענקט:נאָך (considers)‏ נוט, וואס ער פּערשפּרעכט.--דענקט אֵיהר ניט, דאָס דער, וועלב;ר pp‏ זיך OS‏ בעסטען, שעצט ON Pr‏ וועניגסטען? (==דאס דער שעצט זיך De‏ ווענינסטען, וועלכער קען זיך Ox‏ בעסטען ?)--דער, ועלכער קען זי גוט, Dyn‏ ניט אזוי לייכט (easily)‏ זיין שטאָלץ, ווייל yds wo‏ האבען אַ yo‏ פעהלערן.---זעען אַנדערע אונזערע פעהלערס אזוי נוט, ויא מיר זעחען אליין? (צוישען מיר pe‏ אַליין קומט אגשטאָט דעס װאָרט ז עה {--40 10; do‏ קומט אימער אנשטאָט צו װידערהאָלען דאָס האַנדלונגס; װאָרט פון זצץ)--אַנדערע זעהען זעהר אָפּט YOM PX‏ מעהרסטע פון אונזערע פעהלערס פיעל בעסער, אלס מיר poss‏ זיינען אין שטאַנד זייא צו וויסען.--וויא פיעלע אויפנאַבען (exercises)‏ האט איחר PW‏ געשריבען?--איך האב PW‏ נעשריבען איבער more than)‏ אָד, (above‏ אַ הונדערט.--וועט איהר אויך שרייבען דיא אנדערע (א ויך צולעצט), װעל: כיז זיינען אין דיזען בוֹךָ ?--איך האָף אזוי.---זייט איהר חונגרי:? װילט איהר עפּעס האבען צי עסען? היער איז פלייש און ברויט, מיינע העררען.---מיר -אַנקען אייך, נוטער הערר, ' הונגריג זיינען מיר ניט, WAY‏ דורשטיג, זעהר דורשטיג. = הוט = אִם מעהרסטען פון אונז אלע.---איז ער געווען דורשטינ?--ער איז אימער דורשטיג.-- ווארום טרינקט איהר ניט?--איך טרינק ניט, ווייל ps‏ האב נארנישט צו טרינקען.-- וואלט איהר האבען געטרונקען, ווען (if)‏ איהר װאָלט געהאַט (פאָר-פּערגאַנג, צייט-פאָרם) עפּעס צו טרינקען ?--ווען איהר װאָלט Wd‏ געהאַט גענעבען װאָס עס (anything) PX‏ טרינקען, וואלט איהר מיף נעזעהן (==האבען געזעהן) טרינקען. 8, צום איכבש רועצען. DM‏ איהר אע 0 זעהר הונגריג א איהר עפּעס עסען ?--אויב איהר האט עפּעס נוטס צו עסען.--איך האב עפּעס IY‏ עסען, אבער איך DM‏ ניט, אוב איהר װעט דאס גערן א איך האב רינד:פלייש און שעפּסענ:פלייש.--איך האב האָלט רינד:פלייש ox‏ בעסטען (shall) oN,‏ אי אייך געבען? (נאָך געבּען קומט 60006)--האט מיין ברודער פא eek‏ נאַכט ניט גענעסען מעהר אלס איך?--ער האט נעגעסען אַ סך מעהר; ער האט נעגעסען PI‏ ער ONT‏ ניט נעקענט עסען מעהר.--- וועלכער pp‏ דיא יונגלאך בלייבט ox‏ לעננסטען psx‏ שולע?--דער עלטסטער בלייבט ox‏ עננסטען, Sy‏ ער האט ox‏ מעהרסטען צו טהאָן.---ווען שטעהט איהר אויף אין דער re‏ א שטעה (at) DIN ANN‏ האלב זעקס.---ווארום שטעהט איהר NIN ANS‏ פריה? wp ps Sen—‏ דאַן (then)‏ לעזען און שרייבען on‏ בעסטען.--וואו קויפט איער שוועס: טער איהרע פעדערן AN‏ פּאַפּיער ?--זיא קויפט זייא, וואו זיא געפינט זייא DN‏ ביליג: סטען.---ווען האט איהר ליעב OY‏ בעסטען צו געהן walk)‏ 00)?--איך האב ליעב צו געהן DN‏ בעסטען IND‏ פריהשטיק.--ליעבט איהר צו געהן go)‏ 60) צו OT‏ קאָנצערט?--איך ליעב בעכער ww‏ נעהן צו דעם קאָנצערט אלס (to) pr‏ טהעאטער.---וויא איז אייך גע: פּעלען wo‏ דער קאַנצערט פאָרינע ידי א איז מיר גאָר ניט געפעלען געווען aya)‏ ניט, jaf all‏ צולעצט)--נעפעלט איער פּאָטער דאס בוף, װעלכעס איף האב איהם געשיקט? (וועלכעס pp‏ אױכגעלאָזען mer‏ איהם געפעלט עס זעהר. -גע: פעלט אייך דער pa ae‏ מיין ראָק ?--ער געפעלט מיר זעהר גוט.---וועלכער פון דיזע צווייא היט געפעלט yes‏ בעסער ?--איך האב ליעב דעם קלענערן ox‏ בעסטען, oi ,4‏ איבע"זעצען { 5אען. ווען האט איהר ליעב צו זיין אַלין?---ווען איך האב עפּעס צו טהאָן, האב איך ליעב on‏ בעסטען צו זיין אַלײן.---וואס טהוט איהר מיט דעם געלד, װאָס אייער פּאָטער ניט אייך? --איך טהוא דערמיט (With it)‏ װאָס טיור 3 פעלט.---טאָרט ITN (must)‏ איהם ניט זאַנגן? --גיין,, מיין שוועסטער און איך מעג { האָן וואס אונ: נעפעלט מיט דעם נעלד, וועלכעס מיר 6 ---מענט איהר WOK‏ טהאָן, וואס אייך געפעלט ?--איך מענ אימער טהאן, וואס מיר 7 --זאל איף לעזען אדער שרייבען יעצט ?--טהוט אייך ויא איהר ווילט (==-שטעלט qr‏ זעלבסט yourself ama‏ 10886ן).---שטעהט איער פאטער IN ANS‏ פּריה, ויא איהר?---ער שטעהט אויף אַזױ פריה, ויא איך; אבער מיין מוטער שטעהט ניט אויף אזוי פריה.---וואס טהוט איהר נאך דעם, AN NN‏ שטעהט אויף? (==נאָך דעם וויא איהר זייט אױפּגעשטאַנען ?)==מיר טהוען אונז אָן און מאַכען אַ שפּאציער פיר א NOY‏ דע.---וואס ONT‏ איהר געוועהנליך ow‏ פריהשטיק ?---מיר האבען געוועהנליך קאפע צום -- 206 — The promise {(פּראָימיס)‎ To perform a promise. To fulfil a promise. ONT‏ פּערשפּרעכען, דער צװאָנ. i‏ ערפילען (אָר. האַלטען) אַ פערשפּרעכען, Slow‏ (סלאָו), לאַנגזאַם, Ary you thirsty? Thirsty {(טהאָירסטי)‎ 1 am hungry. Hungry (האָנגירי)‎ We are neither hungry nor thirsty. Hungry we are not, but thirsty, vey thirsty. Oh, how hungry I was! Oh‏ (אָו), You are always eilher thirsty or hungry. The hunger (33'387). The thirst .(טהאָירסט)‎ The thirst for knowledge. The knowledge (גאָולעדזש)‎ OM‏ איהר דורשטינ? דורשטיג. PX‏ בין הונגרינ, הונגריג. מיר זיינען ניט הונגריג ניט דורשטיג. הונגריג זיינען WD‏ ניט, אבער דורשטינ, זעהר דורשטיג, אָ, NY‏ הוננריג איך PI‏ געווען! as fs איהר זייט אימער הונגריג אָדער דורשטיג דער הונגער, דיא ניערדע. דיא דורשט, דיא ניערדע. דיא דורשט DIDI P WD‏ (ד. ה. דיא גיער? דע צו קענטניס), דיא קענטניס, דיא װיסענשאַפט. oy ,2‏ איבערועצען. האָט איהר דיא לאָנדאָנער רעכנונג?--יע, PN‏ האב זיא; דאַרפט איהר זיא האָ: בען ?--ניין, זאגט מיר נאר דעם בעטרעף (: אָר פאר ז אָ ג מ) און ווען זיא איז 9525 (due)‏ ---איז דיזע האַמבורגער װאָל?--יע, דיזע איז האַמבורגער װאָל,, אבער יענע איז בער: לינער.--זיינען דיזע שטיבּעל געמאכט געװאָרען פון א פּראַנקפורטער שטיפֿעל מאַכער (boot-imaker)‏ ?---כיין, אַ פּאַריזער שטיפעל:מאַכער האט זייא נעמאַכט---װעט איער ברודער. קימען IS‏ אונז W=)‏ אונזער ADD (MT‏ איידער ער OPT‏ אב (פטרלאָזט, INK—? (leaves‏ ער קען, װעט ער קומען צו אייך (= צו אייער הויז) װידער.---װוער ND‏ אייך לעזט ox‏ ערגסטען ?--מיין קליינע שוועסטער מאַריע לעזט ox‏ שלעכטסטען, Soy‏ זיא לעזט אס גיכסטען (04:4:8).---וועמעס הונד לויפט px‏ שנעלסטען, מיינער, אדער איער ברודער'ס, אד;ר איער פעטער'ס?--מיין פּעטער'ס ox wand‏ שנעלסטען.---ווער (==וועלכער), פון Pw‏ שטעהט Ox UE‏ פריהסטען?--מיין ברודער ווילהעלם שטעהט ox ANN‏ פריהסטען; אבער אבוואהל איך שטעה oxy ws‏ שפּעטסטען, װער איך דאָך פערטיג מיט דעם אָנטהאָן זיך (I still have done dressing)‏ צוערשט.---וועלכעס np‏ דיזע הייזער נעפּעלט אייף ox‏ בעסטען?--יענעס, וועלכעס מיר האבען נעזעהן צולעצט (last)‏ נעבּעלט מיר OX‏ בעסטען.---טרינקט דער איטאליענער אזוי פיעל ויא דער שפּאַניער? --ער טרינקט מעהר אַלס דער שפּאַניער; פּאָרינע (לעצטע) נאַכט ONT‏ ער געטרונקען -= 905 -- Excellent (waysSyo py). You do not drink. To drink ;(דרינק)‎ (PINT). I have drank a great deal to-day. Did you drink yesterday? I drank a great deal yesterday. You do uot eat; appetite? To eat ;(אי"ט)‎ ate (ON), eaten (אידטן)‎ To lose (1-15); lost {(לאָסט)‎ lost. drank (דראַנק)‎ , drank have you lost your The appetite (אָפּפּיטאַיט)‎ I am making a very good dinner, }{ assure you. דער am making a good dinner pst‏ 1 קען ריכטיגער איכּערגעזעצט מיטטאָג הר גוטי, am making a very ee supper, I can‏ 1 assure you.‏ What had you for breakfast, for dinner,‏ for supper?‏ To have for breakfast.‏ To have for dinner.‏ To have for supper.‏ m5 39 wo‏ זעקט מיהר זע -עסע We had cheese for breakfast and pan- cakes for supper. דיא קעז (טשייז) The cheese‏ | I generally have coffee for breakfast. They generally have bread and butter for supper. The appetite for something. I like best being in the garde I like best walking אָד.)‎ before breakfast. The walk (ואָיק)‎ I took a very long walk yesterday, taking a wa!) פאָרטרעפליף, אויסנעצייכענט. איהר טרינקט ניט. טרינקען; נעטרונקען, PS‏ האב היינט געטרונקען זעהר פיעל. האט איהר נעכטען געטרונקען? איך האב נעכטען געטרונקען זעהר פיעל. איהר עסט ניט; האט איהר פערלאָרען איער אַפּעטיט? עסען; געגעסען. פערליערען, אָנװערען; פּערלאָרען, אָננע: װאָרען. דער אַפּעטיט. איך געניס זעהר אַ נוטען מיטטאָנעסען, PR‏ פערזיכער אייף. ווערען: /דאָס דאס אַבענד:עסען שמעקט מיר זעהר JO‏ איף ק? yan = rake‏ וואס ONT‏ איהר ONTYI‏ צום פריהשטיק, DW‏ מיטטאָג:עסען, DIY‏ אַבענד:ברויט? האבען DY‏ פריהשטיק, האבען DY‏ מיטטאָג:עסען. האבען DW‏ אַבענד:ברויט. מיר האָבען געהאַט קעז DIS‏ פריהשטיק און פאַנקוכענס צום אַבענד:ברויט. דער פאַנ:קוכען (פּעניקייק) The pencake‏ איך האָב געוועהנליך קאַפּע DIS‏ פריהשטיק. זייא האבען געוועהנליך ברויט מיט בוטער צום אַבענד:ברויט. דער אַפּעטיט צו עפּעס. איף ליעב os‏ בעסטען צו זיין PR‏ נאָרטען. איך ליעב ow‏ בעסטען WW‏ נעהן שפּאַציערען ARS‏ פר'השטיק. דער שפּאַציער:נאַנג INA PR‏ נעכטען נעמאַכט זעהר אַ לאננען שפּאַציער:גאַנג. ay -- If you please. No more, I thank you; I have had quite sufficient. “To thank (טהאַנק)‎ To thank for—. Sufficient (byw BEND). |זייט אזוי גוט. ( ווען עס איז אייך בעליעבט. ניט מעהר, איף דאַנק אייף) געהאַט גאַנץ YI‏ דאַנקען. דאַנקען פיר---, גענוג. INT איך‎ Quite‏ (קוואַיט), גאַנץ. Quite sufficient. I thank you, I will take a small slice more. A slice (סלאיס)‎ A slice of mutton, The mutton (מאָטטן)‎ A slice of bread and butter. I thank you for your beautiful present. I return you my best thanks. Thanks .(טהאָנקס)‎ To return thanks, פיעלע. I return you many thanks for—.‏ He returned thanks for the ladies, I will thank you for a little mere of the veal. דאָס װאָרט thanks‏ שטעהט אימער pr‏ דער מע {הרצאָהל, VSD‏ אֵיין גאַנץ גענוג. איך PINT‏ אייך, איך Sym‏ נעהמען נאָך אַ קליינעס שטיקעל. & שטיקעל, x‏ שניט, & פּענעץ. & שטיק שעפּסענ:פלייש. דאס שעפּסענ:פלייש. x‏ שטיקעל (אַ פּענעץ) ברויט px‏ בוטער, PS‏ דאַנק אייך WD‏ אייער שעהנעס גע: שננק. PR‏ גיב YN‏ מיין בעסטען דאנק. דער דאַנק; דיא דאַנקען. צוריקקעהרען א דאַנק (ד. ה. דאנקען, גע: בען אָד. זאָנען אַ דאַנק), דאַנק כיי פיר EN‏ גיב אייך פיעלע דאַנקען (ד. ה. איף ניב אייך אַ PM‏ דאנק YN IX‏ דאַנק AYN‏ זעהר) פיר--. ער האט געדאנקט פיר דיא דאַמען (ער האט געגעבען אַ דאַנק אין ND POND‏ דיא דאַמען), אי Sym‏ אייך דאַנקען פיר (ד. ה. ביטע צו נעבען) נאָך אַ שטיק;ל קאלב:פלייש. אין ענגליט װערט זעהר aay‏ געזאָגט איך וועל אייך דאַנקען פיר אנשטאָט pura‏ צו געבּען. .(ווי"?) The yeal‏ דאס קאַלב-פלייש. will thank you fer some potatoes.‏ 1 איך Sym‏ אייך דאַנקען (ד. ה. ביטע צו The potatoes are excellent, געבען) קאַרטאָפעל, דיא קאַרטאָפּעל זיינען אויסגעצייבענם, - -- 208 -- to please px To like‏ בּעצייכענען yD‏ גע צווישען דיזע צווייא װערטער; 1146 10 קען געבּרױכט se a 2 טהיערע PR‏ זאַכען; to please‏ ווערט נאָר געברויכט אויסצודריקען ONT‏ געפעלען PD‏ זאַכען און טהיערע. did not like the horse.‏ 1( (The horse did not please me.‏ To be liked.‏ To be pleased with—.‏ am liked.‏ 1 The book is very much liked.‏ I am pleased with.‏ He will be pleased with the book.‏ were you pleased‏ אָד.) How did you like‏ with) the concert last night?‏ wha*‏ אָר.) can (may) do what 1 like‏ 1 I please).‏ as he pleases).‏ אָד.) He can do as he likes‏ As you like. As you please.‏ like).‏ אָד.) Do as you please‏ Please yourself.‏ Will you please to go? Will you please to hand אָד.)‎ to pass) me the decanter? 510 hand (7287). *To pass (DNB). i The decanter .(דיקאָנ'טער)‎ ) The water-bottle {(װאָדטער:באָטטל)‎ Will you hand me that knife? Will you please to hand אָד.)‎ to pass) me the potatoes? Shali I pour you out another glass of wine? *To pour (7185). To pour in. Will you pour me in a glass of water? Will not you אָד.)‎ will you not) take a little more beef ? 1 will take a little more, if you please. .-א', דאס VD PX TVD‏ ניט געווען געפעלען. געפעלען ווערען. זיין IM‏ מיט--, געפעלען זיין איך pa‏ געפעלען. ONT‏ בוך איז TAT‏ געפעלען, איך בין צופּרידען מיט, מיר נעפעלט. ער PT OM‏ צופרירען מיט ד;ם בוף. ויא איז אייך נעפעלען געווען דער קאָנ: צערט נעכטען בייא נאַכט? Say קען טהאָן, װאָס אי‎ PX ער קען טהאָן, ויא ער Sy‏ וויא איהר ווילט. טהוט, ויא איהר ווילט. שטעלט אייף זעלבסט צופרידען (ר. ה. טהוט ויא איהר ווילט). DN‏ איהר זיין אזוי גוט (פריינדליף) צו געהן? Dy‏ איהר זיין אזוי נוט מיר צו דערלאַנגען דיא קאַראַפּינקעל דערלאַנגען, געבען. דיא קאַראַפינקע, דיא װאַסער:פּלאַש. Dyn‏ איהר מיר דערלאַנגען יענעס מעסער? DN‏ איהר זיין אזוי גוט מיר צו דערלאַנ: גען דיא קאַרטאָפּעל? gp איך אייך אָנגיסען נאָך א גלאָז‎ Sy גיסען. אָנגיסען. ווילט איהר מיר אָנניסען אַ גלאָז װאַסער? ווילט איהר ניט נעהמען אַ ביסעל מעהר רינד:פלייש? איך Syn‏ נעהמען אַ ביסעל מעהר, איז אייף בעליעבט.- May עס — 202 — TAR‏ קענט װערען היער איבּערזעצט ONT ,you knew px she was‏ הייסט מיט דיא פאָרמעס פון דער פערגאַנגענער צייט, Sn‏ אין צווייא אָדער מעהרערע צוזאַמענגעבּונרענע ועצע PR IND‏ ענגליש דיא צייט:פאָרמעס פון דיא הינטער:זעצע שטימען מיט דער צייטפאָרם PD‏ דעם פאָרדער: זאַץ).--נוא (well)‏ , און איז זיא עס ניט?--עס קען זיין ריכטיג, אבער איהר װאָלט JNT‏ בעסער נעטהאָן עס (60) ניט צו זאָגען.---וואלט (had)‏ איהר אייך אויסנענליטשט מיט אייער פוס, װאָלט איהר אויך געמזט (==געווען געצוואונגען) צו בלייבען צו הוז; אבער נעכסטעס מאל וואלט איהר נעוועזען איינגעלאַדען; יעצט האט איהר AYN‏ אױסגע: נליטשט מיט איער צונג און איהר Symp oy‏ װידער pom‏ איינגעלאַדען צו מיין מומען.---אזוי זעהט איהר, עס PN‏ בעסער Pr‏ אויסצונליטשען מיטץ פוס אַלס מיט דער צונג, 43rd Lesson.—.WYPy? 3סטע‎ To rise ;(ראַיז)‎ rose ,(ראָוז)‎ risen (ריזן)‎ To get up; got up, got up. הערויסגעהן פון בעט, אויפשטעהן,‎ To get out of 164. (POWAY OS צוערשט,‎ First Quick (py1p)—quickest (קוויקיקעסט)‎ Fast (oD5)—fastest {(פאַטיטעס)‎ -(סדינעסט) 8000680--/פרן) 8000 באלד--אַם ניכסטען. gets up) first in‏ אָד,) Which of vou risess‏ װער (וועלכער) פון אייך שטעהט אויף צים | אויפשטעהן; אױפּגעשטאַנען. i‏ שנעל--אַם שנעלסטען. the morning?‏ ערשטען PS‏ דער פריה? py My brother always gets out of bed be-‏ ברודער שטעהט אימער אױף IND‏ fore me, but I dress quickest and‏ מיר, איך טהוא מיך DX JX‏ שנעל: get ready soonest.‏ סטען AVN PIN‏ פ;רטיג DY‏ גיכסטען. To get ready.‏ װערען פערטיג, ayn Who will get ready soonest?‏ װעט pn‏ פערטיג ON‏ ניכסטען? בּייא אויסדריקע san‏ צום ערשטען ox‏ שנעלסטען, os‏ גיכסטען יו אַז.װ. ווערט ניט געשטעלט דאָס ווערטעל :the‏ Which hat pleases you best?‏ = וועלכער הוט געפעלט אייך OX‏ בעסטען? please (17a).‏ 00* = געפעלען ; צופרירען שטעלען. pays WN I find that hat prettiest.‏ יענעם הוט ON‏ שעהנסטען. (פּריטיטיעסט):1:601168---(כּריט'טי) Pretty‏ היבש, שעהן--אַם שעהנסטען. This hat does not please me.‏ דיזער הוט געפעלט מיר ניט. נאָך ump please‏ קײנמאָל ניט דאָט װוערטעל 10; מען זאָגט צום בּיישפּיעל; the hat‏ pleases me‏ (דער הוט געפעלט מיר) אָבּער ניט; hat pleases to me‏ 106, I will take that which you like best,‏ איף Sym‏ נעהמען דעם, וועלכער געפעלט אייך OX‏ בעסטען, — 201 PN‏ אע געווארען אין דעם דרייא און צװואַנצינסטען אַפּריל, טויזענד פינף הונדערט או פיער או! ז;כציג.---נאָטהע איז געבאָרען געװאָרען הונדערט און פינף PN‏ אַכציג יאהר, פּיער מאנאַטען NN‏ פינף טעג שפּעטער poy‏ שעקספּיר.---וויא אַלט איז געוועזען שעקספּיר poe‏ ער איז נעשטארבען ?--ער איז נעשטארבען אַן זיין צווייא און פערציגסמען געבור::ס: טאָג.--וויא אַלט איז געוועזען tags‏ באַיראָן (Lord Byron)‏ אלס ער איז נעשטאָרבען?-- ער איז נעשטאָרבען אין זייז IT‏ און דרייסיגפטען יאהר.--האט אייער = עלעזען דיא ווע-ק pp‏ י. ל. נאָרדאָן Gordon)‏ .2 .2)?--ער האט זיא געלעזען.--וויא געפינט ער זייא?--ער געפינט זייא זעהר גוט; ער לױיבט זייא זעהר PS ces sp‏ גאָרדאָן גע: שטארבען?-- ער איז נעשטאָרבען PN‏ דעם יאהר טויזענד אַכט הונדערט און צווייא AN‏ sa Sarg‏ 120. צום איבּערועצען. זייט איהר עלטער אַלס אייער שוועסטערקינד עדװאַרר?---ניין, מיין שוועסטערקינדף איז ame aya‏ עלטער אלס pee‏ בין, עֹר איז אין זיין ניין און פופצינסטען יאהר, איך בין געווען פינף SED PN‏ א טען---איז היינט (this)‏ דער זעקס PX‏ צװאַנציגפטער WIS‏ זיבען און צװאַנציגסטער טאָג פון מאָנאט?--דיזער איז דער זיבען און צװאַנצינסטער.--קענט ne‏ מיר בעצאהלען דעם 02 בעטרעף, װוילכען איהר זייט מיר שולדיג?---איך װעל מאָרנען האבען צו א ען א װעקס;ל, און איך pa‏ אין אונגעפעהר (about)‏ זיבען הונדערני דאָללער קורץ.---עס טהוט מיר זעהר ליד; אבער ps‏ האב נאָרנישט צו לייהען )= בערצולאָזען, (to spare‏ גראַדע יעצט.--האט איהר אויסנעמאַכט העררן ריטשאַידז ר נונג?--איף ANT‏ זיא אויפנעשריבען, ISIN‏ נאָך ניט צוזאמענגערעכענט.--ווען איה! ON‏ מיר זאָגען דיא סומעז (דיא בעטרעפען), Syn‏ איך זייא צװאַמ יי יי ONT‏ ער פּערשפּר; me‏ צו בריינגען דאם נעלר?--ער האט פּערשפּראָבען עס צו שיקען (א ; דעם ערשטען אדער שפּעטסטענס (jy) (latest)‏ דעם דריטע! esos ND‏ גְנאַ איז ער ניט שולדיג אַ באַלאַנס (אַ רעסט, (balance‏ = --ער איז שי יג א יס באַלאַנס פון דרייצעהן דאללער און דרייסיג סענט.--זאָל איך איהם געבען אַ קוויטונג pm‏ ער בעצאהלט?--איהר מענט איהם געבען אַ קוויטונג; װען ער ב Wie as‏ דעם אַלטען באַלאַנס, מענט איהר איהם געבען 6 קוויטונג VD‏ אי (vast)‏ אין: שריי. בען דעם בעטרעף PSX‏ דער קוויטונג מיט װוערטער TIN (in fall)‏ מיט ציפער?---איה- ony‏ עס שרייבען מיט ווערטער און אויך OD‏ ציפער, my ,1‏ איבערזעצען. האט איהר א פאָרדערונג גענען מיד?--יע, מיין הערר, איהר OMT‏ מיר נאָך Sw‏ דיג אַ קליינעם בעטרעף.--האט דער פּראַנצױן בעצאהלט אַלע זיינע שולדען?---ער צאהלט אימער זיינע שולדען, ווען (if)‏ ער האט געלד גענוג---דענקט איהר, דאס אייער פריינד wy‏ קענען צאָהלן זיינע שולדען?--איף האב ניט ליעב צו זאָנען, וואס אי דענק דאַריבער יע ---ווייסט איהר ווארום איהר זייט נעבטען ניט איינגעלאדען נעווארען פט מיין מומען? Ez)‏ צולעצט)--ניין, איך OM‏ ניט.---איהר האט געזאָגט נעכטען, אדער אײיער. נעכטען, דאס זיא איז דיא שטאָלצלפע פרוי, וואס (tat)‏ איהר קענט (ויא איז אה — 200 — ow .8‏ איבּערועצען, PIM‏ אייערע פריינד אין OT‏ זיבעטן אָדער אַכטען MT‏ פון חיער?--זייא וואוי: נען ניט PR‏ דעם זיבעטן ניט אין DT‏ אכטען הויז, זיא וואוינען אין דעם פינפטען--- ויא פיעלע שטוהלען האט איהר ג;בראַכט ?--איך האב ג;בראַכט עלף.--ווארום האט איהר ניט נעבראַכט דעם צוועלפטען?--דער צוועלפטער איז נאָך ניט געװעזען YORI‏ פערטינ ; איך בריינג איהט YN‏ היינט נאָכמיטטאָג.--האט איהר נעלעזען אַלע בענדער pp‏ דיזען נייעם בוך?--איך ANT‏ זייא poe‏ נעלעזען אויסער (except)‏ דעם אַבטען NN‏ ניינטען באַנד.---דער וויפיעלטער איז היינט? (==וועלכער טאָג פון מאָנאַט איז דיזער?) --היינט איז דער פינפטער (==דיזער איז דער פינפטער)---האבען מיר ניט דעם DPT‏ טען? (==איז עס OI‏ דער זעקסטער ?)--ניין, מאָרנען האבען WD‏ דעם זעקסטען SIND)‏ גען איז דער זעקסטער).--וויא אַלט איז איער עלטסטע טאָכטער, מאַדאַם?--זיא איז נעװאָרען פערצעהן דעם (on the)‏ זעכצעהנטען פון PMT‏ מאָנאַט---װיא אַלט איז איער שווער?--ער איז, נלויב איך, אין זיין צווייא און זעכצינסטען יאהר.--איז איער נע: בורטסטאָג oT (on) JR‏ ניינטען אדער צעהנטען JIT PD‏ מאָנאַט?--ער PN‏ אַן דעם ניינטען.---דעם וויפיעלטען (==וועלכען) באַנד לעזט איהר יעצט (געגענווער: Dyan‏ מימעלװאָרט) ?--איך לעז דעם פינפטען.--אין וועלכען מאָנאָט זייט איחר געבאָ: רען געװאָרען?--איך pa‏ געבאָרען געװאָר;ן אין אַפּריל.---װעלכען טאָנ?---מיין געבורטס- טאָנ איז אַן דעם פינפטען אַפּריל,---און אייערער?---איך בין געבאָרען געװאָרען אַן דעם ניינטען מאַרץ.---האט איהר געלעזען דאָקטאר דזשאָהנסאָנ'ס ווערקע?--איך האב נע: לעזען פיעלע pa‏ זיינע yew‏ אבער ניט אַלע.--וואו PX‏ דאָקטאָר דזשאָהנסאָן געבאָ: רען נגעװאָרען?--ער PX‏ געבאָרען געװאָרען אין ענגלאַנד.---(אין) וועלכען יאהר איז ער נעבאָרטן געװאָרען?--ער PR‏ געבארען געווארען PX‏ דעם יאהר טויזענד זיבּען הונדערט און ניין (1109).---און אין וועלכען יאהר PX‏ ער געשטארבען?--ער PR‏ געשטאָרבען PR‏ דעם יאהר טויזענד זיבען הונדערט און פּיער און אַכציג (1784),--אין וועלכען מאנאט איז ער געבאָרען געװאָרען?--ער איז געבאָרען געװאָרען PS‏ דעם מאָנאַט סעפּטעמבער, --וועלכען טאָנ?--אַן דעם אַכצעחנטען.--חאט Sy‏ געשריבען פיעל?---ער האט געשריבען זעהר פיעל (אַ סך, (a great deal‏ oy 9‏ איבערזעצען. האט גאָטהע (Goethe)‏ אימער געלעבט psx‏ פּראַנקפורט y—?(Frankfort)‏ האָט פּערלאָזען פראַנקפורט אלס ער איז געווען זעהר יונג.--וואו איז ער געשטאָרבען ?--ער איז נעשטאָרבען WO PN‏ (1פמז!06), pe‏ דעם צווייא און צואַנצינסטען ,PIND‏ טויזענר אכט חונדערט Is‏ צווייא און דרייסינ.--וויא אַלט איז געוועזען גאָטהע אַלס ער איז נע: שטאָרבען?--ער איז נעשטאָרבען אין זיין צווייא און אַכצינסטען יאחר,.--האט איחר שוין געלעזען עטװאָס pp‏ שעקכפּיר (Shakespeare)‏ ?---איך האכ שוין עבּעס געלטזען pa‏ שעקם: פִּיר ; זיינע ווערקע זיינען צו שווער TE‏ מיך צו פערש:עחן.-- װוינשט איהר ניט IS‏ סענען זייא לעזען?:--געוייס, איף wI‏ עס זעהר.---איחר OM‏ קענען LPN‏ קורצע צייט. - קענ איחר מיר DIS?‏ ויא פיעלע יאהרען שעקשמּיר האט געלעבט פּאַר נאָטהען?-- שעקכפּיר — 199 — What is the amount of his debts? The debt (wy). What do his debts amount to? 510 amount (אָמאַונט')‎ They amount to five hundred dollars. ) 10 get ;(געט)‎ got (גאָט)‎ got. 1 סיד*‎ receive ("77D"). The receipt (70%). A receipt in full. The demand (דימאָנד')‎ To have a demand against somebody, Has he paid in full? I have given him a receipt in full In full. *To settle (ypyp). To settle a bill אָד,)‎ account). ( To give a receipt. } *10 receipt .(ריסי-טי)‎ Have you receipted my bill? Have you settled your bill? The balance .{באָילאַנס)‎ You owe us a small balance. There is a small balance against you. To show ;(שאָו)‎ showed ,(שאָוד)‎ shown (PRL). *To slip .(סליפּ)‎ I slipped. To shew('w); shewed (Tw), shewn (שיון)‎ | Honest (אָינעסט)‎ The tongue (3382). טְ ה רלי 7 וואס איז דער בעטראַג (דער בעטרעף) np‏ זיינע שולדען? דיא שולד, דער חוב. ויא פיעל בעטרעפען זיינע שולרען? בעטרעפען, זיך בעלויפען. זייא בעלויפען ANN TT‏ פינף חונדערט דאָללער בעקומען, ערהאַלטען, קריגען, דיא קוויטונג, דאס קבלה:צעטעל, אַ קוויטונג פיר פול (ד. ה. אַ קוויטונג פיר דעם גאַנצען בעטראַג). דיא פּאָרדערונג, האָבען אַ פּאָרדעדינג גענען אימעצן. האט ער בעצאהלט אין פול px)‏ נאַנצען) 2 איך האב איהם גענעב?ן אַ קוויטונג פיר פול. vp‏ פול, אין גאַנצען. אָבמאַכען; אבצאָהלען, - אבצאהלען אַ ועכנוננ. געבען אַ קוויטונג, קוויטירען. IN ONT‏ קוויטירט (אונטערשריבען) מיין 23553 האט איהר אבגעצאהלט אייער רעבנונג? דער באַלאַנס, דער רעסט. איהר זייט אונז שולדיג אַ קליינעם באַלאַנס (אַ רעסט). עס איז דאָ אַ קליינער באַלאַנס געגען אייך (ד, ה. עס PP oop‏ אייך נאך אַ קלייניגקייט), ציינען, VM‏ געצייגט, געוויזען. yt‏ אויסנליטשען. איך JD INT‏ אויסגענליטשט. אויפריכטינ (אָפּיראַיט) Upright‏ דיא צונג, — 198 — jy When is Doctor Richards’ bill due?‏ אין דאָקטאָר ריטשאַרדז' װע;סעל פעליג (צייטיג ow‏ צאָהלען)? When will it be due?‏ װען װעט ער זיין פעלינל It will be due on the twenty-seventh of‏ ער װעט װעוען פעליג (אַן) דעם זיבען און February.‏ צװאַנציגסטען פּעברואַר, To take up a Dill.‏ pay a Dill.‏ ן בעצאָהלען אַ װועקסעל, To meet a Dill.‏ Have you sent the bill to Mr. Johnson?‏ = האט איהר געשיקט דיא רעכנונג צו העררן דזשאָהנסאָן? Mr.‏ (מיס'טער),. הערר, have not yet been able to send it.‏ 1 איף האב איהם נאף ניט געקענט שיקען. Is the invoice for Mrs, Richards made‏ אין דיא װאַאַרענ:רעכנונג WS‏ מאַדאַם out?‏ ריטשאַרדז אויסגעמאַכטל Mrs.‏ (מיס'סיס), מאַדאַם, Messrs. Richards Brothers paid their bill‏ דיא העררען ברידער ריטשאַרדן ART‏ yesterday,‏ נעכטען בעצאָהלט זייער רעבנונג. Messrs.‏ (מעס'פערז), העררען (מ.). Messrs px Mrs. ,Mr.‏ זיינען אבּקירצונגען, Mr.‏ איז דיא אבּקירצונג Mister po‏ אָדער Master‏ (הערר) x —Mrs. ;‏ אַבּקירצונג Missis po‏ אָדער Mistress‏ (מאַדאַם); nv1—Messrs,‏ אבּקירצונג פון דעס פּראַנצױזישען װאָרט Messieurs‏ (מיינע העררען), עס װערען אימער נאָר געבּרוכט דיא אבּקירצונגען, דיזע בּעטיטלונגען קומען נאָר פאַר אַ נאָמען. אָד.) Has Miss Stewart paid her bill‏ האט פריילין סטיואַרט בעצאָהלט איהר account)?‏ רעבנוננ? Miss‏ (מים), פרייליין, דיא בּעטיטלונג Miss‏ וויא דיא כּריהער געגעבּענע בּעטיטלונגען, קומט פאַר אַ נאָמען, (אָר אָפּ) add up‏ 10* צװאַמענצעהלען, צזאַמענרעכנען. *To cast up; cast, cast.‏ צװאַמענרעכנען; צװאַמענגערעכענט, (פי ניור) The figure‏ = דיא ציפער, דיא צאהל, - {(נאָדט) naught‏ ,(אָדט) (qyeniaes ne ate‏ {זיראָ) zero‏ ,(סאַיפער) The cipher‏ pe‏ צעהלען אָדער px‏ רעכגען ברױכט מען aught‏ אָדער shaught‏ write a sum in full,‏ 20 אויפשרייבען אַ סומע אין פול (ד. ה. מיט ווערטער), pa WAN 10 write a sum in figures,‏ אַ סומע OND‏ ציפער, How much does he owe?‏ וױא פיעל ps‏ ער שולרינ? — 197 -- *To owe (1). *To be indebted (אינדע'טעד)‎ How much do I owe you? How much am I indebted to you? מען‎ pn דאָס װאָרט to‏ (צו); מען זאָגט; Wyss How much do 1 owe you‏ ניט; | שולדיג זיין, שולדען. | וויא פיעל pa‏ איך אייך שולדינ ? way ys‏ זיך מיט oWe‏ 10 ווערט מייסטענס IND‏ דער פּערזאָן גיט געשטעלט ;dolowe to you How much am ‘to דער פּערזלן דאָס װערטעל‎ agp מוז אימער כומען‎ to be intebted 7x3 3 2 + ae . + ones iy .am 1 indebted you ניט:‎ ,I indebted to you The sum (סאָם)‎ The amount (אָמאַונט)‎ ) The bill of exchange (עקסטשיינדזש)‎ UThe note (גאָוט)‎ Due (3°). The 1411 (ביל)‎ The account .(אָקקאַונט')‎ The invoice (אינװאָיס)‎ What is the amount of the New York bill? New York. Philadelphia. Chicago. London. Paris. Hamburg (NINA). Berlin {(באיר'לין)‎ San Francisco פראָנסיסיקאָו)‎ ND). אַלע נעמען פון שטעדט 1, אַ ניו יאָרקער שניירער, נעמע One hundred and forty-five dollars and slisty-iive cents. The dollar (דאָללאָר)‎ The cent -({פענט)‎ Doctor Richards gave me 8 note for one hundred and forty-five pounds, thir- teen shillings and four pence. The pound (72385). The shilling ( (שילליג‎ The penny (פּעניני)‎ [Pence .מ.‎ קענען איבּערגעזעצט װגרען מיט דער ענדונג פון שטער דיא סומע, דער סף:הבל, דער בעטראַג, דער בעטרעף, דער חשבון. דער וועקסעל, פעליג, צייטיג, דיא רעכנונג; דער וועקסעל, דיא רעכנונג. דיא IVA‏ רעכנונג, דיא רשימה. וואס איז דער בעטרעף פון דער ניו יאָרקער רעכנוננג? WI‏ יאָרק---ניו יאָרקער. פילאַדעלפיאַ--פילאַדעלפיער, RINP Wd‏ — טשיקאַנאָער, לאָנדאָן---לאַנדאָנער. פּאַריז-- פּאַריזער. האַמבורג--האַמבורגער, בערלין--בערלינער. סאַן פֿראַנציסקאָ--סאן פּראַנציסקאָער, a New York ער:‎ טס קעגען אויך איבּערגעזעצש ווערען פּונקט Dy NV‏ װאָלט AT Ses‏ געשטאַנען דאָס װאָרט in‏ (אין); York made‏ שסא, יו apps!‏ געמאַכטע אָדער געמאַכטע אין ניו יאָרק; ,New York made shoes‏ שיך געמאַכטע a פינף און זעכציג סענט. דער דאָללער דער טענט דאקטאר ריסשאַררז האט WD‏ נעגעבען א וועקסעל ANN‏ הונדעחט פינף א APE‏ ציג פונם,דרייצעהן שילינג, פיער פּעניס, דער OND‏ (אונגעכעהר דער שילינג (אַ 20טעל פונט==23 ס,) דיא פּעני RNS)‏ פענט) i‏ (אַמעריקאַנישעס געלד), 5 דאָללער) ר =, פאט‎ + Mega -- 196 — To-morrow will be אָד,)‎ is) the twenty- second, Tow old אָד.)‎ what age) are you? 1 was porn on the thirteenth of July one thousand eight hundred and twelve. My brother was born in New York on the twelfth of May. To bear ;(בעדר)‎ bore (1183), born (באָרן)‎ Where were you born? | The birth-day ער געבורטסטאָג‎ שטאַרבען (דאַי) die‏ 0* | יולי (דזשולאַיי) July‏ אױגוסט (אָדיגאָסט) August‏ סעפּטעמבער (סעפּטעמבער) September‏ אָקטאָבע (אָקטאָובער) October‏ גאָוועמבער (נאָויוועמ'בער) November‏ רדעצעמבער (דיסעמ'בער) December‏ A huudred -(האָנידרעד)‎ A thousand (טהאַױזאָנד)‎ A million {(מיליאָן)‎ מאָרגען By‏ זיין (אָד, איז) דער צווייא און צװאַנציגסטער. וויא poy‏ זייט איהר? איך PI‏ געבאָרען געװאָר! bs‏ 6 דעם דריי: צעהנטען יולי טױיזענד אַכּט הונדערט צוועלף. מיין ברודער איז געבאָרען געװאָרען אין ניו יאָרק אן דעם צוועלפטען מאַי. געבערען; געבאָרען. וואו זייט איהר געבאָרען געװאָרען? The birth דיא געבורט (באָירטה)‎ *To live לעבען (לִיוו)‎ January יאַנואַר (דזשאַיניואָרי)‎ Tebruary פעברואַר (פעבירואָרי)‎ March (מאַרטש)‎ abe April (אַיייפּריל)‎ Spe May (מיי)‎ ND June (pwr) יוני‎ הונדערט,‎ טויזענר, & מיליאָן. פאַר דיזע צאָהלװערטער שטעהט געוועהנליך דאָס ווערטעל a‏ (אַ), אָבּער אין צייט-רעכנונ; שטעהט אימער 06, ניט 8ן צום בּיישפּיעל דיא יאהרעס צאָהל 1893 װערט אױכגעדריקט ,one thousand eight hundred and ninety-three אַזױ;‎ דיא AMY Ts‏ ווערט one hundred‏ (טויזענר הונדערט) זאָגט נען; זעחר wax‏ געצעה aby) eleven hundred‏ הונדערט לט מיט הונדערטער; אנשטאָט one thousand‏ ט); אנשטאָט eighteen hundred (1893)--זאָגט מען:‎ one thousand eight hundred and ninety-three (אַכצעהן הונדערט און דרייא און ניינציג),‎ and ninety-three דורך דאָפ ווער:‎ Pw אַ צאָהל איבּער הונדערט מוז מיט דיא הונדערט:צאהלען געבּונדען‎ three hundred and forty—340 ;006 hundred and one—101 (און);‎ and טעל‎ טאָג נאָך דעם מאָנאַט‎ pe שטעלט מען געוועהנליך דיא צאָהל‎ yost ביי'ן שרײבּען דיא‎ אָהן דעם װערטעל 406; דעם 13טען יולי, 15 July‏ מען שרײבּט אױך (אָבּער זעהר זעלטען) דיא צאָהל po‏ טאָג Ise‏ דעם מאָנאַט, און דאַן קומט צוישען דער צאָהל פון טאָג PN‏ דעם מאָנאַט דאָס ווערטעל 1 of June‏ 314, דער דריטער יוני, PR‏ בּריף לאָזט מען געוועה aa‏ DIN‏ דאָס ווערטעל 1 June‏ 314, דריטער יוני; אבּער אין לעזען מוז מען דיזעס וט צוגעבּען פּונקש וויא עס װאָלט יע געווען געשריבּען: September‏ 444--לעז; fourth of September‏ have given him a hundred florins.‏ 1 איך האב איהם גענעבען הונדערט גולדען, just) a thou-‏ אָד.) He owes me exactly‏ ער px‏ מיר שולדיג גראַדע טױזענד גולדען, sand 4011. ,‏ — 195 -- fourth .(פאָורטה)‎ fifth (פיפטה)‎ sixth {סיקסטה)‎ seventh -(סעוונטה)‎ eighth (AYR). ninth .(נאַינטה)‎ tenth (טענטה)‎ eleventh (אילעוונטה)‎ twelfth .(טוועלפטה)‎ thirteenth .(טהאָיריטי-נטה)‎ fourteenth (פאָור'טי-נטה)‎ fifteenth (פיפטי-נט)‎ sixteenth (פיקס'טיינט)‎ seventeenth .(סעווניטי-נט)‎ eighteenth (אַײטײנטה)‎ nineteenth (נאַינ'טידנטה)‎ twentieth (טוועניטיעטה)‎ twenty-first. twenty-second. twenty-third. twenty-fourth. thirtieth {(טהאָירטיעטה)‎ thirty-first. (פאָר טיעטה) fortieth‏ fiftieth (פיפ'טיעטה)‎ . sixtieth (סיקסיטיעטה)‎ seventieth (סעוונטיעטה)‎ eightieth (Ay ON). ninetieth (נאינ'טיעטה)‎ What day of the month is this ) אָד.‎ is it)? second, third. The Th The The Th Th Th The Th The The The The The Th The The The The The The oO 60 Oo ס‎ o fax) דער דער דער דער דער דער דער דער דער דער דער דער דער דער דער דער דער דער דער דער דער VIS AN The The The The The The The The This is the first, Vhat day of the month was yesterday? What day of the month will be אָד.)‎ is! to-morrow? דער דער דער דער דער דער ער דער דער דער | דער פּערטער. פינפטער, זעקסטער, זיבעטער, אַכטער, ניינטער, צעהנטער. עלפטער. צוועלפטער, דרייצעהנטער, פערצעהנטער, פופצעהנטער, זעכצעהנטער, זיבצעהנטער, אַכצעהנטער, ניינצעהנטער, צװאַנציגסטער, YS‏ און צװאַנציגסטער. PX NMS‏ צװאַנצינכטער. NTI‏ און צװאַנצינסטער. פיער און צוואנציגסטער, דרייסיגסטער, PS‏ און דרייסיגסטער, פערצינסטער, פופצינסטער, זעכציגסטער. זיבעצינסטער, אַכצינסטער. ניינציגסטער. וויפיעלטער טאָג פון מאָנאַט PN‏ עס? וויפיעלטער איז עס? דעם וויפיעלטען האָבען מיר? עס איז דער ערשטער, צווייטער, דריטער, מיר האבען דעם ערשטען, “PONY‏ דריטען. וויפיעלטער px‏ געוועזען נעכטען? דער וויפיעלטער PT OM‏ (אָד. איז) מאָר: גען? -- 194 -- Popa‏ ניט.(ווירקליך פאר ווייכ), אױב ער קומט מאָרגען אָדער איבערמאָרנען.--- OM‏ איער שװאָגער קומען מיט איהם ?--ניין, ער קומט אַליין.---װועט איהר מיר קענען יאָרגען שיקען מיין PI‏ צוריק ? omy)‏ צולעצט)--איך דענק ניט, דאס איף װעל עס הא: בען דורכגעלעזען ביז מאָרגען; אבער איבערמאָרגען OM‏ איהר עס DVI‏ בעקומען anes‏ ---האט דער טישלער נעכטען געשיקט דיא שטוהלען ?---ניין, ער האט זייא נעשיקט אייערנעכטען.--איהר האט ניט א WYN‏ װאָרט אייערנעכטען.---ווארום ניט, OND‏ האב PN‏ אייך פערשפּראָכען?--איהר האט פּערשפּראָכען אונז I‏ נעהמען DIY‏ קאָנצערט, מיר האבען נעװאַרט אויף (Lor)‏ אייך; אבער אזוי:וויא (as)‏ איהר DMT‏ ניט גייקומען rea (by) PA‏ זיבען, 0 מיר געמוזט (==זיינען מיר געווען געצוואונגען) צו ays‏ אַלײן.---טס טהוט מיר ווירקליך לייד, דאס איך האב ניט געקענט האָבען דאָס כערגניגען צו בענלייטען (of accompanying)‏ אייך.--ווארום ONT‏ איהר ניט געקענט?-- מיין שוויגערפאטער, וועלכען איך האב ניט ערװאַרטעט ביז נעכטען, איז געקומען אייער: נעכטען.---וועלען מיר אייך זעהן ווידער, (before) WIM‏ איהר רייזט אָב?--עס טהוט מיר זעהר לייר, דאס PS‏ וועל מיר ניט קענען טהאן (מיר, ,myself‏ נאָך (june‏ דאס פערננינען צו בעזוכען אייך TYTN‏ איידער איך PT‏ טי דאס דאס ערשטע מאָל,, דאס איהר זייט אין דיזער שטאדט ?--ניין, עס איז דאס דריטע מאָל.---איך האָף עס Dy‏ ניט זיין דאס לעצטע מאָל.--איך האָף עס (60) אויך. 7, -צום איבערזעצען. ביטע, קענט איהר מיר זאָגגן, אין וועלכען הױז הערר ריטשאַרדז וואוינט?--איך ands‏ ער וואוינט אין דעם פאָרלעצטען הויז אױף דיזער זייט.--האט איהר נאָך ניט ערהאַלטען אַ בריף po‏ איער שװאָגער אין פּאַריז?---מיר האבען ערהאַלטען א בריף פון איהם דיא פאָרלעצטע װאָך week before last)‏ פ))---האב איך אייך OI‏ נעזעהן געהן כּאָרבייא (past)‏ אונזער הויז היינט אין דער פריה?---איהר קענט מיף ניט האָבען עזעהן, pas Sey‏ געווען צו הויז דעם גאַנצען פאָרמיטטאָג---האט איהר אייערנעם: טען בעזוכט oT‏ ענגלענדער?--איך האב נערעכענט (געהאט בדעה, (intended‏ עס צו טהאן, אבער צו ערשט PN INT‏ מיך געאירט אין דיא נאָס, און ווען איך האב געהאַט געפונען דיא ריכטיגע נאַס, בין איך העריינגעגאנגען (went into)‏ ניט ONT PX‏ ריכטינע הויז; און אזוי ויא PS‏ האב ניט געהאַט (==און ניט האבענדינ) מעהר קיין צייט, האָב איך געמזט WI‏ װידער אַהײם, ניט זעהענדיג איהם (==אָהן איהם צו זעהן).---איהר אירט אייך אימער ענטוועדער PR‏ אֵיין ANT‏ אדער אין אַן אַנדערע.---איהר אירט אייף, ווען איהר זאָגט אימער; PN‏ איר מיך ניט אימער, אבוואהל איך איר מיך DEN‏ איז נצסען און הייזער, סטע לעקציאן.--.ח1.6590 42nd‏ .(פאָירסט) The first‏ - דער ערשטער, דיא ערשטע, דאס ערשטע. (סעיקאַנד) The second‏ דער צווייטער או. אַז. װ. The third (RAD).‏ דער דריטער. — 193 — הערען MN PR‏ צימער, ווען איך רייד PR‏ מיינעם, אונטער אייערן? --איך קען אייך הערען גאַנץ דייטליך —.(quite plainly)‏ קענט איהר הערען, װאָס TN‏ יט קען הי דאס איהר רערט PN)‏ קען אייך הערען רעדען), אָבער איף קען ניט פערשטעהן, NY‏ איהר זאָנט.---האבען אייערע ברידער אונז געהערט היינט אין דער פריה, PAD‏ מיר הא בען זייא געװעקט ?--זייא האבען אייך ניט ג;הערט.--וויא אזוי (how)‏ ווייסט איהר, דאָס זייא האבען אונז ניט געהערט?--וואלטען זייא אייך געהערט, וואלטען זייא מיר האָב;ן ערעועהלט --ווען װעל איך האָבען מיינע שטיפּעל?--איהר OM‏ זייא האבען (by) DIS‏ כיער אַ זייגער מארגען נאָכמיטטאָ 4 מיינע טעכטער בעשטימט PANT‏ זייערע נייע קליידער ביז (by)‏ איבערמאָרגען?--זייא wo‏ זייא בעשטימט האבען PD‏ איבער: מאָרנען. om ,8‏ איבּערזעצען. וויא לאַנג איז איער שװאנער געווען היער ?--ער איז ניט געווען היער לאנג; ער איז געקומען אייערנעכטען.--װעט ער היער wardanya‏ לאַנג?--ער py‏ בלייבען היער ביז איבערמאָרגען.--איז ער געקומען אַלײן, אדער ער האט געבראַבט אימעצן מיט זיך (=מיט איהם) ?--ער האט געבראכט זיין שווענערין, זיין ברודער'ס ווייב, OD‏ זיך--- בייא וועמען (= אין וועמעס הויז) OM‏ זיא וואוינען ?--זיא OP‏ וואוינען בייא אונז (= אין אונזער הויז).---איז דאָס ONT (this)‏ ערשטע מאָל, װאָס זיא איז היער? (=װאָס זיא איז געוועזען) היער?-- דאס איז ניט דאס ערשטע מאָל, דאס איז דאס = מאָל, אָבער ווען זיא איז היער נגעוועזען דאָס ערשטע Seo‏ איז זיא געוועזען פשסט אַ קינד, און (זיא) גערענקט קוים (קוים פאַר גע יא עפּעס.---האט זיא אש דיא שט; ָרט?--זיא צו הויז א אַבענד pa‏ איהר א אונז נעפינען צו הויז און א (quite‏ )א א אָד, yyn—.(by ourselves‏ קענען (=מענען, (may‏ מיר אייך ערו:אַרטען ?--איך Syn)‏ האָ: בען דאָס פערגניגען צו זיין בייא NN (with)‏ אום אַכט.--אונז ADT YN‏ פרייען אייך ww‏ זעהן.--װאָס האט איהר געטהאָן היינט (דיזען) פאָרומיטטאָג ?--איך בין געוועזען צו ma‏ אליין oT‏ גאַנצען נאָכמיטטאָג, און געשריבען (=-שרייבענדיג) בריף.--װויט איהר זיין אליין היינט נאָכמיטטאָג?--עס טהוט מיר זעהר לייד איך pp‏ ניט זיין צו הויז היינ נאָכמיטטאָג---האט איהר געהערט, ONT‏ הערר ריטשארדז Px‏ טוידט?--יע, איך האָב עס (so)‏ געהערט; עס טהוט מיר זעהר לייד.---ווער האט אייף געזאָגט?---איך האב נע: זעהן זיין איידים בייא מיין פעמער היינט נאָכמינטאָג.---איז ער נעווען אַלײין מיט אייער פעטער?--ניין, ער איז ניט געועזען rox‏ ער האט JX ONAYI‏ אַנדער העררן (gentleman)‏ OND‏ זיך.--ווער איז געוועזען דער אַנדערער הערר ?---איף DM‏ ניט; איך INT‏ איהם ניט גע ואוסט.--זיינען אייערע שוועסטערס גענאַנגען pr yx‏ טהעאַטער PINS‏ נאַבט?-- ma‏ מיין מוטער לאָזט זייא קיינמאָל (קייגמאָל פאָר לאָזט זייא) געהן roe‏ 116. צום איבערועצען, האפט דוא געמאַכט דיזעס קלייד גאַנץ אליין?--יע, געוויס, איך האָב עס גע: מאַכט אַלין.---ערװאַרטעט איהר איער שווער מאָרגען אדער איבערמאָרנ;ן?--איך ווייס ae‏ ר א | דער, דיא, דאס פאָרלעצטע. Able The last but one. דעם לעצטען‎ IND איינער, איינע, איינס‎ ( The last but two.‏ = צוייא פאָר דעם לעצט' רע לעצטער. The last but three.‏ דרייא פּאָר דעם לעצטען, פּאָר דער לעצטער. wn When did you hear from your brother-‏ האט איהר געהערט פון איער שװאָ: in-law?‏ גער? I had a letter from him the week before‏ איך האב OF N PH‏ בעקומען אַ בייף last.‏ פאָרלעצטע װאָך. אין ענגליש זיינען דאָ צווייא ווערטער פיר פון; from‏ און pa poy cof‏ איכעצן הע: רען, אָדער אליין ערהאַלטען אַ בּריף, ווערט גענעבּען מיט ;from‏ הערען po‏ אימעצן דורך אַו אַנדערן, אָדער דורך אַ בּריף װאָס איז געשריבּען צו אַן אַנדער פּערזאָן, WI‏ געגעבּען BND‏ 01. ps The year before last.‏ דעם פּאָרלעצנין יאהר (אין דעם יאהר פאָר דעם לעצטען). The night before last.‏ דיא אייערנעכטינע נאכט NT)‏ נאַכט פאָר דער ל/צטער). The brother-in-law.‏ דער שװאָגער, The sister-m-law.‏ דיא שועגערין. The father-in-law.‏ דער שוער, דער שװיגערפאָטער. The mother-in-law.‏ דיא שוויגער, דיא שווינערמוטער. The son-in-law.‏ דער אַיידים, דער שווינערזוהן. The daughter-in-law.‏ = דיא שנור, דיא שוויגערטאָכטער, heard,‏ ,(האָירד) heard‏ ;(הי"ר) jy yn To hear‏ געהערט. had,‏ ,(האָד) had‏ ;(האָוו) To have‏ האָבען, בעקומען; געהאט, בעקומען. Searcely‏ (סקע-רס'לי), hardly‏ (האַרד'לי), קוים, BSP‏ 114 צום איבּערועצען. װאָס פיר ביכער זיינען עס (they)‏ וועלכע הערר הענרי דושאָהנסאָן האָט גע: שיקט ?--ער האט געשיקט OVI‏ ערשטקן PS‏ צווייטען טהייל BX)‏ האט ער פיט געשיקט דעם דריטען?--ער האט געזאָגט ער prey (would Gira: DIN)‏ שיקען דעם דריטען באַנד (צייט צולעצט).---וויא פיעלע בענדער האט דיזעס ווערק ?---דאס ווערק האט פיער און צוואנציג טהיילען,---װיי: פיעלע טהיילען זיינען אין אַ באַנד?--יעדער בּאַנד ענטהאַלט (contains)‏ דרייא טהיילען---האט איהר py‏ יש דעם ערשטען טהייל np‏ דיזען ווערק?---איך האב געלעזען דעם ערשטען px‏ צווייטען, PX PX‏ װאָלט ANN‏ האָ: wa‏ געלעזען דעם דריטען, ווען ער וואלט מיר געשיקט ג2װאָרען.---וויא aa‏ בענדער זיינען הערויסגענעבען געװאָרען?---איך האב ביז oxy‏ (דערוויילע) ערהאַלטען נאָר צווייא טהיילען.---דרוקט ניט הערר ריטשאַרדז (Richards)‏ אַלע אייערע ביכער?--ער דרוקט זייא אַלע.---הערט אייך אייער ברורער, PWN‏ איהר OPP‏ איהם PSR‏ דער פריה ?--ער הערט מיף ניט ביז איך האב DN‏ געװעקט דרייא WE‏ פיער מאָל.--קענט איהר 91 -- t He is sorry for it. To be glad. 1 am glad of it. I was glad of it. I am very glad of it. } 1 am yery sorry for it. | am 1 am (I am 1ו‎ am jl am {I am sorry to hear that—, glad to hear that—. very sorry to have been misiaken. very sorry I was mistaken. sorry not to be able to come, sorry I cannot come. day after to-morrow ,The day before yesterday Wnen shall I have my coat? You shall positively have it by the day after to-morrow. Were you not at the ball the day before yesterday? Will your brother come to-morrow or the day after? שטעהט פרי דיי = הע‎ od ey ניט װידערהאָלט,‎ אין ווען ר מאָרגען Was the shoemaker here yesterday the day before? ps or שטעהט ווען עפ טען ניט װידערהאָלמ, Pray, can you tell me, if Mr. Johnson lives in this city? Pray‏ (פּריי), בּיטע, Pray, can you tell me, if Mr. Jelnson lives in the last house but one this side. oh DST‏ װאָרט px‏ זאַץ פריהעד ONT‏ װאָרט BIpn yesterday‏ עס —1 עס טהוט איהם לייר. | ער בעדויערט עס. פרייען. עס פרייט po‏ עס FD ONT‏ נעפרייט. עס פרייט PO‏ זעהר, עס טהיט מיר זעהר sed‏ FN‏ בעדויער עס זעהר. עס טהוט מיר לייר צו הערען, דאָס--. עס פרייט PO‏ צו הערען, דאס--. עס טהוט מיר זעהר לייד מיך געאירט צו האבען (==דאס איך INT‏ מיך געאירט). עס טהוט מיר לייר ניט צו קענען קומען (==-דאס איך YP‏ ניט קומען). 6, איבערמאָרגען. פאָרגעסטערן, אֵייערנעכטען, ווען װועל FX‏ האבען מיין ראָק? איהר זאָלט איהם ב;שטימט האָב;ן ביז איבערמאָרגען. זייט איהר PNP] ODT NS OY‏ אויף דעם באל? Hy‏ איער ברודער OP‏ איבערמאָרגען? to-morrow‏ וויָר מאָרגען אדער ט עס בייא SY DIN PS‏ דער שוסטער געוועזען היער נעכטען אדער אייערנעכטען? בּייא א וו( ער בעכ- ביטע (זעהט), קענט איהר מיר זאָגען, אויב הערר א וואוינט איז דיזער Cow‏ אָדט? זעה, זעהט, זעהט, קענט איהר VO‏ זאָגען, אויב הערר דזשאָהנסאָן DIN‏ אַיין IND PIT‏ דעם לעצטען ANN‏ דיזער זייט? -- 190 -- The volume (וואָיליום)‎ *To publish -(פּאָביליש)‎ *To appear (אָפּפּייר')‎ *To print (3°75). as yet ,Till now Not as yet. Only—as yet. The first time. For the first time. For the last time. I see this man for the first time. I tell you for the last time. I shall not tell you again. דער באַנר, דער חלק. הערויסגעבען. ערשיינען, הערויסגעהן. דרוקען. בּיו יעצט, דערוויילע. Pa‏ יעצט ANI‏ ניט, דערוויילע נאָך ניט, ביז יעצט נאָר---, דאָס ערשטע מאָל, צום ערשטען מאָל, ny‏ לעצטען מאָל. איך זעה דיזען מאַן צום ערשטטן מאָל, איך זאָג דיר צום לעצטען מאָל, איך װעל דיר ניט זאָגען נאָך אַ פֿאָל aya)‏ Again‏ (אָגען), נאָך א מאָל, ווידער, Shall we have the pleasure of seeing you again to day? Sorrow ,(סאָריראָו)‎ grief (73). Have you been at home by yourself אָד,)‎ alone) all day? Yes, 1 was quite alone אָד,)‎ by myself). 1 am alone אָד.)‎ by myself). 1 was alone אָד,.)‎ by myself). He is alone אָד.)‎ by himself). He was alone אָד.)‎ by himself). We shall be alone אָד,)‎ by ourselves) this evening. My sisters are alone אָד,)‎ by theimselves). ) 1 am sorry not to have known. 11 am sorry I did not know. To be sorry. He is sorry to—. She will be sorry to—. We were sorry to—. Are not you sorry for it? I am sorry for it. וועלען מיר האָבען ONT‏ פערגניגען צו זעהן אייך נאך אַ מאָל היינטל קומער, ערגערניס, לייר, זייט איהר געוועזען צו הויז אליין דעם גאַנ: צען טאָנל יע, איך בין געווען גאַנץ אליין. oe pa ps איך בין געוועזען os‏ ער איז pox‏ ער איז געוועזען אליין. מיר dyn‏ היינט אַבענד זיין os‏ מיינע שוועסטערס זיינען oe‏ עס טהוט מיר (DY) IMS‏ ניט געוואיסט צו הא: ב;ן(==דאס איך האב עס ניט געוואוסט), לייד טהאָן. עס טהוט איהם לייד צו--. עס װעט איהר לייד כהאָן צו--, עס האט אונז לייד געטהאָן צו--, | טהוט עס YN‏ ניט לייר? J‏ בעדויערט איהר עס ניט? עס טהוט מיר לייר, איך בעדויער DY‏ -- 189 - אן געװאָרען געהאַסט ?--ניין, ער איז געװאָרען בעדויערט, אבער ניט געהאַסט. -- DPN‏ דיזע שווערע זא wn‏ עררייכט געװאָרען?--איך דענק עס װאָלט עררייכט געװאָרען, ווען דער מאַן װאָלט ניט געװעסט pI‏ (==געהאט געווען) אַ DINAN?‏ דיזעס בוך פיעל יע py—?‏ ווערט זעהר פיעל געלעזען, Sen‏ עס איז זעהר א גוטעס בוך.--איז דער דאָקטאָר גערופען געװאָרען?---דער דאָקטאָר און דער אַדװאָקאַט IMT‏ גערופען געװאָרען. ox .113‏ איבערזעצען איז אימעצער נעשיקט געװאָרען OVI‏ שוסטער ?---דער בעדיענטער PN‏ געשיקט געװאָרען צו איהם.--וואו װעט איהר היינט עסען מיטטאָג?--איך װעל עסען מיטטאָג בייא דעם פּראַנצױזס עלטערן, איך pa‏ נעכטען איינגעלאַדען געװאָרען.---איהר האט מיר געזאָגט, דאס דיא MA‏ פון אַדװאָקאַטען IN‏ געבויט ANN‏ דיא קעפּ פון נאַרען, TN‏ װאָלט וועלען (like)‏ וויסען װאַרום ?--איך װעל אייך זאָגען, ee py‏ אֵיינער װאָלט געטהאָן דאס, ON‏ איז רעכט, װאָלטען אדװאָקאַטען ניט האָבען פיעל צו טאָן, און דער: יעניגער יבער (he that)‏ טהוט אונרעכט PSX‏ אַ נאַר---איך ANT‏ געדאַכט איך װעל ==װאָלט) קיינמאָל ניט קענען ענדיגען PD‏ אויפנאַבע, אבער מיט (==רורך) אויסדויער האב איך עס דאף (still)‏ עררייכט, אבוואהל עס ps‏ געווען זעהר שווער.---מיר האָבען זעהר אָפּט אַן איר- הום PR‏ מענשען (people)‏ פון וועלכע מיר ards‏ (דאָס) זייא זיינען ר אבער מיר נעהמען אָן (take)‏ אט פיר שטאָלץ; בין איך גערעכט?-- איהר זייט גאַנץ גערעכט; איחר זייט זעהר זעלטען אונגערעכט, 1כטע לעקטיאן.--.ח950ס.ן 4154 JDVN5).‏ ט) The first‏ רער ערשטער, דיא ערשטע, דאס ערשטע. {פעקאָנד) The second‏ דער צווייטער, דיא א דאס צווייטע. (טהאָירד) The third‏ דער דריטער, דיא דריטע, דאס דריטע. The first. The second. The third.‏ דיא ערשטע. דיא צווייטע, דיא דרי:ע (=), ירה pds eee ee‏ ויוויייל SAYS‏ א Som Sameer seen‏ : הו יי Ke iy & a‏ =- = 3 -אן - = דאָ = ק'י-ו עו ע פֿאָרמ לס פיר מענ? =n") yi‏ ; ? = יה ae‏ . 3 חירה Wy‏ און כעהרצאָהל---אזוי אין צעָהלװערטער PR‏ אזוי אין אייגענשאַפטכװערטער, PS Has the whole of the work of which‏ דאָס גאַנצע װוערק, PD‏ וועלכען איהר you spoke to me yesterday beer‏ האָט מיט מיר גערעדט נעכטען, הע: published?‏ רויסגעגעבען געװאָר/ rab‏ Culy the first and second part have as‏ נאר דער עישטער PR‏ צװיטער טהייל ay‏ yet appeared.‏ נען ביז יעצט (דערוויילע) ערשיענען, ws) As yet‏ יעם), ra‏ יעצט, דער וויילע, will the third part be published?‏ = 0 ועט דער דריטער טהייל ה;רויסגעגע: ען וויערען? (ואָירק) work‏ 106 דאָס װערק, דאָס בוף. {פּאַרט) The part‏ דער טהייל. -- 188 -- ‘ זיך געאירט ?--עדווארד האט זיך געאירט, PI PN‏ געווען גערעכט.--זייט איהר געוען אָנגענומען WH‏ איער ברודער ?--ניין, ער איז געוועזען אָנגענומען VD‏ מיך,.--פיר POV‏ האַלט איהר מיך? (==ווער דענקט איהר PSX PI‏ ?)--זייט איהר ניט הערר דזשאָהנסאָן np‏ פילאַדעלציאַ ?--ניין, איהר אירט אייך, מיין הערר; אָבער PN‏ בין OPN‏ אָנגענ:מען געװאָרען פיר איהם.--פון poy‏ איז דער פריהשטיק געמאַכט געװאָרען היינט PN‏ דער פּריה ?---פון מיין שװועסטער; אבער ווארום פרעגט איהר?--װייל איך האב געװאָלט yon) (wished)‏ OW 111‏ איבּערועצען. ayn‏ פאָלנט אייך?---מיינע קינדער פּאָלגען מיך.---פאָלנט דיזער בעדיענטער זיין העררן ?--ער פאָלנט איהם.--ווארום פּאָלנט איהר ניט איער מוטער?--גוטע קינדער דאַרכּען (ought)‏ אימער זיין געהאָרכזאַם.---װערט דער כּראַנצױז פיעל געליעבט?-- ער ווערט זעהר פיעל געליעבט, ווייל ער איז זעהר אַן אַנגענעהמער יונגער מאַן.---װוערט ער אזוי פיעל געליעבט װיא דער איטאַליענער?--ער ווערט בעסער נעליעבט pds‏ דער איטאַליענער.-- onan‏ זיינען אייערע שטיפעל אזוי שמוציג ?--זייא זיינען שמוציג, Soy‏ אי INT‏ געמאכט (==נענומען) אַ לאַנגען שפּאַציער.---איז איער פריינדין, דעם יונגען איטאַליענער'ס טאָכטער, שעהן ?--זיא איז שעהנער אַלס זיין ווייב.---איז דער זוערער pn (sour)‏ צוריקגעשיקט געװאָרען ow‏ וויינ:הענדלער?--ער ווערט עבען געשיקט צוריק. --איז דער שניידער בעצאָהלט געװאָרען? (האט מען דעם שניידער בעצאהלט ?)--ער איז ND‏ ניט בעצאהלט געװאָרען.--װאָרום איז ער נאך ניט בעצאהלט געװאָרען?-- Son‏ דאס געלד, װאָס ps‏ האב ערװאַרטעט, איז ARI‏ מיר ניט געשיקט געװאָרען. --איז איער מוטער איבערגערעדט געװאָרען צו לאָזען איער יונגסטע שוועסטער געהן אויף דעם באַל?--ניין, מיר האבען זיא געװאָלט איבעררעדען, אָבער זיא האט זיא ניט געלאָזען געהן; איז זיא גערעכט אדעד אונגערעכט? װאָס דענקט איהר?--זיא אי געוועזען גערעכט. 2, צום איבערועצען. ווארוס זיינען דיזע צוועלף שטיקער געװאנד נאָך ניט געמאָסטען געװאָרען? not)‏ האט עטװאָס אַנדערס צו טהאָן---איז נעצעהלט געװאָרען דאָס געלר (ראָס ג עלד פאי געצעהלט), וועלכעס איז אונז געשיקט געװאָדען פון דעם לאַנד היינט אין דער פריה ? --עס איז געצעהלט געװאָרען.---דורך וועמען?---דורך ווילהעלמען.--זיינען דיא מעסערס און -נאָפּלען געצעהלט געװאָרען?---נאָך ניט, אָבער זייא poy‏ גלייך געצהלט ווערען.---װועט איער הויז מאָרגען פערקויפט װערען?--עס װעט ניט פערקויפט ווערען.--ווארום Ds‏ עס ניט פערקויפט ווערען ?---ווייל דער מאַן, ועלכער dy‏ עס קויפען, װערט ניט ay‏ װאַרטעט פריהער פאַר (==ביז, (till‏ נעכסטע װאָך.--װאָלט דער פּראַנציז און pr‏ ווייב איינגעלאַדען װערען, ווען זייא װאָלטען געוועזען היער ?--ווען זייא װאָלטען געווען היער, װאָלטען זייא איינגעלאַדען געװאָרען.---איז דאָס נייע פערד געפּראָבירט געװאָרען? --עס ווערט עבען געפּראָבירט.-- ער פּראָבירט עס ?--יאָהאַן פּראָבירט עס.---איז דיזער = The servants were being sent to town.‏ די בעדיענטע זיינען געשיקט געװאָרען אי שטאָדט, {מיסטייק') mistake‏ 10*. זיך אירען, מאַכען אַן אירטהום. To mistake for.‏ אננעהמען פיר--, האַלטען פֿין = To be mistaken.‏ זיך אירען, האבען אַ MYO‏ by To be mistaken 4x misunderstood,‏ פּערשטאַנען װערען, שלעכט פער: שטאַנען ווערען. To misunderstand.‏ ניט פערשטעהן, שלעכט פערשטעהן, A misunderstanding.‏ & מיכפערשטענדניס, JR A mistake.‏ אירטהום, אַ טעות, am mistaken.‏ 1 אָד, mistake‏ 1 איף איר מיך, איך AND‏ אַ טעו I was mistaken.‏ אָד, I mistook‏ איף INT‏ מיך געאירט, ANA PSR‏ געהאַט אַ טעות. You must be mistaken.‏ איהר OND‏ אייף אירען, איהר מוזט האָבען אַ טעות. ys 1 think your sister is mistaken.‏ גלויב אייער שוועסטער אירט זיך, He mistook me for my brother.‏ ער האט FD‏ אָנגענומען WH‏ מיין ברורער, mistook the house.‏ 1 איף האָב געהאַט אַן אירטהום אין דאָס WS 1 went into the wrong house,‏ בין גענאַננען ניט אין דאס ריכטינע mm‏ : (ראָנג) Wrong‏ ניט רעכט; ניט ריבטיג, {(לאָדיער) The lawyer‏ = דער אַדװאָקאַט, .(העד) The head‏ = דער קאָפּ, {פּערסיװיראָנס) Perseverance‏ אויסדויער, אױיסװאַרטונג, {(קאָולדינעס) Coldness‏ - קאַלטקיט, (פאָללי) Folly‏ — דומהייט, נאַרישקײט. ox 0‏ איבערזעצען. האָבען ניט געדאַרפט דיזע פלייסיגע קינדער בעלױינט וערען?--זייא זיינען py‏ בעלוינט געװאָרען pa‏ זייער פעטער 6 מומען iam‏ מוזען דיא ענגלישע בריף געשריבטן ווערען?--זייא pnd‏ נגעשריבען ווערען AND‏ זעקס אַ זיינער היינט (==דיזען) נאָכמיטטאָנ. --ווען Nd‏ אייערע נייע העמדער געמאַכט eae‏ --זייא מוזען געמאַכט PUY‏ נעכסטע װאָך.---פון (דורך) וועמען איז דיזער טיש נעמאַכט געװאָרען?--ער איז נעמאַכט געװאָ: רען פון מיי טישלער (סטאָליער)---ווען װעט אייער פעטער'ס נייעס YT PT‏ נע: בויט?--עס װעט ניט זיין געבױט ביז נעכסטעס יאהר.--בויט ניט דער עננלענדער אליין א נייעס הויז?--ער בוט איינס.--זעהט איהר YS‏ (==נעפינט איהר), ONT‏ איהר אירט אייך?--איך דענק ניט, דאס איך האב מיך געאירט,--נוא IW (Well)‏ פון אייןף האָט -- 180 -- *To pity. He would certainly not be pitied. He will not be pitied, but hated. Why is he hated? To build ;(בילר)‎ built ,(בילט)‎ built. Is your uncle’s house finished? No, it is still building. בעדויערן, ערבאַרמען. ער װאָלט געוויס ניט בעדויערט yy‏ ער Hyp‏ ניט ווערען בעדוױיערט,נאָר געהאַסט. ווארום איז (אָד. (HAY‏ ער געהאַסט? בױען; געבויט. איז איער פעטער'ס PA‏ בעענדינט? ניין, עס ווערט FRI‏ געבויט, מאַנכע האַנדלונגכװערטער בּרױיכען ניט דיא הילפע פון is ,are ,am ,10 be‏ או, אַז, װו. אויסצודריקען דיא ליידענדע אַרט, ד, ה, דיא אַרט פון געטהאָן VIN‏ These goods are selling very well. The house is still building, By whom are good children loved? They are loved and praised by every- body. Industrious and obedient children are often rewarded by their parents. *To reward .(ריװואָדרד')‎ Obidient (אָובי דיענט)‎ Parents (פּעירענטס)‎ *To obey (218). *To disobey (דיסאָוביי')‎ Does he obey you? Good children obey their parents. The relation Cxwnder). To make ;(מייק)‎ made ,(מייד)‎ made. *To prepare (פּריפּע-ר')‎ Are the children dressed? *To dress. No, they are just being dressed. געהאָרזאַם דיזע װאַאַרען PN‏ פערקויפט זעהר נוט. דאס DYN MA‏ נאָך געבויט, youn pep‏ ווערען גוטע קינדער געליעבט? זייא ווערען געליעבט און געלויבט pp‏ יעדען. פלייסיגע און געהאָרזאַמע קינדער AN‏ pax‏ בעלוינט pa‏ זייערע עלטערן. בעלוינען. אונגעהאָרזאַם (דיסאָובידיענט) Disobedient‏ עלטערן. געהאָרכען, פאָלנען. ניט געהאָרכען, ניט פאָלנען, געהאָרכט (פאָלגט) ער אייך? גוטע קינדער געהאָרכען זייערע עלטערן. דער פּערװאַנדטער, דיא פּערװאַנדטע. מאַכעז; געמאַבט. צובריימען, פאָרברייטען. זיינען דיא קינדער אָנגעטהאָן? אָנטהאָן, אָנקלײדען. ניין, PON NYT‏ עבען אנגעקליירעט (אָנ: נעטהאָן). yy‏ דיא ליידענדע אַרט בּעצייכענט אַ האַנדלונג, וועלכע ווערט פּאָרטגעזעצט “YTS‏ אָנ= געהאַלטען pr‏ דער צייט, פון וועלכער עס װוערט גערעדט, ויא צום בּיישפּיעל; זייא ווערען נאָך אָנגעקליידעט, זייא האָבּען געהאַלטען אין אָנגעקליידעט ווע: ר ען, װערט דיא ליירענרע פאָרם געמאַכט דורך דאָס געגענווערטיגע מיטעלװאָרט to be po‏ ,he was being dressed ; אָנגעקלײדעט (יעצט)‎ syn מום 1, איך‎ being dressed צ, בּ,‎ ; (being) אָנגעקלײרעט ווערען (פריהער) או, אַז, װ,‎ px חאט געהאַלטען‎ oy The child is being dressed, ONT‏ קינד ווערט אָנגעקליידעט, — 189 — פּאָר-פּערגאַנגענע צײטפאָרם. I had been hatea, You had been hated. He, she, it had been hated, We had been hated. You had been hated. They had been hated. איך בין געווען געהאַסט. דוא ביסט געווען געהאַסט. ער, זיא, עס PN‏ געווען געחאַסט. מיר זיינען pyr‏ געהאַסט. איהר זייט געווען געהאַסט. זייא זיינען געווען געהאַסט. איינפאַכע צוקינפטיגע צייט:פאָרם, 1 shall be hated. You will be hated. He, she, it will be hated. We shall be hated. You will be hated. They will be hated, איך על זיין, ווערען געהאַסט. דוא DO‏ זיין, ווערען געהאַטט. ער, זיא, עס OM‏ זיין, װערען געהאַסט מיר וועלען זיין, ווערען געהאַסט. איהר OY‏ זיין, װוערען געהאַסט, זייא וועלען זיין, pry‏ געהאַסט. 4 בעענדיגטע צוקינפטיגע ציים-פֿאָרם. I shall have been hated. You will have been hated. He, she, it will have been hated. We shall have been hated. You will have been hated. They will have been hated. I praise. I am praised, He has sent. He has been sent. She 1064, She was loved. Who will see? Who will be seen? We should shun. We should be shunned. Cannot you invite? Cannot you be invited? *To like. To be liked, איך Syn‏ געהאַסט זיין. yt וועסט געהאַסט‎ NNT ער, זיא, עס DO‏ געהאסט זיין. מיר yoy‏ נגעהאַסט זיין. איהר OM‏ געהאַסט זיין, זייא וועלען נגעהאַסט זיין. nd איך‎ איך AYN‏ געלויבט. ער האט געשיקט. ער איז געשיקט געװאָרען. זיא האט נעליעבט. זיא איז געװאָרען געליעבט. oy AM‏ זעהןל ווער װעט געזעהן ווערען? מיר װאָלטען אויסמיידען. מיר װאָלטען אויסגעמיעדען ווערען. קענט איהר OD‏ איינלאַדען? קענט איהר ניט איינגעלאַדען װערען? ! ליעבען, האבען גערן, געליעבט ווערען, = תמה = פֿערשפֿראָכען דעם מאַן איהם צו צאהלען, װאָס איהר זייט איהם שולדיג ; ווארום צאהלט איהר איהם ניט?--איך האב איהם בעצאהלט, וואס PN‏ בין איהם געווען שולריג..-- ווען DNA‏ איהר איהם בעצאהלט?--איך האב איהם בעצאהלט נעכטען.--ווארום רעדט איהר אזוי לאַנג?---איך No‏ רעדען---יעצט מעהר ניט (no more)‏ גערעדט !--איהר וויינ דיא נאַנצע צייט; יעצט מעהר ניט געװיינט!--ואו איז ווילהעלם?--ער איז אין דעם גאָרטען; דאָרטן קומט ער צו לויפען (==לויפענדיג). 40סטע לעקטיאן.--.ח6550.ן 40th‏ hate (on).‏ 10" האַסען. To be hated.‏ געהאַסט וערען. אַ האַנדלונג קען אױסגטדריקט װערען אױף NNT‏ אַרטען; אױף דער אַרט פון טהאָן און ANN‏ דער po ww‏ געטהאָן ווערען דיא אַרט פון געטהאָן ווערען הײיסט דיא ליידענדע אַרט. דיא ליירענדע פאָרם װערט געמאַכט TNT‏ דאָס פּערגאַנגענהײטס מיטעלװאָרט פון דעם האַנדלונגכװאָרט מיט דיא פערשיעדענע Oya ss‏ פון ,to be‏ זיין ,»we are ,he 18 ,you are ,1 am)‏ :(they are ,you are‏ געגענווערטינע צייט:פאָרם. Lam hated.‏ איף בין, איך װער געהאַסט. You are hated.‏ דוא ביסט, דוא װערסט נגעהאַסט. WY He, she, it is hated.‏ זיא, עס איז, OWN‏ געהאסט. We are hated.‏ מיר זיינען, PIN Wd‏ געהאַסט, are hated.‏ _ 106 איהר זייט, איהר DAY‏ געהאַסט. They are hated.‏ זייא זיינען, זייא ayy‏ געהאַסט. איינפאַכע פערגאַנגענע צײט:פאָרם, was hated.‏ - איף בין געווען, געװאָרען געהאָסט, You were hated.‏ דוא ביסט געוען, געװאָרען געהאַסט. she, it was hated.‏ ,116 ער, זיא DY,‏ איז, געווען, געװאָרען געהאַסט, wD = We were hated.‏ זיינען געווען, געװאָרען געהאַסט, You were hated.‏ איהר ovr‏ געווען, געװאָרען געהאסט. They were hated.‏ זייא זיינען געווען, געווארען געהאַסט. געגענװוערטיג:פערגאַנגענע צייט:פאָרם, yw 1 have been hated.‏ בין געוען, געװאָרען געהאַסט. You have been hated.‏ דוא ביסט געװען, געװאָרען געהאַסט. He, she, it has been hated.‏ ער, זיא, עס איז געווען, געװואָר. ן געהאַסט, We have been hated.‏ מיר זיינען געווען, געװאָרען געהאַסט. You have been hated.‏ איהר זייט נעווען, נעװאָרען געהאַסט. They have been hated,‏ זײא? זיינען געװען, געװאָרען געהאַסט, — 183 -- ye pomp!‏ װעל אייך ערװאַרטען; אבער קומט ניט, וואו איהר בריינגט ניט אייער שוועסטער. - wn‏ פיעל געלד קענט איהר Wo‏ געבען?--איך קען אייך נאָרנישט נעבען, ואוו איך ANID‏ ניט מיין STS‏ און ONT‏ װעל איף ניט קע:ען טהאָן.---איהר AD‏ שפּרעכט א ניט עפּעס, INN‏ איהר ברעכט ניט איער װאָרט.--אץ איהר קומט צו מיר Sip‏ ניט, AX‏ עפּעס צו בעטען בייא (of)‏ מיר.---שרייבט איהר DTI‏ דעם פּראַנצױזישען בריף?---איך ND‏ מעסטען דיא דרייא שטיקער לייווענד, אָנשטאָט צו שרייבען דעם ep aes‏ זיר מאַכען (==נעהמען, (take‏ א שפּאציער Syne‏ מיר געהן (==פאר'ן נעהן) צו אונזער פעטער?--איף מוז אי אַיידער JNO FR‏ (==פאַר'ן נעהמען) אַ שפּאַציער, ox .8‏ איבּערועצען. ואוהין געהט איהר?--איך געה צו דעם שניידער, צו בעצאהלען איהם וואס איך ps‏ איהם שולדיג.---איך ווינש איך וואלט עס pe‏ געקענט טהאָן (א יי 0 צולעצט). --איז אייך דער פּראַנצויז שולדיג פיעל?--ער איז מיר שולדיג מ.הר אלס איה- דענקט. ---ער 2 עקלאנט זיך, דאס ער (he complains of having) DNA‏ קיין גו shy‏ און ער Wp‏ ערגעץ ניט באָרגען וועלכעס.--וואו האט איהר געקויפט דיזעס wen‏ טישעל ?---איך האב עס געקויפט בייא (at)‏ כװינטאָן דעם טישלער.--איז עס בילי נ?-עס PN‏ ניט טהייער.---לער: נען זיך אייערע שװועכטער רייטען?--זייא האבען FT‏ דיזעס געלערנט (these) ovr‏ צווייא מאָנאטען.--האט אימעצער געזעהן מיין שטריק:נאָדעל?--א שטונדע צוריק איז זיא גע: לענען היער AYN‏ דעם טיש.--וואו איז אייער פעטער?--ער מאַכט (==נעהמט) אַ שפּאַ: ציער:רייט.---האט איהר לוסט Is‏ רייטען שפּאציערען (==נעהמען א שפּאַציער:רייט) ANN‏ דעם Nd‏ מארנען נאכמיטטאָג?--איך האב א פּערלאַנג ,(wish)‏ אבער 1 האב קיין צייט.--װוער איז געוועזען בייא (with)‏ דעם איטאליענער, אַלס ער px‏ נעשטאָרבען?-- מיין PN IND‏ נעווטזען בייא איהם.---וועט איהר נעהן PIN‏ דיא בּערזע OO‏ מיר?--- איך ANA‏ גאָרנישט דאַגעגען (no objection)‏ צו נעהן : יט אייף, אבער PT ND PR‏ װיד. ר צו הויז אום האַלב צווייא.---דאס ae ae (so)‏ עס שלאָנט ay‏ נאָר צוועלף. --ווארום װידערשפועכט איהר דיזען מאַן?--איך װידערשפּרעך איהם, ווייל איך דענק, CNT‏ ער איז אונגערעכט.--זייט איהר ניט צופרידען, דאס דער שפּאַניער ONT‏ אייך בעניאהלט, וואס ער איז אייך געווען שולדינ ?---איך פּערזיכער איי, PR ONT‏ פריי JO‏ זעהר, Sen‏ אי האב געדאַכט, ער װועט (==װאָלט) מיר קיינמאל ניט בעצאהלען. om 9‏ איבּערזעצען. om‏ איהר מיף לאָזען זעהן דיא אוהר, וועלכע איהר האט געקויפט?---זיא איז נאָך בייא דעם זיינער-מייסטער.--ווען װעט איהר זיא האבען ?--ער ONT‏ פערשפּראכען זיא צו שיקען היינט אבענד.--האט איהר פיר זיא בן עצאהלט?--איף ONT‏ פיר זיא א בעצאהלט.---האט PT‏ דער מאַן געפרייט (4181--88), Cs‏ איהר האט איהם בעצאהלט? -- ער האט pr‏ זעהר געפרייט, Sy‏ ער האט געזאָנט, ער דארף (==האט געדארפט) האָבען דאָס געלד.---האט aN‏ נעבּרעגט דעם דיענער, ווען זיין הערר װעט (==װאלט) Pn‏ צו הױז?--ער האט געזאָגט ער קען ניט )= ONT‏ ניט TN INT uae‏ האט -- 182 — איהר איהם זאַנען ?--ווען איך װאָלט אייך געװאָלט זאָנען, װאָס איך האב צו זאָנען איער פאָטער, װאָלט PR‏ ניט (for) WWI WAND‏ איהם.--װועט איהר מיר זאָנען, אוב איך קען איהם זעהן אָדער ניט?--ער איז אין ost‏ זאַל--װעט איהר איהם רופען ?---איך װעל איהם ניט רופען, וואו איך DM‏ ניט (==אָהן (YD‏ װאָס איהר פּערלאַנגט פון איהם.--איך װעל אייך swage‏ איך (wish) Sy‏ באָרנען עטװאָס געלד בייא (of)‏ איהם. --האב Px‏ עס OY‏ נעזאָנגט? (עס, 60, צולעצט)--איהר זייט pra‏ נערעכט; אבער איך (want) dyy‏ עס ניט באָרגען פיר מיך אליין.---פיר yoy‏ ברויכט איהר עס ?--איך WI‏ עס פיר אַן אָרימען מענשען; איך (wish) Sy‏ איהם געבען אַ געלענענהייט צו טהאָן (of doing)‏ גוטעס.--זייט איהר ניט אליין דער AO‏ מאַן ?--איך INT‏ מעהר נעלר אַלס איהר דענקט. ox ,6‏ איבערזעצען, ווייסט איהר, דאָס דער אַלטער איטאליענישער ל;הרער איז היינט געשטאָרבען (א, פ.)?--איך DM‏ עס; מיין ברודער האט עס מיר ערצעהלט.--וואו איז מיין ראָק?-- עס פיענט אויף איער בעט.--האט איהר היינט נעזעהן דעם ענגלענדער ?--איך בין געוועזען אין (at)‏ זיין הויז אום צעהן אַ זיינער היינט אין דער פריה.---איז ער ניט נע: וועזען נאָך אין בעט?--ער ליענט אימער ביז עלף אדער האַלב צוועלף past)‏ 0814).---איך om‏ עס; איהר װאָלט ניט זאָגען לינען, ווען איהר װאָלט געזאָגט, דאס ער ליעגט pa‏ איינס א זײינער; (for) Sy‏ ער טהוט עס (so)‏ יעדען טאָג---װער האט נעפאַרבט דיזעס טיכעל?--א מאַן, ואס PN DMN‏ עססעקס ONT DN (Essex)‏ עס געפּאַרבט.--האט זיך גייער פאָטער בעקלאָגט אויף (of)‏ מיין ברודער?--ער האט זי בעקלאָנט ays‏ איהם.--- בעקלאגט ער זיך AYN DAN‏ איהם ?--ער בעקלאָנט זיך זעהר ANN DEX‏ איהם.--בע: קלאַנט ער Ay Wr‏ מאַנגעל ys‏ אַרבײט?---איך ברויך מיף ניט צו בעקלאנען אויף מאַנ: געל אן ארבייט, ווייל אי האב מעהר צו טהאן אלס איף ליעב.--קענט איהר מיר גע: בען x‏ גוטעס בוך?--איך ANA‏ אייך געקענט געבען איינס, אבער עס װאָלט זיין פון MD‏ נוצען; איהר האט זעהר פיעלע ביכער eos‏ און לעוט זייא קײינמאָל ניט.--קען דער שניידער מיך לאָזען האבען מיין ראָק בייא צעהן אַ INT‏ מאָרגען אין דער פּריה ?---ער oon‏ עס אייף לאָזען האָבען.---האט איהר פערדונגען איער ANN MA‏ דעם לאַנד?--איף האב עס פערדונגען.--וואלט איהר ניט פערדיננען צווייא פון דיזע צימערן ?--מיין הערר (master)‏ האט מיר געזאָגט PX‏ דאַרף (must)‏ זייא ניט פערדינגען, NN‏ איך װעל זייא ניט כּערדיננען (==אָהן I‏ פערדיננען זייא, (without letting them‏ אַלע צוזאמען --אויף (for)‏ ויא לאַנג האט איהר פערדונגען איער לאַנד:הױז ?--מיד האבען עס פערדונגען ANN‏ דרייא יאהר, ow .107‏ איבערזעצען, האט אימעצער גערעדט פון מיר ?--אימעצער האט גערעדט פון אייף.---װער PR‏ עס געוועזען ?---אייער מומע האט מיר ערצעהלט זעהר (about) poy Sp‏ אייך.--װאָס האט זיא געזאָנט, האט זיא מיף געלױיבט?--זיא רעדט קינמאָל pp‏ אייך, ואו זיא לויבט אייך ניט Sxt—(wwithout praising you)‏ איך צו אייך קומען היינט בייא נאַכט?-- — 181 -- To understand; understood, understood, Have you understood me? 1 understood him. 1 cannot understand you. I understand you have sold your horse. To understand‏ ווערט אויך געבּרויכט לעגט זיך ניט אױף דיא קראַ פט פון הערען jd‏ הערען. The hope (Bin).‏ To have a hope of—. *To hope (Bish). פערשטעהן; פּערשטאַנען. האט איהר FD‏ פּערשטאַנען? איך INT‏ איהם פּערשטאַנען. איף WP‏ אייך ניט פערשטעהן. איך הער, איהר האט פערקויפט אייער פערד. אין Pr Opt‏ פון ה ערען, pn‏ דאָס הערעו זאָגדערן ONT ANN‏ װאָס מען פער שט עהט דיא האָפּנונג. האפנונג האָבען ANN‏ האָפען. (קאָנטראָדיקט) contradict‏ 10* =+ װידערשפּרעכען. By‏ (בּאַי), through‏ (טהרו'), דורך, פון. דער מאַנגעל, דער מאַנגעל פון--; דער מאַנגעל Je‏ D's 101 the want of—.‏ מאַנגעל אַן. *To need (473).‏ = ברויכען, האבען נעטהיג, וועגען דעם האַנדלונגסװאָרט to need‏ איז צו בּעמערקען דרייא זאַכען: 1שטענס, ONT‏ עס נעהמט ניט PP‏ 8 אין דער דריטער פּערזאָן איינצאָהל; , = 9טענס, PX ONT‏ אַ פראַגענזאַץ WIR‏ אין אַ פערניינונגס זאַץ קומט IND‏ איהם ניט ONT‏ האַנדלונגסװאָרט sto do‏ פֿטענס, ONT‏ ווען עס שטעהט פאַר אַן אַנדער האַנדלונגסװאָרט ווערט פאַר יענעם ניט געשטעלט דאָס ווערטעל 10, He need. She need.‏ I need not go.‏ The want (װאָנט)‎ The want of—. קײנמאָל ער ברויכט. זיא ברויכט. איך ברויך ניט צו געהן. He need not go.‏ ער pow‏ ניט צו געהן. 5 צום איבּערזעצען, זיץ איך ANN‏ איער שטוהל?--ניין, איך קען זיצען אויף יענעם שטוה?.---ווער איז געזעסען נעבען אייך צו אַבענד:בריט פּאָריגע (last)‏ נאַכט ?--דער פראַנצויז איז נעזעסען נעבען מיר.--ווער איז געוועזגן דער הערר, וועלכער איז נעזעסען צווישען אייערע xy‏ שוועסטערקינדער?--עס איז געוועזען דער פעטער פון דעם יונגען מאַן, וועלכער איז געזעסען נעבען מיין טאָכטער.--שלאָפט איהר אויף דעם לאַנד דיא יעצטינע צייט (at present)‏ ?---מיין פאָטער px‏ מוכער שלאָפּען ays‏ דעם לאַנד, אבער מיין ברורער און איך שלאָפען אין שטאָדט.--און איער שוועסטער?--מיין שװועסטער שלאָפּט אױף דעם לאַנד.---האט איהר געשלאָפען, pa ps ody‏ נעקומען אַהיים ?--איך האב געשלאָ: פען, ווען איהר זייט נקקומען אַהײם, אבער איהר האָט נעמאַכט VIN‏ גערויש (noise)‏ ONT‏ איהר האט מיך אויפגעוועקט.--קען איך רעדען מיט איער פאָטער?--װאָס DON)‏ -- 180 -- To let ;(לעט)‎ let, let. Do you let your children go to the theatre this evening? No, I let them go yesterday. Does your daughter go inio the country to-morrow? She would go, if I let her. לאָזען, פערדיננען; געלאָזען, פעררוננען. לאָזט איחר אייערע קינדער נעהן אין טהע: אַטער דיזען אַבענד? ניין, איך האב זייא נעכטען געלאָזען געהן. נעהט איער טאָכטער IID‏ אויף לאַנד? זיא װאָלט געהן, ווען איך װאָלט זיא לאָזען. פאַר דעם האַנדלונגסװאָרט װאָס wap‏ נאָך let‏ ווערט קײנטאָל ws‏ געשטעלט דאָס װוער: טעל 10, I let go. She lets me go. What did the tailor say, when you brought him the money? He said I should tell you that he would be glad, if everybody paid him so punctually. To be glad (4x53). I am glad. Punctually (פּאָנקטשואַללי)‎ He said. He told me. They told us. What will your father say? איף ted‏ געחן. זיא לאָזט מיף געהן. וואס האט דער שניידער געזאָגט אַלס דוא האסט איהם געבראַכט דאס געלד? ער האט געזאָנט איף זאל אייף זאָגען, דאָס ער װאָלט זיך געפרייט, mn‏ יעדערער װאָלט איהם בעצאהלט אזוי פּינקטליך. זיין פרעהליף, pr‏ פרייען. PR‏ פריי מיף. פּינקטליף. ער האט געזאגט. ער האט מיר געזאנט (אָד. ערצעהלט). זייא האבען אונז געזאָגט (אָד. ערצעהלט). װאָס OY‏ איער פאטער זאָגען? עס איז צו מערקען, INN OFT‏ עס שטעהט נאָך דעם OW‏ זאָג ען קײן פּערואָן, קומט ,10 tell גיט‎ to say געוועהנליך‎ 1 do not know what he will say. I cannot tell what he will say. I cannot tell. He, she cannot tell. We, they could not tell *To owe (1%). When will you pay me what you owe me? I owe you nothing. I do not owe you anything, *To complam {(קאָמפּלײין)‎ וֶ ו איך OM‏ ניט, װאָס ער װועט זאָגען. YP FN‏ ניט זאָגען, איך ווייס ניט. ער, זיא ווייס ניט. מיר, זייא האבען ניט געוואוסט. שולדען,. שולריג זייין; פּערדאַנקען, דאַנק שולדיג זיין. ווען OM‏ איהר מיר בעצאָהלען, װאָס איהו זייט מיר שולדיג? איך בין YN‏ גאָרנישט שולדיג. זיך בעקלאָגען. Where is my lead-pencil? It was lying on your writing-table this morning. How many rooms haye you in your house? two sit- ting-rooms אָד,)‎ parlors), a breakfast- room, and seven bedrooms אָד,)‎ sleep- ing-rooms), two of which are with dressing-roooms. We have a large dining-room, וואו איז מיין Ades‏ זיא איז געלענען אױף אייע היינט PS‏ דער פריה. ויא פיעלע צימערן האט איהר אין איער הויזן? מיר האָבען אַ גרויסעס עס:צימער, צווייא זיצ:צימערן (זאַלען), אַ פריהשטיק ay‏ מער און זיבען שלאָפ:צימערן, פון וועלכע צווייא per‏ מיט צימערן Dy‏ אָנטהאָן זיך. ר שרייב נטיש דאָס געגענווערטיגע מיטעלװאָרט ווערט אין ענגליש HER‏ געבּרױכט דאָרטן, INN‏ מען בּע: דיענט PR PP‏ יוריש מיט אַ פערגאַנגענהייטס מיטעלװאָרט, SDAIN‏ No erying now! No talking! No speaking! No running. Have you told your brother to come to ouz house this evening? I have not yet had an opportunity of telling him. The opportunity (אָפּפּאָרטייניטי)‎ To have an opportunity of—. Have you any objection to going into the country with me to morrow afternoon? The objection (אָבדזשעק'שאָן)‎ To have an objection to—, *To object (אָבדזשעקט)‎ When will you have done copying this letter? J shall have done in five minutes, To tell (Sy); told ,(טאָולד)‎ told. To say ;(סיי)‎ said ,(סעד)‎ said, נאָך דעם האַנדלונגכװאָרט to tell‏ קומט מער IWS to‏ דער פּעדואָן. Your brother told my sister, and she‏ told me.‏ I shall not go,‏ know,‏ without letting you צודריקען אַ בּעפּעהל, איצטער ניט געוואויגט! ניט ג;רעדט ! ניט געלאָפען! האט איהר איער ברודער געזאָגט צו קומען צו אונז היינט אַבענד? איך האָב FYI‏ ניט געהאַט PP‏ געלעגענ: הייט איהם צו זאָגען. דיא געלעגענהייט. האבען אַ געלעגענהייט oy‏ האט איהר עטװאָס דאַגעגען, צו געהן מיט מיר ANN‏ לאַנד מאָרגען נאָבמיטטאָג, דיא איינווענדונג, עטװאָס דאַגעגען. האָבען עטו אָס דאַגעגען. איינווענדען, ענטגעגענזעצען; פּאָרהאַלטען. YIN װעט איהר זַיין פע-טיג מיט‎ pn דיזען בריף?‎ Paw איך על זיין PR MOI]‏ פינף מינוטען. זאָגען, ערצ אש געזאָגט, ערצעהלט, זאָגען; געזאָנט, ניט דאָס ווערטעל 10; נאָך to say‏ קומט 2x‏ איער ברודער האט געזאָגט PD‏ שוועס: ער און זיא האט מיר נעזאָגט. איך וועלניכ געהן, אָהן אייך צו וויכען צו געבן (וואו א א ays‏ צווויסען), = סטע לעקציאן.--.ה1.6950 39th‏ You should avoid doing such a thing. Sis. ,Such 2 thing אַ געגענווערטיגעם מיטעלװאָרט ווערט זעהר‎ װאָרט צו בּעצייכענען אַ זאַך; צ, צ, A riding-horse {ראַידינג האָרס)‎ Playing-cards .(פּלײ 'אינג:קאַרדז)‎ A dancing-lesson .(דאָניסינג:לעספן)‎ A knitting-needle (ניטיטינג:נידדל)‎ A drinking-cup (BNP (דריניקינג‎ A washing-stand (װאָישינג-סטאַנד)‎ (ואָישינג:טייבל) washing-table‏ א .(דרעס'סינג-טייב?) A dressing-table‏ jA dressing-room .(דרעס'סינג:ררדם)‎ (A dressing-parlor (דרעסיסינג:פּאַרלאָר)‎ A sitting-room (סיטיטינג:ררם)‎ x parlor .(פּאַרלאָר)‎ A dining-room (דאַײנינג:רודם)‎ . A dwelling-house .(דוועלילינג:האוס)‎ A reading-desk (רי-'דינג:דעסק)‎ A writing-table (ראַייטינג:טײבל)‎ a writing-desk .(ראַייטינג:דעסק)‎ To ride (7°87); rode (71x), ridden (774%). The ride .(ראַיר)‎ To take a ride. To wake(p'™)); woke (pix), waked(pp™). 510 wash (wx). : To sit ;(סיט)‎ sat (OND), sat. To sleep ;(סלידפּ)‎ slept (פלעפּט)‎ slept. To dwell ;(דוועל)‎ dwelt (דוועלט)‎ dwelt. *To die .(דאַי)‎ Dying (דאַיאינג)‎ To lie ;(לאַי)‎ lay (5), lain (7%). Lying .(לאַיטינג)‎ *To lie (5), איהר האט געזאָלט פערמיידען טהאָן אַזאַ NT‏ (אזוינס). זאַך, אַזױנם, אָפּט געבּרױכט אין פערבּינדונג TH ON‏ u u 1% אַ רייט:פערד, שפּיעל:קאָרטען, אַ טאַנ "וט יו עקציאָ אָן. אַ שו אן x‏ פּרענטעל, אַ טרינק קובאָק, אַ טרינק בעבער, & װאש:טישעל. אַ טואַלעט:טישעל, x‏ פּוצ:טישעל. אַן אָנקלײידונגס soy‏ א צימער DY‏ אָנטהאָן זיך. אַ זיצ:צימער, אַ זאל & שפּייז:צימער, IN‏ עס צימער, INTEND אַ‎ אַ לעזע:מישעל, אַ לעז?:פולט, אַ שרייבטיש, אַ שרייב:פּולט, רייטען ;. געריטען. דער שפּאַציער:רײט, מאַכען אַ שפּאַציער:רײט, רייטען שפּאַציע; רען. וועקען, אויפוועקען; געוועגט, אויפגעוועקט, װאשען. זיצען; געזעסען. שלאָפען; געשלאָפען. FINN‏ געוואוינט, שטארבען. שטקרבענד ליענען; גי pots:‏ 733339 rd זאָגען‎ 177 6 Saree זעהר won‏ שפּיעלען מיט איהם, אבּער אזויא ויא איך PI‏ (==זייענדיג) אַ 4 שאַב: ר און איך געפין (== געפינענדיג) א מעהר פערגניגען צו בלייבען אין דער געזעלשאפט pa‏ דיזע ליעבענסווירדינע (amiadle)‏ יונגע דאַמען, ALT‏ איך MNS‏ 8 ברורער OM‏ געפינען אימעצן אַנדערס צו שפּיעלען מיט איהם.---איבער װאָס ONT‏ איהר גע: רעדט מיט דעם יגען ענגלענדער א האב נגערערט איבער דעם, at‏ ער האָט (=איבער זיין האָבען) דאָס שעהנסטע PN TAD‏ דער גאַנצער שטאָדט.--זייט TEN‏ גאַנגען צו העררן דזשאָהנסאָן היינט אין דער פריה?--ניין, אנשטאָט צו געהן = שטאָדט מיין געהן) צו איהם, איז ער געקומען צו מיר.---ווען DYN‏ אי מאַבען (==נעה- מען, (take‏ אַ שפּאַציער היינט א x oxo Sym‏ שפּאַציער נאָך דעם וויא איך Syn‏ האָבען JWI)‏ האָבען) געענדיגט מיין געשעפט.--האט איהר אייך איינ= געשניטען ?---ניין, אָבער PR‏ האב INIT‏ אַ INNA‏ איינגעשניטען was near cutting)‏ 1 ONA—. (myself‏ דער מאַן אנגענומען (וועלכעס) געלד פיר װאָס ער האָט געטהאָן פיר אייך?--ער איז צו הויך (above)‏ צו נעהמען געלד.---האט איהר נגעאַרבייטעט פיעל היינטל |--איך האָב נעאַרבײטעט דעם נאַנצען טאָג; איך INT‏ געמאָסטען דיזע פופצעהן שטי: wr‏ טוף, אױיסער דעם, װאָס ANA TR‏ געשריבען (besides writing)‏ דרייא לאנגע בריף, 4 צום איבּערזעצען. האָט איער לעהרער אייך געלױיבט?--ער האט מיף געלױיבט דאַפּיר, ps Sy‏ ayn‏ געלערנט (==פיר דאס לערנען, ONT WD‏ האבען געלערנט) מיין אויפגאַבע בעסער de‏ לעצטעס מאָל.--איז איער פאטער אונצופרידען (displeased)‏ מיט אייך?--ער PN‏ אונצופרידען מיט מיר Sy vast‏ איך pa‏ גענאַנגען PR‏ טהעאַטער INT PS‏ איהם גיט געפרענט AYN PX DINN—.(without asking him)‏ מוטער בייז (angry With) FAN‏ איער שוועסטער?--זיא איז בייז אויף kT‏ ווייל זיא איז געקומען (==פיר איהר קומען) אזוי שפּעט---האט איהר פּרובירט שרייבען אַן ענגלישען בריף ?---איך ANA‏ פּרובירט ישרייבען איינעם.-- האט דער אינאַליענער Won‏ גערעדט (== פארטגעזעצט רעדען) נאך דעם, PR NN‏ בין אוועגגענאננען?--ער ONT‏ גערעדט AYO‏ און ער האט גע: רערט פיר אַ שטונדע.--ווארום מיידט WYN‏ כּעכער DYN‏ צו זעהן דעם שפּאַניער?-- Sen‏ דער שפּאַניער װיל wor‏ באָרנען soya‏ בייא איהם.--נעהט איער קזינע מיט אייך היינט ANN‏ לאַנד?--זיא JT ONT‏ ענטזאַגט (declined)‏ צו געהן מיט מיר אויף לאַנד.---ווארום פירכטעט איהר צו געדן צו איער פעטער?--איך ANT‏ מורא צו געהן צו איהם, Sy‏ איך האב פיינד (detest)‏ צו שפּיעלען אין קאָרטען.---ווען OM‏ איהר PT‏ פער: טיג oT pw‏ מעכטען דיזע שטיקער?--איך אי וואהרשיינליף ) ,(probably)‏ ניט זיין פערטיג מיט מעסטען זייא ביז ADD‏ אַ זיינער.--ווארום ONT‏ איהר איינגעלאַדען דעם האללענדער ow‏ אַבענד:עסען ?--איך האב ניט געקענט ניט (I could not help)‏ איינ: לאַדען איהם.---ווארום NIT DONT‏ ניט געקנט ?-- איך האָב ניט געקענט ניט אײנלאדען איהם, ווייל (as)‏ ער איז געװעזען דערבייא (==צוגענען, (present‏ אלס איך ann‏ א לאדען דיין ברודער.---וועלען אייערע שוועסטערס מאָרנען געהן ANN‏ דעם באַל?--ניין, זייא האָבען ליעבער (prefer)‏ צו בלייבען צו הויז. — 116 — (פאָרבאָור') To forbear(-ya7N5); forbore‏ - ערטראָנען, אײינהאַלטען; איינגעהאַלטען. (פאָרבאָרן') forborn‏ forbid, forbid.‏ ;(פאָרבידי) To forbid‏ To forbid; forbade (sya KB), forbidden‏ 1 פערבאַטען, פערוועהרען; פערוועחרט. (פאָרבידדן) under-‏ : (אָנדערסטאַנד) To understand‏ פערשטעהן; פּערשטאַנען. stood (SYD YIN), understood.‏ I abhor lying.‏ איף פעראַכט ליגען זאָגען. {לאַי) Lie‏ 10* זאָנען לינען. He attempted speaking to her.‏ ער האט פערזוכט רעדען מיט TPR‏ .(דיספּלײזד) —_Displeased‏ אונצופרידען. 2, צום איבערועצען. װאָס טחוט יעצט דער בעדיענטער?--ער OMB‏ (= בערשטעט) אייערע קליידעו, --האט דער שפּאַניער אייך בעצאָהלט ONT‏ געלד ?--ער האט עס מיר ניט בעצאָהלט ; דער שפּאַניער פּערשפּרעכט אימער מעהר אַלס ער קען טהאָן.--ווארום Px‏ דער yor‏ געקומען צולויפען (=-לויפענדיג) צו אייך יעצט עבען ?-- ער PX‏ נעקומען Endy‏ צו מיר, Sy‏ ער האט געזעהן אַ WO‏ פערקויפענדיג שטעק, NN‏ ער האט DONNY]‏ (was wishing)‏ קויפען איינעם.---האט איהר איהם געגעבען (וועלכעס) געלד?---איך ann‏ איהם נענעבען וועלכעס.--האט ער געקויפט אַ שטאָק?--ניין, ווייל זעהענדיג אַ מענשען, וועלבער האט ניט געהאַט APY MP‏ (קיין) הוט, ניט קיין ראָק, ONT‏ ער איהם געגעבען דאָס געלט, וואס (that)‏ איך INT‏ איהם געגעבען צו קויפען 8 שטאָק.--ער איז אַ נוטער יוננע, װאָס זיין (==וועמעס) גרעסטער פּערננינען איז טהאָן (doing)‏ גוטעס.--ווארום רעדסט דוא ניט מיט (to)‏ דיזען יונגען מאַן?---איך רעד ניט מיט איהם, ווייל, נֹאָךָ דעם, ויא איך האָב WH‏ איהם געטהאָן (having done)‏ אלעס, וואס איך האב געקענט, טהוט ער נאך poy‏ ניט (נאָך אַלץ, (still‏ װאָס ער ONT‏ נגעדאַרפט.--ווען האָסט NIT‏ געפונען דיזעס נעלד ?--איך האב עס נעפונען IT DIN‏ אַ זיינער היינט אין דער AMD‏ (==דיזען AND‏ נען), ביי'ן (on)‏ הערויסנעהן פון הויז.--זייענדיג געצוואונגען צו בלייבען צו DT MT‏ גאַנ: ws‏ כאָג, װאָלט Px‏ אייף זיין זעהר דאַנקבאַר (==פערפליבטעט, (obliged‏ ווען איהר װאָלט קומען היינט (דיזען) נאָכמיטטאָג און בלייבען אייניגע (a few)‏ שטונדען בייא מיר, --ביי'ן (on)‏ ערהאַלטען איער פריינדליכען (געפעליגען) בריף איז מיין ברודער a‏ נע: נאַנגען צו העררן דזשאָהנסאָן, וועלכער האָט פּערשפּראָכען איהם צו לייהען (to spare)‏ זיין YD‏ פיר אייניגע שטונדען. oy .103‏ איבערזעצען. זעהענדיג (==נעפינענדיג), דאס עס pr OM‏ אונמענליך Wa‏ מיך צו האַלטען מיין פערשפּרעכען PX‏ פערברענגען (to spend)‏ דיזען צבענד PN‏ אייער אַנגענעהמער געזעל: שצפט, מוז איך צוריקהאַלטען (reserve)‏ דיזעס פערנניגען VD‏ מיך פיר מאַנכע אָנדערע צייט.--ווארום שפּיעלט איהר ניט אַ פּאַרטיע FRY‏ מיט מיין ברודער?---איך װאָלט — 119 — Here is a pretty book for you, for beinz (1% having been) so diligent. היער PR‏ א שעהנעס בוף VD‏ דיף, פיר דיין זיין Sen)‏ דוא ביסט געוועזען) אזוי פלייסינ. praised me for calling him so early‏ 146 ער האט yD‏ געלויבט TH‏ (מיין) אױפּוע: this morning. קען איהם (ווייל איך האב איהם אויפניץ: וועקט) אזוי פריה דיזען מאָרגען, (פּלעיזשור) pleasure‏ 1116 דאָס פערננינען. I have the pleasure of seeing you‏ איף האָב DSI‏ כערננינען אייף צו זעהן, נאָך דער פראַזע ה אָבּען OFT‏ פערגניגען YS‏ קען אימער קומען ONT‏ געגענ= ווערטיגע מיטעלװאָרט אנשטאָט דיא אונבעשטימכע אַרט נון האַנדלונגס װאָרט, Do you like walking? He ceased speaking. *To cease (D™D). האַנדלונגכװוערטער קומט ד הי לו פצָּלגענדע זייגלן SONY ני נשמיביטע‎ *To intend (אינטענדי)‎ eagles es בדעה.‎ WANN | *To interrupt (אינטערראָפּט')‎ =I ברעכען.‎ בעקלאַגען, בעדו פנרפעהלנן; כּערזצמען *To neglect בּערנאבלעסיג;ן (נעגלעקטי)‎ *To omit אױסלאָזען (אָומיטי)‎ זיך געגנען, זיך דער: (אָפּבּאָוז') *To oppose‏ דערווידערן. *To practise (פּראַקיטיס)‎ Ft} : פּראַקטיציו‎ איינשטודירען.‎ ,— NS איב;ן‎ *To prefer (פּריכּאָיר)‎ ae: pas פ;‎ האָבען.‎ פערהינדערן, כּער: (פּריווענט') *To prevent‏ היכען. *To lament )' (לאָמענט‎ ny *4'0 miss (מיס)‎ פארשלאָג:ן, רעב- (פּראָפּאָו') *To propose‏ נען, דענקען. גנטזאַנען, אָבשלאָנען (ריפיוז') *To refuse‏ בעדוי; רן (ריגרעט') *To regret‏ בינדויערן, האָבען (ריפּענט) *To repent‏ חרטה אויף--. *To risk ריזיקירען (ריסק)‎ זיך בעדענקען,צווייפלעןסקרובּל):{עטעסצ “To‏ אָס געגעכווע 3 : כככע כּון דיזער קלאַסע האַנדלונג דיא געוו oars‏ יהר ליעב צו געהן? צויפגעהערט צו רעדען, אויפהערען. : נרטיגע מיטעלװאָרט אנשטאָט דיא אוב2 האָט א ער האט *T0 catiier es פעראבשייען, האַסען‎ “To attempt פערזוכען, פּרו: (אָטטעמט')‎ pra *To avoid פּערמיידען (אָװאָיד)‎ *fo continue פארטזעצען (קאָנטיניו)‎ אבלעהנען, נטזאַגען (דיקלאַי) *To decline‏ אבלעגען (דיפאָיר) *To defer‏ פערציהען, אָבלענען (דיליי) *To delay‏ פּעראָבשייען, ALD‏ (דיטעסט') *To detest‏ אַבטען. פירכטען, מורא האָבען (דרעד) *To dread‏ פיה--, דולדען, ערטראָגען (ענדיור) *To endure‏ געניסען, האָבען (ענדזשאי) *To enjey‏ פערגניגען פון--, ענטלויפען; אויס: Ty *To escape (עסקייפּי)‎ מיירען. פערפעהלען (פייל) “To fail‏ פירכטען (פי"ר) *To fear‏ ענדיגען, פערטיג װע: (פיניש) *To finish‏ רען מיט--. העלפען; זיך איינהאַלטען *To help (abyn)‏ הינדערן, שטערן (הינ'דער) “Yo hinder‏ = -- 114 -- Respecting אָד.)‎ in regard to) my 16- turning, I cannot yet say anything positive. (פּאָ זיטיוו) Positive‏ He saved himself by jumping through the window. *To save .(סייוו)‎ He accomplished it by dint of working night and day. *To accomplish (אָקקאָמפּיליש)‎ She will do nothing without asking her husband, I have nothing against your going there. She does not believe in his coming. That comes from your lying in bed so long. Except his having much money. Besides her being rich. He insisted upon אָד.)‎ on) my taking his horse. *To insist (אינסיסט')‎ She insists on his living in her house. I wrote without my father’s knowing it. He wished to copy the letter before his uncle’s seeing it. We knew it before the Spaniard’s com- ing to our house, He was punished for not learning his lesson. *To punish (פּאָייש)‎ װאָס אַנבעטרעפט מיין צוריקקומען, קען איך NI‏ גאָרנישט זאָגען געוויסעס. געויס, בעשטימט. ער ONT‏ זיך גערעטעט הערױיסשפּרינגענ: דיג פון פענסטער. רעטען. ער האָט עס עררייכט, דורך ארבייט (אַר: בייטענדיג) טאָג און ODN)‏ עררייכען, ערלאַנגען. זיא וויל נאָרנישט טהאָן, JAN‏ פרעגען (ניט פרעגענדיג) איהר מאַן. איך האָב גאָרנישט ג;גען איער געהן דאָרטן (PAN)‏ זיא גלויבט ניט אין זיין קומען. דאָס קומט פוז איער ליעגען אין בעט אזוי לאַנג, אויסער, pn‏ ער האט פיעל ג יֵלד. אויסער איהר רייך זיין (אויסער דעם, װאָס זיא אי רײַך). ער איז בעשטאַנען דארויף, דאס איך זאָל נעהמען זיין פערר. בעשטעהן, אָנשטעהן. זיא בעשטעהט דאַרױף, דאָס ער זאל INN‏ אין איהר PUT‏ איך. האב נעשריבען, אָהן מיין וויסען (Dy)‏ ער האט געװאָלט איבערשרייבען דעם בריף AND‏ זיין פעטער'ס זעהן (איידער זיין פעטער האט DTS‏ געזעהן), מיר AXA‏ עס געוואוסס IND‏ דעם שפּג: ניער'ס קומען WINN)‏ דער שפּאַניער איז געקומען) צו JIN‏ ער איז בעשטראָפט געװאָרען פיר זיין ניט לגרנען Se)‏ ער האט ניט געלערנט) pr‏ לנקציאָן, בעשטראָבּען. פאָטער'ס -- 118 -- Contrary to (קאָניטראָרי טו)‎ With regard to (ווירה רינאַרד' טו)‎ With respect to (ווידה ריספּעקטי טו)‎ In regard of (NX רינאַרד'‎ PR). For the sake of דהי סייק אָו)‎ ANE). Tn consequence of (אין קאָנ'סיקווענס אָוו)‎ By dint of (באַי דינט אָװ)‎ On account of (NR .(אָן אָקקאַונטי‎ Instead of (YR SYYDIN). - In spite of (WN ספּאַיט‎ PR). I spoke of going to Chicago. 1 spoke of my going to Chicago. 1 spoke of my brother's going 10 Phila- 0611 hia, My cousin spoke of playing at cards, He went away, after having called me. You must show me the letter, before sending it to the post-office. I am quite tired with walking. - Since my writing to him. He has decided on doing it. *To decide .(דיסאַיד')‎ He is above taking money for this service, .(סאִיר װיס) service‏ S The You were near falling, Near (7773) YT גענען,‎ ] אין בעטרעף, יוזיוזא ועגען, װאָם אַנבעטרעפט. ווענען, אום, צוליב. צופאָלנע, וועגען, מחמת. דורף. וועגען, צוליעב. אנשטאָט צו, אנשטאט דאס. ניט קוקענדיג, ניט געאַכטעט. איך האָב גערעדט פון געהן WI‏ טשיקאַנאָ. איך האב גערעדט PP‏ מיין נעהן JN‏ טשיקאַגאָ. איך ANT‏ נערעדט Pa‏ דעם, דאָס איך געה נאָך טשיקאַנאָ. איך האָב גערעדט PD‏ מיין ברודער'ס געהן נאָך פילאַדעלפיא. pS |‏ האב גערעדט פון דעם, דאָס מיין ברו: ( = דער געהט נאָך פילאַדעלפיא. מיין ‏ שויעסטערקינד האט גערעדט MD‏ שפּיעלען אין קאָרטען. ער איז אװעגגעגאַנגען נאָכדעם, ויא ער האָט מיך גערופען. איהר מווט מיר OPT PM‏ בריף פּאַרן שיקען (איידער איהר שיקט איהם) ANN‏ דיא פּאָסט. ps‏ בין גאַנץ מיד פון JOY)‏ ן זייט מיין שרייבען צו איהם. pays wa | | ( זייט איך האב איהם געשריבען. ער איז ענטשלאָסען עס צו טהאָן. ענטשליסען, אָבמאַכען.. ער איז צו הויך צו נעהמען געלד פיר דיזען דיענסט (טובה). דער דיענסט, דיא טובה, ) איהר YT‏ געווען נאָהענט פון פאַלען, { איהר זייט AND‏ א האָאָר נעפאַלען. גִיינָאהֶעַ, כמעט, נאָך אַ האאָר, YY‏ = ףיט My mother being very much dissatisfied with the cook, sent her away. אזוי וויא מיין מוטער איז נגעוועזען זעהר אונצופריעדען מיט דער קעכין, האָט זיא זיא אַװעגנעשיקט, (דיססאַיטיספאַי) *To dissatisfy‏ אונצופירירען מאַכען. (דיססאַטיספאַיד) Dissatisfied‏ אונצופרידען, דאָס װאָרט זע הר נאָך אַ פערגאַנגענעם מיטעלװאָרט ווערט אױיסגעדריקט מיט דעם װאָרט ,much‏ אָדער ,very much‏ קיינמאָל מיט Ws very‏ My brother, not being a card-player, did‏ אזוי וויא מיין ברודער PR‏ קיין קאָרטענ: not stay after eight.‏ שפּיעלער, איז ער ניט געבליבען )193( FN‏ אַכט, עס איז היער צו בּעמערקען, דאָס px‏ אַזעלכע זעצע NN‏ ריא עבענ:געגעבּענע, PIN‏ אַם ענדע ניט װידערהאָלט דיא פּערזאָגען װאָס קומען פאָר PR‏ אָנהײבּ; און אין דעם איז ענגליש אַנ: דערס ויא יוריש, IN‏ דיא פּערזאָנען אָדער זאַכען װערען 'ע װױדערהאָלט מיט דיא ווערטער ער, זיא, עס IR‏ אַז, Wn‏ צ. בּ, ,My mother not being old, works very hard‏ אזױ NN‏ מיין מוטער איז ניט אַלט, אַרבּיטעט זיא זעהר שװער, ONT‏ פּערזאָנװאָרט זיא קומט אין ענגליש ניט פאָר, נאָך װערטער, RW‏ אין, פאָר, נאָך, בּייא, קומט דאָס האַנדלונגסװאָרט PR‏ דער פּאָרם pa‏ דעם געגענווערשיגען מיטעלװאָרט, דיא Woy‏ אין, IN IND‏ אַז, װו, BOM‏ פערהעלטניס:ווערטער. פערהעלטניס:ווערטער זיינען אַזעלכע ווטרטער, װאָס ווייזען דאָס פערהעלטניס (ריא שייכות) pa‏ געגענשטענדע PR‏ אָרט, אין צייט, PR‏ ווענדונג PR PR‏ נאָך מעהרערע היגזיכטען. דיא פערהעלטניס:ווערטער, וועלכע PX yp‏ פערבינדונג מיט דעם געגענווערטיגען מי: טעלװאָרט, זיינען : אויס, פון (פראָם) From‏ אִין; וועהרענר (אִין) Tn‏ נעבען; ביינאַהע, כמעט (נידר) Near‏ אין א (ריגאַר דינג) Regarding‏ וועגען, איבער ) (ריספּעק'טינג) Respecting‏ אויסער (סייוו) Save‏ זייט; זייט דעם; אזוי וויא (סינס) Since‏ דורך; פון (טהרר") Through‏ צו, sh‏ אויף (טו) To‏ געגען (טאָואָרדז) Towards‏ מיט, NI‏ (ווידה) With‏ Within (NMI) אין‎ Without (ms) אֶהן‎ Concerning (קאָנסאָיר'נינג)‎ Exeept (עקסעפט')‎ אום, וועגען, WIN‏ איבער, העכער, צו הויך (אָבאָו) Above‏ נאָך, נאָכדעם, נאַכהער (אָפטער) After‏ aya ym‏ (אַגענסט') Against‏ FAN‏ ביי, אין, At (ON) W‏ AND‏ בעפאָר, איידער (ביפאָור) Before‏ אונטער, נידריגער (בילאָו) Below‏ אונטער (ביני-טה') Beneath‏ אויסער, אויסער דעם (ביסאַידז) Besides‏ צווישען, אונטער (ביטווי"ץ) Between‏ צווישען (ביטוויקסטי) Betwixt‏ איבער, העריבער (בי:יאָנר') Beyond‏ דורף, פון; אום (באַי) By‏ פיר, װענען; וייל (פאָר) For‏ וועגען, DS‏ אנבעטרעפט. YON‏ אויסנענוטען. About (אָבאַוט')‎ i — 171 — Wishing to see him, and not being able to find him anywhere, I wrote to his wife. Wishing to see him, and not being able to find him anywhere, I must write to his wife. Having to speak to yeu on business, but not being able, yesterday, to find you anywhere, he was compelled to stay here till to-day. Wishing to speak to us on business, but not being able to find us anywhere, they were obliged אָד.)‎ compelled) to stay here till to-day, Not being able or willing to give him the mone — she forerd (obliged אָר.‎ comp Hed) to 1311 him to borrow it elsewhere. Not being able or willing to give him the money, you are quite right in telling him 80. In telling. I am right in telling him. She asked liim to stay and explain him- self, but he, thinking 16 nad said enough for the present, went away immediately. The present .(פּרעיזענט)‎ Tor the present. My father not liking the wine sends it back. My father not liking the wine sent it back. My father having tried the wine and not liking it, will send it back, אזוי וויא איך ווינש איהם צו זעהן PN‏ איך זען איהם PNR‏ ערגעץ OD‏ געפינען, האב איך געשריבען צו זיין פרוי. אזוי ויא איך װוינש איהם צו זעהן און איך קען איהס ניט געפינען, מוז איך שריי: wa‏ צו זיין פרוי. אזוי ויא ער ONT‏ מיט אייך צו רערען וועגען נעשעפט, אָבער ער ONT‏ אייך נעכטען ניט געקענט געפינען אין SY‏ נעץ, איז ער געווען נעצוואונגען צו בלייבען היער ביז היינט. UN‏ ויא זייא האָבען מיט אונז געװאָלט רעדען,. IWAN‏ זייא DIN PINT‏ ניט געקענט געפינען pr‏ ערגעץ, SINT‏ זייא היינט געמוזט בא היער. אזוי ויא זיא ONT‏ איהם ניט געקענט אָדער ניט געװאָלט געבען דאס געלד, ONT‏ זיא איהם pet en‏ עס צו באָרגען אַנדערס וואו. אזוי ויא איהר קענט ניט אדער איהר DON)‏ איהם ניט ae‏ דאָס געלד, זייט איהר גאַנץ גערעכט, ווען איהרזאנט עס איהם. גין זאָגען, ווען = זאָגט. PN‏ בין גערעכט, ווען איך זאָג איהם. זיא האט איהם געבעטען צו בלייבען און זיך צו ערקלערען; אבער אזוי וויא ער האָט גענלויבט, ONT‏ ער האט גענוג געזאָנט פיר יעצט, אין ער נלייף אוויעגגעגאַנגען. דיא גענענווערטיגע צייט, דיא יעצטיגע צייט, פיר יעצט. אזוי NM‏ מיין פּאָטער האָט ניט האָלט ד;ם וויין, שיקט ער איהם צוריק. אזוי וויא מיין פאָטער האט דעם וויין ניט גערן געהאַט, האט ער איהם געשיקט צוריק. אזוי ויא מיין פאָט?ר ONT‏ פערזוכט דעם וויין,, און עד געפעלט איהם ניט, py‏ ער איהם. שיקען צוריק. — 170 — פילאַדעלפיאַ evr)‏ צולעצט).--קענסט דוא דיזע פרוי ?--ניין, אָבער מיין ברודער קען זיא. --זעהט איהר דאָס יונגעל, װאָס (that)‏ רערט (געגענוו, טיטעלוו,) מיט מיין זוהן?---איך זעה קיין יונגעל, DAD‏ רעדט מיט אייערן, IWAN‏ איך זעה אַ יונגעס (אנשטאָדט דער ווידער= האָלונג pp‏ יונגעל קומט (one‏ װאָס ניט (צו) מיינעם DR‏ (מיינעם צלעצט). 8סטע לעקציאן.---ח6550. 38th‏ *To carry (WNP). Carrying (קאָרריאַינג)‎ טראָגען. טראָגענד, װאָס טראָגט, דאָס געגענווערטיגע מיטעלװאָרט שטעהט מאַנכמאָל וואו עס ווערען Maya‏ דיא בּעצי: הונגס װערטער וועלכעו, וואָס: There is a man selling (who sells) sticks, Do you see the woman carrying (who carries) the two little children? A good father praising (who praises) his child. An industrious boy reading with atter- tion. Attention (אָטטענ'שאָן)‎ A woman doing good to everybody. Good (473). A person having never (who has never) lived in the country. דאָרטן PR‏ א מאַן, וועלכער פערקויפט שטעק. זעהט איהר דיא פרוי, וואס טראָגט דיא צווייא קליינע קינדער? אַ נוטער פאָטער, װעלכער לױבט pro‏ קינד. אַ פלייסיגער יונגע, וועלכער לעזט מיט אויפמערקואמקייט. WIN אויפמערקזאַמקײט,‎ אַ פרוי, װאָס טהוט יעדען גוטעס. נוטעס, אַ פּערזאָן, װאָס האָט Symp‏ געוואוינט אויף דעם לאַנר, דאָס געגענווערטיגע מיטעלװאָרט שטעהט אימער INN‏ מען בּעדיענט זיך אין יוריש מיט דיא װערטער אַלס, אַזוי וויא אי אָנפאַנג פון אַ זאַץ. Having seen him, 1 went to his father. Having seen him, he now goes to his father. Having seen him, we shall go to his father. Having seen him, they went to his father. אָד.) seen him you ought to‏ שתנצגון should) go to his father.‏ After having seen you, he intends tu go to his father, אַלס איך האב איהם געזעהן, PI‏ איך גע: גאַנגען צו זיין פאָטער, אזוי ויא ער האט איהם געזעהן, געהט ער יעצט צו זיין OND‏ אזוי ויא מיר האָבען איהם געזטרן, וועלען מיר געהן צו זיין פאָטער. אַלס זייא האבען איהם געזעהן, IMT‏ זייא געגאַנגען צו זיין פאָטער, אזוי ויא איה- ONT‏ איהם געזעהן, האָט איהר געדאַרפט געהן צו זיין פאָטער. נאכדעם, וויא ער ON‏ אייך האבען געועהן, : רעכענט ער צו געהן צו PT‏ פאָטער, 4 — 169 — ox .100‏ איבּערזעצען. וועמעס שרייבען איז דאָס ?--עס איז מיין זוהנ'ס שרייבען.---עס איז אַ שעהנעס שרייבען פיר x‏ יונגעל פון אַכט יאָהר (ראָס װערטעל אַ, 8, ווערט אוסגעלאָזען).---איז ער פלייסיג?--ער געהט קײינמאָל לעדיג ,(he is never idle)‏ ער מחוט אימער עטװאָס; ער איז זעהר אַ גוטער יונגע.---ווילט איהר נעהמען אַ בוך px‏ לעזען, וועהרענד (==אין דער דער צייט װאָס) איך שרייב אַ בריף?--איך Sy‏ נעהן אין דעם גאָרמען און לעזען, וועה: ' רענד איהר שרייבט דיזען בריף.---װאָס האָט דער האָללענדער געטהאָן, pm‏ איהר זייט געוועזען בייא איהם היינט אין דער פריה ?--ער ONT‏ ג גמשרחשטטע a‏ איך בין נע: וועזען בייא איהם.--ויען האט איער מומע געלעזען דעם בריף, וועלכען זיא האט נעבטען ערהאלטען פון איהר מאַן?--זיא האט איהם עבען געלעזען Gyn) pds (been reading)‏ איער פאָטער איז PT]‏ בייא איהר.---איז געוועזען דער קליינער פראַנצויז בייא דעס האָללענדער, אַלס איהר זייט a‏ געוועזען ?---ניין, ער איז PIV‏ אװענגעגאַנגען, DOs‏ (as)‏ איך בין העריינגענאַנגען אין going into)‏ אָד. (entering‏ דאָס הויז.---האָט זיף PD‏ פעטער אָנגעטהאָן, bm‏ איער ברודער איז געוועזען בייא איהם ?-- oe‏ ער איז גענאַנגען שפּאַצירען אין (דעם) גאָרטען---מאַכט אייף דער שניידער WM‏ ראָק? (ווידער צולעצט)--ער מאַכט WD‏ אַ ראָק PN‏ צווייא ANNE‏ הויזען---האט דער סטאָליער אייך my‏ נעשיקט דיא שטוהלען ?---ער שיקט מיר עבען זעקס; דיא לייטע טראָגען זייא הע: יין אין (into)‏ מיין צימער.--וואו איז דער בעדיענטער?--ער נעהמט דיא קינדער אין (to)‏ א --איז איער ברודער I‏ הויז?--ער PN PX‏ גאָרטען PIN‏ רעדט (==רעדענדיג) מיט דעם גערטנער.--האט עס mw‏ נעשלאָגען צווייא ?--עס א עבען. 1, צום איבערוזעצען, (for) AW‏ ויא לאַנג געהט איהר אין (to)‏ ניו ר געה אויף 8 װאָך.-- וויא wd‏ ג װאַרט איהר שוין אויף מיך?--איך װאַרט שוין זייט (these)‏ צעהן מינוטען.--- לערנען אייערע שװועסטערס ענגליש ?--זייא לערנען עס שוין זייט NTT (these)‏ מאָנאַ: אט האט איהר געטהאָן דעם גאַנצען פאָרמיטטאָג?--איך INT‏ געאַרבײטעט עם גאַנצען פּאָרמיטטאָג.--וואוינט אייער פריינד יעצט װידער אין שטאָרט?--ניין, ער וואױנט NI‏ אױף (דעם) לאַנד---איז איער נאַכבאַר געוועזען לאַנג בייא אייך?--ער איז געוועזען בייא מיר אַ שטונדע לאַנג (==פיר אַ שטונדע, an hour‏ ז0}).--װאָס האָט איהר געטהאָן בייא OPT‏ שפּאַניער נעכטען בייא נאַכט?--איך האב געשפּיעלט אין Jey‏ מיט איהם.---קען we‏ רעדען מיט איער ברודער?--ער YN OI‏ אייך PN‏ דעם ANI‏ טען.--װאָס טהוט אייער טאָכטער יעצט ?--זיא PN‏ אין נעכסטען צימער PN‏ שטריקט (== שטריקענד).--איז אייער מומע אָננעטהאָן?--זיא טחוט זיך עבען אָן.---וואו זייט איהד ow pry.‏ האַלב צעהן (==האַלב AR‏ ניין) היינט נאָכמיטטאָג ?---איך בין נעוועזען ביין פערד:הענדלער און פּראָבירט (==פּראָבירענדיג) אַ פערד.---וויא לאַנג שרייבט איהר שוין (.=5.)?--איך שרייב ניט לאַנג.--װאָס האט ANN‏ געזאָגט דער איטאַליענער אַלס (ווען) איך האָב אייך געזעהן שטעחן מיט איהם אין גאָס היינט אין דער פריה ?--ער האט זִיך בעטיהט טּיך צו איבעררעדען צו געהן טיט BANK ON‏ טאָנאט נאָך (to)‏ — 168 — was writing from seven to nine.‏ 1 איף האָב געשריבען פון זיבען ביז ניין. OWN Have you been waiting for me long?‏ איחר PNW‏ אױף PD‏ לאַנג? דאָרטן, װאו מען דריקט זיך אין יוריש אױס טיט y‏ געגענווערטיגע צייט:פאָרם, וועלבע ווייזט אױף אַ האַנדלונג, װאָס געהערם צו דער פערגאַנגענהייט, PR WIV‏ ענגליש אימער גע: בּרױיכט דיא געגענװערטיגצפּערגאַנגענע צײט:פאָרם; דעריגער wry‏ געזאָגט have you been‏ waiting long‏ אנשטאָט ,are you waiting long‏ 5 ווען px‏ זאָג wpm long‏ טס, דאָס דיא האַנדלונג האָט NY Pr‏ אָנגעהױבּען פון OID‏ ענגליש איז זעחר פּינקטליך PR‏ דעם גע: בּרויך פון דיא ציט:פאָרמען פון דיא האַנדלוננסװערטער; דער לעזער זאל עס pr‏ ג וט מערקען. have been waiting this hour for your‏ 1 איף Mw orgy‏ אַ שטונדע אױף איער brother.‏ ברודער. have been writing these three hours.‏ 1 איף שריב NW‏ דרייא שטונדען _,these ,This‏ זייט, זינט. ot This hour.‏ אַ שטונדע. These two hours.‏ זייט צווייא שטונדען. full)‏ אָד,) We have been’playing a whole‏ סיר האָבען נעשפּיעלט אַ נאַנצע שטונדע, hour.‏ (פול) Full‏ פל, גאַנץ. ox .9‏ איבּערזעצען. װאַרום וויינט איער מוטער?--זיא װויינט, ווייל זיא האָט ערהאַלטען זעהר אַ בע טריבענדען בריף PS‏ איהר שוועסטער.--האט איער שוועסטער געוויינט?--מיין שוועס- טער האט WI‏ ניט געזעהן דעם בריף.--ווארום HI‏ דיזעס קינד?--עס וויינט אימער, ווען זיין קליינער ברודער איז ניט אין צימער.--איז עס געוועזען אַן אונטערהאַלטענדעס בוך, וועלכעס איער מומע האט אייף געגעבען נעכטען?--עס איז OI‏ געוועזען איינם ND‏ דיא אמװאַנטעסטע (אונטערהאַלטענדכטע).--איז עס ניט MY]‏ זעהר פריינדליף )23 פעליג) pa‏ מיין קוזינע עליזע צו בלייבען בייא Wo‏ נעכטען דיא נאַנצע נאַכט the whole)‏ NY—?(of last night‏ איז אימער זעהר געפעליג.--נעפינט איהר עס ניט לעסטיג (tiresome)‏ צו מזען (==זיין געצוואונגען). איבערשרייבען דעם בריף NANI‏ מאָל (ווידער, —Pagain‏ קיין wp (uothing) qr‏ זיין לעסטונער dos‏ דאס איבערשרייבען אַ בריף, וועלבען wo‏ (==איינער, (one‏ האט אליין נעשריבען.---האט איהר פערקויפט דיא װאָל, וועלכע איהר האט נעקויפט פאָריגע װאָך?---גיין, איף INT‏ זיא נאָך OI‏ פערקויפט; קויפען (buying)‏ px‏ פיעל לייכטער ody‏ פערקויפען---האט איחר פיעלע ביכער?--ניין, איך PR WIM‏ װאָלט נעהאַט (144 1) פיעלע; אָבער וינשען (געגענוו. מיטעלוו.) אין ניט האָבען. --װאָס לעזט איהר דאָרטן?--איך לעז אַ פּראַנצױיזישעס בוך.--איהר לעזט אימער; ווארום שרייבט איהר ניט איער אויפנאַבע (161015ט)?---לעזען איז אננענעחמער אַלס שרייבען; Syn‏ שרייבען (געגענוו, מינעלוו.) איז WH‏ מיף דיא לעסטיגסטע זאַך.--זוארום ONT‏ איהר AWD‏ געקויפט NX‏ טענ מעסערל? (וויד ער, ,again‏ צולעצט)--איהר קויפט אימער, וואס איהר ברויכט ניט.--איהר טהוט קיינמאָל, וואס איהר פּערשפַּרעכט; איהר דענקט אימער PD‏ עפִּעם (עטװאָס) אַנדערעס, : — 161 — דאָס געגענווערטיגע מימעלװאָרט ווערט אויך געבּרױכט, װע, מען Soy‏ בּעצייכנען אַ האַנד: NY :‏ = 2 לונג,, װאָס געשעהט My sister is working in the next room. My brother is in the garden, to the gardener. Is your father writing? speaking He is writing now. It is just striking six. To strike (DN DD); struck {(סטראָק)‎ strack. I am coming. She is just going away. What are you doing there? Iam making a dress. There he comes running. To run ;(ראָן)‎ run, run, He stood leaning against a tree. To lean (5); leant (sy), leant. piyax) Against ae (ראָנ'נינג)‎ A running account. he account (אָקקאַונט')‎ *To walk (װאָיק)‎ The walk. To take a walk. The piece (D7). I have a piece of bread. Ps‏ דער צייט װאָס yd‏ רעדט, עס כּערשפּאָרט פיעל מאָל דאָס װאָרט און. מיין שוועסטער צימער, מיין Bie‏ איז אין נאָרטען און ער רערט דעם גערטנער. שרייבט אייער פאָטער? ער שרייבט יעצט. עס שלאָגט עבען זעקס, שלאָנען; געשלאָגען. אַרבײטעט PR‏ נעכסטען איך DIP‏ (שוין). זיא געהט עבען אַװענ. POINT טהוט איהר‎ DAN איך מאף אַ קלייה, דאָרטן קומט ער לויפענדיג (צולויסען). לויפען; געלאָפען. ער איז געשטאנען לעהנענדיג זיך (אָנגע= שפּאַרט) אָן אַ OND‏ לעהנען, זיך יע געלהנט, אָננע= : א נדע רעבנונג, דיא רעבנונג. נעהן; נעהן שפּאַצירען. דער SREY‏ מאַ Jy‏ 8 יע אָס שט איך הב א שטיק (שטיקעל) ברויט. } (הװאַילסט)‎ whilst (הוואַיל),‎ While | (דיו'דינג)‎ During ן וועהרענד, אין דער צייט װאָס, whilst , 6‏ װוערען געבּרױכט ID‏ אַ האַנדלונג סוואָרמ, ויא אין דעם זאַץ: reading‏ וז וועהרעגד איך לעז: +! ויא אין דעם זמַיץ; pduring the time‏ א Yesterday I was staying at home all day אָד,)‎ the whole day). during‏ ווערט געצרויכט פאַר אַ זט נד דער צייט. וכוואָרט, נעכטען בין אי געבליבען צו הז דעם אַנצען ALY‏ -- 106 -- איינפאַכע צוקינפטינע צײיט:פאָרם, shall be writing.‏ 1 איך װעל שרייבען. will be writing.‏ 106 דוא װעסט שרייבען. He, she, it will be writing.‏ ער, זיא, עס Hon‏ שרייבען. We shall be writing.‏ סיר וועלען שרייבען. You will be writing.‏ איהר װעט any‏ They will be writing.‏ זיא וועלען שרייבען. בעענדינטע צוקינפטיגע צייט-פאָרם, shall have been writing.‏ 1 איך Syn)‏ האָבען געשריבען. You will have been writing.‏ = דוא װעסט האבען נעשריבען. He, she, it will have been writing.‏ ער, זיא, עס װעט PLANT‏ געשריבען, We shall have been writing.‏ סיר וועלען האבען געשריבען. You will have been writing.‏ = איהר װעט האָבען געשריבּען. They will have been writing.‏ זיא וועלען האָבען געשריבען. דיא עבּענ:געגעבּענע צײט:פּאָרמען ווערען געבּרױכט צו בּעצייכנען אַ האַנדלונג, וועלכע געשעהט צו גלײיכער צייט מיט אַן אַנדער האַנדלונג, אָדער, ווען עס WIEN‏ אָנגעגעּען דיא NT‏ ערונג, דיא פאָרטזעצונג אָדער. דיא פערלענגערונג כּון אַ מהואונג וועהרענד אַ געװיכער צייט, Lam speaking to you, when you are 1100‏ = איך רייד מיט אייך, PY‏ איהר זייט היער. He was writing, when I was with him.‏ ער ONT‏ געשריבען, pbx‏ איף PI‏ געוועזען בייא איהם, אָד.) You may count these pieces while‏ דוא קענסט צעהלען דיזע ay YP ow‏ whilst) 1 am measuring those.‏ רענד FN‏ מעסט יענע. צעהלען (קאַונט) *To count‏ | מעסטען (מע'זישור) *To measure‏ ONT (הװאַילסט), וועהרענד, אין דער צייט‎ whilst (הווואיל),‎ While ) You should not be playing, whilst your ex) דוא זאָלסט ניט שפּיעל:ן וועהרענר‎ : 1 ןִ הער צייט וואס) דײַן ברודער ארבי‎ brother is working, 7 You should not אָד.)‎ ought not) to play, א ר | טעט.‎ when your brother is working. JN‏ כען געבּרױכט PR‏ יודיש אַ װאָרט, װאָס ענדיגט PT‏ מיט ענ דיג, װיא גייענדיג, שטעהענדיג או אַז, װ., ווערט PR‏ ענגליש געוועהנליך געבּרױכט אַ געגענווערטיגעס yan‏ װאָרט, ד, ה, אַ װאָרט, װאָס ווערט געמאַכט po‏ אַ האַנדלונגפװאָרט דורך דיא צוזעצונג cing pa‏ You will find him reading.‏ איהר װעט איהם געפינען לעזענדיג, He is always working; he is either read-‏ ער ארבייטעט אימער; ענטװעדער ער לעזט ing or writing; he is always doing‏ אדער ער שרייבט; ער טהוט WON‏ something.‏ עטװאָס, ווען דאָס װאָרט always‏ בּעצייכענט אַ געוואױנהייט, ווערט RMD‏ איחס אימער דיא STINT‏ לונג אױסגערריקט מיט דעם געגענווע-ניגען מיטעלװאָרט, 3 — 169 — .(פאָטינ') “To fatigue‏ .(פאַטיגיננג) Fatiguing‏ Writing (4% to write) much is very‏ tiresome and fatiguing.‏ (טאַירסאָם) Tiresome‏ — לעסטיג, ערמירענד, שווער. דאָס געגענווערטיגע מיטעלװאָרט pp‏ געבּרױכט װוערען צו בּעצייכנען אַ האַנדלונג פיר אַלע צײטען: געגענווערטיגע, פערגאַנגעגע און צוקינפטיגע, דיא פערשיעדענע PN [VOL‏ בּעצייכענט TNT‏ דיא פערשיעדענע צייט:פאָרמען פון דעס האַנדלונגסװאָרט yare ,is ,am) to be‏ (will be ,shall be ,have been ,were ,was‏ נעגענווערטיגע צײט:פאָרם. ערמידען, TD‏ מאַכען. ערמירענר, מיר כאַ-ענד, מידינ. שרייבען פיעל איז זעהר לעסטיג pr‏ מירינ. 1 am writing. You are writing. He, she, it is writing. We are writing. You are writing. They are writing. איף שרייב. דוא שרייבסט. AY‏ זיא, עס שרייבט. מיר שרייבען. איהר שרייבט. זייא שרייבען. אײנפֿאַכע פערנאַנגענע צײט:פאָרם. 1 was writing. You were writing. He, she, it was writing. We were writing. You were writing. They were writing. איף INT‏ געשריבען. דוא האסט געשריבען. ער, זיא, עס האט געשריבען. מיר האבען געשריבען. איהר האט געשריבען. זייא האָבען געשריבען. נענענווערטיג:פערגאַנגענע צײט:פאָרם. I have been writing. You have been writing. He, she, it has been writing. We have been writing. You have been writing. They have been writing. איך האָב נעשריבען. דוא האסט געשריבען. ער, זיא, עס האט געשריבען. מיר האבען געשריבקן. איהר ORT‏ געשריבען. זייא האָבען געשריבען. פאָר:פּערנאַנגענע צײט:פאָרם. I had been writing. You had been writing. Ile, she, it had been writing. We had been writing. You had been writing. They had been writing, איך האָב געהטט געשריבּען. דוא האָסט געהאַט נעשריבען. AY‏ זיא, עס ONT‏ נעהאָט געשריבען. מיר האָבען געהאַט געשריבען. דוא האָסט געהאַט געשריבען. זייא האָבען געהאַש ג-שֶׁריבֶען. Sel זאָל‎ Is this an entertaining book? *To amuse (אָמיוז')‎ Amusing .(אַמיוזינג)‎ *To interest .(אינטערעסט')‎ He is the most obliging man that I know The story .|(סטאָררי)‎ This story is very amusing. This is a very interesting story. These stories are highly אָד.)‎ most) in- teresting. PN‏ דאס אַן אונטערהאַלטענדעס (אַמװאַנ" טעס) בוך? JIN [YIN‏ פערגנינען, אַמוזאַנט, אַנגענעהם, אינטערעסירען. ער ps‏ דער געפעליגסטער מאן, wasn‏ PS‏ קען. דיא געשיכטע. yrs‏ געשיכטע איז זעהר אַמוזאַנט (שעהן). דאס איז זעהר אַן אינטערעסאַנטע געשיכטע. ym‏ געשיכטען זיינען העכסט אינטערע: סאַנט, Highly‏ (האַיילי), most‏ (מאָוסט), העכסט, Reading .(רי-'דינג)‎ Is not reading אָד,)‎ the reading of) good books very necessary for young peopla? Necessary (געיסעספאָרי)‎ Not only reading, but remembering too, is necessary. *To remember {רימעמ'בער)‎ Remembering .(רימעמ'בערינג)‎ In what does this man’s business consist? *To consist (‘OD'DINP). This man’s business consists in buying and selling all sorts (1% in the buying and selling of all sorts) of interesting objects. דאָס לעזען. איז ניט דאָס לעזען you‏ ביכער זעהר נעטהיג פיר יונגע לייטע? נעטהיג, נאָטהװענריג, ניט נאָר לעזען, נאר WIN‏ געדענקען, איז נעטהיג. געדענקען. דאָס געדענקען. אין װאָס בעשטעהט דיזען מאַנ'ס געשעפט? בעשטעהן, דיזען מאַנ'ס געשעפּט בעשטעהט PN‏ קויפען און פערקויפען אַלֶע זאָרטען (אַלער אַרט) אינטערעסאַנטע זאַבען. ווען אַ געגענווערטיגעס מיטעלװאָרט ווערט געבּרױכט אין PT OPT‏ פון אַ זאָכװאָרט, ויא ,reading‏ דאָס לעזען, /מ86111, דאָס פערקויפען או, אַז, װו., קען פאַר איהם WMP‏ דאָס SIN‏ מעל ,the‏ אָבּער px‏ דיזען פאַס מוז נאָך. דעם מיטעלװאָרט קומען דאָס ווערטעל 01; צ, בּ. ,the buying and selling of all sorts‏ דאָס קויפען און פערקויפען פון yoy‏ זאָרטען, ) סאָרטם אָוו)‎ Sy) All sorts of | (אָדל קאינדז אָװו)‎ 411 kinds of Speaking אָד,)‎ to speak) so long must be very fatiguing. אַלע זאָרטען, אַלערלײ, אַלער אַרט, רעדען אזוי לאנג מוז זיין זעהר ערמירענר, — 163 -- t רוויריא‎ ome = plove וויינען,‎ ,cry (פון‎ loving ,crying ) און אזױי ווייטער, טראָגען אין ענגליש דעם נאָמען געגענווערטיגעס מיטעלװאָרט, בּייא דער צוזעצונג ing Po‏ צו אַ האַנדלונגסװאָרט אום דערפון צ yess‏ פּאָלגענדע רעגלען ; ווען ONT‏ האַנדלונגפװאָרט ענדיגט Pr‏ מיט איין פען בּייא דער צוזעצונג פון jing‏ צ, בּ, ,to save‏ רעטען---109-ש58, wd‏ מען טיגעס מיטעלװעָרט ---129-ש18,, האבענד, ווען דאָס האַנדלונגסװאָרט ענדיגט jie om pr‏ {נדונג sing‏ צ, פ, ,to lie‏ ליע ען--מ1ץ1, ליגענד; die‏ 10, WHR Y ANN‏ דער צוגעזעצטע שטאַרבּען---9מ071,, שטאַרבענד, ווען דאָס האַנדלונגכװאָרט ענדיגט זיך מיט אַן איינצעלנעם אלל שא jas‏ וװערט דער לעצטער בּוכשטאַבּ פער= jing‏ צ. בּ, ,dropping—yowmzy7yn ,10 drop‏ העראָבּװאַרפענד; yrs‏ רעגעל גילט אימער בּייא איינ:זילבּיגע ווער: וועלכען עם געפינט זיך אַן איינצעלנער דאָפּעלט פאַר דער ענדונג 10 אָכּשטעלען-‎ ,to stop 0 בּייא‎ דעם אַקצענט אָדער דעם דריק! ya ,to regret‏ מאַכען דיא האַנדלונגכװו/ א אימער יא ND‏ דער אַקצענט יב אש , אָבּשטע לענד. יויר + =ערן RT איז‎ אָס געגענווערטיגע מימעלװאָרט (דאָס װאָרט װאָס OAT‏ געמאַכט דורך דיא צוזע:ונג wp (ing po‏ האָבּען פערשיעדענע בעדייטונגען--אַ אַ 21D‏ וויא loving‏ ליעב px walking xn‏ דעם ,the readi‏ דאָס לעז זען; אָדער ענדיג, װײַרט, ויא ng‏ on wen‏ ענד אַ האַנדלונגכװאָרט גופא, ליעב צו געהן? א, אַז, וו. To practise (פּראָק'טיס)‎ A practising physician. *To love (v5). A loving mother. *To cry (קראַי)‎ A crying child. *To follow (פאָלילאָו)‎ The following number. To weep (B™); wept ,(וועפּט)‎ wept. ) Afflicting .(אָפּפּליקיטינג)‎ DYDD").‏ סינג) Distressing‏ ן *To oblige (אָובלאַידזש')‎ א דזשינג) Obliging‏ Ts he not very obliging? His brother is more obliging than he. *To entertain (ענטערטיין')‎ Is this book entertaining? ווערטער גילט דיזע רעגעל נאָר ווען דיא לעצטע זילבע דויערן---1091611109, בּעדױערנד; אַן אױסנאַהמע Dan‏ ענדיגען זיך Lae‏ אין וועלכע דער ענד:בּוכשטאַבּ )1( raph‏ מאַכען אַ געגענווער: Reger Ren vee ,6 שטומען‎ DAY‏ דאָס 6 הערױסגעװאָר= רעטענד; ,to have‏ האָבּען פערבּיטען ווערען דיזע צווייא בּוכשטאַבּען ם קאָנסאָנאַנט:בּוכשטאַבּ, SND‏ האָט אױף זיך Ane‏ דער לעצטער זילבּע, סייא נ'יט דאָ. פון אַ האַנדלונגסװאָרט טונג PID‏ אַ זאַכ- PD 3:‏ װאָרט, זיך אין ,crying ,73y‏ וויינענדיג ; אַ בּעדייטונג פון ‘x האָט‎ ,do you like walking? זאַץ:‎ ריודוולרי בעו װאָס עגדיגט פּראַקטיצירען. אַ פּראַקטיצירענ ליעבען. x‏ ליעבענדע מוטער, yon א וויינענדיגעס קינד, פאלגען, נאָכגעהן, נאָכקומען. דער דאָקטאָר. דיא פאָלגענדע (נעכסטע) נומער, yo‏ געוויינט, בעטריבענד, yen‏ אַ געבּעליגקיט טהאָן אַ טובה, : ,א נוט.‎ Ste איז ער ניט זעהר געפעלינ? זיין ברודער איז געפעליגער. vy pdx‏ אַלטען, אַמזירען. PN‏ דיזעס PI‏ אונטערהאל:ענד(אַמװזאַנט)? be hd ca) 1 אונטעו‎ — 162 -- pa—‏ געלד אדער אֶהן געלד ?---מיר שפּיעלען jas‏ געלד; דענקסט דוא ניט, (דאָס) מיר זיינען גערעכט ?--יעדער ויא ער האט האָלט; איך האב האָלט ox‏ בעסטען (best)‏ צו שפּיעלען אין געלד.---וועל איך אייך געפינען MT‏ היינט בייא נאַכט (to-night)‏ ?— איך Sn‏ זיין צו הויז, אָבער מיין פאָטער PS‏ מוטער PS‏ ברידער און שוועסטערס געהען צו העררן ד שאָהנסאָן, אונזער דאָקטאָר PX‏ איניגינסטען (most intimate)‏ פריינד.--- קענסט NT‏ איהם ?---יע, איך pa‏ נעכטען געוועזען בייא איהם.---האט ער ניט זעהר אַ עהנע פרוי ?---יע, זיא איז שעהנער אין mT‏ אַלס אין נאַס,---װאָלט אי טהאָן tate‏ ווען איך w=) AIP‏ קויפען) דיזען הוט אַלס יענעם ?--איך דענק איהר װאָלט mn‏ בעסער, PN‏ איהר קויפט (==צו (VSP‏ דיזען.--ווארום דענקט איהר אזוי?-- Soy‏ ער ps‏ קלענער; איך ayn‏ ניט האָלט גרויסע היט.--װאָלט איהר py wands wo‏ איך וואלט אייך פערזיכערט PX ONT‏ האב (==-האב געהאַט, 126; דיא צייט:פאָרם Pa‏ דעם שפּעטערדיגען זאַץ מוז שטיטען מיט דער צייט-פאָרם pa‏ דעם פאָרדער:זאַץ), ONT‏ איך האָב פיעל נעלד ?---איך װאָלט אייך ניט נלױבען, Sy‏ איהר באָרגט בייא (of)‏ יעדען--- קענען אייערע קינדער pry‏ לעזען ענגליש?--זייא קענען עס לעזען ps‏ שרייבען ay py)‏ לעצט).---ניט איער ברודער אויס אזוי פיעל געלד ויא איהר?--ער זאָגט ער גיט DIN‏ ווענינער אַלס איך.---ווער האט מעהר אויסגעגעבען אויף (on)‏ זיין גאָרטען, איער פאָטער אָדער איער פעטער?--מיין פאָטער האט, JPN‏ דענק, אויסגעגעבען מעהר אויף זיינעם.-- ON‏ איער WAI‏ קענען ענדינען זיינע אויפגאַבען (tasks)‏ היינט?--איך דענק יע.--און איער שוועסטער איהרע?--זיא בעמיהט PT‏ זייא צוא האבען פּערטינ (זייא נאָך האָ: בּען); זיא האט צו שרייבען נאָך צווייא פיר איהר פּראַנצויזישען לעהרער.--ווען קומט איער שרייב:לעהרער?---אום צווייא.---און איער טאַנצ:לעהרער?--אום דרייא,--וואו איז אייקר מוטער?--זיא איז גענאַנגען צו אונזער נאכבאַר.--וועלען מיר זיין בייא אונז אדער בייא אי היינט בייא נאַכט?--איך דענק מיר וועלען בלייבען בייא אונז, 7סטע לעקציאן.---ח1.6590 37th‏ loving mother.‏ 4 אַ ליעבענדע מוטער, crying child.‏ 4 א ויינענדינעס קינד, ליעבענר (לאָ'װוינג) Loving‏ | וויינענד (קראַיאינג) Crying‏ PX 18 not reading good books useful?‏ ניט דאָס לעזען גוטע ביכער ניצליך? Reading good books is very useful.‏ דאס you ‘anu‏ ביכער איז זץהר ניצלף. Readiug G35). = |‏ דאָס לעזען. man’s business consists in buying‏ 1108 דיען מאַנ'ס געשעפט בעשטעהט PR‏ קויפען and selling.‏ און פערקויפען, DST‏ קויפען (באַיאינג) Buying‏ | דאָס פערקויפען (סעלילינג) Selling‏ .(קאָנסיסט') *To consist‏ בעשטעהן. ווערטער, װאָס װערען געמאָכט po‏ האָנדלונגסװערטער דורך דיא צוזעצונג ing PS‏ ויא Dy ,7‏ איבערזעצען. DON‏ דוא מיט מיר נעחן צו העררן דזשאָהנסאָן, דעם וויינ:הענדלער ?--גראַדע יעצט PR WP‏ ניט (גראַדע יעצט צולעצש); pn‏ דוא קענסט װאַרטען PD‏ דיזען COND‏ מיטטאָג, װעל איך געהן מיט דיר.---ניין, איך מוז גלייך געהן (ג לייך, ,directly‏ צולעצט); אי YP‏ ניט פערזוכען קיין FRI PN (any)‏ מיטטאָג oNN—.(dinner)‏ ער וועלכען גוטען pw‏ יעצט עבען?--ער זאָגט יע (0).---רעכענט איהר צו קויפען פיעל?---איף דענק יע, ווען ער געפעחלט מיר.---האט איחר אויסגעגעבען פיעל אויף (for)‏ וויין פאָרינעס (==לעצטעס) יאהר ?---זעהר פיעל; איף ayn‏ ניט ליעב צו דענקען פון דעם (of it)‏ ויא פיעל איך האב אויסגענעבען.--װעט דער שפּאַניער זיין בייא אייך היינט בייא נאַכט ?--איך רענק יע. --וואו איז דזשאָהן (מװ10)?--ער איז ניט PTS‏ איך האב איהם געשיקט צו דזשאָהנ: סאָן, דעם שוסטער.--וועלען אייערע שוועסטערס קומען באַלד אַהיים ?---זייא זיינען נאָר נעגאַנגען צו זייער מומען; זייא קענען ניט אויסען בלייבען פיעל לענגער, Sey‏ מיר Ay‏ װאַר:ען וועלכע געזעלשאַפּט היינטיגען אַבענד.---װעט איהר אויף קומען? (אויך, 00, צולענט)--וועמען ערװאַרטעט איהר?--עטליכע (several)‏ דאמען און העררען.---איך ווייס POP‏ נים, אוב (whether)‏ איך wp‏ קומען.--עס נוצט IYI‏ ניט (==עס PN‏ נאָר BE‏ קיינע נוצען) דיך צו בעטען, NIT‏ קומסט קײינמאָל (קייגמאָל פאַר קומסט).--איף AYD‏ זיכער (assure)‏ אייף, איך האב אזוי פיעל צו ארבייטען, ONT‏ איף קען נאָר זעהר זעל: (rarely) yo‏ אויסגעהן אין אַבענד.--קען (מעג) אי אַלזאָ (then)‏ דיף ערװאַרטען?--- איך Syn)‏ טהאָן מיין בעסטעס.--וועסט דוא שפּיעלען (at) PR‏ קאָרטען?---מיין פאָטער, מיין פּעטער און דיא צווייא אַמעריקאנער poy‏ שפּיעלען אין קאָרטען.--װאָס װעט איהר טהאָן ?--איך dyn‏ געוויס מװען (==זיין געצוואוננען) צו שפּיעלען yee?‏ מיט ro‏ מומען.--- וואס ועלען דיא prow‏ לייטע טהאָן?--זייא wo‏ שפּיעלען מאַנכעס (some)‏ געזעל; שאַפטס שפּיעל (סמזגע-פמווסע).---שפּיטלט איער ברודער MIP ANY TIN‏ ער שפּיעלט ביליאַרד, ער קען ניט שפּיעלען (any) pp‏ אַנדער שפּיעל.---איז ער אַ גוטער ביליאַרד; שפּיעלער?--טר שפּיעלט בעסער poy‏ אונזער שוועסטערקינד פון ניו יאָרק, וועלכער האט זיך אימער געהאַלטען פיר himself)‏ 60::9106106) דעם בעסטען ביליאַרד:שפּיעלער, ביז ער האט נעשפּיעלט מיט מיין ברודער.--שפּיעלט איהר (for) PR DEY‏ געלר?---כיין, אי שפּיעל קײינמאָל PR‏ געלד.--ווארום ניט?--ווייל אי האָב פּערשפּראָכען מיין פאָ: טער דאָס ניט צו טהאָן to do so)‏ ז0ו).--אויף PRIN‏ אויפן (==דאַן, (then‏ זייט איהר געוויס נאַנץ גערעכט. 98 צום איבּערזעצען. האט איהר ווען (ever)‏ געשפּיעלט אין דאַמען ?--ניין, איך האָב עס DD‏ האָלט.-- WN‏ איז אַ בעסערער שאַכ:שפּיעלער, דער פראַנצויז, וועלכען אי חאָב געזעהן נעכטען בייא אייך, WIN‏ מיין געפע?--איף ano‏ איער נעפע שפּיעלט זעהר פיעל x)‏ כך) בעסער..--וויא. פיעלע ‏ פּאַרטיען ביליאַרד (==פון ביליאַרד) האט איהר געשפּיעלט? --איך האב געשפּיעלט זעקס.--וואס OPN‏ איהו טהאָן בייא איער פעטער דיוען אבענד? FRI DM pe‏ ניט (נאָך, pyet‏ צולעצט); איך anda‏ מיר וועלען שפיעלען ps‏ קאָרטען. — 160 -- --מיין ברודער לעזט זייא איידער (before)‏ ער Opry‏ זייא (to) ANN‏ דיא פּאָסט.---ווען געהט איהר נאָךָ באַלטימאָר ?---איך װאָלט וועלען (like)‏ אברייזען ow‏ צוועלף px‏ עסען מיטטאָג אין (at)‏ באַלטימאָר.---ווען OM‏ איהר WM‏ זיין צוריק? (ווידער צולעצט)-- ops‏ װעל זעהן (==מיף בעמיהען, (try‏ זיין צוריק OY‏ אַבענד:עסען.---װאָלסט NIT‏ ניט געקענט שרייבען דיינע בריף מאָרגען ?---װאָס דענקסט PNT‏ װאָס װאָלט מיין פאָטער per‏ ?---וואוחין איז איער TOSS‏ גענאַנגען?---איך ands‏ ער איז געגאַנגען OW‏ פערד: הענדלער אין לאָדלאָו גאַס ,(Ladlow Street)‏ צו פּרוכירען אַ פערד.---איך INA‏ געראכט, ער האט געקויפט איינס נעכטען.--ער האט עס ניט נערן געהאט.---וועסט NYT‏ מיו פערשפּרעכען צו לעזען דיזע ONT Aan‏ בוך, וועלכעס ps‏ האב נעכטען דיר געשיקט ?-- איך Sy.‏ דיר ניט פּערשפּרעכען, ווייל (for)‏ איך ווייס ניט, אוב איך װעל האָבען צייט. ---ווייסט דוא, וואו דער אַמעריקאַנער וואוינט יעצט?--ניין, איך װאָלט געװאָלט וויסען, Soy‏ איך האָב איהם עפעס צו זאָנען (איה ם צולעצט), 6. צום איבערזעצען. קומט דער איטאַליענער צו אייך (==צו איער הויז) היינט פאַרנאַכט ?---ניין,, ער זאָגט ער קען ניט קומען; ער האט פערשפּראָכען צו נעהן צו מיין פעטער.--האט AY‏ איהם איינגעלאַדען?--ער האט איהם אינגעלאַדען צו פערברייננען OMT‏ אַבענד בייא איהם (==אין זיין הויז)---געהט איהר צו איער ענגלישען לעהרער, אָדער ער קומט צו אייך?---מיר געהען צו איהם.--איך ANT‏ געזעהן איער דיענער מיט אייער פערד היינט אין דער פריה ; וואוהין איז ער גענאַננען מיט איהם ?--ער איז געגאַנגען צו דעם פערר: שמיעד.---איז איער ווירטהין צו הויז ?--ניין, זיא איז געגאַנגען צו איהר ניכטע (פּלעמע: ניצע) AN‏ לאַנד.---װועט איהר מאָרגען YOY‏ מיטטאָג בייא אונז? (צייט צולעצט).--איך ayn‏ פּערשפּראָכען דעם ענגלענדער צו עסען מיטטאָג בייא זיין פאָטער.---זייט איהר איינגעלאַדען צו העררן דזשאָהנסאָן (Johnson)‏ דיזען אַבענד?--יע, PD PR‏ יונגערע טאָכטער אויף.---איך Syn‏ אויך געהן (אויך צולעצט); poy‏ מיר געהן צװזאַמען?---איף װאָלטזעהר וועלען (should like very much)‏ געהן מיט דיר, INT PN WAN‏ פּערשפּראָכען צו נעהמען מיינע צווייא קוזינעס, וועלכע זיינען נעקומען פון לאַנד, און וועלכע זיינען yrs‏ איינגעלאַדען.--זייט איהר נעוועזען בייא מאדאַם דזשאָרנסאָן פאָרינע (last)‏ נאַכט(-. יע, איף pa‏ געווען דאָרטן מיט מיינע קוזינעס---האפט דוא דאָרטן געזעהן דעם יונגען שפּאַניער, וועלכער האָט נעפריהשטיקט נעכטען בייא א נז? (צייט צולעצט).---איף האב איהם דאָרטן געזעהן.---האסט דוא איהם גענעבען דעם בריף, וועלכען דוא DONT‏ ער: האַלטען פיר איהם ?--ניין, PR‏ האב איהם געהאַט געהאַלטען צו הױז; איף האָב ניט געוואוסט, דאס אי װעל (װאָלט, (should‏ איהם זעהן.---האט איהר נעקויפט דעם ווין, וועלכען איהר האָט נעכטען פערזוכט ?--איך האב ON‏ ניט געקופּט; איף האָב OY‏ גאָר ניט גערן געהאַט (גאֶר ניט, ,at all‏ צולעצט).---איך ANA‏ איהם זעהר YI‏ געהאט (ז ע ה ר ווערט פאַר אַ האַנדלונגכװאָרט איבערזעצט very much‏ אָדער oxn—.(very well‏ איהם דער מאַן פערקויפט? (איהם, it‏ צולעצט).---ניין, דוא קענסט (מעגסט) איהם האָבען (איה 8 צולעצט). do not know how to write this.‏ 1 איף DRI DN‏ ניט ויא צו שרייבען. .(בילייוו) believe‏ 10* = גלױיבּען, דענקען. believe you.‏ 1 איף anda‏ אייף. He will not believe me,‏ ער װעט מיר ניט גלויבען. believe in all that he says,‏ 1 = איף pr ands‏ אַלעס װאָס ער זאָגט, Is your father at home?‏ איז איער פאָטער צו הוין? believe (4x8 think) so.‏ 1 איף דענק יע. kept.‏ ,(קעפּט) keep (B™p); kept‏ 40 האַלטען; געהאַלטען. Oy Will you keep your promise?‏ אגהר האַלטען AYN‏ פערשפּרעכעןן ? shall keep my promise,‏ 1 = איך װעל האַלטען מיין פערשפּרעב;ן. Will you keep this book for me?‏ — װעסט דוא האַלטען דיזעס בוך פיר מיך? I shall keep it for you.‏ איך על עס האַלטען פיר אייך. (פּראָ מיס) The promise‏ דאָס פערשפּרעכען, דער צװאָג, ;(מאָס'טער):8816מו;(טי- טשער):412616266 דער לעהרער. master.‏ אָד. The English teacher‏ דער ענגלישער פעהרער. master.‏ אָד, French teacher‏ 140 דער פראַנצויזישער לעהרער, The German teacher Tes master.‏ דער דייטשער לעהרער, (דאַניסינג-מאָס טער) The dancing-master‏ דער טאַנצ:לעהרער, {ראַייטינג: מאָסיטער) The writing-master‏ = דער שרייב-לעהרער, {(סקודל-מאָסיטער) The school-master‏ דער שוללעהרער, The dealer (ayo).‏ דער הענדלער, The horse-dealer.‏ דער פּערד:הענדלער, The wine-dealer,‏ |e Wine-merchant,‏ {מאָירטשאָנט) The merchant‏ דער קויפמאן, דער הענדלער. oy 9‏ איבּערזעצען, עדװאַרד, ווארום (why)‏ האָסט דוא צובראָכען מיין נלאָז?--פּאַפּאַ, עס אין ניט געוועזען מיין שולד.---וועמעס Thy‏ איז עס ony.‏ דען Dy—P(then)‏ איז געוועזען דעם הונד ס שולד.--װאַָרום קומט איהר אזוי שפּעט נאָך הויז?--עס PN‏ ניט אונזער שולד; אונזער שול:לעהרער האט אונז געהאַלטען אין vow‏ אזוי לאַנג.---װאָרום האַלט אייער שוועסטער מיין בוך אזוי לאנג ?--עס איז ניט איהר שולד; איהר קוזינע ONT‏ עס מיט: גענומען אַ היים (==גענומען אַהים OD‏ איט איהר), ONT PS‏ עס איהר נאך ניט גע: בראַכט צוריק.--האָט איהר לוסט מיט מיר FI II‏ טשיקאגאָ?--איך װאָלט ayn‏ (Like) yy‏ גנהן מיט אייך, BN‏ איך Hoy‏ געהאַט נעשריבען מיינע בריף.-- ויא פיעלע נאף ONT (more)‏ איהר צו שרייבען?--איך האָב ay wy: Pw‏ דרייא, און איף האָב AN:‏ פיער צו שרייבען.--ווער לעזט דיא בריף, EY‏ זייא זיינען אויפגעשריבען (11/6נח)? דער ווייג:הענדלער, -- 158 -- To spend ;(ספּענד)‎ spent ,(ספּענט)‎ spent- The instructor (אינסטראָקיטאָר)‎ *To play (55). To play for money. To play for love. To play at cards, at chess. דיא קאָרטען (קאַרדז) The cards‏ | דער שאַך פערברייננען, צובריינגען; פערבראַכט(:ַײט), פערבריינגע!,+ אויסגעבען;. פּערבראַכט, אויסגעגעבען (געלד). דער לעהרער שפּיעל ן. שפּיעלען אום געלד (אין געלר), שפּיעלען אויס ליעבע (אהן (bya‏ שפּיעלען pr‏ קאָרטען, PS‏ שאף, ‘The chess (טשעס)‎ בּייא אַלע שפּיעלען ווערט דאָס ווערטעל at‏ געשטעלט צו בּעצייכענען אין; pat cards‏ y's‏ קאָרטען, ,at chess‏ אין שאַך או, אַז, װו, bo-peep).‏ אָד,) To play at hide and seek‏ To play at blind man’s buff.‏ Hide and seek (השייד אָנד סי"ק)‎ Bo-peep (B™ 5282). Blind man’s buff .(בלאַיינד מאָנז באָף)‎ The game ,(גיים)‎ A game of cards. A game of chess. A round game. The player .(פּלײיער)‎ דער שאַכ:ישפּיעלער .(דראָפּטס) Draughts‏ Billiards .(בילליאָרדז)‎ Can you play at chess? Can you play at billiards? Can (jp); could ,(קו"ד)‎ could. To know (183); knew (13), known (ps3). זיך שפּיעלען אין בעהעלטענעס, שפּיעלען אין כאַפּענעס, | בעהעלטענעס (אַ שפּיעל), בלינדע קוה, באַפּענעם (אַ שפיעל). JSP שפּיעל; דיא פּאַרטיע, דער‎ ont אַ פּצַרטיע קאָרטען, אַ פּאַרטיע שאף. אַ געזעלשאפטס שפּיעל (אַ קאָרטענ:שפּיעל ps‏ וועלכען עס נעהמען אַנטהײל מעהרערע פּערזאָנען). דער שפּיעלער. The billiard-player דער בּיליאַרדישפּיעלער‎ | The chess-player דאַמענ:שפּיעל, ביליאַרד, ביליאַרדײשפּיעל, קענט איהר שפּיעלען שאַך? קענט איהר שפיעלען בילליאַרד? קענען; געקענט. וויסען, קענען; געוואוסט, געקענט. to know הייסט קענען--זיין אין שטאַנד, האָבּען דיא מעגליכקייט;‎ Can ,1 080 8162/ הייסט קענען -וויסען, האָבּען בּעקאַנטשאַפּט; 40 68 1, איך קען מהאָן;‎ ער‎ ,he knows his business (ווייס) ענגליש;‎ yp איך‎ ,1 know English איך קען רעדען;‎ oN געשעפט או, אַז,‎ PT קען (ווייס)‎ Do you know your lesson? Do you know English? Can you speak English? Has he known his lesson? קענסט (ווייסט) דוא דיין לעקציאן? קענט איהר עננליש? קענט איהר IN‏ ענגליש? האט ער געקענט זיין לעקציאן? אנ He says so. You think I am rich, but I am not אָד.)‎ not so). You should not do so. ער זאָגט יע, ער זאָגט עס. איהר דענקט איף בין רייך, אבער איך בין עס ניט. איחר זאָלט עס (אָר. דאָס) ניט טהאָן. yn‏ עס אָדער ORT‏ בּעציהט AAR PT‏ עפּעס װאָס PR‏ פריהער געזאָגט געװאָרען, ניט ,90 ענגליש איגערזעצט‎ PR אַ געגענשטאַנד, ווערט עס‎ AYN ווען דאָס יודישע װאָרט יע געהט ניט אַלײן נאָר צוזאַמען מיט אַ האַנדלונגכװאָרט rv‏ ענטפערן AN‏ אַ Pas‏ אױב עפּעס געשעהט יע אָדער גיט, װערט עס עבּענפאַלס איבּערזעצט 80, Will you come te see me? I hope so. Will he write to his brother? He says 30. To‏ )1( צו; To‏ To‏ To‏ To‏ To‏ To‏ To‏ To‏ my house his house her house BHA TS DMS צו‎ עו איהר‎ come, go to our house. be, stay, live at our house. come, go to your house. be, stay, live at your house. come, go, send to their house. To be, stay, live at their house. To go to the shoemaker’s, To be at the joiner’s, To go to my father's, To be at his brother’s, Was the young Spaniard at your house yesterday ? 116 would have come to our house, i! he had not been obliged to go to his brother's. John, have you taken the horse to the farrier's? The farrier .(פאָרריער)‎ 1 have taken the horse to Dan, the far- rier’s אָד.)‎ to Dan’s, the farrier). I spent the evening at Doctor Helm’: my friend and instructor, pon‏ דוא Fw‏ קומען זעהן איך האָף יע. וועט ער שרייבען צו זיין ברורער? ער זאָגט יע. 6 (אָט), בייא, בייא מיר בייא איהם NYA‏ איהר קומען, געהן צו אונז. זיין, בלייבען, וואוינען בייא אונז, קומען, געהן צו זיין, בלייבען, nen‏ בייא אייך. קומען, געהן, שיקען צו זייא. זיין, בלייבען, וואוינען בייא זייא, געהן צו דעם שוסטער. זיין בייא דעם כטאָליער געהן צו מיין פאָטער. זיין בייא זיין ברודער. איז געווען דער יונגער שפּאַניער בייא אייך בטען? ער װאָלט געקומען צו אונז, py‏ ער װאָלט ניט געהאַט געמוזט נעהן צו זיין ברו. רער. ישָהאַן, DONA‏ דוא גענומען דאָס TD‏ צו דעם פערד:שמיער? דער פערד.שמיעד, דער פּאַדקעװע:שמיער. FN‏ האב נענומען;דאס TAD‏ צו דאָן, רעם פערר:שמיער. FN‏ האב צונעבראַכט דעם אבענד בייא דאָקטאָר העלם, מיין פּריינדאון לעהרער, At my house At his house At her house . 156 טען געבע:ען (צייט צולעצט).--װועט איהר מיר ניט געבען נאָך צעהן פּלאָרין?--איף װעל דיר זייא ניט נעבען, pM‏ איהר בעט מיף נאָך אַזױ פיעל.--האט איער זוהן געלעזען דאס בוך, וועלכעס איך האב איהם גענעבען, אלס (ym)‏ ער איז געוועזען היער לעצטעס מאָל?--ער לעזט קיינמאָל, איהר מענט איהם געבען (==ווען איהר ניט איהם) TN‏ אזוי פיעלע ביכער.--װאַרום בעהאַלט איהר דיזען בריף?--איף בעהאַלט איהם, דאָס mo‏ שוועסטער זאָל איהם ניט ALT‏ (==-טאָמער זעהט איהם מיין שוועסטער).--ווארום האט איהר ניט נערעדט מיט דעם wor‏ האָללענדער?--איף wo‏ מיט איחם ניט צו רעדען, טאמער לאַדעט ער מיף איין.--װעט דער שפּאַניער WIND‏ האָבען ONT‏ געלד?--ער oN‏ קיינס האָבען, PIV‏ ער באָרגט וועלכעס.---מעג מיין טאָכטער נעהמען דיין רע: נענשירם ?--זיא מעג איהם נעהמען, WIND‏ (פאָרויסגעזעצט) זיא בריינגט איהם מיר צוריק באַלד.--ווען HOM‏ דוא איהם ברויכען?--איך מוז איהם האָבען צוריק באַלד,-- דאַרף (ought)‏ ניט יעדערער war‏ זי צו מאַכען ניצליך?--יעדערער מוז זיך מאַבען INE‏ ניצליף, ויא ער AYP‏ ווארום PD‏ דעם אויגענבליק, װאָס (that)‏ אַ מענש--און ווען אויך ער האט AND‏ אזוי פיעל געלד--הערט-אויף זיך צו מאַכען ניצליך פיר (to)‏ אַנדערט, ווערט ער אַ לאַסט (burden)‏ פיר זיך אַליין.---װאָלט איהר אַלזאָ (then)‏ זיין א פוילענצער (לעדיג:געהער) ?---ניין,. נעוויס ניט; איך װאָלט ניט װעלען זיין אַ פוילענצער, ווען איך װאָלט נאָך אזוי רייך נעווען און געהאַט gaa‏ אזוי פיעל געלד און נאָך אזוי פיעלע קאַ: רעטען און פערד.--אבער טהוט יעדערער, װאָס ער ONT‏ געדאַרפט?--נאר זעהר װע: נינע; פיעלע האבען נרויסע שווירינקייט זי צו איבעררעדען צו טחאָן DET‏ װאָס זייא דאַרפען טהאָן. 6סטע לעקציאן,---װ950ס.ן 36th‏ promise (DNB).‏ 10 פערשפּרעכען. Do you come to our house this evening?‏ קומט איהר צו אונז היינט אַבענד? cannot promise you, for I am invited‏ 1 איף קען אייף ניט פערשפּיעכען, דען IPR‏ pa to go to my uncle.‏ איינגעלאַדען צו געהן צו מיין פעטער. iyo pn‏ פערשטעחט אונטער דיא װוערטער צו אָדער בּייא, װאָס בּעציהען FANN PR‏ אַ פּערזאָן, ניט אזױ פיעל דיא פּערזאָן אַלײן, ויא דעם אָ רט פון דער פּערזאָן--דאָס הויז, דעם געשעפטס פּלאַץ, דיא ווערק:שטאַט א דערגלינען--קומט אין ענגליש דיא פּערזאָן מיט דעם אָנגעהעריגקייטס צייכען 8' און דער אָרט קען אױסגעלאָזען װערען: my wncle’s‏ 10, צו מיין פּעטער (==נאָך מיין פעטער'ס הױז); the tailor’s‏ 10, צו דעם שניידער (==נאָך דעם שניידער'ס װערק:שמאַט); ,at my uncle’s‏ פייא מיין פעטער, 8'ז12110 ,at the‏ בּייא דעם שניידערג 50 (סאָו), DY‏ דאָס, יס come back)‏ אָָד,) Will your father return‏ װעט איער פאָטער HINT‏ קומען צוריק? to-day?‏ hope 80.‏ 1 איף האָף יע, PS‏ האָף עס. / Has your brother really written this‏ האט איער ברודער װירקליף געשריבען letter?‏ דיזען בריף? lat‏ יי - 155 - END‏ העמדער px‏ זאָקען---װאָלטען אייערע פריינד'ס זיהן קומען, ווען איך װאָלט זייא אינגעלאַדען?---זייא װאָלטען קומען, wn‏ איהר װאָלט זייא געבעטען PN‏ גערערט מיט (to)‏ זייערע פאָטערס דאַריבער it)‏ 40066).--װאָלט איער שוועסטער קומען צו מיינער, WN‏ זיא װאָלט געבליבען צו הויז?--זיא װאָלט (still) yea‏ ניט קענען קומען, Sen‏ זיא קען ניט אויסנעהן היינט אַבענד.--װאָלטען אייערע זיהן האבען OBI‏ מיט אונזערע, PW‏ זייא װאָלטען זייא געהאַט געזעהן ?--זייא װאָלטען געוויס האבען גערעדט מיט זייא.---רערט דער ;נגלענדער מיט דעם אַמעריקאַנער, PN‏ ער זעהט איהם ?---נעוויס, ער רעדט DD‏ איהם.---ווארום זאָל (should)‏ ער ניט רעדען Ow‏ איהם ?--איך INT‏ געדאכט זייא זיינען פיינדע (אנשטאָט זיינען װערט געבּרױכט דיא פערגאַנגענע צייט:פאָרם ost Syn‏ האַנדלונגס: װאָרט pa‏ פאָרדער:זאַץ איז px‏ דיזער כּאָרם),---װאַרום NIT OORT‏ געדאַכט, ONT‏ זייא זיינען שונאים ?---איך om‏ ווירקליך ניט, װאַרום איך האָב אזוי געדאַכט, 9, צום איבּערועצען. װאָס האט אייער פאָטער געזאָגט (WS)‏ מיין בעדיענטען היינט אין דער פריה ?--- ער ONT‏ איהם גאָרנישט געזאָנט, דען ער האט איהם INI‏ ניט געזעהן.--װאָס זאָגט איער פּריינד, דער קליינער אַמעריקאַנער, צו מיין נייעם פערד?--ער זאָנט, עס איז איינס פון דיא שטהנסטע פ:רד, װ;לכע ער האט װ | געזעהן --איז דער בעדיענטער געווען בּייא דעם שניידער?--יע, ער האט געזאגט ער װעט (--ער ONT‏ גע וואלם, (he would‏ קומען צו אייך דיעזען נאכמימאָג..-- האט איהר געפרעגט אייער קיזינע, אוב זי האט ניט גענוטען מיין ענגלישעס בּוך!---יע, איך האבּ זיא געפרעגט. --נוא (Well)‏ וואס ONT‏ זיא געזאנט? (אייג. פערג.)--זיא זאָגט py‏ איז זעהר אונרעכט TTR PD‏ צו דענקען, דאס זיא נעהמט WMS‏ בּוך; עס קען איהר פון קיינע נוצען זיין (איחר ?ולעצט).--חאנען אייערע מומעס ערהאַלטען (received)‏ & בריף PD‏ פּאַריז ?---זייער פריינדין שרייבט (צו) זייא, ONT‏ זיא װעט בליי: בען NY‏ מאָנצטען לענגער.--געהט איער ברודער אויף ONT‏ לאנד?--ער געהט אַהין (there)‏ נעכסטע װאָך; ער האָפּט דיא לאַנד:לופט ON‏ איהם טהאָן גוטעס.--אָבעוּ װאָס האט דער האָללענדער געשפּראָכען מיט איער פעטער ?--ער האט DD‏ איהם 30 שפּראָכען איבער געשעפט.--קענט איהר ניט איבעררעדען אייטר ניכטע (פלעמעניצע) היער צו בלייבען (היער נאָך בּלייב ען) אייניגע טעג מעהר (==לענגער) ?--מיר וועלען האבען אַ באַל אין אונזער PVT‏ נעכסטע װאָך.-- זיא זאנט זיא PP‏ ניט בלייבען היער לענגער longer)‏ צָמג); זיא טאָר (מעג) נים.--ווען ק'מט איער ברודער אַהיים ?--איך ערװאַרט איהם יעדען אוינענבליק.--האט איהר עפּעס איהם PARTI‏ (איהם נאָך זאָ= ג ען)?--איך האב צו רעדען מיט איהם איבער געשעפטען. 4, צום איבערועצען. Oy‏ אייער ברודער נעהן PR‏ טהעאַטער HINT‏ אַבענד?--ער DY‏ ניט נעהן, סיי: ps‏ ער בעענדיגט זיינע ברף DIN‏ פינף אַ זיינער.---האט איהר ANI‏ לוסט צו קויפען דאס TAY‏ פון דעם אירלענדער?--איך האב נאף לוסט עס צו קויפען; אבער איך Oy‏ עס נִיט קויפען, סיידען ער פּערקויפט עס va‏ זעהר פיעל וועניגער אלס ער האָט soy)‏ — 154 -- מומע געבּען מיין שוועסטער אַ נומעס בוף, װען זיא װאָלט עס געבעטען?--זיא װאָלט איהר נענעבען איינס, וען דיין שוועסטער װאָלט עס געבעטען.--װאָלט איהר נעקויפּט מיין MA‏ ווען PR‏ װאָלט עס פערקויפט ?--מיר װאָלטען עס גקויפט, װען איהר װאָלט עס פערקויפט א און wn‏ מיר װאָלטען געהאַט גענוג אה וט דיזער ona‏ געװאַקסען בעסער (any better)‏ װען ער װאָלט געשטאַנען PN‏ אַן אַנדער PN PTW‏ דענק ניט, דאָס ער װאָלט װאַקסען בעסער.---װאָלט דיזעס גלאָז זיך צו: ברעכען, py‏ איך װאָלט עס העראָבגעװאָרפען?---עס װאָלט זיין זעהר פערדריסליף, ווען דוא :וגלסט צובראָכ;ן מיין בעסטעס גלאָז---װאָלט ניט דיזער בוים זיין פיעל שעהנער, pm‏ ער װאָלט געװאַקסען בעסער?--ווען ער װאָלט געװאַקסען בעסער, װאָלט ער זיין דער שעהנסטער pa ona‏ איער גאָרטען.--וואלט איהר נעמין דיזען בריף ANN‏ דיא פּאָסט Va‏ מיך, װען איך װאָלט אייך געבעטען?--מיר װאָלטען איהם ניט גענומען.--- ווארום וואלט איהר עס ניט נעטהאָן?--ווייל איהר זייט צו פּויל עס צו טהאָן אליין.--- וואלט איהר מיטגעהן (==נעהן מיט מיר), ווען איך װאָלט איהם אַװענגעטראָגען (if I took it)‏ אליין ?--ווען איהר װאָלט געגאַננען אויף דיא פּאָסט און גענומען דעם בריף אליין, װאָל: טען מיר מיטגעהן (==נענאנגען מיט אייף) א איהר ניט מוזען אליין אבפּוצען איער ראָק yy ,)60 brush your own coat)‏ איהר װאָלט ניט געהאַט קיין דיענסט?-- ווען וו וואלט ניט געהאַט קיין דיענסט, oan‏ איך אליין אָבגעפּוצט מיין ראָק eo‏ אונזערע בעדיענטע IRA‏ עטװאָס צי טהאָן, PN‏ מיר װאָלטען א 8 אונז oe‏ ר;ק?--זייא וואלט;ן נאָרנישט האָבען צו טהאָן.---װאָלט עס ניט געװועו | בע: כּער, wm‏ איהר װאָלט געשריבּען אייערע בריף אליין ?--ווען מיר װאָלטען געשריבען אונזערע בריף א וואלט אונזער שרייבער (clerk)‏ גאָר נישט געהאַט צו טהאָן.--- װאָלט איהר ניט זיין געצוואונגען עס צו טהאָן, pn‏ ער װאָלט עס ניט געטהאָן?--ווען ער װאָלט עס ניט געטהאָן, װאָלטען מיר זיין געצוואונגען עס צו טהאָן אַלײן.---װאָלטען אייערע קינדער זיך אנטהאָן?--ווען זייא װאָלטען געקענט, װאָלטען זייא זיך אָנטהאָן, ow 92‏ איבערועצען, װאָלט איהר אייך אָנגעטהאָן, װען איהר װאָלט געקענט (נעמעגט) אױס: געהן?--וואלט איך נעקענט אויסגעהן, װאָלט איך po‏ געהאַט אָנגעטהאָן.--וואלט איהר אויסנעהן, װען איהר װאָלט געקענט ?--װען px‏ װאָלט געקענט, װאָלט אי אויסגעהן.--וואלטען דיא קינדער נעהן אין שולע, pn‏ זייא װאָלטען געקענט anda‏ צו הױז?--װוען דיא קינדער װאָלטען געקענט בלייבען צו הױז, ואלטעו זייא ניט געהן אין שא Sa‏ אייערע שוועסטערס אליין שטריקען זייערע זאָ: קען רא own‏ /001)), ווען זייא װאָלטען קיינע ניט געקענט קויפען?--ווען זייא װאָלטען ניט נעקענט קויפען Mp‏ זאָקען, װאָלטען זייא מוזען (==זיין געצוואיננען) Pr‏ אליין ww‏ שטריקען knit their own)‏ 10)---װאָלט עס ניט זיין פיעל בעס;ר, ווען זייא װאָלטען זיך אַליין געשטריקט (knit their own)‏ זאָקען און זיך אַליין געמאַכט העמדער (==פרויענהעכדער, py—.(chemises‏ װאָלט געוויס זיין פיעל בעסער, און זייא װאָלטען עס (==אזוי, (so‏ טהאָן JN‏ (600), ווען מיין מוטער װאָלט זייא ניט געגעבען קיין געלד צו -- 158 -- 1 could not give him the book, though he wished it ever so much. I shall not give him the book, though he wish it ever so much. I should not give him the book, though wished it ever so much. he איך האב עם ניט נעקענט געבען דאָס בוף אָבוֹאָהל ער האט עס געוואונשען. איך Syn‏ איהם דאָס בוך ניט געבען, ווען ער DWI"‏ עס Mes‏ זעהר פיעל. איך װאָלט איהם ניט נענעבען דאָס בוף, py‏ ער ואלט עס Fe‏ געוואונשען זעהר פיעל. so much‏ זס/2ע, וויא. אויך נאָך, נאָך MIS‏ פיעל, ,Ever so many‏ נאָך אזוי פיעלע. ,Ever 80 long He would not read, if he had ever so many books. The moment (מאָומענט)‎ נאָך אַזױ לאַנג. ער װאָלט ניט געלעזען, pm‏ ער װאָלט נאָך אזוי פיעלע ביכער געהאַט. דער אוינענבליק, דיא רגע. was owt) Without To be of use. *To cease (D™D) אויפהערען‎ *To persuade איבעררעדען (פּערסװייד')‎ *To hope האָפען (האָופּ)‎ You may speak to him now. To speak ,(ספּי"ק)‎ spoke ,(ספּאָוק)‎ spoken .(ספּאָוקן)‎ דאָס װאָרט מיט נאָך ר יי די yee‏ עי ישר To speak about something. To speak about אָד.)‎ on) business. on (אָבּאַוט.),‎ About About what? About what bas he spoken to you? I must speak to him. ,1 זיין פון נוצען, ניצען. פרענען, בעטען (אָסק) *To ask‏ פאָדערן, פער: |(דימאָנד) *To demand‏ לאַנגען *To ask for i‏ איהר קענט מיט איהם יעצט רעדען. רעדען, שפּרעכען; גערעדט. ווערט אין ענגליש איבּערזעצט to‏ )03. רעדען איבער עפּעס. רעדען איבער געשעפט. (אָן), איבּער, וועגעו. איבער װאָס? איבער ON‏ האט ער גערעדט מיט אייך? איך מוז רעדען OND‏ איחם. צום איבערזעצען, ווילט איהר רופען איער ברודער ?---איך װאָלט איהם גערופען, ווען איך pan‏ געוואוסט, וואו ער PR‏ (==וואו ער איז געוועזען, was‏ ; דיא צייט:פאָרס מוז שטימען מיט דער צייט:פאָרם ps‏ פּאָררער:זאַץ).---װאָלט ער געקומען, ווען איהר װאָלט איהם גערופען?--- pn‏ איך װאָלט איהם גערופען, ואלט ער געוויס קומען.---װאָלט איהר גענאַנגען צום שפּאַניער PN‏ איהר װאָלט איהם געקענט ?--ווען איך װאָלט איהם נעקענט און איהר װאָלט qo‏ מיטגענומען (==גענומען מיט אייף), װאָלט איך נעחן צו איהם.---װאָלט איער -- 159 -- he, she, 16 were,‏ /1 = ווען ער, זיא, עס װאָלט געווען. If we were.‏ װען מיר וואלטען געווען. או. אַז. וו. ay He would not come, even if we called‏ װאָלט ניט געקומען, זעלבּסט yy‏ מיר him.‏ װאָלטען איהם גערופען. ווען עס קומט PR‏ זאַץ ניט פאָר ON‏ פון דיא אױבּענ:געבּראַכטע בּינדווערטער pif‏ till ,though‏ או, אַז, וו,, װערט דיא בּעדינגונגס אַרט אױסגעדריקט, ויא געוועהנליך---מיט .would px should‏ I should not do it.‏ איף װאָלט עס ניט געטהאָן. know he would give it me.‏ 1 איף oom‏ ער װאָלט עס מיר גענעבען. We should go away directly.‏ סיר װאָלטען גלייך אװענגעגאַנגען. would not stay.‏ 116 ער װאָלט ניט געבליבען. בּייא should px were ,had ,did‏ קען מען אױכלאָזען דאָס װאָרט ,if‏ אָבּער דאַן קומען yrs‏ האַנדלונגסװערטער פ אַ ר דער פּערזאָן: Were he rich (if he were rich).‏ װען ער װאָלט זיין רייך. wn Were it true (if it were true),‏ עס װאָלט זיין װאַהר. Had we known it (if we had known it).‏ וען מיר װאָלטען עס געוואוסט, Had they seen me (if they had seen me).‏ וען זייא װאָלטען מיך געזעהן. I know (if 1 know).‏ 214 וען איף ווייס. Should I see him (if I see him).‏ ווען ys‏ זעה איהם. yn Should he not come (if he do not come),‏ ער קומט ניט. Did we like her (if we liked her).‏ װען זיא װאָלט אונז געפעלטן, Did you know (if you knew),‏ װען ams‏ װאָלט Pon‏ py My brother says, the man has been‏ ברודער זאָגט, דער INO‏ איז היער here.‏ געוועזען. said (typ), said.‏ ;(סיי) To say‏ זאָגען; געזאָגט. The servant said, if he did not come to-‏ דער בעדיענטער ONT‏ געאָגט, וען ער day, he would certainly come to-‏ קומט ניט היינט, קומט ער געויט morrow.‏ מאָרנען. ווען עס שטעהן RM‏ זעצע Px‏ פערבּינדונג,, שטעהען דיא האַנדלונגסװערטער PR‏ בּיידען אין דער זעלבּער ציט:פאָרם; שטעהט PR‏ דעם פאָרדער:זאַץ דאָס האַנדלונגכװאָרט אין דער געגענווער: טיגער צייט-פאָרם,, שטעהט עס PR‏ דעם נאָכ:זאַץ PR PIN‏ דער געגענווערטיגער, שטעהט עס אין דעם פאָרדער:זאַץ PS‏ דער פערגאַנגענער צײט:פּאָרם, שטעהט עס PR‏ דעם נאָכ:זאַץ PN‏ דער פערגאַנגענער צייט:פאָרם או, אַז, װו. He says he can not come.‏ ער זאָנט ער קען ניט קומען. He said he could not come.‏ ער האט Hasta‏ ער קען ניט קומען. cannot give him the book though‏ 1 איף קען איהם ניט געבען FI ONT‏ אָב: he wish it,‏ וואהל ער ווינשט עס. — 151 — If we praise. If you praise. If they praise. ווען מיר pind‏ yn‏ איהר לויבט, pny‏ זייא לויבען, נאָך דעם װאָרט if‏ (אױבּ, וען), ויא אויך נאָך אַלע ווערטע , וועלכע קומען גלייך נאָך דיזער רעגעל, ווערט געבּרױכט דיא איינפאַכע DISD‏ פון האַ שטימטע אַרט, PN‏ עס ווערט (אָדלדהאָר) Although‏ (דהאָו) Though‏ א sara‏ { (עקסעפּט') Except‏ א ) (אָנלעס) Unless‏ So that דהאָט)‎ IND) אָבװאָהל, באָטש } אזוי דאָס Will my brother dine with you to-day?‏ If he be here in time, not if he come so late as the last time. time‏ 1, (אין PTR (RV‏ צייט, נדלונגכווצ נָרט, דאס הייכט דיא אונבּע= געדייטעט HAIN‏ ניט-בּעשטימטע צוקינפטיגע האַנדלונג, פארויסגעזעצט ; | (פּראו;וואַידעד)1'061066 בתנאי דאס ניט, טאָמער (לעסט) Lest‏ ביז (אָנטיל) until‏ ,(טיל) Till‏ אויב, צי הווע'דהער) Whether‏ pM‏ מיין ברודער היינט עסען מיטטאָנ בייא אייך? py‏ ער PS‏ היער אין צייט (בעצייטענס), mI‏ ווען ער קוסט אזוי שפּעט, ויא דאס לעצטע ee‏ בעצייטענם, Time‏ (מאַים), אַ מאָל, The last time. The next time. Vill you give that book to my little sister? I must see whether she behave well to- morrow, as she did last time. Will you give my cousin William, what you have promised him? I shall give it him provided he do what he has promised me; but cer- tainly not till he do 6 ווען עס ווערט געדייטעט אויף PE‏ אונבּעשטימטע האַנ --2ע לעצטעס מאָל. נעכסטעס מאָל, pM‏ איהר געבען יענעס בוך מיין קליינער שוועסטער? אי מוז זעהן, אוב זיא פיהרט JT‏ ארגען גוט, ויא פאריגעס מאָל. OM‏ איהר געבען מיין שוועס:ערקינד וויל: העלמען, װאָס איהר ONT‏ איהם פער: שפּראָב;ן? איך װעל עס איהם געבען, פאָרויסגעזעצט (בּתנאי) ער זאָל טהאָן, וואס ער האט מיר פּערשפּראָכען; אבער זיכער ניט ביז ער טהוט, אויף דלונג אין דער פערגאַנגענער צייט, ווערט געבּרױכט דיא פערגאַנגעגע צייט:פאָרם; wn ,1/ 1 had‏ איך װאָלט געהאַט; I came‏ 11, ווען איך װאָלט soya‏ מען או, אַז, װ, בּייא דעם האַנדלונגכװאָרט be‏ 10, צאָהל; were‏ If I were (2's was).‏ If you were.‏ ווערט PX‏ דיזען 1 פאַל אימער געבּרױיכט דיא מעהר: ווען איך װאָלט געווען. ווען דוא װאָלסט געווען. — 150 — דער אױיסדרוק וואָלט װערט אין ענגליש איבּערזעצט פיר דיא ערשטע פּערזאָן (1, (we‏ מיט דעם װאָרט ,should‏ פיר דיא איבּריגע פּערזאָנען---מיט would‏ דיזע אַרט אױסדרוק הייסט בעדיננוננס ארט,. You would not do that.‏ Would you read this letter, if—?‏ I should not read it.‏ Should we find him at home now?‏ You would not find him.‏ Would your sister invite me, if—?‏ They would certainly invite them. Would not your brother go into the country with us? He should אָד,)‎ ought to) for he is not quite go with you, well and the country air would do him good. דוא װאָלסט דאָס ניט געטהאָן. װאָלט איהר געלעזען דיזען בריף, ווען -? איך װאָלט איהם ניט געלעזען. װאָלטען מיר איהם געפינען יעצט צו הויז? איהר װאָלט איהם ניט געפינען. וואלט איער שוועסטער מיך איינגעלאַדען, ווען--? זייא װאָלטען זייא געוויס איינגעלאַד, J‏ װאָלט ניט איער ברודער גענאַנגען אונז AN‏ לאנד? ער האט געדאַרפט YI‏ מיט אייך, דען ער איז ניט נאַנץ געזונד, PN‏ דיא לאַנד:לופט װאָלט איהם געטהאָן גוטס, מיט ys Would‏ דיא ערשטע כּערזאָן (1, (we‏ בּעדייטעט ג עוואָלט, should px‏ פיר דיא איבּריגע פּערזאָנען בּערייטעט ג עזאָלט, געדאַרפט; yl would go‏ איך האָבּ געװאָלט געהן; ,you should go‏ דוא האָסט געזאָלט געהן, ,he should go‏ ער האָט געדאַרכּט געהן, To do good. | The country דאָס לאַנר (קאָנט'רי)‎ The country air. Should not our friend Henry go to see our uncle? 116 should not; it 18 not necessary. Would you have gone into the country? I should have gone. 1 should have praised. You would have praised. He, she, it would have praised. We should have praised. You would have praised. They would have praised. טהאָן גוטס, זיין פון נוצען. דיא לופט דיא לאַנד:לופּט. זאָל ניט אונזער פריינד FMA‏ געהן זעהן אונזער פעטער? ער זאל ניט;: עס px‏ ניט נעטהיג. װאָלט איהר DXA]‏ געגאַנגען אויף לאַנד? איך װאָלט געהאַט געגאַנגען. איך װאָלט געלויבט. דוא װאָלסט געויבט. ער, זיא, עס װאָלט געלויבט, מיר װאָלטען געלויבט. איהר װאָלט געלויבט, זייא װאָלטען געלויבט. The air (עדר)‎ דיא פערגאַנגענע צייט-פאָרם PD‏ דער בעדינגונגס צַרט ווערט געמאַכט דורך have‏ מיט דעם פּערגאַנגענהייטס מיטעלװאָרמ, If I praise.‏ If you praise.‏ If, he, she, 16 praise.‏ py‏ איך לויב, ווען דוא לויבסט, pn‏ ער wand‏ - 149 — 12 שאַרלאָטען.---וויא פיעלע IWNE‏ זאָקען ONT‏ מאַריע געשטריקט פיר זיך?---ווען זיא MOUS ON‏ דיזעס DIN NE‏ זיא פיר WT‏ האבען געשטריקט (זיך צולעצט) אַ גאַנצע (whole‏ דוצענד. .90 צום איבּערזעצען. ווען װעלען מיר זיין פערטיג מיט רעם cee‏ ?--מיר וועלען ניט האבען געגעסען מיטטאָנ (dined)‏ ביז דרייא,.--וועט איהר PT‏ פערטיג מיט דעם אַבענד ow‏ האַלב ניין?--מיר ann pw pom‏ אבגעגעסען אַבענד:ברױט (supper)‏ פריהער then)‏ 0ע9010).---אום ויא פיעל א זיינער זייט איהר געוועהנליף פערטיג מיט דעם פריהשטיק ?---מיר זיינען פערטיג מיט פריהשטיק אום האַלב יא יעדען מאָרנען.---האט איהר נעפריהשטיקט?--נאָךּ ניט, אבער איך װעל mr‏ גלייך פערטיג,---איז דיין מוטער אָננעטהאָן ANI—? (dressed)‏ ניט, אבער זיא וועט ae‏ זיין פערטיג = Syn‏ איך qos‏ היינט נעפינען אויף דער בערזע?--איהר AMD DOIN‏ געפינען AYN‏ דער בערזע DIN‏ דרייא מערטעל Ane‏ צווייא k=)‏ פערטע? צו צווייא).---זייט איהר נאָך געוועזען צו הױיז אַ שטונדע צוריק ?--ניין, אי ANT‏ אבגערייזט צווייא שטונדען צוריק.--האט IPR‏ קיין שטאָק?--איך װעל זאָגלײיך קויפען איינעם (זאָגלייך צולעצט).--װעט איהר קויפען אַ זייקען אדער אַ דינעם ?--איך װעל קויפען דעם דינסטען, ואס (that)‏ איך קען נעפינטן. - -װאָרום ערװאַרטסט דוא mp‏ העפליכקייט pp‏ דיזען מענשען ?---ווייל ער איז צו נינציג ונינסטיג) צו זיך אליין און דיזע זאָרט מענשען האבען זעלטען העפליכקייט און אנגענעה: ופינקייט איבערצולאָזען פיר אַנדערע.---איז דיין ברודער פערטיג מיט מיין cage‏ Me‏ פערטיג דאַמיט (with it)‏ = דוא געבען דיין שוועסטער ONT‏ בוף, NIT PN‏ pow‏ דאַמיט פערטיג ?--איך װעל נלייף זיין פערטיג דאַמיט און אי װעל 8 איהר געבען.--האָסט XW‏ עטװאָס אַנדערס (anything else)‏ איהר צו געבען? (איהר צולעצט), -איך האב נאבּ עטוואס (something more)‏ איהר צו געבען.--װאָס PNR‏ עס ?--דאָס pee‏ אַ פּאָאָר נייע זאָקען. 8סטע לעקציאן.---יח6550.ו 35th‏ 1 should write. You would write. He would write, We should write. You would write. They would write. I should. You would. He, she, it would. We should. You would. They would, איך װאָלט שרייבען. דוא װאָלסט שרייבען. ער װאָלט שרייבען. מיר װאָלטען שרייבען. איהר װאָלט שרייבען. זייא װאָלטען שרייבען. איך װאָלט. דוא װאָלסט. ער, זיא, עס װאָלט. מיר װאָלטען. איהר װאָלט, זייא װאָלטען. wes א‎ ow .9‏ איבערזעצען. ווען ON‏ איער זוהן אברייזען?---מיין זוהן און מיין נעפע (פּלעמעניק) וועלען בליי: בען היער ביז מאָרנען נאָכמיטטאָג---װען מוז דער שניידער שיקען אייער ראָק ?--ער no‏ איהם שיקען בייא צעהן אַ זיינער מאָרגען PR‏ דער פריה.---ווען װעט איהר מענען (==זיין ערלויבט, (be allowed‏ אויסגעהן װוידער ?---איך װעל מענען אויסנעהן װידער א נ: נעפעהר (by)‏ מאָרגען---וועלען מיר I‏ אויסגעהן מאָרנען נאָכמיטטאָג ?---מיר WON)‏ ניט טאָרען (==זיין ערלויבט) אויסגעהן.---װועט דער אַמעריקאַנער וועלען פערקויפען זיין פערד דעם ענגלענדער?--ער װעט עס איהם וועלען פערקויפען oy)‏ איהם צולעצט), PN‏ איער WORD‏ האט עס לוסט צו קויפען (ע ס צולעצט)---ער DIN‏ עס געוויס וועלען קויפען.---וועלען wo‏ קענען (==זיין אין שטאנד, IND (be able‏ נעשעפּטען צזאַמען, ווען (if)‏ איהר OM‏ פערקויפען אזוי ביליג, ויא איך NO‏ קויפען?--װועט איהר קענען קומען היינט אַבענד?--איך װעל ניט קענען קומען היינט אַבענד?--װעט איהר P=) PN‏ געצוואונגען, (be obliged‏ קאָפירען דיזען בריף?---איך Syn‏ מוען קאָפּירען PMT‏ און שרייבען נאף פינף more)‏ 9ש8).--וועט איהר מאָרנען קענען איבערלאָזען (to spare)‏ & ביסעל נעלד? (צייט צולעצש)---איך װעל ניט האבען Sp‏ איבערצולאָזען.---ווען דוא ברויכסט ניט מעהר אַלס זעקס פּלאָרין, װעל איך זייא דיר קענען געבען (זייא דיה צולעצט).--ווען װעט איהר PT‏ פערטיג מיט דיא בריף ?---איך על זיין פערטיג בייא פינף אָדער האַלב זעקס past)‏ 01814).---ווען ND‏ דיא קאַרעט זיין בייא (at)‏ דער. טהיר?-- זיא MD‏ בעשטימט (positively)‏ זיין בייא דער טהיר אונגעפעהר (by) DIN‏ אַ פערטעל נאף דרייא.--וויא לאַנג oy‏ איהר פערבלייבען אין פּאַריז?--איך װעל דארטן בלייבען בין נעכסטען מאָנאַט.--זײט איהר געווען פערטיג מיטן פריהשטיק DIN‏ אַכט ?---מיו האבען שוין נעהאַט פערטיג אום זיבען.---ווען OM‏ איהר האבען געזעהן דעם שפּאַניעה?' --איך װעל איהם האָבען געזעהן בייא דרייא אַ זיינער.---װעט איהר האבען NPIS‏ איער גאַנצעס (all your)‏ האָלץ ביז (by)‏ מאָרגען ?---איך OM‏ ניט, אוב אי װעל עכו האבען פערקויפט PR‏ גאַנצען (all)‏ בייא יענער צייט OM—(by then)‏ איער פריינזי האבען נעקויפט זיין נייעס פערד אונגעפעהר מאָרנען?--ער װעט עס ניט האבען גע: DEN‏ בייא יענער צייט.---װעט ניט דיזער בוים זיין (have)‏ אױסגעװאַקסען פיעל בייא נעכסטען יאהר?--ער oy‏ זיין אויסגעואקסען פיעל בייא יענער צייט.--וויא לאנג per‏ איהר (==זייט איהר געוועזען) היער ?--נעכסטע PI AN‏ איך (==וועל איך האָבען געווע= זען) היער דרייא מאָנאַטען.--װיא לאַנג איז דער אַמע-יקאַנער היער?--נעכסטען מאָנאַט איז ער היער דרייא יאהר..--וויא פיעלע שטוהלען האט דער טישלער (סטאָליער) גע: שיקט ?--ער ONT‏ געשיקט דרייא שטוהלען, ער האט נאָך צו שיקען JWI‏ דרייא (three more)‏ און OY INT‏ ער האבען געשיקט צווייא דוצענד PR‏ נאַנצען all)‏ מז)..--וויא פיעלע פלאַ: pn ye‏ האט דער בעדיענטער גענומען FS‏ לאַנד?--ער ONT‏ נענומען APD‏ און ער האט נאף פופצעחן פּלאַשען צו נעהמען און דאַן Oy‏ ער האבען גענומען ניין דוצענד אין נאַנצען---האט דיא פרוי נאך פיעלע העמדער YW‏ מאַכען?--ניין, נאָר ND‏ צווייא.-- וויא פיעלע Don‏ זיא דאן האָבען געמאַכט ?--זיא װעט NT‏ האָבען געמאַכט, אין נאַנצען, אַ דוצַענד העמדער פיר ווילהעלמען או אַ דוצענד העמדער (==פרויענ-העמדער, ichemises‏ -- 147 —~ shall wish אָד,)‎ want). shall be obliged. shall be allowed. shall have wished אָד,)‎ wanted). shall have been obliged. shall have been allowed. shall not be able to come. shall be obliged to go there. Will she be permitted to come to-mor- row? Shall we be able to do much business? Will you be able to write till five o'clock? If I can see till then. 1 shall net leave till to-morrow. wx) Not till‏ טיט), ניט א ee‏ א א Ra‏ | | 1 shall not have done till six o'clock ( this evening אָד.)‎ to-night). J When must you have your boots? I must have them positively by nine to-morrow morning. 6 By | Till אָד.)‎ until) then אטא שיא 'ראָו), To-morrow niorming. ‘'o-morrow in the morning. ) We shall have dined by two, ) We shall have done dinner by two o'clock, I was here at twelve. I was here by twelve. My mother will be in our house by five o'clock this afternoon. To leave (175), left ,(לעפט)‎ left. Has he left? He left yesterday. בּייא, אום איך װעל וועלען. איך gyno Son‏ איך Syn‏ קענען (מעגען). Syn ps‏ געװאָלט (פּערלאַנגט) האבען, איך װעל האָבען געזאָלט (געמוזט). Syn ps‏ האָבען געמעגט. איך Syn‏ ניט קענען קומען. איך wr Syn‏ געהן אהין (דאָרטן). וועט זיא מענען קומען מאָרגעןל וועלען מיר ק;נען מאַכען פיעל געשעפט? וועט איהר קענען שרייבען PD‏ פינף אוהר? ווען איך YP‏ זעהן ביז דאַן. איך dyn‏ ערשט מאָרגען אָברייזען. פאַר, ניט , ערשט. איך װעל ניט wr‏ פערטיג פאַר זעקס אוהר היינט אַבענד, WN‏ װעל ערשט PT‏ פערטיג זעקס אוהר היינט אַבענד. PN‏ מוסט איהר INT‏ אייערע שטיפעל? איך ND‏ זייא האבען בעשטימט בייא ניין מאָרגען פריה. ם, אונגעפעהר בייא יענער צייט מאָרגען, מאָרגען פריה. מאָרגען אין דער פריה. מיר װעל;ן yarn‏ געגעסען מיטטאָג בייא צווייא אַ yer‏ איך Pa‏ היער געוועזען DIN‏ צוועלף. איך בין היער געוועזען אונגעפעהר צוועלף, מיין מוטער וועט זיין PN‏ אונזער הויז אונגע: פעהר DIN‏ פינף אַ זיינער היינט נאָב: מיטטאָג, פּערלאָזען, אברייזען; פערלאזען, אבגערייזט, ? ער אבגערייזט‎ ONT ער האט אבגערייזט נעכטען. היל == By then — 140 — 4סטע לעקציאן.---ח6550. 34th‏ Soon‏ (סרן), באַלד; after‏ (אָפּיטער), נאָך, When do you go out this afternoon? I shall remain אָד,)‎ stay) at home till after four o'clock. 1 shall have done directly. When I have read this book, I shall have to read another אָד,)‎ one more). Next week I shall have been here three months. ווען געהט איהר אויס היינט נאָכמיטטאָגל FN‏ װעל בלייבען צו הויז ביז נאָך פיער אוהר, איך װעל ya‏ (באַלד) זיין פערטיג, ווען אי האב אבנעלעזען דיזעס בוף, האָב איך נאך איינס צו לעזען. נעכסטע PN PI JN‏ דרייא מאָנאַטען היער. Then‏ (דהען), דאַן. Immediately‏ (איממי'דיאַייטלי), directly‏ (דירעקטלי), גלייך, בּאַלד, אין יוריש ווערט מאנכמאָל געבּרױכט דיא געגענווערטיגע YS OND‏ דיא צוקונפטיגע צייט, וויא ;געכסטע װאָך בּין איך" אנשטאָדט /געכסטע װאָך וועל איך זיין, DD pw‏ איך? אנשטאָדט ,דאַן וועל איך האָבּען?/ או, אַז, װו, PR‏ ענגליש מוז אימער פיר דיא צוקינפ: טיגע צייט שמעהן דיא PD OND‏ דער צוקינפטיגער OMY‏ I shall not have written my letters be- fore eight o'clock this evening. The thing ,(טהינג)‎ the matter (מאָט'טער)‎ Politness .(פּאָולאַיט'נעם)‎ Complaisance (קאָמ'פּלעזאַנס)‎ Foolish .(פרליש)‎ Indulgent (אינדאָלדזשענט)‎ Have you money enough? 0, I have to spare. To have to spare. He has nothing to spare. *To spare .(ספּע"ר)‎ . I cannot spare any money to-day. Will you be able to spare me your carriage to-morrow? Will your father be willing to sell the horse? Will the people be obliged to wait? איך Syn‏ מיינע בריף ניט האָבען געשריבען פאַר DIN‏ אוהר היינט אַבענד, דיא זאך, העפליבקייט, אנשטענדיגקייט. אנגענעהמיגקייט, געפעליגקייט, פריינך: ליכקייט. נאָריש, דום. פריינדליך, גוט, גינסטיג, האט איהר גענוג געלד? אָ, איך ANT‏ איבריג. האבען איבערצולאָזען, האָבען איבריג, ער האט גאָרנישט איבריג. איבערלאָזען, ענטבעהרען, לייהען. איך קען היינט ניט ענטבעהרען (איבערלאָ: זען) קיין געלר, oN‏ איהר מיר מאָרגען קענען איבערלאָזען (לייהען) איער קאַרעט? OM‏ איער פאטער וועלען פערקויפען דאס פערד? וועלען די לייטע מוזען װאַרטען? — 149 — צימער זיין גרויס געגוג פיר אזוי פיעלע לייט ?--מיר וועלען האבען פּלאַץ (room)‏ גענוג.--- Syn‏ איף אייך זעהן אויף (at)‏ דעם Sea‏ מאָרגען אַבענד?--איהר Oy‏ מיף זעהן, PM‏ איהר בלייבט זעהר לאַנג.---וועלען אייערע שוועסטערס און אייערע קוזינעס (אייערע נימ װידערהאָלט) ניט נעהן אויף a (to)‏ באַל ? not)‏ נאָך 111זו),---זייא וועלען געחן מיט pp‏ מוטער אום ניין אָדער האַלב:צעהן ( א aN‏ ווען דיאשטונדע איז שוין אײינמאָל ערנאָה:ט ווערט זיא INS‏ דעם װאָרט ws past‏ װידערהאָלט),---וועט איהר און אייערע קינדער זיין היער חיינט אַבענד ?--מיר וועלען ayn mr‏ היינט אַבענד, ווען מיר וועלען warn‏ צייט.--רעכענסט דוא (do you intend)‏ צו ne‏ זעהן אונזער ליעבען ( FH (dear)‏ ?— איך רעכען איהם צו נעהן זעהן (איה ם צולעצ:).--ווען װעסט דוא מיר שיקען דאָס בוך; וועלכעס דוא האסט מיר פּערשפּראָכען שש נעכטען אַבענד?---איך װעל עס דיר שיקען מאָרגען; PP PR‏ עס דיר 8 שיקען היינט.---דאַרפט (==האָסט) NIT‏ היינט אַרבײטען פיעל? ons)‏ צולעצט).---היער קומט אַ יונגער מאַן, װער איז ער?--ער PN‏ מיין שוועסטערקינד'ס זוהן.---פון װאַנען קומט דיזער יונגער מאַן?---ער קומט PD‏ אַמע: paar‏ וועלכען אָרט האָט דער יונגער אַמעריקאַנער געוואוינט ?--ער ONT‏ געוואוינט אין באלטימאָר.---האט ער אימער געוואוינט pr‏ באַלטימאָר, אין NYDN MP‏ אָרט {--- ור האט אויך געוואוינט אין טשיקאַגאָ---איז טשיקאַנאָ אַ YON‏ שטאָדט?--טשיקשנאָ איז איינע פון דיא גרעסטע שטעדט פון אַמעריקא. 8. צום איבּערזעצען, ווען ועט איהר אברייזען?--איך װעל אברייזען אום WS‏ אוהר היינט (this)‏ נאכ: מיטטאָג,--וועט WS‏ פאכער ארבייטען פריהער פאַר (פ ריהער פֿאַר, (before‏ אײַך — מיין פאָט ;ר DIN‏ אַרבײטע; היינט אי דער פריה.---װוען האט דער אַמעריקאַנער אָבגערייזט? --ער האט אבגערייזט צווייא טעג צוריק.---ווען OY‏ איהר קומען צוריק PI)‏ צוריקקעהרען, (return‏ 7-2 יוועל היער pr‏ װידער אין אַ װאָך.---װעט איער פאָטער באַלד קוּמען צוריק ?---ער א קומען צוריק אזוי באַלד ויא ער ONT‏ פערטיג (אָד. האָט געענדיגט) זיינע געשעפטען.--ווען װעט איער נייעס הויז זיין געענדיגט ?--עס OM‏ זיין נעענדינט נעכסטען מאָנאַט.--ווען OM‏ איהר עסען אַבענד:ברױט (עסעעגא) ?---מיר וועלען עסען אַבענד:ברויט אום האַלב נאָך ניין.---וועט איהר איינלאַדען איער נאַכבאַר ?=---איך ווייס TY‏ ניט, ‏ אױב PR‏ װעל איהם איינלאַדען.---װעם איהר דאַרפען (want)‏ מיין בוך FRI‏ לענגער longer)‏ גוסטמז) ?---איך װעל עס ניט דאַרפען נאָך לענגער.--וועלען דיא יוננע דאַמען בלייבען היער נאָך לענגער ?--נייא וועלען ניט קענען בלייבען היער נאך לענגער. --וויא לאַנג נאך וועלען wo‏ האבען צו װאַרטען אויף (==פיר, (for‏ אונזער געלד?--איהר, om‏ ניט לאַנג מעהר האָבען צו װאַרטען (לאַנג מעהר צולעצג).--ווען װעל איך' נעהמען דיא בריף אויף דיא DONE‏ ?---איחר װעט זייא נעהמען אום זעקס.---ווער DP‏ אנטהאן דיא קינדער?--זייא וועלען זִיךְ אַלײין אָנטהאָן---דוא וועסט PT‏ איינשניירען.--- PT INI IN‏ איינשניידען?---אייער א שוועסטער OM‏ זִיך איינשניידען.---וועסט NIT‏ געדענקען, וואס דוא האסט מיר פּערשפּראָכען? (מיר צולעצט).---איך Syn‏ גערענקען. (ריטאָירן) return‏ 0?* צוריקגעבען, צוריקקעהרען, אומקעהרען. ווען HN‏ איהר מיר צוריקגעבען (אומקעד: רען) מיין בוך? אזוי באַלד וויא איך װעל עס האָבען געלעזען. When will you return me my book? As soon as I have read it. soon as‏ 48, אזוי באַלד װיא, נאָף דיא ווערטער as soon as ,when ,after‏ און בייא to go‏ און to come‏ לאָזט מען הערויס דיא װערטער shall‏ אָדער PS will‏ דער בּעענדיגטער צוקינפטיגער צײט:פאָרם; 1 soon as‏ 48 Shave read it‏ אזוי בּאַלד וויא איך Syn‏ עס האָבּען געלעזען. much as‏ 48, אזוי פיעל ויא. (פּאָס סיבל) Possible‏ מענליף. As much as possible.‏ = אזוי פיעל ויא מעגליף. ow At what time will you go into the‏ װעלכע ory‏ װעט איהר נעהן אױף country this evening?‏ לאַנד היינט אַבענד? ANI After I have read my letters.‏ דעם RN‏ איף Son‏ האָבען געלעזיון מיינע בריף, -(דאַין) dine‏ 10* עכען מיטטאג. *10 sup (BND). *To breakfast -(ברעקפאָסט)‎ America (אָמע'ריקאָ)‎ The American (אָמעיריקאָן)‎ עסען אַבענד:ברויט, עסען וועטשערע. פריהשטיקען, POMS‏ אַמעריקאַ. דער אמעריקאַנער. באלטימאָר ‏ (באָדלטימאָור) ססגע8816 | טשיקאנאָ oy .7‏ איבערזעצען. OM‏ איהר שיקען אייער זוהן נאָך טשיקאַנאָ?--איך Sym‏ איהם שיקען---וועט עי מאַכען נעשעפטען PR (any business)‏ טשיקאַגאָ?--ער OY‏ פּרובירען מאַכען וועלכע.--- ON‏ איהר מיר געבען, װאָס איהר האט מיר פּערשפּראָכען?---איך װעל עס אי געוויס געבען certainly)‏ צווישען px shall‏ סזג?).---וועט איהר לעזען דאס בוף, וועלכעס איך FPR INT‏ נעבראַכט?---מיר וועלען עס לעזען אזוי באַלד, am‏ מיר האבען צייט.--וואו וועלען מיר היינט עסען מיטטאג?---טיר pov Hen phy‏ מיטטאָג, ואוו מיר האבען נעכטען גע: געטען מיטטאָג wy)‏ צולעצט), צו הויז.---ווער OI‏ זיין אין (at)‏ אונזער PT‏ היינט אַבענד? ---דער דאָקטאָר (physician)‏ מיט זיין פרוי, זיינע צוױיא טעכטעד (וייגע אוסגעלאָזען), דרייא ניכטען (פּלעטעניצעס) און x my‏ נעפען (פּלעמעניקעס); דיא קליינע פראַנצױזין OND (Frenchwonaz)‏ איהר מאַן און איהר שוועסטעף (איה ד ניט װױדערהאָלט), מיין פע: wy‏ און PD‏ מומע (מיין ניט װױדערהאָלט), דער sway‏ אַטעדיקאַגעד, וועלכער איז נעב: טען נעקומען pp‏ באַלטימאָר, און דער עננלענדער, בייא וועלכען איחר האט געקוֹיפט ראָנז פּערד; PR‏ אלעמען (all together)‏ וועלען קומען זעכצעהן פּערזאָן (ועכצעהן פּערואָי oD‏ וועלען קומען) WY WIN ON‏ אונז our house) MA PR‏ 10).---װועט “YN‏ Chicago (טשיקאַנאָו)‎ -- 143 -- Will you eat early or late to-day? [ shall not eat at all, if I must set off this morning. When will you return? *To return {(ריטאָירן)‎ I shall return, when I have finished אָד.)‎ done) my business. The business .(ביזנעס)‎ To do business. 2624 (רעידי)‎ , finished(yw 3b), 4006 .(דאָן‎ *To finish .(פייניש)‎ To have done. We had done dinner, Have you done? Have you done with my book? I have not done with it yet. וערט געשטעלט,‎ With בּוך אין דעם עבּענ:געגעבּענעם זאַץ.‎ *To invite (OI). *To ask (PD). Will the young Englishman invite the Spaniard? I shall have been. עס זיינען דאָ צווייא צייט2פאָר = עענרינטע. זעס פיר דיא צוקינפטיגע צײיט; דיא דיא איינפאַכע צוקינפטיגע ציט:פּאָרם דריקט DIN‏ אַ האַנדלונג, װאָס BY‏ ? איהר היינט עסען פריה אָרער שפּעט‎ DIN איך Twa Syn‏ ניט עסען, ווען איך מוז אָב: רייזען דיזען מאָרגען. yyy py‏ איהר צוריקקומען? צוריקקומען, Pr‏ צוריקקעהרען. איך Syn‏ צוריקקומען, ווען אי האב געענ: דיגט TR)‏ פערטיג) מיינע געשעפטען. דאָס געשעפט, דיא געשעפטען. מאַכען געשעפטען. פערטיג. ענדיגען, בעענדיגען, פערטיג מאַכען. האבען פערטינ, פערטיג זיין. מיר זיינען געווען פערטיג מיט דעם מיט: טאָנ:עסען. זייט איהר פערטיג? זייט איהר (Mw)‏ פערטיג מיט מיין בוךָּ? איך בין נאך מיט איהם ניט פערטיג. ווען מען האַלט עפּעס PR‏ ניצען אָדער PR‏ געבּרויך, ויא ONT‏ איינלאַדען, בעטען. פרעגען, בעטען. װעט דער יונגער ענגלענדער pisses‏ דעם שפּאַניער? איך dyn‏ האבען ty)‏ זיין) געוועזען. איינפאַ כע או דיא ערשט פּאַסירען אין דיא צוקינפטיגע צייט, ויא shall make‏ 1, איך ויעל מאַכען; דיא בּעענריגטע צוקינפטיגע בּעענדיגט ; דיא בּעענדיגטע צוקינפ צייט:פאָרם דריקט אױס אַ האַנדלונג, װאָס װעט PR PW‏ דיא צוקינפטיגע צייט זיין צ, בּ, shall have made‏ 1, איך Syn‏ ה אָ בּען געמאַבט, yaw‏ צײטפּאָרם ווערט געמאַכט דורך have‏ מיט דעם פערגאַנגעג= הייטס מיטעלװאָרט po‏ האַנדלונגכװאָרט צוגעזעצט נאָך shall‏ אָדער 111א. 1 shall have had. I shall have praised. You will have praised, He, she, it will have praised. We shall have praised. You will‘have praised. They will have praised, איך װעל האָבען געהאַט. איך Syn‏ האבען געלויבט, דוא וועסט האבען געלויבט. AY‏ זיא, עס װעט האָבען ג2לויבט. מיר worn‏ האבען א איהר װעט האָבען געלויבט. זֵייא poy‏ האָכען געלויבט. (ג אָרנישט צולעצט)---װאָס האט דיזעס מיידעל ryt‏ פּערנעסען? (וויד ער צולעס), --זיא האט פערגעפען איהר שרייב:בוך.--האט איהר נעכטען אויף ניט עפּעס פערנע= סען?---ניין, איך ANT‏ נעכטען גאָרנישט פערגעכען.--האט איהר ניט פערגעסען WWD‏ שיקען yw‏ בוך?--דאס PN‏ נעוו;זען מיין ברודער'ס שולר (fault)‏ ; ער ONT‏ עס PS‏ געװאָלט שיקען (אייך צולעצט).--װאַרום האט ער עס (==אזוי, (so‏ ניט געטהאָן? (0: צו: לעצט).--איך ווייס ניט, ווארום ער ONT‏ פערנעסען; ער פערנעסט DEY) DAY‏ פאַר דעם האַנדלונגכװאָרט), 33rd לעקציאן.--.ח6950.ן‎ yOo33 yoy איף װעל. מיר‎ 1 shall. We shall. NIN דוא װעסט,‎ = =You will. ON ער, זיא, עס‎ He, she, it will. זייא װעלען.‎ They will. דיא צוקינפטיגע צייט פון האַנדלונגכװערטער ווערט געמאַכט דורך דאָס װאָרט shall‏ פיו דיא ערשטע פּערזאָן (1, will pr (we‏ פיר דיא צווייטע px‏ דריטע פּערזאָן (they ,it ,she ,he)‏ Will‏ פיר 1 we pr‏ בעדייטעט ווע לען, shall px‏ פיר דיא PR yore‏ דריטע פּער: זאָן בּעדייטעט זאָלען: will. We will.‏ 1 You shall. He shall. They shall. איך Sy‏ מיר ווילען. דוא זאָלסט. ער זאָל, זייא זאָלען, נאָך shall‏ אָדער will‏ ווערט אין אַ פראַגע אָדער אין אַ פערניינוגגס PRT‏ ניט געשטעלט ont‏ װאָרט so‏ צ, 3 Syn ,shall I go?‏ איך געהן? ,will you go?‏ וועסט דוא געהן? או, אַז, װו, Will you praise me? I shall praise you if you are good. Will your father buy this house? He does not want to buy it. We shall not remain here much longer, Much longer. Not, much longer. How much longer? Will you write much longer? I shall not write much longer. When will you set out (1% set off)? I shall set out when my brother re- turns. To set out, to set off. Set out, set off. וועסט דוא מיך לויבען? איך Syn‏ דיך לויבען, ווען דוא ביסט גוט. DM‏ אייער פאָטער קויפען דיזעס הויז? ער Sy‏ עס ניט קויפען. מיר וועלען נאָך לאַנג היער ניט פערבלייבען. פיעל לענגער, נאָך לאַנג. ניט פיעל לענגער, ניט לאַנג מעהר. ויא פיעל לענגער? ויא לאַנג נאָךָל וועט איהר נאַך לאַנג שרייבען? איך Son‏ ניט xd‏ מעהר שרייבען. Oy py‏ איהר אברייזען? איך װעל אברייזין, pH‏ מיין ברודער קומט צוריק. אברייזען,. אװענפּאָהרען. אבגערייזט,, צוועגגעפּאָהרען. ors (הווען), ווען (אויף‎ when (איף), וען, אויב;‎ If — 141 -- כרודער נעמענט נעכטען Ww‏ אויסנעהן?--יע, ער האט נעמענט אויסגעחן פּאָרמיט: מאָג.--וויא פיעלע ביכער מוז איך אייך (more) FW‏ שיקען ?--איחר OND‏ מיר שיקען נאָך דדייא.--וויא. פיעלע ayes‏ זאָקען PR No‏ אייך FW‏ שיקען? more)‏ פאר (pair‏ --אוהר מחט מיר שיקע? AX?‏ זעקס more) yee‏ צולעצט).--זאָל איך קױפען האַנדשוה Wp (any gloves)‏ דיא: קינדער?--דוא קענסט יעדען NR PPI‏ פּאָאָר (יע דען צולעצט).---איז דער שניידער פארבײנעגאַנגען היער חיינט ?---ער האט ג;קענט כּארביינעהן ,(he may have passed)‏ אבער ANT PX‏ איהם ניט געזעחן.--האט אייער שוועסטער ניט מעהר אַלס yw.‏ דרייא פּלאָרין ?--זיא קען האָבען נאך (left)‏ מעהר, אָבער איך OM‏ ניט---האט דער שוסטער ניט געװאָלט (been willing)‏ שיקען דיא שיך?--ער האט זייא נעװאָלט שיקען, אבער ער האט ניט נעקענט (ג.-פ,, .(he has not been able‏ ox .0‏ איבּערזעצען. HAY)‏ איהר אויף לאַנד מיט אונז?--ניין, איך (May) WD‏ ניט אויסגעהן; איז עס ניט פערדריכליף?--האסט דוא מיר געבראַכט מיינע ביכער צוריק ?---ניין, עס PN‏ זעהר פערדריסליף, מיין שוועסטער האט זייא גענעבען (צו) איהר שוועסטערקינד.--װוילט איהר מיר ערקלערען, וואס איער ברודער ברויכט ?--האט איהר האָלט דיזען מענשען?--איך האב איהם זעהר (very well)‏ האָלט (ועהר נאָך האָלט).--האט איהר האָלט קאר: טאָכּעל?--איך ann‏ זייא זעהר האָלט.--װויא נעפעלט אייך (how do you like)‏ דיזעס ברויט?--איך האב עס האָלט זעהר פיעל.---וויא נעפעהלט אייך אונזער נייעס הויז?-- עס געפעלט אונז בעסער אַלס ONT‏ אַנדערע אויף (in)‏ קאָנאָל נאַס.---האט איהר האָלט דיזען וויין אזוי פיעל ויא יענעם ?--דיזער נעפעלט מיר בעסער.--קען (מעג) איך היינט אויסגעהן?--דוא קענסט (מענסט), אוב דיר געפעלט.---מענ מיין פריינד קומען WD I‏ היינט?--יע, אוב איהם געפעלט.---מענען דיא קינדער נעהן אין POINT‏ ריזען נאָכמיט: טאג?--יע, אוב זייא געפעלט.--וועלכען np‏ דיזע צווייא היט האסט דוא בעסער ליעב, דיזען אדער יענעם ?--איף INT‏ דעם MYT‏ בעסער ליעב.--וויא איז אייך געווען געפע: לען (did you like)‏ דער איטאַליענער, וועלכער איז anys‏ היער נעכטען בייא נאַכט night)‏ 1480) ?---ער איז WD‏ נאָר ניט py?‏ געפעלען (ג אָר ניט צולעצט).--האט איער ברודער ליעב צו געהן פריה ow‏ בעט?--ער דאט ניט ליעב צו געחן צו בעט פאַר אדער האַלב אױף צװעלפ past)‏ 1411).---ליעבען (to love)‏ מוטערס זייערע קינדער יעדע מוטער ליעבט איהרע קינדער.---ליעבט as‏ מיך?--איך ליעב אייך שי זיא איהם ?--זיא ליעבט איהם.---ליעבט ער זיא?--ער ליעבט זיא.--ליעבען מיר אונז זעלבסט? מיר ליעבען אונז זעלבסט.--ליעבט איהר אייערע שװועסטערס?--איף ליעב זייא.--- ליעבט ער זיף זעלבסט ?--ער ליעבט זִיך זעלבסט, ער ליעבט קיין אַנדערן (anybody else)‏ --וועמען ליעבט איחר?--איך ליעב דיא, וועלכע ליעבט מיך ot ae‏ אונז איער מומע? --זיא ליעבט אי און wand‏ אייך (דאָס ערשטע א ייך װערט אױכגעלאָזען).---ערהאַלט דער שפּצניער זיינע בריף היינט?--ער ערהאלט קיינע בריף היינט.---נעהמען איער פֿע: טער און מומע AN‏ זייערע פריינד היינט?--זייא נעהמען זייא אויף.---האט איהר AY‏ האַלטען, װאָס TN‏ האב אייך נ;שיקט?--איך האב נאָרגישט (anything)‏ ערהאָלטען a‏ ךב און wasn‏ נעלערנט זייערע לעקציאנען.---וואו איז דער בעדיענטער ?--ער PN‏ נאָך נט געקומען צוריק פון שטאָדט.--ער האט געדאַרפט YT‏ צוריק, PN‏ האב איהם געשיכט צווייא שטונדען צוריק.---װאָרום האָסט דוא געמאַכט אזוי פיעלע פעהלערן אין דיזען ברי:ל --איך האב עס געשריבען אזוי וואויל, וויא איך האב געקענט.---איך האב ניט DAINTY]‏ מאַכען אזוי פיעלע פעהלערן.--(צו) וועמען האט דער רייכער מאַן געזאָלט געבען גגלר money)‏ צחג)?--ער האט עס געדאַרפט געבען דעם, וועלכער (to him who)‏ ברוכט וועלכע ox .S4‏ איבּערזעצען. װאַרום האט מיך AYN‏ ברודער ניט גערופען ?--ער האט ניט געװאָלט.---האט אייער זוהן ניט געװאָלט ה העריינקומען (come in)‏ ?--ער האט געװאָלט ayn (wished)‏ קומען, אבער ער האט ניט געקענט.--האבען דיא קינדער ניט אט לערנען זײיערע אויפגאבען (tasks)‏ ?--זייא האבען זייא ג עװאָלט לערנען, אבער זייא האבען זייא געפונען פיר צו שווער.---ווארום האט איהר ניט געװאָלט פערקויפען איער TAD‏ צו דעם שאָטלענ: דער?--ווייל ער האט מיר ניט געװאָלט געבען אזוי פיעל, ויא איך האב Bos‏ האט אימעצער פערלאַנגט מיך צו זעהן ?---קיינער האט פערלאנגט דיך צו זעהן.--װאָס האבען yrs‏ לייטע געװאָלט (wish)‏ קויפען ?--זייא האבען געװאָלט קויפען זייד (some silk)‏ און באַװעל---האבען אייערע ברידער ניט געװאָלט (==גערעבענט, (intended‏ נעכטען געהן ays‏ פילאַדעלפיאַ? omy)‏ צולעצט).--זייא האבען געװאָלט געהן, אבער זייא האבען ניט ניט געקענט.---האט איהר געקענט לעזען (==זייט איהר געווען אין שטאַנד צו לעזען, (have you heen able to read‏ מיין בריף ?---איך האב איהם ניט געקענט לעזען.---האט דער בעדיענטער נעפונען מיינע האַנדשוה ?--ער האט זייא ניט געקענט געבּינען.---וועלכע קאַרעט האט איער פּאָטער נעװאָלט (==גערעכענט) קויפען ?--ער האט געװאלט קו פען דעם ענגלענדער'ס קאַרעט.--האט דער איטאַליענער פּערלאַנגט )2.2( צו זעהן דיזען גארטען אדער יענעם?--זייא האבען פּערלאַנגט צו זעהן ניט דיזען ניט יענעם.--וויא לאַנג האט איהר געמוסט (were you obliged)‏ בלייבען צו הויו נעכטען ?---איך INT‏ גע: pnp‏ בלייבען נעכטען צו הויז ביז שפּעט PN‏ אבענד.---האט איהר געמוזט אליין אבפּוצען (to brush)‏ איער ראָק ?---איך האב אליין געמוזט אָבפּוצען. ow .85‏ איבּערזעצען, ווער האט גענומען מיין לעש:פּאַפּיער?---אימעצער האט ONY]‏ זיין (must have been)‏ PX‏ אייער צימער ONT AS‏ עס גענומען wwe)‏ דעם צווייטען האַנדלונגכװאָרט ווערט has‏ אויס- געלאָזען).---האט קיינער געזעהן Pd‏ הונד?--אימעצער ONT‏ איהם געמוזט זעהן.---איך דאב ניט געטאָרט (I was not allowed)‏ אויסגעהן.--האט TTS‏ געלעזען דיא ביבעה, וועלכע ys‏ האב אייך געשיקט?--מיר האבען ניט געטאָרט (==מיר זיינען ניט געוועזען ערלויבט) לעזען דיזע ביכער.--וויא לאַנג האט איהר געמענט (have you been allowd)‏ בלייבען נעכטען ANN‏ רעם לאנד?--מיר האבען געמעגט פערבלייבען דאָרטן דעם נאַנצען נאכמיטטאָג.--ווארום האט איהר 2 He‏ עגט PMT won‏ פאָרמיט: טאנ?--מיר האבען געמוזט ארבייטען דעם גאַנצען פאָרמיטטאג,--האט איער sysop‏ — 199 -- סיפ אייך.--דאַרפען (מוזען) דיזע שטוהלען שטעהן היער ?--ניין, זייא דאַרפען שטעהן, וואו זייא זיינען געשטאַנען נעכטען. 82 צום איבערועצען. קענסט דוא צוברעכען דיזען שטאָק?--איך קען איהם צוברעכען.---ק!;נסט דוא די זֶעהן px‏ דעם שפּינעל pp‏ היער?--איך קען א ייך זעהן, אבער ניט מיף--קען ניט aN‏ שוועסטער בלייבען בייא אונז דעם גאַנצען אבענד?--זיא pp‏ ניט בלייבען לענגער poy (any longer)‏ איך.--קען דער בעדיענטער מיר ברייננען אַ בוך PD‏ שטאָדט? wv‏ קען 1S‏ קיינס ברייננען (he carnot bring you one)‏ , ווייל ער פערבּלייבט אין שטאָד:.---קענסט דוא דיך ניט עראינערן, IND‏ איך ANT‏ געקויפט מיינע לעצטע האַנד: שוה ?--איך קען עס ניט וויכען, Sen‏ איף בין ניט pny‏ בייא דיר, ווען דוא האָס זייא געקויפט.--קענסט NIT‏ און דיינע ברידער (at) DIN POP‏ פינף?---איך יו אבער מיי:ע בּדירער קענען ניט קומען IND‏ זיבּען אדער האַלב pay‏ ( = נאך).---קען די: pyr‏ קליינע מיידעל my‏ שטריקען?---איך ק | דיר פערזיכערן, ד we‏ האט שוין אליין נעשטריקט אלע איהרע שטרימפּף (=-זיא האט נעשטריקט אַלע איהרע איינענע שטרימפּן).---וויא קענען אזוי פיעלע לייטע וואוינען אין דיזע! קליינעם אט ווייס ניט, ויא זייא קענען, אבער זייא מװען.--װאָרום ND‏ זייא ?---ווייל זייא האָבען mp‏ נרעסערעס.---קענען זייא קיינס קויפען ?--קענט איהר קויפּען איינסס?--איך קען ניט, YY‏ איך האב קיין געלד.---דאס איז עבען דיא אורזאך (reason)‏ װאַרום דיזע ארימע לייט; קענן ניט קויפען אַ גיעסערעס הױז.--מאַמאַ, מעג איף היינט שרייב | אַ בריף DIS‏ פּאַפּאַ 7--יע, NIT‏ מענסט, NIT DYN‏ קענכט, אבער NIT‏ דאַרפסט ניט פא קיינע (any)‏ פעהלערן.---מענ איך עס אויך נעהמען ANN‏ דיא פּאָסט אַליין ?--דוא מענכט עס זעלבסט . נעהמען, אבער דוא מוסט באַלד קומען צוריק (צייט צולעצט).--וויא לאַנג מעג FPN‏ אוי: סען בלייבען out)‏ 8483)?---דוא מענסט wow‏ בלייבען ביז אַכט; אום DIN‏ אוהר מוסט דוא זיין צו הויז??---קענען (מעגען) דיא קינדער PR YI‏ גאַרטען ?---ניין, זייא קענען (מוזען) ניט.---מעג איך לעזען דיזען בריף ?--דוא מענכט, אוב ODP NIT‏ 80 צום איבערועצען. וויא פיעל נעלד קענט (מענט) TY WH‏ האָבען איבריג? )482 ניט איבערזעצט). ---מיר קענען ניט האָבען פיעל איבריג, א מיר האבען געקויפּט זעהר פיעלע ביכער.--- וועמעס הוט קען (מעג) ONT‏ זיין?--ראס ND‏ זיין דעם הור 'ס, וועלבער איז היער גע: וועזען נעכטען פאַרנצכט.--וויא שפּעט קען (מעג) עס זיין ?--עס מוז שוין זיין נאָך ניין.--- עס קען נאף ניט זיין אזוי שפּעט (: אָך צולעצט).--ווער קען (מעג) זיין דער יונגער הערר, וועלכער איז היע- פארבייגעגאננען יעצט עבען ?--ער מוז זיין ee‏ זוהן פּון דעם אַלטען ype‏ ועלכער איז געװעז.ן Oras)‏ בייטג איהם.--װאָרום געהסט דוא ניט אויס?---איף קען ניט אויסגעהן; PR‏ דאַרף (==איך האָב OS‏ שרייבען נאָך (a few more) eee‏ בריף, וועלכע מוזען זיין ANN‏ דער פּאָסט IND‏ פיער.---מ 0 יאָהאַן OMT PSP‏ בוך?--ער מעג עס קויפען, PN‏ ער האט )459 גענונ.---וועלכעס פון דיא קינדער כיעג מיט מיר געהן ANN‏ לאַנד? (מיט מיר צלענב).--זייא מענען אַלע געהן, װ.ן (אויב) זייא זיינען גוט G Are -- 188 -- I do what I like. You may have it if you like. How do you like this wine? I do not like your coat. He likes her very much. איך טהוא וואס איף װיל (==װאָס מיר געפעלט). איהר קענט עס AANA‏ ווען איהר ווילט. ויא געפעלט אייך דיזער וויין? מיר געפעלט ניט אייער ראָק. ער האט זיא זעהר גערן. any זעהר פיעל,‎ ,Very much To like better. I like much better to read than write. *To love (x5). *To receive .(ריסי"וו')‎ Have you received any letters? ליעבער האָבען, גערנער האָבען. איך האָב פיעל ליעבער צו לעזען אַלס שריי: בען. ליעבען. קריגען, ערהאַלטען; אויפגעהמען. האט איהר ערהאַלטען (וועלכע) בריף? פערגעסען; פערגעסען ANID)‏ צייט:פאָרם און מיטעלװאָרט), ער פערגעסט אַלעס. האט איהר ווידער פערגעסען אייער בוף? ער האט נעכטען פערגעסען זיין בוך. ;(פאָרגאָט') forgot‏ ;(פאָרגעט') To forget‏ (פאָרגאָטטן) forgotten‏ He forgets everything.‏ Have you forgotten your book again ?‏ He forgot his book yesterday.‏ ox ,1‏ איבערועצען. ווילט איהר מיד נעבען איער מעסער?--איך יל עס אייך געבען.--װויל אייער ברודער מיר שיקען זיין בעדיענ:ען?--ער Sy‏ איהם שיקען צו אייך.---ווילט איהר רופען דעם בעדיענטען?---איך Sn‏ איהם רופען.---װויל אייער פעטער און איער מומע קויפען דיזעס הויז און דיזען גאָרטען?---זייא וועלען זייא ניט קויפען.--ווארום ONT‏ איער זוהן ניט געװאָלט געהן pe‏ טהעאַטער נעכטען אַבענד?--ער ONT‏ ניט געװאָלט געהן, Soy‏ ער האט געװאָלט yards (wished)‏ בייא (with)‏ זיין שװועסטער צו הויז.---האָבען דיא קינדער ניט געװאָלט געהן אין vow‏ היינט אין דער פריה ?--ניין, זייא האבען ניט ג?: װאָלט נעהן.---װוילסט דוא מיר נעבען דיזע פעדער?--ניין, איך Sy‏ ניט; איך דאַרף זיא האבען זעלבסט.--װאַרום האט דער שפּאַניער ניט געװאָלט פערקויפען דעם וויין היינט ps‏ דער פריה ?---ווייל דער פּראַנצױז, וועלכער האט עס געװאָלט (wished)‏ קויפען, האט ניט נעװאָלט געבען. אזוי פיעל נעלד, ויא דער שפּאַניער האָט פּערלאַננט.--ווער זאָל נעהן אױף (דיא) פּאָסט?--יאָהאַן זאָל געהן.---זאל אי איבערשרייבען (קאָפּירען) דיזען בריף?---ניין, ווילהעלם זאָל עס איבערשרייבען.--זאָל איך האבען אַ נלאָז py‏ פּאַפּאַ?--יע, דוא זאלסט האָבען איינס.---זאל איך קויפען דיזען רעגענשירם אדער יע: נעם?--דוא זאָלסט קויפען ניט דעם ניט יענעם (==ניט איינעם ניט דעם אַנדערן).--- ווארום ניט, פּאַפּאַ?---דײן מוטער Hy‏ דיר איינס קויפען.--זאל דער מאַן העריינקומען in)‏ 00106) ?---ניין, ער דאַרף (must)‏ ניט העריינקומען; ער מוז בלייבען, וואו ער איז--- pm‏ זאָלען מיר געהן אויף (into)‏ לאַנד?--היינט נאכמיטטאָג; דיא קינדער וועלען געהן — 187 — compelled)‏ אָד, Were you obliged (forced‏ האט איהר געמוזט אויסגעהן? to go out?‏ He has been obliged (forced 18 com-‏ ער האט propa‏ בלייבען צו הויז eS OVI‏ pelled) to stay at home the whole day.‏ צען טאָג. could we) do it?‏ אָד.) 10 Were we able‏ האבען מיר עס געקענט טהאָן? could not) write.‏ אָד,) He was not able to‏ ער האט ניט געקענט שרייבען. He did not want (wish .48 intend) to see it.‏ would not see it.‏ וו You were not willing to give it me.‏ ) You did not wish to give it me.‏ | ie‏ ׂ = { } איהר האט עס מיר ניט נעװאָלט געבען, You did not intend to give it me.‏ Ge would not give it me.‏ this‏ אָך.) They must have passed here‏ זייא מזען היער פארבייגעגאנגען זיין bY T==)‏ ער האט עס ניט געװאָלט זעהן. way.‏ האבען היער געמזט פאַרבּיינעהן). permitted)‏ אָד,) She has not been allowed‏ זיא האט ניט געדאַרפט (געטאָרט) IN‏ to work.‏ בייטען. What may he have been?‏ װאָס ayo‏ ער געועזען זיין? ONN==)‏ האָנ ער געקענט זיין?) ווען must px may‏ שטעהען IND‏ דעם װאָרט 11876, נאָך וועלכען עס קומט אַ כּערגאַנ גענחייטס מיטעלװאָרט, בעצייבנען זייא דיא פּערגאַנגענע צײט; may have seen‏ }, איך הנָו געקענט זעהן; must have been‏ 1, איך האָבּ געמוזט זיין או, אַז. װו. mx 18 if not very provoking that I am cb-‏ עס ניט פערדריסליך, ONT‏ איף כן that I must) stay at‏ אֶד.) liged‏ היינט בלייבען צו הויז? home to-day ?‏ (פּראָו:װאָוקינג) Provoking‏ פערדריסליף, ערגערליר. -(עקספּליין) *10 explain‏ ערקלערען. like (pry).‏ 10* פיבען, האָלט האבען, pyr‏ האבען, געפש לען זיין, וועלען. you like him?‏ 20 האט איהר איהם גערן? Do you like to read French books?‏ האט איהר האָלט צו לעזען פראַנצויזישע ביכער? PII ONT ANT FPN‏ ניט נערן. a‏ בוך געפעלט מיר ניט, will like our house‏ טסע אונזער הױז װעט אייך געפעלען. you like fish?‏ 20 האט איהר האָלט פיש? Do you like wine?‏ האט איהר גערן Py‏ You may go out if you 1166.‏ דוא מענסט אױסגעהן װעי דוא װילסט (==ווען דיר געפעלט). I do not like the book. -- 180 -- It was nobody's fault. Why would you not stay with us yos- terday ? I could not; I was obliged to go home. Can you go out with me now? I can not, I must do my task, The task (POND). עס איז ניט געוועזען קיינעט'ס שולר. ווארום האט איהר ניט געװאָלט בלייבען בייא אונז נעכטען? איך האב ניט געקענט; איך האב נעמוזט נעהן אַהים. קענט איהר יעצט מיט מיר אויסנעחן? PX‏ קען ניט, איך ND‏ מאַכען מיין אויפנאבע. דיא אויפנאַבע, דיא לעקציאָן. To do‏ בּעדייטעט געוועהנליך ט ה אָ|, טאַנכטאל אבער מ אַ כ ען; make‏ 10 בעצייכענגי געוועהנליך מ אַ כ ען pe‏ מאַנכמאָל אױך ט האָן: To do honor אָד.)‎ credit). To do business. To do a task אָד,‎ an exercise. To do one’s hair. The lesson (joy), exercise סערסאַיז)‎ PY). The honor ,(אָינאָר)‎ credit (קרע'דיט)‎ | The business דאָס געשעפט (ביזנעם)‎ To make a vow. מאַכען עחרע. מאַכען געשעפט. מאַכען אַ לעקציאָן. זיך מאַכען (צורעכט) ONT‏ האָאָר. דיא לעקציאָן. דיא עהרע. דאס פערגנינען טהאָן א נדר, The pleasnre (פַּלע'זשור)‎ To make‏ האָט נאָך פיעלע מעהרערע בּעדייטונגען: To make a request. To make oath. To make war. To make a choice. The request ) דיא ביטע (ריקוועסט‎ The fortune פערמענען (פֿאָריטשן)‎ ONT The vow (8%) דער נדר‎ Ought not the children to go out? Should not the children go out ? You ought to wait till I come. *To wait (וויים)‎ שטעלען אַ ביטע. געבען אַ maw‏ פיהרען קריג (מאַכען מלחמח). אויסקלייבען, אויסוועהלען. דיא שבועה (אָוטה) The oath‏ דיא Gren‏ (טשאָיס) The choice‏ דער קריענ, מלחמה (אִיר) The war‏ האבען דיא קינדערניט געדאַרפּט אויסנעהן? האבען דיא קינדער ניט געזאָלט אויסגעחן? דוא האָסט געדאַדפּט װאַרטען ביז JN‏ קום. own‏ Till‏ (טיל), until‏ (אָנטיל'), ביו. דיא חאַנדלונגסווערטער װאָס שטעהען נאָך ,can ,shall ,will‏ דהגם, ,must‏ קומען אָהן ,10 דעם וויערמעל‎ Can you come to me? No, I cannot. קענט איחר קומען צו מיר? ניין, איך קען ניט. דיא װערטער can‏ און yyy not‏ געשריבֶּען ויא PR‏ װאָרט צוזאָמען: cannot‏ 55 -- ביר הו *To wish (וויש)‎ *To want (װאָגט)‎ ווינשען, וועלען פערלַנגען וועלען פיר זאָ זיין געגעטהיג 10 be compelled ( (קאָמפּעללר')‎ deni זיין‎ | To be obliged (אָובלאַידזשד)‎ 1 — יי 6 ee‏ ע.א|}+ רעכנען, װעלען /אינטענר) *To intend‏ וועלען To be willing‏ אָלען. To be forced (פאָורסט)‎ זאָלען, זײַן געצוואוננע WS‏ ק ענ ען. To be able (29).‏ זיין אין שטאַנד, קענען. פיר יי pr‏ ערלױבט. מענען To be permitted‏ | זיין ערלױבט (אֶללאַוד') To be allowed‏ We will not see him. But you shall see him. I would not buy it. You should try it. Will you take this letter to the post- office ? Will your sister אָד,)‎ does your sister in- tend to) go to the theatre this even- ing? intend) to‏ אָד.) your brothers want‏ סע buy a new hat each ?‏ I have bought a hat. Has your urcle bought a carriage ? The carriage -(קאָר'רידזש)‎ *To copy (קאָפּי)‎ He copies—He copied. You have made so many mistakes in the last letter that you shall not copy any more letters at all for me. The mistake .(מיסטייק')‎ The fault (פאָדלט)‎ The guilt (גילט)‎ The debt .(דעט)‎ It was not my fault. Whose fault was it? מיר ווילען איהם ניט זעהן, אבער איהר DONT‏ איהם זעהו איך האב עװאָלט קויפען. איהר האט עס “bey‏ פּרוכירען. DON‏ איהר pons‏ דיזען בריעף פּאָסט? Sn‏ איער שוועסטער היינט אין טהעאַטער? : עס ניט אויף דיא אבענד געהן אייערע ברידער יעדער NEP‏ הוט? INT PN‏ נעקויפט אַ הוט. האט איער פעטער נעקויפט אַ קאַרעט?ל דער װאָגען, דיא קאַרעט. איבערשרייבען, קאָפּירען. ער קעַפּירט--ער האט געקאָפּירט, וא האכט נעמאַכט אזוי פיעלע פעהלערן אין דעם לעצטען בריף, דאָס דוא שש נאָר ניט מעהר קאָפּירען קיין בריף פיר מיף. דער פעהלער, דער טעות, דער פעהלער, דער אירטהום, דיא שולר, דיא שולד, דאָס פערברעבעי. דיא שולד, דער חוב (פון געלד). עס איז ניט געוועזען מיין שולד ole עס טי‎ px וועמעס שולד‎ ווילען — 184 -- טעו.--האט אימעצער איהר געגעבען אַ מעסער?--זיא האט נעפונען אַ מעסער ANN‏ דעם טיש.--האט זיך איער ברודער היינט IWIN‏ איינגעשניטען ?--יע, ער שניידט PT‏ אימער איין.---װער לויבט איער שוועסטער?--יעדערער vad‏ זיא, און זיא לויבט qr‏ אויף.---זייט איהר היינט געוועזען גוט, קינדער?--יע, פּאַפּאַ, מיר זיינען היינט געוועזען זעהר גוט און זעהר פלייסיג.---איהר ond‏ אייף, קינדער; לויבט אייך איער מוטער? - מיר לויבען אונז, Sy‏ אונזער מוטער לויבט אונז אויף.--ביסט דוא היינט געוועזען א גוטער יונגע אין שולע? ons)‏ צולעצט).--יע, ליעבער (dear)‏ פּאפּאַ, איך בין ווירקליך גע: וועזען זעהר גוט.--לויבסט דוא דיף, אדער דיין מוטער לויבט דיך ?--איך לויב מיף, ווען WS‏ בין גוט און ווען קיין אנדערער wand (nobody else)‏ מיך.--בין PN‏ אונ:ערעכט, פּאַפּאַ?--ניין, דוא ביסט גערעכט, מיין זוהן.---ביסט דוא היינט געוועוען גוט ?--איך PI‏ היינט געוועזען גוט און דעריבער FPN INA‏ מיך געלויבט.---דוא OOD‏ גערעכט, מיין זוהן; דוא ביסט אַ געשיקטער יונג.---זעהט איהר אייך אין דעם שפּיגעל?--איך זעה מיך און אייך.---זעהט איער קוזינע אוינוסטא דעם שפּינעל?--זיא זעהט דעם שפּיגעל, אבער זיא זעהט זיך זעלבסט ניט.--איז דאס איער טוך, מאַדאַס?--יע, עס PN‏ מיינס.---איהר האט עס עבען ה;ראָבגעװאָרפען.---איהר OMT‏ זעהר פריינדליך (kind)‏ מיין הערר. סטע לעקציאן.--.ח1.6950 32nd‏ would (140).‏ 1---(וויל) will‏ 1 איף װיל, איך װעל--איף האב געװאָלט, PN‏ װאָלט. .(שרד) should‏ 1--(שאָל) shall‏ 1 = איך זאָל, איך וועל--איך האב נעזאָלט, איך װאָלט. could (sp).‏ 1--(קאָן) px 1 can‏ קען--איך האָב געקענט, אי װאָלט געקענט. .(מאַיט) might‏ 1--(מיי) I may‏ איך קען, Px‏ מעג--איך האב געקענט, איך INT‏ געמעגט, (מאָסט) NO WR 1 must‏ איך FANT‏ (אָדט) [ought‏ איף דאַרף, PX‏ מוז--איך האב געדאַרפט. ought px must ,may ,can ,shall ,Will‏ זיינען מאַנגעלהאַפטע האַנדלונגם: ווערטער, דאָס הייסט זייא ווערען נאָר געבּרױכט אין דיא אױבּען אָנגעגעבּענע בּעדייטונגען צון האָבּען מעהר קיינע אַנדערע פּאָרמעס, דיזע האַנדלונגסװערטער ערהאַלטען קיין 8 פיר דיא דרי: טע פּערזאָן איינצאָהל געגענווערטיגע צייט, ויא געוועהנליכע האַנדלונגסװערטער; will‏ 6, ער וויל, ער װעט; may‏ 800, זיא מעג או, אַז, װו,; אױך האָבּען זייא YD‏ פאָרם PD‏ דיא ניט:בע: שטימטע אַרט )7+ ה, פיר וועלע , זאָלען, קענען, מעגען, מוזען PR‏ דאַרפע)). ווען דיא האַנדלונגכװערטער וועלען, זאָלע , קענען, מעגען PR‏ מווען דאַרפען געגעכּען ווערען PR‏ דעם P| Pr‏ דער ניט:בעשטימטער אַרט, װערען זייא אױסגע: דריקט דורך אַנדערע האַנדלונגכװערטער, װאָס האָבּען עהנליכע בּעדייטונגען ; פאָלגענדע yo‏ דיא געווענהליכסטע : — 13: פיר לייכטער, צו לערנען פראנצויזיש. אָדער ענגליש?--זיא האַלט עס פיר לייכטער צו לערנען פראנצויזיש.---לערנען אייערע קינדער עננליש?--זייא לערנען עס.--לערנט איער טאכטער My‏ איטאַליעניש?--זיא לערנט )22.7( עס שוין אַ יאָהר (שוין ניט איבּערזעצט), --האבען אייערע קינדער געלערנט שרייבען איידער זייא חאבען געלערנט לעזען ?---זייא האבען זיך געלערנט לעזען, איידער זייא האבען זיך געלערנט שרייבען.---בייא (of)‏ וועמען לערנט zr‏ דער האָללענדער פּראַנצויזיש?--ער לערנט Pr‏ עס פון אַ פראַנצויז.---לערנט דער עננלישער הערר ,(gentleman)‏ וועלכער וואוינט אין איער הויז, דייטש?--ער לערנט עס ניט; זיין פרוי לערנט עס.--װאָרום פּרובירט איהר ניט לערנען שפּאַניש?--איך האב עס פּרובירט, אבער איך נעפין עס צו שווער.---איך פערזיכער YN‏ דאס שפּאַניש א נאָר ניט שווער (ג אָר נ יט צולעצט).--האט איהר עס פעזוכט (פּרובירט)?--יע, געװיס; איך האב עס ניט נאָר פערזוכט, זאָנדערן איך האב עס געלערנט. os .9‏ איבערועצען. לערנט זיך איער קליינע טאָכטער שטריקען ?---זיא לערנט זיך עס; זיא האט שוין געשטריקט זעקס פֹּאָאֶר זעהר שעהנע שטרימפּף.--פיר וועמען ONT‏ זיא זייא נע: שטריקט?--זיא ONT‏ זייא נעשטריקט פיר זיף.---איהר האט מיר נעכטען פּערשפּראָכען WW‏ בריינגען (מיר) אַן ענגלישעס בוך; האט איהר עס געבראַכט?--איך האב אייף 22 בראַכט, וואס איך האב אייך פּערשפּראַכען; היער איז זעהר אַ גוטעס און ניצליבעס בוך.--נעדענקט איער מומע דיא שעהנע (pretty)‏ קליינע פראַנצויזין, וועלכע איז געוע: זען היער אַ יאחר צוריק ?--זיא נעדענקט זיא.---נעדענקט איהר, ויא פיעל נעלד איך האב אייך נענעבען נעכטען?--איף געדענק ניט, אבער מיין פאטער געדענקט.--געדענקט איהר אַלעס, וואס (that)‏ איהר האט ווען געלעזען ?--איך געדענק פיעל אָבער ניט אַלעס. --וויא פיעל אוהר אין דער פריה טהוט איחר FR‏ אָן?--איך טהוא JO‏ אָן געוועהנליף אום (at)‏ האַלב vox‏ (==האַלב נאָך זיבען).---װוער טהוט אָן דיא קינדער?--דיא קינדער טהוען זיך אָן אליין.---האט איהר AMR‏ אננעטהאן נעכטען איידער APM‏ ברודער DONT‏ זי אָנגעטהאָן ?---מיין עלטעסטער ברודער האט PT‏ אנגעטהאָן פאָר (061016) Wd‏ אבער מיין יונגסטער ברודער האט PT‏ אָנגעטהאָן נאף מיר.---טהוען PT‏ דיא קינדער DIN‏ pos‏ אין אַבענד?--זייא טהוען PT‏ אָן און טהוען זיך DAN‏ אליין.--איז אייער פריינד אַ גוטער קאָמפּאַניאָן?--ער איז דער אַנגענעחמסטער געזעלשאַפטער, וועלכען (that)‏ איך האב pty‏ געקענט BS ,0‏ איבערועצען. איז איער טישלער (סטאָליער) אַ גוטער אַדבײטער?--ער איז דער געשיקטעסטער (cleverest)‏ = ער PS‏ דער נאַנצער שׁטאָדט ---האט ער פיעל געאַרבײטעט פיר Pye‏ (פיעל נאָך געאַרבייטעש).--ער האט געמאַכט אַלע זיינע טישען px‏ שטוהלען.-- זיינען זייא טחייער ?--ניין, זיינע שמוחלען זיינען דיא בילינסטע, וועלכע איך האב py‏ געזעהן.---װועט איהר asda‏ בייא (with)‏ מיר היינטיגען (this)‏ אבענד ?---ווען איחר SYS‏ לאַננט עס.--האט IN‏ אייך אייננעשניטען (cut yourself)‏ ?---איך PO INN‏ ניט איינ: נעשניטען,---ווער האט זיך איינגעשניטען ?--מיין קליינע טאָכטער האט זיך איינגעשני: — 132 *To behave (ביהייור)‎ To behave one’s self. האט זיך מיין זוהן אויפגעפיהרט?‎ NN «How has my son behaved ? ער פיהרט זיף אימער אויף נוט,‎ He always behaves well. אייער שװעסטער האט זיף ניט גוט אױם:‎ Your sister has not behaved herself געפיהרט.‎ well. פיהרען,‎ *To conduct -(קאָנדאָקט)‎ זיף אויפפיהרען.‎ To conduct one’s self. אויפנעפיהרט זעהר גוט.‎ YVR איהר האט‎ You have conducted yourself very well. זעהט איהר אייף אין שפּיגעל?‎ Do you see yourself in the looking-glass? ער האט זיף בעהאלטען.‎ 110 had hid himself. Syn איף לויב מיך‎ 1 never praise myself. אונז?‎ WD wand Do we praise ourselves ? דער ארבייטער.‎ The workman (װאָירק'מאַן)‎ (פריקינג;גלאָס) looking-glass‏ וז{ | זי אויפפיהרען, זי בענעהמען. The glass (0x53).‏ ך דער שפּיגעל. .(מיר ראָר) The mirror‏ 8. צום איבּערזעצען. װאָס דענקט איהר ?--אי דענק, ONT‏ עס PN‏ בעסער צו בלייבען צו הויז אַלס אויסצוגעחען.--ווייסט איהר, OY‏ איער פריינדין דענקט ?--איך DMN‏ ניט, װאָס זיא דענקט.--האט איהר נעכטען געדאַכט פון מיר? sys)‏ צולענט).---איך INT‏ געדאכט נעכטען דעם גאַנצען טאָג (all yesterday)‏ פון אייף.---האבען אייערע ברידער געדאכט wT ND‏ פערד?--זייא האבען געדאַכט מעהר פון זייערע PD DO TAD‏ זייערע ביכער. --פון וועמען האט איער מומע געדאַכט?--זיא ONT‏ געדאַכט פון איהרע קינדער?-- ווארום דענקט איהר ניט פון װאָס איהר WW ONT‏ טהאן?--איך דענק פון װאָס ANT PS‏ צו טהאָן.---דענקט איהר אָפּט פון מיר?--אי דענק זעהר אָפּט PD‏ גאָרנישט.---שעצט איהר מיין פריינד?---איך שעץ איהם און זיין פאָטער.--שעצט איהר דיזען מאַן, AY SM‏ איז רייך?--איך pow‏ לייטע, ווען זייא זיינען גוט, אבער ניט, OM‏ זייא זיינען רייך--- שעצט דער שפּאַניער דיא דייטשען?--ער שעצט זייא, PN‏ ער בארגט געלד בייא (Of)‏ זייא. --האַלט איהר דיזען מאן פיר נעשיקט ?---איך האַלט איהם YONI N VD‏ נאַר.---װעמען האַלט איהר פיר געשיקטער, דעם שפּאַניער אדער דעם איטאַליענער?--איך קען ניט איינעם ניט דעם אַנדערן; אבער מיין AOSD‏ האַלט דעם איטאליענער פיר געשיקטער (cleverer)‏ אַלס דעם שפּאַניער.--האַלט איהר עס פיר רעכט צו ברעכען װאָרט? wn)‏ מען ועדט פון בּרעכען וואָרט כתם אין דער וועלט העריין, אָהן אַ פּערזאָן, שטעלט מען צו דאָס װאָרט ayo p—.(to break one’s word ; one’s‏ האַלט עס פיר רעכט.---האַלטען פאָטערס פיר רעכט, װען זייערע זיהן זיינען ניט פלייסיג?--האַלטען זייא עס פיר לייכט צו aw‏ pa‏ אַ גוטען בריעף?--איך האַלט עס פיר זעהר שווער.--װאָס חאַלט אייער שוועסטער -- 181 — .(קאָמפּאַנײאָן) The companion‏ = דער קאָמפּאַניאָן, דער געזעלשאַפטער, Is not my brother your best friend ?‏ איז ניט מיין ברודער אייער בעסטער פריינד? think) him my best friend.‏ אָד.) esteem‏ איך האלט איהם VD‏ מיין בעסטען פריינר. know also that he always was a friend‏ 1 איך OST, IN DMN‏ ער איז אימער געוועזען to my eldest brother.‏ אַ פריינד pp‏ מיין עלטעסטען ברודער. דאָס יודישע װערטעל פון װערט אין דער צוזאַמענשטעלונג אַ פריינד AYER JID‏ זעצט אין ענגליש 10, (רימעמ'בער) *To remember‏ (רעקאָללעקט)) recollect‏ = {(פּראָמיס) promise‏ 10* פערשפּרעכען, צוזאָגען. -(וויש) wish‏ 10" ווינשען, פּערלאַנגען. Do you remember what you read yester-‏ געדענקט איהר (עראינערט איהר אייך) day?‏ װאָס איהר האט נעבטען געלעזען ? remember it.‏ 1 איף געדענק עס. remember him very well.‏ 1 איף געדענק DAN‏ זעהר גוט. Does your sisier remember what she‏ געדענקט איער שװעסטער, וואס זיא האט promised me?‏ מיר פּערשפּראָכען? She remembers it.‏ זיא געדענקט עס. זיך, מיך, אונז או אַז, AT‏ אין אַזעלכע זעצע, ואו דיא האַנדלונג װערט צוריקגע: װאָרפען ANN‏ דיא פּערזאָן, כון וועלכער עס געהט דיא רייד, ויא SNS PR,‏ מיך?, ,דוא לױבּכט דיך, ,ער לױבּט pr‏ או, אַז, װו., ווערען אין טנגליש איבּערזעצט himself ,yourself ,myself‏ או, אַז, וו. JR עראינערן‎ Pr געדענקען,‎ J—to myself איך---מיר‎ | I—myself איך---מיך‎ He—to himself ער---זי‎ | We—himself ער--זיך‎ She—to herself זיא--זין‎ | She—herself IN It—to itself עס--זיך‎ | It—itself עס -זיך‎ One—to one’s self (oneself) מען--זיך‎ | One—one’s self (oneself) מען--זיך‎ We—io ourselves מיר---אונן‎ | We—ourselves מיר--אונז‎ You—to yourself איהר--אייך (איינצ)‎ | You—yourself איהר--אייף {איינצ.)‎ You—to yourselves איהר--אייך (מ,)‎ | You—yourselves איהר--אייך מ.)‎ They—to themselves זייא--זיך‎ | They—themselves ויא -ױף‎ Is it right to praise one’s self?‏ איז עס רעכט זיך צו לױיבּען? You praise yourself, because no one else‏ דוא לױבסט דיך, Soo‏ קיין אַנדערער לויבט praises you.‏ דיך. אָנטהאָן, זיך אָנטהאָן *To dress‏ | אױסטהאָן, זִיךְ אױסטהאָן *To undress‏ Do you not dress (yourself) yet?‏ טהוט איהר אייך נאָך ניט צן? Sinn x) At what o'clock in the evening do you‏ אַ זיינער PN‏ אַבענד טהוט איהר undress (yourself).‏ אייך PDN‏ -- 180 -- איז מיר נאָכנעגאַנגען.---װוען איז AY‏ אייך נאכגעגאננען?--ער איז מיר נאָכגענאננען נעכטען PR‏ היינט.--געהט אייף ARI‏ דער הונד?--ער געהט FYI‏ מיין ברודער, אָבער ער געהט מיר ניט נאָף---געהט ער ARI‏ איער שוועסטער ?--ער געהט איהר נאָך, 1סטע לעקציאן.---װח1.6880 3151 (טהאָיט) thought‏ ; (טהינק) «think‏ 10 דענקען; נעדאַכט. thought.‏ (איסטי-ם') *To esteem‏ שעצען, הויכשעצען. .(קאָנסידער) *To consider‏ = בעטראַכטען. *To deem (p™).‏ = מיינען. think of.‏ 10 דענקען פו. you think of me?‏ 0 דענקסט דוא פון מיר? you think of him?‏ 114 האסט דוא געדאַכט פון איהם ? thought of nothing.‏ סור סיר האָבען געדאַכט PD‏ נאָרנישט. דיא האַנדלונגסװערטער to deem px to consider ,to esteem ,10 think‏ ווערען אויך געבּרױכט אין דער בּעדיטונג האַלטען פיר: think it good‏ 1, איך האַלט עס פיר גוט; ,he considers it useful‏ ער האַלט עס פיר ניצליך או, אַז, װו. To esteem‏ ווערט נאָר געבּרױכט אין גוטען PT‏ בּייא אַ געגענשטאַנד װאָס פערדיענט שע: צונג, דיא אַנדערע ווערטער [PWN‏ געבּרױכט PR‏ יעדער בּעדייטונג, Do you think it easy to learn the Eng-‏ האַלט ams‏ עס wa‏ לײיכט צו לערנען lish language ?‏ דיא עננלישע שפּראַך? yx 1 do not consider the English language‏ האַלט ניט דיא ענגלישע שפּראַך פיר difficult.‏ שווער. לייבט, גרינג (אי-זי) Easy‏ | שווער (דיפפיקאָלט) Difficult‏ (אָטטעמט.) *To attempt‏ פערזוכען, פּרובירען, װאָגען, Have you attempted to read the French‏ האט ANS‏ פערזובט לעזען דעם פראַנצוי: letter ?‏ זישען בריף? (לאירן) *To learn‏ לערנען, װה לערנען. you learn to read?‏ טע לערנט איהר Be‏ לעזעי? My children learn 10 write.‏ מיינע קינדער לערנען זיך שרייבען. you consider the young Spaniard a‏ 220 האַלט איהר דעם יונגען שפּאַניער פיר אַ clever man?‏ געשיקטען מאַן? (קלעווער) Clever‏ — געשיקט, פעהיג. think him a clever man and very‏ 1 איף האַלט איהם פיר אַ געשיקטען מענ pleasant companion.‏ שען און R WOH‏ זעהר אנגענעהמען קאָמפּאַניאָן. יי מען == ox .76‏ איבּערועצען. האט איהר נעשיקט AWN‏ זוהן אין (to)‏ פּאַריז? --ניין, איך האב איהם ניט אַװעג: געשקט; איך INA‏ איהם נעמאכט פיר מיין נעשעפטס בעדיענטען (פיר אױסגעלאָזען).--- --האט איהר דאָס (this)‏ געמאַכט פיר איער שלאָפצימער?---יע, מיר האָבען דאָס נע: מאַכט פיר אונזער שלאָפצימער, Sen‏ דאס נעכסטע צימער איז ww‏ קליין.---װאָרום בע: מיהט איחר AVS‏ ניט צו מאַכען דיזען יונגען מאַן פיר איער פריינד?---איך האב איהם געמאַכט פיר מיין פריינד.---שניידט דיזע שער?---ניין, עס PR‏ זעהר אַ פּראָסטע (coMMOR)‏ שער, זיא שניידט נאר ניט.--שניידט אייער פעדער. מעסערל?--יע, עס שניידט זעהר נוט (/661).--שניידט אימעצער ברויט פיר דיא קינדער ?--דער בעדיענטער שניידט װעל: כעס פיר זייא.---װער שרייבט אייערע בריף?---אונזער געשעפטס בעריענטער שרייבט דיא פראַנצויזישע בריף.---האט ער געשריבען דיזען בריף ?---ניין, מיין זוהן האט געשריבען דיזען בריף.---האט ער געשריבען נאָר דיזען איינציגען (איינעם) בריף?--ער האט געשרי: בען AND‏ איינעם.--וואו איז דער אַנדערער בריף, װעלכע! ער האט געשריבען?--איף האב איחם III‏ (צו) מיין פרוי.---שרייבט איער פאָטער אַלע זיינע בריף און צעטלאַן אליין ?--ער שרייבט אלע זיינע בריף אַלײן.---וװוען האט איהר געשריבען צו דעם פראַנ: צויז?--איך INA‏ (צו) איהם געשריבטן נעכטען---שרייבט איער מוטער דער איטאַליעני שער דאַמע אַ בריף אָדער אַ צעטעל ?--זיא שרייבט איהר x‏ צעטעל.---לעזט mt ayes‏ אייערע בריף?--ער לעזט זייא---לעזט איער טאכטער פיעלע ענגלישע ביכער?--זיא bel‏ מעהר דייטשע אלס עננלישע ביכער.--ווען האט איהר געלעזען דיזעס בוך ?---מיר האבען עס נעלעזען צווייא מאָנאַט צוריק. om 7‏ איבערזעצען, האבען מיינע שוועסטערס געשריבען yr‏ בריף?--זייא האבען זייא נעשריבען.-- ווער האט זייא געלעזען ?--אייער מוטער om‏ זייא געלעזען, איידער זייא האבען זייא געשיקט (to) AM‏ דיא פּאָסט.---שרײבט איהר דעם שפּאַניער דייטשע צעטלאַך?--ער לעזט זייא ניט, ווען אי שרייב איהם דייטשע YS‏ שי (las)‏ דער שפּאַניער היינט היער פארבײיגעגאַנגען?---רער שפּאַניער איז היער ניט פאַרבײגענאַננען, אבער AR IST‏ טאַליענער איז פארבײנעגאַננען אונזער MA‏ אַ פערטעל צו צעהן.--האט איהר היינט געזעהן דעם איטאַליענער'ס פאטער? (גייט צולעצט).--יע, ער איז מיר פארבייגעגאַנגען PX‏ (דער) נאַס---מאַכט דיא קעכין איער פריהשטיק פיר אייך ?--ניין, מיר מאַכען אונ: זער פריהשטיק make our own breakfast) »>x‏ 6חו).---שטריקט איחר פיעל, מאַדאַם? --איך האב אימער (too) wy‏ פיעלע אַנדערע זאַכען צו טהאָן; אבער מיינע מיירלאף שטריקען, ווען זייא האבען YP‏ אַנדער I (nothing else) FRI‏ טהאן; זייא שטריקען אַלע זייערע שטרימפּף זאָקען) אַלײן.---מאַכע זייא אויך זײערע העמדער אליין?--ניין, | זייא WIND‏ זייא ניט אליין.---ווארום פּוצט (בערשטעט) איהר ניט אליין איער ראָק און הױ: זען?---איך ווייס ניט,, INN‏ דאס בערשטעל איז.--ווער איז דיזער יונגער מאַן ?--ער PN‏ אונזער געשעפטס בעדיענטער.--האט איהר נאך מעהר (any more)‏ געשעפטס בעדיענ? טע?--ניין, מיר האבען נאָר דיזען איינעם.--איז אימעצער YN‏ נאָכגענאַנגען?--אַ מאן ane) he. יו‎ - ניט moe‏ שיקט זיא (זיא ayy‏ שיקט) אֵיהר קעכין.--זייט איהר PN‏ איער פאָטער חיינט געוועזען אויף דער בערזע ? (צייט צולעצט).---מיר זיינען רארטן ניט נעוועזען זעלבסט. --געהט קיינער אַנדערס פיר אייך אויף (to)‏ דיא בערזע, ;וען איהר געהט ניט אליין?--- יע, BN‏ מיר געהען ניט אויף דיא בערזע אליין, שיקעי מיר (==מיר שיקען) אונזער YI‏ שעפּטס בעדיענטען.--ווארום שיקט WO‏ ניט אייעו ברודער PD‏ פראַנצויזישעס בוף צוריק ?--ער פערזיכערט מיר, דאס ער האט עס AYN‏ געשיקט---געהט איהר זעלבּסט HIN‏ דיא פּאָפט?---איך פערזיכער AYI PN ONT YN‏ אימער (==אימער געה) זעלבסט. DIX .75‏ איבּערוזעצען. האט איער שוועסטער זעלבסט געשריבען דיזען צריף? (זע לב ס ט צולעצט).--זיא פּערזיכערט מיר, ONT‏ זיא האט איהם נעשריבען זעלבסט.---זיינען איער הערר (ווירטה) און ווירטהין wy,‏ הויז ?---מיין װירטהין איז צו הויז, אבער מיין ווירטה איז אַװעגגענאַנגען gone out)‏ 18).---וואו איז איער ווירטהין?---זיא איז אין (דער) קיך.---נעהט זיא זעלבסט אין PPP‏ (זעלבּסט צולעצט)---יע, געוויס, זיא איז אימער זעלבסט אין קיך.---זיינען דיא ביידע האָללענדער אליין געוועזען היער, אדער זייא INT‏ געשיקט WM‏ בעדיענטען?-- זייא זיינען זעלבסט געוועזען היער.---געהען אייערע טעכטער זעלבסט צו זייער מומען, איהר אװענצוטראָגען (to take to her)‏ דאס קלייר, אדער זייא וועלען עס שיקען צו איהר? )13 קען אױכגעלאָזען ווערען).---ניין,. זייא בריינגען עס זעלבסט.---איז דער יונגער WO‏ חיער aT‏ געוועזען נעכטען ?--וועלכער יונגער מאן ?--פון דער צווייטער (next)‏ טהיר, וועלכער בלייבט אימער (==אימער בלייבט) אזוי לאַנג,---ער איז oust‏ געבליבען צווייא שטונדען.---ווארום איז ער נעבליבען אזוי לאַנג?--ער האט ניט געוואוסט ווא בּיעל אוהר (what o'clock)‏ עס איז געוועזען.---ווארום ONT‏ ער ניט געוואוסט ?--ער האט הע: ראָבגעװאָרפען זיין אוהר PS‏ טאָג פאָריגע TN‏ און זיא PT ONT‏ צובראָכען.---בלייבט איהר לאַנג ANN‏ דער בערזע ?---איך בלייב ניעמאַלס לגנגער אלס אַ שטונדע און ans‏ oy‏ מינוטען.--זיינען דיא יונגע לייט געבליבען לאַנג בייא yrs‏ נעכטען אַבענד?--זייא זיינען געבליבען אונגעפעהר צווייא שטונדען.---בלייבט אייער זוהן געוועהנליך לאַנג אוף (at)‏ דעם באַל?--ער בלייבט געוועהנליך (געוועהנליך פאַר 229993( נאָר אַ שט= דע.---װאַרום בלייבט דיא קעכין אזוי לאנג אױף דעם מאַרק?--זיא בלייבט אזוי לאַנג, Sen‏ זיא האט זעהר פיעל צו קויפען.---װוער HMB‏ (בערשטעט) איער ראָק ?--דער YI‏ דיענטער OMB‏ איהם.---האט ער איהם היינט נעפּוצט ?--איך OM‏ ניט, אוב ער האט איהם שוין געפּוצט.--פּוצט איהר ניט איער הוט ?--איך IB‏ איהם אימער, איידער איך געה NIN‏ !==געה אויס).---אבער היינט ONT‏ איהר איהם ניט נעפּוצט.---איך פערזיכער אייך, איך ANT‏ איהם DMAP‏ היינט אין דער פריה (==דיזען מאָרגען).---װוער ONT‏ נע: מאַכט דיזע שטיפעל?---מיין שוסטער האט זייא געמאַכט.---מאַכט ער you‏ שטיפעל ?--- ער מאַכט זייא זעהר גוט, ניט (neither)‏ צו נרויס ניט (nor)‏ צו קליין,---וואו וואוינט ער?-- ער ANN OMAN‏ איסט בראָדװײ Broadway)‏ 2884).--איז דאס ניט דער זעלביגער AND‏ וועלכען wo‏ האבען נעכטען poy]‏ אין איער פאָטער'ס POINT‏ ? (צייט צולעצט).--יע, עס איז דער זעלביגער.---זיינען ריזע נייע שי ?--יע, זייא זיינען PID‏ נייא. — 121 -- PR 1 brush my clothes,‏ בערשט (רייניג) מיינע קליירער. He brushes your coat.‏ ער בערשט (ריינינט) אייער ראָק. brush (wy).‏ 10* בערשטען, אויסבערשטען, רייניג;ן, פּוצען. pass your house.‏ 1 איף נעה פאַרביי איער PT‏ passes here every day.‏ 116 ער געהט היער פאַרביי יעדען ANDO‏ pass (DNB).‏ 20*- פארביינעהן, פאריבערנעהן. האַנדלונגפװערטער, gn‏ ענדיגען זיך מיט sh‏ 88, צ, 2, נעהמען PN‏ דער WIT‏ פּערזאָן איינצאָהל געגענווערטיגע צייט es‏ אָנעטאָט 8; ,he brushes—to brush‏ ער בּערשטעט; to pass‏ ,she passes—‏ זיא געהט פאַרבּייא, 5 Have you made this your bed room?‏ האט איהר דאָס נעמאַכט pbs‏ איער שלאָפצימער? He has made him his head-clerk.‏ ער האט איהם געמאַכט WA‏ זיין ערשטען געשעפטס בעריענטען. דיא װוערטער אַלס, פיו, צו אי עהנליכע, װערען נאָך דעם האַנדלונגסװאָרט to make‏ אין ענגליש הערױסגעלאָזען. The clothes (nxSp) דיא קליידער‎ | The dress דאס קלייד, דער אנצוג (דרעם)‎ The clerk געשעפטס בעדיענטער (קלאָירק)‎ | The fool (615) דער נאַר‎ אוועג.‎ ony) Away Common (jYDDYP) WINN געוועהנליך;‎ | Free (פרי")‎ “5 .(קיטיטשען) The kitchen‏ דיא “TP‏ דער בריף (לעט'טער) The letter‏ | דאס בילעט, דער צעטעל The note‏ Next door,‏ = דיא נעכסטע (אָד. צווייטע) טהיר, אין דעם נעכסטען הויז. Our next-door neighbor:‏ אונזער נעכסטער נאַכבאַר (שכן), DiS <4,‏ איבּערועצען. ווען האט אייך אייער פאָטער נעגעבען דיזע שעהנע, קליינע נאָלדענע אוהר?--ער האט זיא מיר נעגעבען פאָריגע װאָך.---וואו האט ער זיא געקויפט ?--ער האט זיא ניט עקויפט אַלֵיין (זעלבסט).---װער האט זיא VD‏ איהם געקויפט?--מיין פעטער האָט גע: px‏ צו קויפען אַ דוצענד קליינע פראַנצויזישע, גאָלדענע אוהרען.---געהט דאס זייגערל! גוט (well)‏ ?---איך פערזיכער אייך, דאס עס נעהט זעהר גוט---געהט אייער אוהר TIN‏ נוט וויא מיינע?--זיא געהט זעהר BN OW‏ זיא נעהט, אבער זיא שטעלט זיך זעהר DES‏ אב.---וויא פיעל אַ זיינער איז עס יעצט ?--איך DN‏ ניט, מיין אוהר PS‏ שטעהן נעבלי: בּען.---ווען איז זיא שטעהן געבליבען?--זיא px‏ געבליבען שטעהן היינט אין דער פריה אום דרייא פערטעל aye‏ זיבען N=)‏ פערטעל צו זיבען).---זייט איהר היינט גענאַנגע צום שפּאניער?--איף בין ניט נענאַנגען אַלײין (זעלבסט), זאנדערן (but)‏ איך ANT‏ געשיקט מיין ברודער.--נעהט איער מוטער RMN‏ דעם מארק צליין (זעלבסט) ?--ווען זיא געהש To write ;(ראַיט)‎ wrote ,(ראָוט)‎ written {(ריטן)‎ Have you yourselves read what the man has written ? To read (4%); read (437), read (737). We have read the letter ourselves. שרייבען; געשריבען. האט איהר אליין נעלעזען, וואס דער מאַן האט נעשריבעןן? לעזען; געלעזען. מיר האבען אליין געלעזען דעם בריף, דיא ווערטער yourself ,myself‏ או, אַז, . קומען געוועהנליך ON‏ ענדע PID‏ זאַץ, My brother himself has seen the man, He has seen him himself. She gave it to her herself. They saw them themselves. Do you go to the post-office yourself? I assure you that I always go myself. *To assure (WW). Do you make your own dresses, Madam? I make all my own dresses, מיין ברודער אליין האט געזעהן דעם מאַן. ער האָט איהם Pox‏ נעזעהן. זיא dy‏ האט עס איהר געגעבען. זייא אליין האבען זייא נעזעהן, געהט איהר(איינצאָהל) אליין אויף דיא פּאָסט? איך פערזיכער AYN‏ דאָס איך נעה אימער oe‏ IMS מאַכט איהר אַלײן אייערע קליידער, מאַדאַם? PS‏ מאף poe‏ אַלע מיינע קליירער. Own‏ װערט px‏ ענגליש געבּרױכט אַנשטאָט אַ ליין אָדער זעלבּסט pr‏ אַזעלכע פעלע pr xn‏ ריא עבּענ:געגעבּענע צווייא בּיישפּיעלען. Does your daughter knit her own stock- ings? To knit ;(ניט)‎ knit, knit. We make our own breakfast. I cut my own hair. I gave it into his own hand. This is the very same man that we saw yesterday. The very same. שטריקט איער טאָכטער pox‏ איהרע זאָקען? שטריקען; געשטריקט. מיר מאַכען ON‏ אונזער פריהשטיק. איך שנייר אליין מיינע האָאָר, INT FS‏ עס איהם אליין אווענגענעבען PS‏ האַנד, דאס PN‏ גראַדע דער זעלבער מאַן, וועלכון מיר האָבען געזעהן נעכטען. גראדע דער זעלבער, עבען דער זעלביגער. Quite‏ (קוואַיט), גאַנץ; well‏ (וועלל), גומ, וואױל, Do you write to your father to-day ? 1 shall write to him. I shall write him a letter. I shall write a letter to him. שרייבט איהר צו אייער פאָטער היינט? ps‏ װעל צו איהם שרייבען. ons Syn ps \‏ שרייבּען אַ בריף. ווען מען שטעלט כּריהער דיא פּערזאָן צו וועמען מען PX www‏ נאַכהער דאָס װאָרט בּריף, wap‏ הערױכגעי;זין דאָס ווערטעל to‏ פאַר דער פּערזאָן, ויא עס wR‏ צז זעהן פון דע ol shall write him 8 letter זאַץ;‎ ואנ = aon‏ מיין גלאָז (צז ק אַרלען נאָך גע 3ען); װאָרום ניט ער איהם ניט PT‏ איינענעס? pI‏ איינענעס. איז Me‏ געװאָרען צובראָכען---איז שטאָלץ אַ טונענד (אַ שעהנע מרה, (virtue‏ אדער אַ זינד PN DY—?(vice)‏ ניט קיין (neither)‏ טוגענד ניט (nor) PP‏ זינר, 0מסמטע לעקציאן.--.ח6590. 30th‏ 4 (פעלף), זעלבסט, os‏ I did not go myself; I sent the ser- vant. 1 myself; thou thyself. He himself; she herself. It itself. One one’s self אָד,)‎ oneself), We ourselves (אַירסעלווז)‎ You yourself, You yourselves .(יורפעלווז)‎ Why did you not אָד.)‎ did not you) ge yourself? } was not quite well and, therefore. stopped ) אָד‎ stayed) at home. איך בין ניט געגאַנגען אַלײן, איך האב eI‏ שיקט דעם בעדיענטען, איך זעלבכט; דוא זעלבסט, ער זעלבסט; זיא זעלבסט, עס זעלבסט; ער זעלבסט; זיא זעלבסט. מען זעלבסט. מיר זעלבסט. איהר זעלבסט (איינצאָהל). איהר זעלבסט (מעהרצאָהס), ווארום זייט איהר (איינצאָהל) ניט געגאַנגען אַליין? איף בין ניט געוועזען גאַנץ געזונר און רעז ריבער בין אי געבליבען צו in‏ Therefore‏ (דהע-רפאָור)), דעריבּער, To send :(סענד)‎ sent ,(סענט)‎ sent. To feel ;(פידל)‎ felt ,(פעלט)‎ felt. To stay ;(סטיי)‎ staid ,(סטייד)‎ staid. {אויך רעגעלמעסיג,}‎ *To remain .(רימייך)‎ *To stop (BRD). To cut ;(קאָט)‎ cut, cut. Were you in the country last week ? I was not in the country all אָד.)‎ the whole of) 1886 month. Last week The month .(מאָנטה)‎ My father has written this letter; he always writes all his lettera him- self. פאָריגע װאָך WIND |‏ מאָנאַט שיקען; געשיקט. פיהלען; נעפיהלט, בלייבען; געבליבען. בלייבען. זיך אבשטעלען, בלייבען שטעהן; בלייבען. שניירען ; געשניטען. זייט איהר געוועזען אויף לאַנד פאָרינע PANN‏ AN‏ בין ניט געוועז:ן TINS AMIN‏ דעם גאַנ: py‏ פאָריגען מאָנאַט. Last month דער מאָנאַט, מיין פּאָטער האט געשריבען PMT‏ בריף; ער שרייבט אימער זיינע בריף אליין (זעלבסט). יאר יו 2, צום איבערזעצען, וועמעס ONT PRD‏ דער שניידער געבראַכט (ג.=9.)!--ער ONT‏ נעבראַכט אייער פּלעמעניק'ס.---האט איהר pro‏ לעש:פּאַפּיער?--ניין,, איך INT‏ מיין אייגענעס.---האט דער דיענער זיין רעגענשירם אדער דיין מוטער'ס?--ער ONT‏ זיין אייגענעם.---ווען בריינגט דער בעדיענטער דיא קינדער אַהיים?- ער בריינגט זייא אום האַלב צוועלף (==האַלב נאָך עלף).---נעהמט איהר איער קינד אַהיים, YIN‏ איהר CMY‏ אויף לאנר?--ניין, איך נעהם איהם (it)‏ מיט (with me)‏ אויף לאַנד---האט איהר נאף ניט געבראבט IMD‏ yyy‏ שטיפעל?--איך האב געבראַכט PR YN‏ איער זוהנ'ס נעכטען אַבענד.---האט דער שוסטער שוין AVS‏ געבראַכט (==נעבראַכט אייך) דיא געווענדענע שיך ?--ער ONT‏ זייא נעברצַכט איינינע (a few)‏ טעג צוריק.---פיר וועמען האט דער מאַן געבראַכט דיזע העמדער?--ער האט זייא געבראַכט VD‏ מיך.--האט דיא פרוי נאף ניט נעבראַכט MD‏ טאָכטער ליינענע העמדער?--זיא האט זייא איהר נענעבען דיזען מאָרגען.---װער בריינגט דיא בריף (to) AMS‏ דיא פּאָסט?--יאָהאַן ONT‏ זייא גענומען.---וואוהין נעהמט איהר דיזען טיש?--איך נעהם איהם (to) PR‏ איער צימער.--זיינען דיזע PD‏ טאָכטער'ס AY‏ דער (אָד. געהערען דיזע העמדער PD IS‏ טאָכטער ?)--ניין, מאַדאַם, זייא זיינען אייער ניכטע'ס.---האט איהר געבראכט דעם PON‏ מאַן דאס געלד, וואס איף האב JPN‏ גענעבען פיר OAK‏ נעכמען?--איך INT‏ עס נאך ניט געבראַכט צו איהם.--האט דער בעדיענטער נעבראַכט דיא בריעף (from) PD‏ דער פּאָסט ?--יע, ער האט נעבראבט דרייא.---וויא פיעלע בריף האט איהר היינט צו נעהמען ANN‏ דיא פּאָסט? to-day)‏ צולעצט). --איך ANT‏ צו נעהמען פינף to take)‏ צולעצט), 9, צום איבערועצען. האט איער פעטער אייך געגעבען (אייך נאָך געגעבּען) ועלכעס (any)‏ געלר? --יע, אבער נאָר זעהר װענינ; ער איז צו קאַרג צו געבען מיר פיעל.---ער איז OI‏ קאַרג, ווייל ער ניט אייך ניט אזוי פיעל, ויא איהר ברױיכט; ער ניט אייך געלד זעהר אָפט.--- איז (has)‏ אייער פריינד, דער שפּאַניער, היינט געקומען אַהער (here)‏ פון VI‏ יאָרק? ws)‏ צולעצט).---ניין, PX‏ האב איהם ערװאַרטעט (א. פ.), אבער ער האט געבראָבען (ג.-9.) זיין װאָרט.--ברעכט ער DDK‏ זיין װאָרט ? often)‏ צווישען px does he‏ 084עט).---ניין, ער ברעכט עס זעהר זעלטען.---האט איער מוטער אימעצן מיטנענומען אױף לאַנד? (==-האט אייער מוטער גענומען אימעצן מיט (her) Wr‏ אויף לאַנד ?)--זיא האט גענומען דיא קינדער.---װער נעהמט אייערע קינדער (to) PR‏ שולע אין דער פריח ?---דער בע: דיענטער פיהרט (נעהמט) זייא.--טראָגט ער זייערע ביכער?--ער טראָנט דיא ביכער (אָנשטאָט דיא בּיכער קומט (those‏ פון דיא NTT‏ ינגסטע; דיא NMS‏ עלטעסטע טראָגען זייא אליין (==זייערע איינענע).---וועלכער na‏ אייערע זיחן איז דער פלייסיגסטער? --ווילהעלם איז דער פלייסינסטער yds pa‏ (==פון זייא אַלע).---איז ער דער עלטעסטער? ---ניין, דער עלטעסטער איו דער פוילסטער.--וואו איז מיין גלאָז?--קאַרל האט עס צו בּראָכען.---קאַרל צוברעכט אַלעס thing)‏ קעסטס).--ווער האט עס איהם ג;געבען (א, פ.)?--י עֶדװאָרד האט עֶס איהם געגעבען.--עֶס איז זעהר (of) PD VI NN‏ עדװאָרדן (צו) קאַרלען og ;(טייקן) took (Pry), taken‏ ;(טייק) Take‏ נעהכען, בריינגע:, צװענטראָגען; נענומען. .(אָפיפיס) Post-office‏ אָד. (פּאָוסט) The post‏ דיא פּאָסט, דיא פּאָטשט, .(קאָררי) *To carry‏ טראָגען. AY 146, she carries.‏ זיא טראָגט, דיא ווירטהין (מיס'טרעס) The mistress‏ דער הערר, ווירטה (מאָס'טער) The master‏ ONT‏ װאָרט (ואָירר) The word‏ דער שטאָלץ (פּראַיד) The pride‏ *To try (ww).‏ פּרובירען, זיך בעמיהען. she tries.‏ ;11108 ,46 ער פּרובירט; זיא פּרובירט. Why do you not cry to find the man at‏ וארום בעמיהסט RIT‏ זיך ניט צו נעפינען home ?‏ דעם IND‏ הוין? have tried.‏ 1 איף האב מיך בעמיהט. (אַװאַרישאָס) Avaricious‏ — קאַרג, גייציג. oy 1‏ איבערזעצען, וואו האט איער ניכטע (פּלעמעניצע) איהר זיינערל?--זיא האט עס יעצט ניט; זיא ONT‏ עס צובראָכען.---ווער ONT‏ עס?--מיין נעפע (פּלעמעניק) האָט עס.--ווען האט איער א עס ON‏ געגנבען?--זיא ONT‏ עס איהם גענעבען נעכטען.---איז עס װאַהר (true)‏ דאָס איער ברודער האט אזוי פיעלע ביכער ?--ניין, עס אז ניט װאַהר; ער פערגרעסערט (איבערטרייבט) אלעס.--װאָס פערגרעסערט ער ?--ער פערנרעסערט דיא צאָהל ND (number)‏ זיינע ביכער.---װאַרום בעפרידיגט איהר ניט איער פעטער'ס פּריינד ?---איך ANA‏ איהם שוין בעפרידינט.---האט איהר דעם קליינעם פּראַנצױז איבער: צייגט, ONT‏ איהר OD ONT‏ זיין בוך?--איך INT‏ איהם יעצט איבערצייגט (צייט צודעצט). Onn‏ בעמיהט איהר I OD TT‏ איבערצייגען אייער פאטער, ONT‏ ער איז אונגע: רעכט ?--איך האב עס Mw Pr‏ זעהר אָפּט בעמיהט.---מיידעט אייף דיזער שפּאַניער אויס?--ער מיידט מיך ניט אויס.--האט איער שוועסטער אויסנעמיידט דיזע אַלטע קאַרנע פרוי?--זיא ONT‏ זיא אויסגעמי; דען dole‏ אייערע זיהן נעכטען אויסנגעמיידט דיא יונגע לייט, וועלכע זייא האבען געזעהן אין זייער פּאָטער'ס גאָרטען?--זייא האבען זייא אויסגעמיידט.---האב;ן זייא עפּעס העראָבגעװאָרפ יש האב העראָבנעװאָרפען מיין נאָז טיכעל---וואס האט איער קוינע (שוועסטערקינד) העראָבגעװאָרפען ?--זיא האט ה;ראָבגעװאָרפען איהר זיינערל.---האט זיא דאס זייגערל צובראָכען אלס זיא ONT‏ עס העראבנעװאָרפען?--עט האט זיך צובראָכען, אבער דאס גלאָז האש PT‏ ניט צובראָכען. --האט איהר איער איינענעס פראַנצויזישעס PI‏ אדער איער שוועסטערקינד'ס?-- איך PD INT‏ איינענעס.--האט איהר געהאַט איער פעטער'ס פּערד נעכטען אדער איער אייגענע.---מיר האבען געהאָט ניט איער פעטער'ס ניט אונזערע יע מעס פּערד האט איהר געהאָט ?---מיר האבען געהאָט אונזער פריינד'ס, דעם ענגלענדערי פערד.---בריינגט איהר מיר מיינע שטיפעל?--ניין, איך בריינג איער ברודער ס.---רופט דער בעדיענטער אייער הונד אדער דעם אירלענדער'ס?--ער רופּט ניט מיינעם ניט דעם אירלענדער'ס.---וועמעס הונד wan‏ ער?--ער רופט זיין אייגענעם. — 122 -- To magnify {(מאָג'ניפאַי)‎ magnified. To satisfy ,(סאָ'טיספאַי)‎ satisfied. He magnifies. She satisfies. פערגרעסערן, פערנדעסערט. בעפרידיגען, בעפרידיגט. ער פערגרעסערט. זיא בעפרידיגט. איינ:זילבּיגע האַנדלונגסװערטער, וויא אױך מעהר:זילבּיגע האַנדלונגסוערטער מיט דעם אַק? צענט ANN‏ דער לעצטער זילבּע, oan‏ ענדיגען Pr‏ מיט אַן איינצעלנעם קאָנסאָנאַנטבּוכשטאַב, פאַר וועלכען טס שועהט py‏ איינצעלנער װאָקאַל:בּוכשטאַבּ, פערדאָפּלטן דעם ענד:קאָנסאָנאַנט פאַר sed דער צוגעזעצטער ענדונג‎ To shun (jRw)—shunned (TINY). To drop (B877)—dropped .(דראָפּט)‎ Charles, what o'clock is it? I do not know; my watch is broken. To break ;(ברייק)‎ broke ,,(בראָוק)‎ broken. Whose watch have you broken? מיידען, אויסמיידען--געמיידט. העראבווארפען---העראָבגעװאָרפען. קאַרל, ויא פיעל אַ זייגער איז Poy‏ אי DM‏ ניט; מיין זייגערל ps‏ צובראָכען. צוברעכען; צובראָכען, וועמעס אוהר (זייגערל) האסט דוא ay‏ בראָכען? Own‏ (אָון), אייגען, Has your brother your book or his own? He has neither mine nor his own; he has his cousin’s. Have you a horse of your own? I have not one of my own. האט דיין ברודער דיין בוך אדער זיין איי: גענעס? ער ONT‏ ניט מיינס ניט זיין איינענעס; ער האט PT‏ שוועסטערקינר'ס, האט איהר JX‏ אייגענעס פּערד? MP INT PN‏ איי.ענעס. אייגענעס ווערט זעהר LAS‏ איבּערזעצט מיט דיא אויסדריקע pof his own ,of My OWN‏ of her own‏ או, אַז. wn‏ צוגעשטעלט נאך דעם געגענשטאַנד; צ, ב, האָסט דוא אַן SR‏ גענעס הויז? you a house ofyourown?‏ 6ץ144; האָט ער ys‏ אייגענעם גאָר; ty או.‎ Has he a garden of his own? טען?‎ Have you a horse of your own? I have not one of my own. They have a room of their own. She has a house of her own. He had three houses of his own. We shall not have a servant of our own. To bring; brought ,(בראָדט)‎ brought. *To follow .(פאָל לאָו)‎ Why does the man follow you? 1 do not know, why he fotiows me. Does William take the letters to the post-office ? He has already taken them. האט איהר JR‏ איינענעס פערר? PP ANT FPS‏ אייגענעס. זייא האבען IN‏ אייגענעס צימער, זיא האט אַן איינענעס PNT‏ ער ONT‏ געהאט דרייא אייגענע הייזער. מיר וועלען ניט האבען אַן אייגענעם דינער. בריינגען; געבראַבט. פאָלגען, נאָכגעהן, װאַרום געהט אייך דער JNO‏ נאָך? איך ווייס ניט, װאַרום ער געהט מיר נאָך. נעהמט ווילהעלם דיא בריעף ANN‏ דיא פּאָסט? ער האט זייא Pw‏ גענומען. — 121 -- דערן.---וויא אַלט איז איער עלטעסטער זוהן?--ער איז צוועלף יאהר אַלט.--וויא פיעס איז איער עלטעסטער זוהן עלטער, אלס איער יונגסטער? (נאָך דער חע כ סט ער שטופע קומט ניט סמ0).--ער איז פינף יאהר עלטער; מיין יונגסטער יונגע איז זיבען יאחר אי --איז ער ניט זעהר גרויס פיר זיין אַלטער?--ער איז זעהר גרויס פיר זיין אַלטע ke‏ איז ביינאחע אזוי נרויס x‏ מיין עלטעסטער, וועלכער איז שוין ניין יאהר ete‏ = דער מאַן געהאַט (א, פ.) קיין (no)‏ גרעסערעס פערד ?--ער האט געהאַט (א. פ.) א עי סערעס, אבער עס איז געוועזען (א. פ.) צו טחייער פיר אייף.--ווער ניט אייף בעסערע ביכער, אייער מומע אדער אייער פעטער?--מיין פעטער OY‏ מיר אימער דיא בעסטע און ניצליכסטע ביכער.--שיינט ניט דיזער מאַן צו זיין אַלט ?--יע, ער שיינט (צו) מיר צו זיין זעהר אַלט.--װאַרום באָרנט דיזער מאַן נעלד בייא (of)‏ אייך?--ווייל ער ברויכט וועלכעס.--איז ער ארמער אלס איהר?--ניין, אבער ער האט געקויפט אזוי פיעלע העט: דער, שטרימפּף (זאָקען), שיף, שטיפּעל און האַנדשוה, דאס ער האט קיין Toya‏ מעהר (איבּריג, 1614).---װאַרום בעהאלט איהר איער שרייב:פעדער ?---ווייל ONT‏ איז דיא בעסטע שרייב:פעדער, וועלכע (that)‏ איך האב ווען (ever)‏ געהאַט.---פון (from)‏ וועמען בעהאַלט איהר זיא?--איך בעהאַלט זיא pp‏ מיין שוועסטער, ow .70‏ איבּערזעצען. װאַרום ניט איהר מיר דיזען זויערן וויין?--עס איז דער זעלבינער וויין, . וועלכען איהר חאט געהאַט נעכטען---איז איער UN MA‏ שעהן (handsome)‏ וויא אונזערס?--- עס איז גרעסער און שעהנער obs‏ אייערס.--האט איהר ניט וועניגער צימערן, אלס מיר, און זיינען ניט אייערע צימערן קלענער, אלס אונזערע ?---ניין, מיר האבען אזוי פיעלע צימערן, ויא איהר, און זייא זיינען אזוי גרויס, װיא אייערע.--ווער וואוינט נעהענטער צו אייף, דער שאָטלענדער אדער דער פּראַנצױז?--דער שאָטלענדער וואוינט נעהענטער צו אונז, BI‏ ער וואוינט PR‏ דעם נעכסטען (next)‏ הויז.---איז קאַרל געקומען אהיים ?--- ניין,. ער איז JWI‏ ניט צו mm‏ (164, צולעצט)---קאַרל איז אימער דער לעצטער.--ווארום קומט ער ניט מיט דיא אַנדערע?---ער קומט אימער שפּעטער, Sen‏ ער אין דער עלטעסטער.--זייט איהר אימער גליקליך, ווען איהר האט פריינד?--איף בין גליקליך, ווען איך האב זייא, אבער ניט, ווען איך בעדאַרף זייא (when Iam in need of them)‏ --איז דיזער מאַן זעהר געלעהרט ?--ער איז זעהר קלוג און געלעהרט; אבער ער Syy‏ (he wants)‏ אימער (אימ ער פאַר (he wants‏ צו שיינען קליגער px‏ געלעהרטער, אַלס אַלע איברינע אין דער געזעלשאַפט, אין וועלכער ער איז. 9כטע לעקציאן.--.ח6950.ן 29th‏ בּייא האַנדלונגסװערטער, װאָס ענדיגען זיך מיט , פאר וועלכען עס שטעהט אַ קאָנטאָ: נאַנטגבּוכשטאַב, ווערט דאָס y‏ פערבּיטען ANN‏ 1 פאַר דער צוגעזעצטער ענרונג ed‏ פיר דיא STP‏ גאַנגענע צייט PR‏ פיר דאָס פּערגאַנגענהײיט מיטעלװאָרט, AIX PX‏ 16 פאַר דעם גוכשטאָג 8, װאָפ שיט צועזענמט ME‏ דיא דרישע פּערזאָן איינצאָהל געגענווערשיגע צייט ; yee‏ ימ ONT AYN‏ בעסטע, (that) ONY‏ איך האב.--זיינען ניט דיזע זאָקען ערגער אַלס יענע?-- יע, נעוויס; זייא זיינען דיא ערגסטע זאָקען, וועלכע איך האָב ווען געקויפט (א. פ.).--- ווארום קומט איהר אזוי שפּעט נאף הויז?--עס PN‏ ניט שפּעט, עס PS‏ ערשט (נאָר, (only‏ האַלב ניין.---ווער איז געוועזען (א. פ.) דער לעצטער, װאָס YR‏ געקומען אַהיים? --יאָהאַן און הענריך זיינען געקומען צוזאַמען אום אַ פערטעל ANN‏ פינף N=)‏ פערטעל AN:‏ פיער); עדװאַרד איז געקומען אַ שטונדע שפּעטער Sip px‏ איז געוועזען דער לעצטער; ער px‏ נעקומען דער שפּעטסטער latest)‏ 016),---האבען דיא לייטע, וועלכע זיינען געוועזען (א. פ.) אין איער הוז, פיעל געלד?---איך DM‏ ניט, אויב זייא האבען פּיעל נעלד; זייא האבען פיעלע קינדער און פיעלע בעריענטע, 8. צום איבּערועצען. ברויכט איהר אזוי פיעל זייד ויא ;װאָל?--איף בריך מעחר זייר אלס װאָל.---ווער פון אייך (which of yon)‏ האט דיא מעהרסטע ביכער?--איך האב דיא מעהרסטע (דיא ווערט ניט איבּערזעצט); איך האב פיער מעהר pbx‏ ער,--איהר ניט מיר צו וועניג פלייש; ווארום ניט איהר מיר וועניגער אַלס (צו) מיין ברודער?---איף גיב דיר וועניגער אלס איהם, ווייל דוא ביסט דער קלענסטער יונגעל (at) awa‏ דעם טיש.--ווארום גיסט דוא ניט דיין ברודער ONT‏ ברויט, וואס איז לעבען (/2:8) דיר?---עס PX‏ ניהענטעף צו איהם אַלס צו מיר (צו ווערט נאָך נע ה ענטער ניט איבּערזעצט).---וועלכעס בוך ברויכט איהר ?--יענעס וועלכעס איז נעכסט צו אייך (וועלכעס איז װערט PR‏ דער איבּערזע: צונג אױסגעלאָזען)---איז אימעצער אין נעכסטען צימער ?--צווייא: העררען זיינען בייא PD‏ פּאָטער.---ווער וואוינט PR‏ דעם צווייטען (נע ככס טען, (next‏ הויז?---איך קען ניט דיא לייטע.---וואוינען זייא (נאָך) ניט לאַנג (ג.-9.) אין דעם PT‏ ?--ניין, זייא זיינען געקומען ערשט (only)‏ צווייא טענ צוריק..--וועלכעס np‏ דיזע ביכער ווילט איהר האָבען (==ברויכט איהר) ?--דאס סאַמע (very)‏ אונטערסטע פון זייא אלע---וואו זייט איהר געשטאַנען (א. פ.) נעכטען אבענד?--איך בין געשטאַנען לעבען (near)‏ איער פאָטער.--וויא לאַנג שטעהט )2-3( דיזער שטוהל היער?--ער שטעהט ניט לאַנג היער.--וואו שטעחט מיין רענענשירם +--ער שטעהט px‏ אַ װוינקעל pro pp‏ צימער.---ער PX‏ נעכטען JOINT‏ גע: שטאַנען, אבער ער שטעהט יעצט ניט (צייט צולעצט).---ווארום בעהאַלט איהר אימער אייערע ביכער? always)‏ פאַר דעם האַנדלונגסװאָרט).---איך בעהאַלט זייא נים; ar‏ זיינען אימער היער אויף דעם טיש.---איז is)‏ אָד. (has‏ מיין זוהן ניט זעהר פיעל געװאַק: סען ?--ער px‏ זעהר פיעל געװאַקסען.---איז ער מעהר געװאַקסען ody‏ מיינער ?--ער Px‏ בײינאַהע אזוי גרויס ויא זיין עלטערער ברודער.---איז איער פריינד געװאָרען רייך?--- ער איז געװאָרען זעהר רייך צווייא IAN‏ צוריק (ווערען, grow‏ 40).--באָרגט איהר DDS‏ געלר (אָ פט aye‏ דעם האַנדלונגפװאָרט) פון דעם שפּאַניער?--איך IVI‏ קיינמאָל קיין (any)‏ געלד פון וועמען עס body) Px‏ צַמ).--האט ניט דער שאָטלענדער געבאָרגט וועלכעס (some)‏ נעלד בייא (of)‏ דעם חאָללענדער ?---איך ווייס ווירקליך ניט, אוב ער חאש גע: בּאָרגש וועלנעס בייא איחם אָדער ניט. 9 צום איבערועצען. ייא NT IIR. PON‏ שפּאַניער געלד money)‏ צָתא) !--זייא באָרגען RMD‏ יע. -- 119 -- How old אֶד,)‎ what age) is your son William ? He is ten years old אָד,)‎ he is ten} He is tall for his age. I stood near your father. Near‏ (נידר), {(קאָרנער) The corner‏ ויא אַלט איז איער זוה! יױלהעלם? ער איז צעהן יאהר אַלט, ער איז גרויס (הויך) פיר or‏ אלטער, איך בין געשטאַנען לעבען ריין sree‏ לעבען, בייא, דער װינקעל, דיא yoy‏ דיא נעזעלשאַפט, 4 (מאָוסט), דאס מעהרסטע, דיא מעהרסטע, דער נרעסטער טהייל. He has most. Most houses אָד,)‎ of the houses) in this town are large. Most boys know this. Most people buy of these. Most of this field belongs to my father. The company (‘8D .(קאָמ‎ ער האט דאס מעהרסטע, דיא מעהרסטע הייזער אי דיזער oy‏ זיינען גרויס, דיא מעהרסטע יונגלאַך vom‏ דאָס, דיא מעהרסטע לייטע קויפען פון דיזע, דער גרעסטער טהייל פון דיזען פעלר נע: הערט צו MD‏ פּאָטער, ,67 צום איבּערזעצען, איז איער פערד אזוי גרויס ויא אונזערס?--אונזערס איז פיעל נרעכער אַלס אייערס.---וועלכער פון אייך דרייא יונגלאַָך איז דער גרעסטער?---איך בין דער גרעס; טער, איף Sp pa‏ גרעסער אָלס יאָהאַן און (or)‏ ווילהעלם.---ווער איז געוועזען (א. פ.) דיא דיקע (fat)‏ פרוי, וועלכע איז געוועזען היער יעצט NPI PN DY—Pjust now) way‏ זען מיין אלטע מומע; זיא איז ביינאַהע דיקער אלס איהר מאַן, און ער איז דער דיק: סטער מענש, ועלכען איהר האט pM‏ געזעהן---וואו ONT‏ איהר געקויפט דיזען דינעם שטאָק?--איך האב איהם נעקויפט בייא (of)‏ דעם peo‏ אין קאָנאָל גאַס.---איז ער ניט דינער px‏ שעהנער yt obs (prettier)‏ וועלכען דער פראַנצויז האָט ?--ער PS‏ צו דין; דיא דינסטע שטעק זיינען ניט אימער דיא שעהנסטע.--ווארום קויפט איהר דיזעס דיקע פּאַפּיער?--דער מאַן האט ניט געהאַט קיין (had no)‏ דינערעס.---עס איז פיעל צו דיק; עס איז דאס דיקסטע פּאַפּיער, (that) DX‏ איך האב ווען געהאַט.--איז (this) DRT‏ אַ גוטעס בּוךָ?--עס PN‏ זעהר אַ גוטעס, פיעל ods ayo.‏ יענעס, וועלבעס mp‏ 08 האט געגעבלן (א. פ.) מיין שוועסטער.---ווטר פ;רקויפט דיא בעסטע שרייב:פעדערן ?5-- דער מאַן אין דיזען קליינעם לאַדען פ פערקויפט דיא ב בעסטע (נאָך דער הע כ סט ער Avy‏ פע wD‏ ניט one‏ אָדער 0068),---דיא שער איז זעהר שלעכט; האסט דוא קיין אַנדערע ,others)‏ ווייל ayy‏ איז אין ענגליש אין דער מעהרצאָהל).---א ייך האב JX‏ אַנדערע, אָבער זיא איז נאך ערנער.--דוא WON DONT‏ דיא ערגסטע שער PN‏ נאַנצען הויז---ווארום ניט איהר מיר אַזעלכעס שלעכטעס פּאַפּיער ?--ווייל איך האב קיין בעסערס DIPS‏ — 118 — גלייך נאָך איהם; צ, פ, ,the next house‏ דאָס נעכסטע, דאָס צווייטע mext tome stim‏ נעכסט צו מיר, גלייך נאָך מיר, 01467, 4 ווערען נאָר געבּרױכט vp‏ ווירקליכע אַלטקײמ, y5—eldest px elder‏ עלטערקייט, איבערהױפּט ווען מען רעדט PO‏ דיא יאָהרען PD‏ שװועסצער PR‏ בּרידער; ,the oldest man‏ דער עלטעסטער מאַן; the elder brother‏ דער עלטערער בּרודער ; the eldest‏ sister‏ דיא עלטעסטע שװעסטער או, אַז, )2 פאָלגענדע אייגענשאַפּטסװערטער pwn‏ אימער נאָר געבּרױכט צו בּעצײיכענען דיא העככטע שטופע: ;(פאור'מאָוסט) The foremost‏ דער, דיא, ONT‏ פארדערסטע, ;(האַינדמאָוסט) hindmost‏ 06 דער, דיא, ONT‏ הינט;רסטע. (אינינערמאָוסט) The innermost‏ דער, ONT NT‏ אינווענינסטע. {לאָוערמאָוסט) The lowermost‏ דער, דיא, דאָס ניעדעריגסטע, The nethermost {נע דהערמאָוסט)‎ .(אָנידערמאָוסט) The undermost‏ וּ דער, דיא, דאָס אונטערסטע. The bottommost {(באָט טאָמ:מאָוסט)‎ ייט‎ i outmost (אַוטמאָוכט)‎ : שער‎ The outermost (אַוטערמאָוסט)‎ The utmost ;(אָט'מאָוסט)‎ The upmost (אָפּּמאָוסט)‎ The uppermost (אָפּכּערמאָוסט)‎ The topmost {(טאָפּמאָוסט)‎ Very‏ (וע'רי), The hindmost of all. The undermost book of all. The very foremost man of all. To stand (73ND); stood ,(סטרד)‎ stood. *To appear (אָפּפּיירי)‎ *To seem (O™D), To hide ;(האַיר)‎ hid ,(היד)‎ hidden (הידן)‎ To grow (1873); grew (173), grown .(גראָו)‎ *To borrow {(באָר'ראָו)‎ Need (373), To be in need, To have 2664, The age (אַיירזש)‎ 016 age, great age, How old ? What age? oh דער, דיא, דאָס אויסערסטע, מענליכסטל דיא, DST‏ אויבערסטע. סאַמע, ווירקליך, דאָס הינטערסע פון yO‏ דאָס אונטערסטע PD Pa‏ אַלע, דער סאַמע פאָרדערכטער INO‏ פון YOY‏ שטעהן ; געשטאַנען, שיינען, שיינען צו זיין. בעהאַלטען, פּערבערגען; פּערבאָרנען. װאַקסען; געװאַקסען. באָרנען, לייהען. נויט, בּעדירפניס. | בעדאַרפען, ANT‏ נויטה, דאס אלטער, דיא יאהרען. גרויסעס אלטער, הויכעס אַלְטער וויא אַלט? וועלכעס אלטער? ויא gots‏ -- 111 -- 8סטע לעקציאן.--.ח1.6950 28th‏ IPN דאָס‎ DP פיר אַ פעטער‎ DN = What a fat ox that is! איף האב נעכטען איינעם געזעהן, וועלכער‎ 1 saw one yesterday that was fatter: PR איז געוועוען; פעטטער; עס‎ it was the fattest ox that I had OPS געוועזען דער פעטסטער‎ ever seen. וועלכען איך האב אַמאָל געזעהן.‎ 27) אין דאס ניט אַ גרויסעס‎ Is not this a big child? ווירקליך, עס איז גרעסער אַלס מיין שוועס:‎ Indeed, it is bigger than my sister's. טער'ס.‎ עס איז דאס גרעסטע קינד.‎ It is the biggest child. ווען אַן איינ:זילבּיגעס אײגענשאַפּטסװאָרט ענדיגט זיך מיט אַן איינצעלנעם קאָנס‎ איינצעלנער װאָקאַל:בּונשטאַבּ, ווערט דער ענרגקאָנסאָנאַ‎ Ty פּאַר וועלכען עס געפינט זיך‎ : דיא צוגעזעצטע ענדונגען 01, 08,---בּיישפּיעלע‎ IE דאָפּעלט‎ העכסטע שט, העכערע שט, אינפאַכע שט. Big, bigger, biggest.‏ גרױס, גרעסער, גרעסט. Fat, fatter, fattest,‏ פעט, דיק, פעטטער, פעטסט, Thin, thinner, thinnest.‏ רין, דינער, רינסט. פאָלגענדע. אײגענשאַפטסװערטער האָבּען אונרעגעלמעסיגע פאָרמעס פיר דיא העכערע אה ריא העכסטע שטופע, העכסטע שט, העכערע שט, איגנפאַכע שט, Good, better, best.‏ גוט, בעסער, בעסט. Bad, שלעכט, ערגער, ערגסט,‎ jn worse(onyn), worst(~Dsi)). Evil, שפּעט, שפּעטער, שפּעטסט.‎ Late, later (ליייטער)‎ latest. } {מיט בּעצוג אויף צייט,‎ שפּעט, לעצטער, לעצט,‎ late, (לאָיטער)141:61‎ ,4. yb : : {ניט בּעצוג אױף אָרדנונג,}‎ יין, קלענער, קלענסט,‎ P| Li ttle, less, least (לידסט)‎ ory pen ons 2 פיעל‎ = Much * ' ’ מעחר, מעהרסט,‎ i פיעלט,‎ Many, 6 more, most, י נגעהענטסט,‎ nearest. נאָהענט, נעהענטער, ' נעבסט,‎ Near, nearer, | or older, oldest. עלטעסט.‎ = syndy אַלט,‎ 04 | alder, ah וויט, ווייטער, ווייטעסט,‎ = Far, farther, farthest. won Next‏ טטַ מע נעכ סט, װאָס געפינט זיך wa‏ לעבען 8 געגענשטאַנד אַרש -= 116 — אבער יעצט ארבייטען מיר פּאָרמיטטאָג, נאכמיטטאג און זעהר DEN‏ זעהר שפּעט TN‏ אבענד.---ארבייטעט אייער פעטער IRAN‏ פיעל? much)‏ פייא אַ פראַנע געפרויכט מען ניט דעם אױכדרוק WW—.(a great deal‏ אַרבײטעט VN TAY‏ 5 ער איז דער פוילסטער יונג yay, (boy)‏ איך האב pn‏ נעקענט.---איז ניט מיין פריינד, דער אירלענדער, זעהר וויציג?--יע, אי ANT‏ איהם געזעהן אייניגע (a few)‏ טעג צוריק; ער איז ווירקליף װי: צינער, אלס ps‏ האב ערװאַרטעט (א. פ.).--איז ער ניט דער וויציגסטער מענש (person)‏ וואס איהר האט ווען געזעהן?--יע, ער איז פיעל וויצינער poy‏ מיין פעטער.---װאָרום איז איער שרייב:בוך אזוי שמוציג?---איך האב ניט געהאט קיין לעש:פּאַפּיער נעכטען.-- איער שרייב:בוף PX‏ שמוצינער אלס וועלכעס (any)‏ פון דיא אַנדערע; אלע YIN‏ ביכער זיינען דיא שמוציגסטע PS‏ דער שולע. ox 0‏ איבּערועצען, DN‏ איז געוועזען דער מאַן, וועלכען איך האב נעכטען געזעהן אין (at)‏ איער הויז? --ער איז אונזער דאָקטאָר און זעהר אַ (very Ww a)‏ געלעהרטער מאַן.--איז ער נע: לעהרטער אַלס דער ענגלישער דאָקטאָר, וועלכער וואוינט אין פילאַדעלפיאַ (18ע11061?) ps‏ וועלכער איז געוועזען היער (some) ym‏ טעג צוריק?---איך DMN‏ ניט, אוב ער איז געלעהרטער, אלס דער ענגלישער דאָקטאָר; אבער ער איז איינער פון דיא געלעהר: טעסטע מענער, וועלכע מיר האָבען אין דער שטאָדט.--האט איהר NY‏ געזעהן מיין פעטער'ס שעהנעם (beautiful)‏ גאָרטען ?--איך ANA‏ איהם געזעהן אייניגע (a few)‏ טענ צוריק; ער איז שעהנער אַלס אוזערער.--איז עס ניט דער שעהנסטער POI‏ אין שטאָרט ?-יע, עס אז דער שעהנסטער PR‏ גרעסטער גאָרטען, וועלכען PN‏ האב גע: זעהן אין דיזער נאַכבאַרשאַפּט; ער האט איהם געקויפט א מאָנאט צוריק פון אַ מאַן, וועלכער וואוינט AN‏ גראָנד גאַס.--האט דער מאַן נאך מעהר פּערד?--יע, ער האט נאך זעהר פיעלע great many more)‏ 8); אבער יענעס, וועלכעס pd‏ פעטער האט נע: קויפט, איז געוועזען דאס שעהנסטע pp‏ אַלע (==כּון זייא אַלע, them all‏ 01),---געפינט איהר עס אזוי אנגענעהם צו WINNT‏ אויף לאַנד, ויא איהר ONT‏ ערווארטעט ?--איך געפין עס פיעל אנגענעהמער; עס איז געװיס אנגענעהמער צו זיין אין דער פריה און אין אַבענד AN‏ דעם לאַנד אלס צו זיין אין דער שטאָדט.--געפינט איהר ניט DIT‏ פריה: מאָרגען ריא אַנגענעהמעסטע AMR OMY‏ דעם לאנד?--איך נעפין דיא אַבענדען דיא אנגענעהמסטע צייט, ps Sy‏ דער פריה געה PR‏ אין שטאָדט (צייט צולעצט) און PR‏ קום פון דער שטאָדט אין אַבענד,---איז איער זוהן זעהר פלייסיג יעצט, מאַדאַם ?--יע, ער איז פלייסינעד, אלס ער איז געוועזען מאנכע (some)‏ צייט צוריק.---וועלכער pp‏ דיוע יונגען איז דער פלייסיגסטער (industrious ,diligent)‏ ?---דיזער PS‏ דער פלייסיגסטער; ער ארבייטעט מעהר, אלס דיא צווייא אַנדערע (others)‏ צוזאמען.--װאַרום ביסט NNT‏ ניט פריינדליכער (געפעליגער) געגען (צו) דיין שוועסטער ?---איף בין זעהר געפעליג גענען איחר; איך ony? pa‏ דער געפעליגסטער ברודער PR‏ דער נאַנצער שטאָדט, איף גיב איהר אימער וואס זיא פערלאַנגט pp (to want)‏ מיר.---אבער עס איז גאָר ניט געפעליג nga)‏ ניט נאָך געפעליג) ניט אויסצוגעהן מיט איהר.--איף האב עטוואס אַנדערס צו טהאָן. — 115 -- ow 4‏ איבערזעצען, איז מיין גלעזערנע (glass)‏ פּלאַש אזוי גרויס און אַזױ שעהן ויא אייערע?--זיא PX‏ גרעסער און שעהנער אלס מיינע.---איז דעם ענגלענדער'ס פעטער עלטער אַלס מיין exp‏ טער ?--ניין,.. איער פאָטער px‏ עלטער אלס ער.---וועלכע פון דיזע מײידלאַך איז דאס עלטעסטע?--וועמעס prow‏ איז לענגער, אייערער אדער מיינער?---מיינער איז לענגער; עס אין דער לענגסטער שטאָק, װאָס (that)‏ איך האָב אַמאָל (ever)‏ געזעהן---האט איער מומע אַ גרעסערעס MA‏ אלס מיר האָבען ?---מיין מומע'ס PI‏ איז פיעל גרעסער; עס PN‏ איינס PD‏ דיא גרעסטע הייזער װאָס PN (that)‏ האב אַמאָל געזעהן.---איז דיזעס פראַנצויזישע בוך אזוי טהייער ויא יענעס, וועלכעס איך ANT‏ נעכטען געקויפט?--עס px‏ פּיעל טהייערער, אלס אייערס; עס איז איינס פון דיא כהייערסטע ביכער, וואס זער מאַן ONT‏ מיר װען (ever)‏ געשיקט.--איז ONT‏ טהעאטער yyy)‏ פול נעבטע) אובענד ?--עס איז געוועזען פיעל פולער, Dos‏ איך האב ערװאַרטעט.---איז עס געוועזען מולער, אלס עס איז געוועזען אַכט טעג צוריק ?--עס Px‏ געוועזען דאס פולסטע iin‏ וועלכעס (that)‏ איך האב אַמאָל געזעהן.--זיינען דיא שיפען פון דיא ענגלענדער אַזױ DT‏ ויא דיא שיפען (אָנשטאָט צו װידערהאָלען שיפען קומט (those‏ פון דיא שפּאַניער? --פיעלע פון דיא ענגלישע שיפען זיינען פיעל גיעסער an‏ דיא שפּאַנישע PN‏ מאַנכע זיינען ניט אזוי גרויס.--איז דיזעס ג;װאַנד (cloth)‏ ביליגער אלס יענעס?---ניין, עס איז ניט בילינער; דען איך האב ניעמאַלס געקויפט ביליגערעס געװאַנד, אַלס יענעס.--איז ניט מיין ראָק צו לאַנג ?--ניין, ער איז ניט צו לאַנג, דען ער איז קירצער אלס מיינער און (that) ONT‏ איז דער קירצעסטער ראק, וועלכען איך האב ווען (ever)‏ געהאַט.---איז ניט דער AN‏ וועלכען דער פּראַנצויזן ONT‏ אייך פערקויפט (ג:9.), זױיער?---נעוויס, ער איז ז יערער ody‏ יענער, וועלכען איהר האט נעקויפט IND‏ דרייא װאָכען; עס איז דער זויערסטער וויין, וועלכען איך האב ווען געקויפט.---זיינען דיזע גלעזער אזוי טהייער יויא יענע ?--יענע זיינען טהייערער DON‏ דיזע. 65. צום איבערזעצען. האט איהר געזעהן דעם מיאוסן (ugly)‏ הונד, וועלכען מיין ברורער האָט ?---ניין, אי DN ANT‏ ניט געזעהן; איז ער מיאוסער אַלס דער (that)‏ וועלכען דער האָללענ: דער האָט?--עס איז װירקליף (indeed)‏ דער מיאוסטער הונד, וועלכען PR‏ האב BN‏ געזעהן (א. פ.).--וויא פיעלע קינדער ONT‏ איער מומע?--זיא ONT‏ זיבען זעהר שעהנע (pretty)‏ מיידלאף.--זיינען זייא pos‏ שעהן ?---זייא זיינען אַלע פיעל שעהנער אלס וועלכע איינע PD (any)‏ דא YIN‏ מײירלאַף, וואס (whe)‏ זיינען נעכטען געוועזען (at) PR‏ אונזער mn‏ (נעכ טען צויעצט).--זייא זיינען דיא שעהנסטע מײדלאַך px‏ דער שטאָדט.--זייט איהר זהד בעשעפטיגט (busy)‏ יעצט ?--יע, PN‏ ארבייט זעהר פיעל great deal)‏ 8); איך pa‏ קיינמאל נעוועזען בעשעפטינטער אלס יעצט PN—(just now)‏ דאס (this)‏ אַ געשעפטיגע (busy)‏ צייט בייא (wid)‏ אייך?--דאס איז ATK‏ געשעפטיגע PR OMS‏ דעם יאהר.--זייט איהר יעצט בעשעפטיגטער, oN‏ איהר זייט py?‏ אַ מאָנאַט צוריק ?--- יע, געװיס; אַ מאָנאַט PMY‏ האבען מיר געאַרבײטעט נאר פּאָרמיטטאָג ,{in the forenoon)‏ — 114 — העכסטע שט, העכערע שט, אינפאַכע שטופע. Pretty, prettier, prettiest.‏ שעהן, שעהנער, שעהנסט, Happy, happier, happiest.‏ גליקלי, גליקליכער, גליקליכסט. busier, busiest.‏ /(ביזי) Busy‏ נעשעפטיג,, נעשעפטינער, געשעפטינסט, Lazy, lazier, laziest.‏ פויל, פוילער, פוילסט. py), wittier, wittiest.‏ טי)ץ??1ט. ויציג, וויצינער, וויצינסט, Dirty, dirtier, dirtiest.‏ שמצינ, שמוצינער,, שמוציגסט, My friend, the Italian, is more learned‏ פיין פריינד, דער איטאַליענער, איז געלהר: than the Spaniard, but the French‏ טער אַלס דער שפּאַניער, אבער דער physician is the most learned man‏ פראַנצויזישער אַרצט איז דער ג;לעהר: that I saw.‏ טעסטער מאַן, וועלכ;ן איך קען. ,(פיזי שאָן) physician‏ 100 דער דאָקטאָר, דער אַרצט. בּייא. צוויי:זילבּיגע אייגענשאַפטסװערטער, DSN‏ ענדיגען זיך ful ,en ,ed ,al jain ANN‏ some ,ous ,less ,ive ,ing ,ile ,id‏ און Thx xn ate‏ בייא poy‏ דריי:זילבּיגע px‏ מעהר:זילבּיגע אייגענשאַפטסװערטער, ווערט WD‏ דיא ה ע כ ע רע שטופע געשטעלט דאָס װאָרט More‏ (מעהר), פיר דיא ה ע כ ס ט most—y‏ (מעהרסט), בּייא handsome‏ קענען דיא העכערע px‏ העככטע שטופען JS‏ געמאַכט ווערען דורך 1, 51, העכסטע ow‏ העכערע שט, אינפאַכע שט, Obliging, more obliging, most obliging.‏ געפעליג, געפעליגער, געפעליגסט. Useful, more useful, most useful.‏ ניצליף, ניצליכער, ניצליכסט. Learned, more learned, most learned.‏ געל. הרט, געלעהרטער, געלעהרטעסט. Beautiful, more beautiful, most beautiful.‏ שעהן, שעהנער, שעהנסט, Than‏ (דהאָן), אַלם, Is not your stick longer than that of‏ אין ניט אײער prow‏ לענגער אלס אייש" your brother?‏ ברודער'ס? Yes, it is the longest stick that I ever‏ יע, עס איז דער לענגסטער שטאָק, yn)‏ that I have ever had).‏ אָד.) had‏ כען איך האב אַמאָל געהאַט, Ever‏ (עווער), אַמאָל, ווען, בּייא דיא ווערטער when PX never ,ever‏ ווערט מעהרסטענס געבּרױכט דיא איינפאַכע פערגאַנגענע צייט:פאָרם, po My uncle's house is larger and more‏ פעטער'ס MT‏ גרעסער PX‏ שעהנער beautiful than yours; it is the‏ אַלס אייערס; עס איז ONT‏ גרעסטע ps largest and most beautiful house in‏ שעהנסטע PR MA‏ דער גאַנצער the whole neighborhood.‏ נאַכבאַרשאַפט, נאַנץ (האָול) Whole‏ | נאכבארשאפט (נייבאָרהרד) Neighborhood‏ ווען עס געהען RUF‏ אייגענשאַכּטכװערטער I‏ איין זאַכװאָרט PIN‏ איינס נעהמט VD‏ דיא שמופען est ,er‏ און דאָס אַנדערע ,more‏ 086חז, דאַן שטעהט דאָס אייגענשאַפּטסװאָרט מיט pel‏ est‏ צוערשט, — 118 -- 7סטע לעקטיאן.---װ6550 27th‏ Which of these two pretty little girls is your daughter, Madam? The taller one is my daughter, the other one is my niece. Is your son as old as mine? He is younger than yours, and m9 nephew, my brother’s son, is the youngest of the three. וועלכעס pp‏ דיזע צווייא שעהנע קליינע מיידלאך איז אייער טאָכטער, מאדאַםל דיא גרעסערע איז מיין טאָכטער, דיא IN‏ דערע אין מיין ניבטע (פּלעמעניצע). PR‏ איער זוהן אזוי אַלט x‏ מיינער? ער px‏ יונגער אלס אייערער, און מיין yey?‏ (פּלעמעניק), מיין ברודער'ס זוהן, איז דער יונגסטער פון דיא דרייא. בּייא צאָהל:װוערטער ווערט ones‏ ניט געשטעלט פיר אַ פריהער:ערמאָהנטע זאַך; מען way >‏ קײנמאָל ANN three ones ,two ones vs‏ דער אַרט ויא מען זאָגט young ones ,good ones‏ +ן, אַז. eV‏ ער נעפע (פּלעמעניק) (כעוויו) The nephew‏ | דיא ניבטע (פּלעמעניצע) (ניס) The niece‏ אייגענשאַפטען האָבּען דרייא גראַדען אָדער שמוכען; דיא געוועהנליכע, דיא הע: הערע או דיא הע כ סטע; PR‏ אײגענשאַפטס WAIN‏ נעהמען געוויסע ענדונגען אָדער ווער= הער צו בּעצייכנען דיא העכערע און דיא העכסטע שטופע.---בייא איינזילבּיגע PR‏ עטליכע צוויי= { לבּיגע אײיגענשאַפטפװערטער ווערט צו בּעצייכענען דעם ה ע כ ערן גראַד צוגעזעצט 64, דעם העכסטטע|--66, און ONT IND‏ װאָרט ענדיגט זיך מיט 6 ווערען mda‏ צוגעזעצט ז, 80, חעכסטע שט, Old, older, oldest. ( Great, greater, greatest. Large, larger, largest. Sour (718d), sourer, sourest. Sweet, sweeter, sweetest. Full (15), fuller, fullest. Long, longer, longest. Short, shorter, shortest. You are a happy man; you are happier than I am, for labor is sweeter than idleness. | Labor ארבייט (לייבאָר)‎ You are quite right; I am the happiest man in the world, when I have a good deal to do. העכערע שט, איינפאַכע שטופע. אַלט, עלטער, עלטעסט. גרויס, גרעסער, גרעסט. yt‏ זוערער, זױערסט. זיס, זיסער, זיסעסט. פול, פולער, פולסט. לאַנג, לענגער, לענגסט. OP‏ קירצער, קירצעסט. רוא ביסט אַ גליקליכער מענש; דוא ביסט גליקליכער אַלס איף peas Sy pa‏ איז זיסער ody‏ לעדיג:גאַנג, לעריג:גאַנג (אַיידלנעס) ldleness‏ איהר זייט גאַנץ גערעכט; איף בין דער גליקליכסטער מענש אין דער וועלט, ps pn‏ האב פיעל (אַ סך) צו טהאָן. בּייא אײיגענשאַפטסװערטער, װאָס ענדיגען זיך מיט {, פאַר וועלכען עס געפינט PT‏ אַ קאָג: ס סאָנאַנט, ווערט NT‏ זעתן פון ריא פאָלגענדע בּיישפּיעלע: y‏ בּייא דער צוזעצונג est PR er po‏ פערגיטען ANN‏ 1, ויא עס YR‏ צו — 112 — געחאט נעזעהן מיין פאָטער, איידער זייא זיינען גענאַנגען (א. פ.) אין טהעאַטער.---האט איהר נעזעהן PD‏ ברודער, WN‏ (אלס) איהר זייט געוועזען אין ניו יאָרק ?--איך חאב איחם נעזעהן JMS‏ אַבענד, אלס (as)‏ ער איז געגאַנגען (א. פ.) אין טהעאַטער.--האט דער בעדיענטער געהאַט גערופען מיין ברודער, איירער איךך INT‏ אייך גערופען?--אלס איהר האט Way WD‏ האט ער איער ברודער נאף (yet)‏ ניט געהאט גערופען.---ווען האט איהר געקויפט דיזע אוהר?---איך INT‏ זיא געקויכט, PS DON‏ בין געוועזען אין ניו יארק. --ווען האט איער פאטער פערקויפט זיין פערד ?--ער ONT‏ עס פערקויפט, DON‏ איף בין נעווען אויף דעם לאַנד.---ווען האט מיין פעטער מיף געלויבט ?--ער האט אייף נע: לויבט RX‏ טאָג, אלס איהר PR‏ איער ברודער OM‏ געוועזען אין (at)‏ קירבע.---האט אייער פעטער געוואוינט PR‏ שטאָדט אַלס איהר ONT‏ געוואוינט ANN‏ דעם לאַנד ?-- אלס מיר האבען געוואוינט אויף דעם לאַנד, האט מיין פעטער געוואוינט אין שטאָרט. --האט ניט מיין ברודער געהאַט פערקויפט זיין פערד דעם פּראַנצױז, איידער איהר האט פערקויפט אייערס oT‏ ענגלענדער?--אייער ברודער האט נאף ניט פערקויפט זיין פערד, אלס (when)‏ איך האב געקויפט מיינס, 63. צום איבּערזעצען, וואו ONT‏ איהר IVI‏ דיזע דאַמע?--איף INT‏ זיא געזעחן אֵיין אָבענד אין UN‏ ער הויז.---ווען האט איהר געפונען דיזע אוהר?---איך האָב זיא געפונען PS‏ פריהמאָרנען אין דער נאַס.---װער האט געלויבט איהר שוועסטער?--מיין מומע האט oT‏ געלויבט.--- ווען האָט זיא זיא געלויבט ?--איין אַבענד, אַלס זיא איז נעוועזען ND‏ אונז :ניף לאַנד (כּייא אונז, ,with us‏ צולעצט).--האט דער Ik‏ גערופען זיין SID‏ אדער ONT‏ זיא איהם גערופען? (איה ם צולעצט).---ער האט זיא ניט גערופען, זיא האט OS‏ גערופען. --האט איער בעדיענטער נעזעהן אונזערן, אלס אונזערער ONT‏ געזעהן אייערן?---אונזער בעדיענטער ONT‏ געזעהן אייערן, אבער אייערער האט ניט געזעהן אונזערן.---וועמעס PB‏ איז עס געוועזען, וואס (that)‏ אייער קוזינע אױגוסטע האט געפונען PN‏ מיין צימער?--- עס PN‏ נעוועזען איהרס.---וועמען האט דער טישלער פערקויפט דיא טישען און שטוחלען, וועלכע (that)‏ אי האב איהם פערקויפט נעכטען?--ער האט זייא נאף קיינעם ניט פער. קויפט.--זיינען עס (they)‏ געװופזען שפּאַניער אָדער איטאַליענער, וועלכע האבען געקויפט איער ברודער'ס פערד?--עס PIT‏ געוועזען ניט (neither) PP‏ שפּאַניער BD‏ קיין (nor)‏ איטאַליענער, עס wor‏ געוועזען צווייא שאָטלענדער און אַן אירלענדער.---נעהערט דיזעס MA‏ (94,) איער my WORD‏ לאַנג? (שוין ניט איכּערזצט)---ער ONT‏ עס PY‏ (ג.:9. צווייא יאהר.---קענען אייערע שוועסטערס אייערע פערד, וען זייא זעהען זייא ?--זייא קענען ניט טיינע, אבוואהל although)‏ אָד. (though‏ איף קען זייערע.--גיט אייך איער פאטער אזוי פיעל Toy‏ ויא איחר ברויכט ?--ער ניט מיר אזוי פיעל ויא איף ברויך.--- לויבט אייף איער SOND‏ אזוי אָפּט, װיא AY‏ לויבט איער ברודער ?--ער לויבט מיף אימער, py‏ ער band‏ מיין ברודער.---ארבייטעט איחר אזוי אָפט, ויא איער ברודער ארבייטעט ?--איף ארבייט, PN‏ עה(ארבייטעט, און ער געחט אויס, ווען איף נעח DYN‏ ; מיר נעחן אימער always) DA‏ פאַר prowny (go out‏ אום orn‏ צוועלה פאָרמיטטאָנ {in the forenoon)‏ ' — 111 — oy 1‏ איבערזעצען, האָב איך געהאט רעכט (was 1 right)‏ צו קויפען אזוי פיעלע מעסערס?---ניין, ONT WS‏ געהאַט אונרעכט צו קויפען זייא.---װאָרום INT‏ איך געהאַט אונרעכט ?---ווייל איהר האָט געהאַט גענוג מעסערס.--וואו (is) PN‏ דער בעדיענטער געגאַנגען (gone)‏ ?— ער PN‏ גענאַנגען AM‏ דעם מאַרק---וועלכער pp‏ אייך איז געגאַנגען אױף דיא בערזע היינט ?--איף בין דאָרט געוועזען (ג,:5.).---איז מיין זוהן צו הויז ?---ניין, מיין הערר, ער איז געגאַנגען אין דיא קירכע.--ווער איז מיט איהם גענאַנגען?--איך OM‏ ניט, אוֹיבּ אימעצער איז (is)‏ געגאַננען (gone)‏ מיט איהם.--וואו זיינען דיא PIN‏ דאַמען גענאַנגען? --זייא זיינען (are)‏ געגאנגען מיט זייער מומען PX‏ טהעאאטער.--ווען איז מיין זוהן גענאַנ: נען (א. פ.) אויף לאַנד PX ay—?‏ גענאַנגען IND‏ מיטטאנעסען; עס איז נגעוועזען אונגע: פעהר (about)‏ האַלב צוועלף.---האבען דיא לייטע געפונען ayer‏ געלד װוידער? (ווידער צולעצט),--זייא האבען עס NI‏ ניט געפונען.--איז עס װאַר, ONT‏ איער ברודער DONT‏ געפונען אַ גאָלדענע איהר ?--ער האט געפונען אַן אוהר, אבער עס PN‏ ניט געוועזען )8.-5.( x‏ גאָלדענע, נאָר אַ זילבערנע.---וועמען האָסטו געגעבען מיין שליסעל?--איך האב איהם געגעבען דעם בעדיענטען.--דוא DONT‏ געטהאן (ג.:?.) זעהר אונרעכט איהם צו געבען (צו) דעם עניג גנטען.---האט איהר פערקויפט 6 ערע הי: יו איך האב נאך וו על א א איברי) ONT.‏ איהר מעהר קינדער א שיט זיא האט מעהר א איך; זיא ONT‏ דרייא און IND INT PN‏ דיזעס איינע.---וועלכע ND‏ דיזע ביכער געהערען OS)‏ אייך, דיזע אדער יענע ?--דיזע געהערען OY)‏ מיר און yoy‏ געהערען (צו) מיין ברורער. 62. צום איבערזעצען, ווען האט איהר נעקויפט איער הוט ?--איך האב געהאַט געקויפט מיין נייעם הוט, איידער דער INO‏ האט פערקויפט (א, פ.) מיין אַלטען.---האט איהר געהאַט געזעהן איער מומען,. איידער איער ב-ודער האט ANID‏ איער מוטער ?---מיין ברודער האט עהאט נעזעהן מיין פּאָטער און מוטער, איידער איך ART‏ געזעהן PD‏ מומען.---האט איהר נאָך געהאַט (א. 9.) איער ANN PIT‏ דעם לאַנד, אלס (when)‏ איהר האט געקויפט דאס נייע אין שטאָרט ?--איך האב My‏ געהאַט פערקויפט מיין MT‏ אויף דעם לאַנד, אלס איף האב נעקויפט (*. פ.) מיין הויז PR‏ שטאָדט.--זיינען מיינע בּרידער געוועזען (were)‏ אױסנענאַנגען, אלס זייא IMT‏ געקומען נאך אונזער הויז ?--קאַרל איז געוועזען אױסנענאַנגען, אבער ANY‏ איז נאך נעיועזען צו הויז---האט איהר ניט געהאָט געפונען דאָס געלד, איידער PN‏ האב אייך געזעהן דיזען פאָרמיטטאנ?--איך INT‏ עס געהאַט עפונען און האב Pw‏ עס געגעבען צוריק דעם מאַן, וועמען עס האט געהערט, איידער איהר האט מיף געזעהן.--ק;נט איהר (5:.2.) דעם יונגען פראַנצויז שוין לאַנג ?---איף האב איהם pw‏ געהאַט געקענט, איידער PI PR‏ נשַגאַנגען נאף (to)‏ ניו יאָרק.---זיינען דיא יתגע לייטע גענאַנגען נאך הויז, נאָכדעם NN‏ (נאָכדעם וויא, Wo (after‏ חאבען געחאט Pritts‏ אין טחעאטער ?--זייא האכען Darya‏ געגאַנגען נאך הויז און האבען — 110 -- זיינען געוועזען היער.---איז אימעצער אַנדערס (זאָנסט, (else‏ געוועזען היער ?--איך DM)‏ ניט, אוב אימעצער אנדערס PN‏ געוועזען היער.--איז דיא דינסט געוועזען PN‏ מאַרק (at the market)‏ ?--זיא איז דאָרטן געוועזען IND‏ פריהשטיק.--ווען (has) PS‏ דער שניי: דער געוועזען היער ?--ער ANI PN‏ היער ניט געוועזען (נאָר ניט not ;not at all‏ צוי= שען oy at all ,been px has‏ ענדע).---זיינען דיא מיידלאך געוועזען היינט אין שולע?-- זייא זיינען היינט ניט געוועזען אין שולע.---װאָס NNT CONT‏ געטהאָן דיזע גאַנצע (all this)‏ ואָך?---איך ANT‏ געטהאָן זעהר פיעל.---האט איהר נעזעהן מיין פעטער'ס נייעס הוין?-- איך INT‏ עס ANI‏ ניט געזעהן.--ווייסט דו, צי (if)‏ דער דיענער ONT‏ געזעהן דעם שוֹס? טער?--יע, ער האט איהם געזעהן.---וואו האט איהר געזעהן דעם יונגען ענגלענדער?-- INT DK‏ איהם געזעהן אין נאַס.--װער ONT‏ מיף גערופען ?--קיינער האט דיך נע: רופען.---האט יאָהאַן גערופּען דעם הונד?--ער האט איהם גערופען (איהב, 49.-- האט אייער פאטער געגעבען איער ברודער ONT‏ ענגלישע בוך?--ער האט עס איהם געגעבען חיינט נאָכמיטטאָג (דיזען נאָבמיטטאָג)---ווארום האט איהר געגעבען דעם INP‏ אזוי פיעל פלייש?---איך האָב איהם (אָד, איהר) געגעבען ניט מעהר (no more)‏ אלס איך ניב איהם STN)‏ איהר) געוועהנליך (געוועהנליך, ,usually‏ פאָר (give‏ 9 צום איבּערזעצען, האָט אייער מוטער עפּעס געגעבען py‏ קליינער שוועסטער?--זיא DNA‏ איהר נעכטען גענעבען (א. פ.) זעהר אַ שעהנעס, איטאַליענישעס בוך (נעכטען Ds‏ ענדע).=- האט איער מומע אייך געלױבט ?--זיא האט אונז געלויבט, דען מיר זיינען געוועזען זעהר גוט---האט איהר דיזע וואכע פיעל פערקויפט? (צייט צולעצט).---ניין, מיר האבען זעהר וועניג פערקויפט.--האט AYN‏ פאָטער פערקויפט זיינע פערד?--ער ONT‏ נאָר פערקויפט אֵיינס.---וועלכעס האט ער פערקויפט?--ער ONT‏ פערקויפט דאס קליינע.-- האט איהר פערקויפט איער גאַנצעס (all your)‏ האָלץ?--מיר האָבען NI‏ ניט WS‏ קויפט אַלעס---האט דער מאַן פערקויפט זיינע זילבערנע מעסערס און גאָפּלען ?---ער האט ניט פערקייפט דיא זילבערנע, נאָר דיא שטאָהלענע מיט עלפענ-ביינערנע שטיע: לען.---איז איער פאָטער געקומען ?--ער איז נעקומען אין (to)‏ שטאָדט PPT‏ נאָבמיטטאָנ. --איז אימעצער געקומען מיט איהם?--ניין, קיינער איז מיט איהם געקומען.---וויא לאַנג קענט (ג.=9.) איהר pw‏ דיזען מאַן? (שוין ניט איבּערזעצג).---איך YP‏ איהם שוין לאַנג long)‏ אָד. long tim‏ ג).---קען איער ברודער דעם יונגען שאָטלענדער ny‏ לאַנג ?--ער קען איהם נאָך ניט לאַנג (ג אָך ניט איבּערזעצג).---קענען אייערע שוועסטערס דיא פּראַנ: צויזינען (פראַנצויזישע דאַמען) pw‏ לאַנג?--זייא קענען זייא שוין זעהר לאַנג.---וואוינט איהר שוין לאַנג ANN‏ דעם לאַנד?---מיר ANI WR‏ ניט לאַנג דאָרטן.---וואוינט איער פריינד'ס פאָטער שוין איוי לאַנג אין שטאָדט, ויא זיין פעטער FNS‏ דעט לאַנד ?--ער FYI WINN‏ ניט גאַנץ (quite)‏ אַזױ לאַנג איז דיזער שטאָדט.---האט דער שפּאַניער גע: קויפּט דיא שאָף ?--יע, ער ONT‏ געקויפט פינף PIN‏ פערציג שאָף PIN PN‏ דרייצעהן אָקפען.---בייא pyro (oF)‏ האט איהר געקויפט אייער וויין ?--איך INT‏ נאָך ניט געקויפט (aay) MP‏ וויין---האט איהר געקויפט עפּעס אַנדערס ?---איף חאֹב געקויפט אַ שער און Wy‏ דוֹצענד טעפּערס PN‏ נאָפּלען, -- 109 .- ) When did you find this money ? { When have you found this money ? מיט דיא וערטער תסתח, 24 װערט נוע DYE‏ געבּרױכט, as) we went ont‏ אָר.) I found it when‏ of the house this morning.‏ חרסטענס דיא אי pM‏ האט איהר געפונען ריזעפ נעלר? ינפאַ כע פערגאַנענע ציימ= איך ANT‏ איהם געפונען, ווען (DON)‏ טיר זיינען הערױסגעגאַנגען פון הויז דיזען מאָרנען. ON (אָז), ווען,‎ as (הווען),‎ When וועלכע דיא ערשטע איז גע:‎ pa האַנדלונגען,‎ RM שטעהט פייא‎ when ווען דאָס װאָרט‎ אין דער פ אָ רפ ערנאַנגענער ציימשפאָרס‎ AV DEN פריהער, שטעהט דיא ערשטע‎ rye a] צווייטע‎ און דיא NWN RMB עס שטעחט‎ JN דער איי נ פאַ כ ער פּערגאַנגענער צײט;פּאָרם;‎ PR גלייכ צייטיגע האַנדלונגען, yD‏ בּיידע אין דער איינפאַכער פערגאַנגענער צײט:פאָרם, As‏ (אַלם) שטעהט אימער בּייא גלייכצייטיגע האַנדלונגען א » 2 , }6 When I was in New York, [I went 0 theatre almost every evening. When were you in אָד.)‎ at) New York ? 1 was there when your brother ws there. When did you see my brother ? evening as my father and I went‏ סת0 into the theatre.‏ Augusta (אָדגאָס'טאָ)‎ | The year (1°) זאס יאָהר‎ | One day טאָג (װאָן דיי)‎ jv Had you been here long when | eamo home ? 1 had not been here long. ,9 DO’‏ איך PI‏ געוועזען אין ניו יאָרק, בּין PR‏ גענאַנגען אין כהעאַטער PAINT‏ יעדען אבענד. ווען זייט איהר געוועזען אין ניו יאָרק? איך בין דאָרטן נעוועזען, WN‏ (אלס) איי: ער ברודער POINT PX‏ געוועזען. ווען האט איהר נעזעהן PVD‏ ברודער? PNR PR AONB מיין‎ DO אַבענד,‎ PN זיינען געגאַנגען אין טהעאַטער.‎ אוינוסטא. דער טאָג (דיי) day‏ 786 אֵיין אַבענד (װאָן איוונינג) 63174ז4 One‏ זייט איהר שוין לאַנג נעוועזען היער, poy‏ FN‏ בין נעקומען אַהײם ? איך (FR) PI‏ ניט לאַנג געווע היער. צום איבערזעצען. aN‏ האָט נגעהאט (9.2,) pd‏ פעדער?--אייער ברודער ONT‏ זיא געהאט.--ווען ONT‏ ער זיא געהאַט?--ער האָט זיא געהאט דיזען מאָרגען.---וועמעס BRA TYE‏ איהר געאַט ?--מיר האבען געהאט אונזער פעטער'ס פערד.---האבען דיא קינדער געאַט זייער פריחהשטיק ?--זייא האבען עס נאך ניט געהאָט (ג אָך ניט נאָך פצפת).--וואו זייט איהר היינט געוועזען ?--איך בין היינט NI‏ ניט (out) DN‏ געוועזען.---זייט איהר געוועזען אויף דעױ בערע ?--ניין, מיין ברודער איז דאָרטן געוועזען.--זייט איהר און דיא קינרער חיינט געוועזען אויף לאַנד ?--מיר IMT‏ היינט דאָרטן ניט געוועזען.---זיינען אייערע צווייא פדיינד, דער האָללענדער pr‏ דער איטאַליענער, געוועזען היער דיזען מאָרגען ?--זייא - “We. Yes, you have been very good all this week, All this week. Is my uncle come ? He is come, but he is gone away again. How long have you been here ? יע, איהר זייט געווען נוט דיזע נאַנצט װאָן. דיזע גאַנצע װאָך. איז מיין פעטער געקומען? ער איז געקומען, WAR‏ ער איז װידער אַװעגגענאַנגען. ויא לאנג זייט איהר (Mw)‏ היער? דיא געגענווערטיג-פערגאַנגענע צייט-פּאָרם ווערט PR‏ ענגליש מאַנכּמאָל געבּרױכט אָנשטאָט דיא געגענווערטיגע צייט:פאָרם PR‏ יודיש, אָבער דאָס איז נאָר דאַן, ווען דיא האַנדלונג איז אין דער ווירקליכקייט אַ פע רג אַ בג ע ג ע. yn‏ מיר פרעגען אַ מענשען, ויא לאַנג ער איז אין אַ לאַנד, WI‏ וואו עס איז, PIM‏ מיר: וויא לאַנג איז עו שוין דאָרטן אָבּגעווען, ד, ה. וועלכע ציט איז פּערגאַנגען זנט ער איז דאָרטן, דיא צייט:פאָרמעס, װאָס SND‏ נאָך דיא ווערטער ש וין און TRI‏ װערען אין ענגליש אימער איבּערזעצט מיט דער געגענווער: שיג-פערנאַנגענער צייט:פאָרם, have not been here long.‏ 1 = איך pa‏ נאָך ניט לאַנג היער. (כּוכשטעבליך: איך pa‏ נאָך ניט לאַנג געוועזען היער). וויא לאַנג האָט איהר (My)‏ דיזען הוט ל (בּוכשט,; ויא לאַנג האט איהר yw‏ גע: האַט דיזען וט ?) have not had it long.‏ 1 איף האָב איהם (נאָף) ניט לאַנג, אויסער דיא איינפאַכע PR‏ געגענווערטיגע פערגאַנגענע צײט:פאָרמעס איז דאָ נאָך איינע מיט דעם נאָמען דיא פ אָ רפע רג אַנגענע, וועלכע ווערט געמאַכט דורך דיא איינפאַכט פער: גאַנגענע צייט-פאָרם have pp‏ (נעמליך ; (had‏ צוזאַמענגעזעצט מיט דעם פערגאַנגענהייטס מיטעל: װאָרט פון דעם האַנדלונגס װאָרט; צ, בּ. syn qs ,1 1186 expected‏ געהאַט ערװאַרטעט; had seen‏ 1, How long have you had this hat ? איך האָבּ געהאַט געזעהן או, אַז, װו. דיא פאָר-פערגאַנגענע צייט:פאָרם בּעצייכענט אַ האַנדלונג, װאָס PR‏ שוין לאַנג פערגאַנגען, װאָס איז pw‏ געענדיגט געװאָרען PR‏ דער פערגאַנגענער POMS‏ מהואונג, וועלכע איז יעצט אויך אַ פערגאַנגענע. איבערהויפּט IND‏ אַן אַנדער דיא טהואונג וואס קומט נאָך אַ פריהערדיגע טהואונג ווערט PR‏ ענגליש אימער אויסגערריקט מיט דער איינפאַ כער פערגאַנגענער ציט:פאָרם, I had seen my aunt, before you saw yours, My brother had sold his old watch, before my sister bought him a new one. When my brother bought a new watch, he had already sold his old one. Had my father already been at your Fonse. whey J went ont? איך INA‏ געהאָט געזעהן מיין מומען, איירער איהר ONT‏ געזעהן אייערע. מיין ברודער האט געהאַט פערקויפט זיין pods‏ אוהר, איידער מיין שוועסטער ONT‏ איהם געקויפט אַ YM)‏ אלס מיין ברודער האט נעקויפט אַ נייע אוהר, האט ער שוין פערקויפט זיין אָלטע. איז מיין AOR‏ שוין געוועזען אין אייער הוין. Wy‏ אי בין אויסגענשַנגע? —~ 107 — מיין פערר נעכטען PR‏ דער פריה ?--מיר האבען עס שוין נעוואוסט נעכטען.--איהו pom‏ אבער ניט, דאס איך JR IVI Pw INT‏ אַנדערס another)‏ 006),---ניין, ‏ מיַר האבען עס ניט געוואוסט.---פון וועמען ONT‏ אייער פאָטער געקויפט זיין וויין נעבטען ער האט איהם געקויפט פון דעם שפּאַניער.---אין (at)‏ וועלכען לאַדען האט אייער ae‏ געקויפט איהרע זיידענעזאָקען דרייא APTN‏ פיער טעג צוריק?--זיא ONT‏ זייא געקויפט PN‏ דעם גרויסען, נייעם לאַדען אויף TaN (in)‏ נאס.--זייט איהר נעכטען נענאַננען מיט אייער פריינד HNN‏ לאַנד ys)‏ כטען אַם ענדע)?--מיין ברודער און ie‏ שו עסטער מאַ: ריע זיינען גענאַנגען מיט זייא; איף PI‏ ניט געגאַנגען מיט זייא, דען איך בין נ ey‏ PR‏ טהעאַטער.--ווען זייט איהר געגאַנגען צו בעט נעבטע דאר זיינען גענאַנ= נען צו בעט זעהר פויה; עס איז געועזען גראַדע א פערטעל אויף עלף.--זייט איהר נעכטען גענאנגען אויף (to)‏ דיא בערזע ?--איך בין ניט געגאַנגען; מיין זוהן איז נעגאננען. --האט איהר געפונען דיא וואארען, וועלכע איהר האט נייההיכט ?--איך האב יטפונען מאַנכע some)‏ אבער איך האב ניט NDVI‏ לט (that) yoows‏ איך האב געברויכט.-- האט איהר דעם האָללענדער געפונען צן הוין דיזען מאָרגען ?---יע, DPN ANT PN‏ גע: פונען נאָך PX (still)‏ בעט.--ווייסט = ר נאָך ניט you not yet know)‏ 00---אין אַ פער: ניינונג קומט yeb‏ צז בּעצייכענען נאָך) yoo‏ געהערט דאס זיינערל, וועלכעס איהו האט נעכטען נענונען?--עס האט da‏ צו אַ שפּאַניער.--וואו האט איהר עס גע: פונען?---מיר ;;אבען DY‏ געפונען PN‏ גאַס. 26th Lesson.—.wpy> 6סטע‎ דיא געגענווערטיג-פּערגאַנגענע צײט:פאָרם WAY‏ געמאַכט אױס דעם פערגאַנגענהייטס מיטעלװאָרט און דעם האַנדלונגסװאָרט ,to have‏ האָבּען, אָדער אַ be yx Syn‏ 10, זיין, דיא געגענװוערטיג:פּערגאַנגענע צײמ-פאָרם VIN‏ געבּרױכט iy NT‏ דיא צייט, װאָס דיא STINT‏ נונג איז געשעהן איז נאָך ניט פּערפּלאָכען, ויא היינט, דיזען פּאָרמיטאָג, ד זע וואָך, היינטיגען יאָהרהונדערט, אָדער INN‏ עס YP II OW‏ צייט ניט אָנגעגעבּען. yt‏ צייט-פּאָרמעס, דיא איינפאַכע און דיא געגענווערטיג:פּערגאַנגענ ווערען px‏ יודיש איבערגעזעצט אַלץ איינס, װאָרום אָנשטאָט דיזע PIMA‏ פאָרמעס VD‏ דיא פער: גאַנגענע צייט WY PS PN‏ מעהר ניטאָ ויא YIM‏ איבּערזעצענדיג דיא POMP‏ שטיקער אין יע;כ-/ע- 7אי ענגליש מוז דער לערנער גוט האַלטען pr‏ זינען דיא רעגלען, py‏ צו געבּרויכען דיא אייג פאַ כע צײמ:פאָרם און ווען צו געבּרויכען דיא ג עגענווערטיג:פערגאַנגענע, PN‏ אין דער Sosy‏ שער איבּערזעצונג שטעלען יעדע אויף איהר אָרט, ואו עס װעט זיין שווער IL‏ ענטשיירען אי oS yr‏ צו געבּרױכען, װעט עס אָנגעװיזען PR BN‏ מיטען זאַץ TNT‏ דיא בּוכשטאַנען ,א, VS 4D‏ דיא איינפאַכע פערגאַנגענע WD a PR‏ פיר דיא ג עגנווערטיג. 5 ערג אַנג ענע. rs Has my uncle been here?‏ מיין פעטער דאָ געוועזען? Have not you seen my brother ?‏ האט איהר ניט געזעהן מיין ברורער? Lhave bought a great many books to-day,‏ ~ איך האָב היינט געקויפט זעהר פיעלע ביכער, ovr ave you been in England ?‏ איהר געווען אי | ענגלאַ נד? ? נוט‎ ya זינען מיר היינט ניט‎ = Have not we been very good to-day ? — 106 -- OX .57‏ איבּערזעצען. וואו זייט איהר געוועזען נעכטען ?---איך בין געוועזען אויף דעם לאַנד,---ווען זייט איהר געוועזען אויף דעם לאַנד?--איך בין דאָרט; נעוועזען IND‏ צווייא טעג (צווייא טענ צוריק).---זייט איהר נעכטען אַבענד געוועזען AYN‏ דעם באל ?--איך PI‏ דאָרטן געוועזען (געוועזען WW‏ דאָרטן).--זיינען אייערע שוועסטערס POINT‏ נעוועזען ?--זייא זיינען דאָרטן ניט spy‏ זייא זיינען OI‏ געגאננען.---איז אימעצער געוועזען בייא (with)‏ אייך?--אויערע קוזינען שאַרלאָטע px‏ אַמאַליע זיינען געוועזען בייא זייא.---וואס האבען זייא נעטהאָן? do—what did they do?)‏ האָט אזױ הוט ויא אַנדערע האַנדלונגס ווערטער NB‏ אַ yay‏ און אַ פּערניינונג דאָס האַנדלונגכװאָרט wa do‏ זיך).---איך DMN‏ ניט, DN‏ זייא האבען געטהאָן--וואו זייט איהר PNP‏ נעכטען מיינע העררען ?---מיר זיינען געווען אויף (in)‏ דעם פעלד,---האט איהר נעכטען מיין בוך געהאַט?--איך האב עס ניט געהאַט, מיין ברודער האט עס געהאַט.--האט אייער שװעכטער נעהאַט (פאַר have‏ קומט גע: וועהנליך (do ws‏ איהרע פּראַנצויזישע לעקציאָן אום זיבען אַ זייגער היינט אין דער פריה (דיזען מאָרגען) ?--זיא האט היינט קיין לעקציאָן; זיא האט זיא (it)‏ געהאַט נעכטען.--- האט איהר נעכטען געזעהן ONT‏ פערד ANN‏ דעם לאַנד? (נעכטען os‏ ענדע).---איף האב עס ניט געזעהן---האט עס דער ענגלענדער געזעהן ?---ניין, דער ענגלענדער האט עס ניט געזעהן, אבער זיין בעריענטער ONT‏ עס געזעהן.---האבען אייערע ברידער געזעהן מיינע שוועסטערס PX‏ טהעאטער נעכטען אַבענד?--איףּ ווייס ניט, INN‏ זייא האבען זייא געזעהן.---וועמען ONT‏ איהר געזעהן ?--מיר האבען נעזעהן אייער פעטער PN‏ איער מו: מען---האבען אייערע פריינד געזעהן אימעצן, וועמען זייא האבען געקענט?--האט דער מאַן, װעלכער px‏ נעכטען געװעזען היער, גערופען מיין פאָטער?--ער DI DNA‏ איער WORD‏ און אייער ברודער ווילהעלם.--וואס האט איהר געגעבען דעם IONS‏ יונגעל?---איך האב איהם נענעבען OND‏ און א INS‏ שיך.---האט איער SYODINY‏ עפּעס נענעבען דעם קליינעם מײַדעל ?---מיין שוועסטער psx‏ ניט געוועז;ן צו הויז,, אבער pp‏ קוזינע עליזע האט איהם (איהר) עפּעס גענעבען---ווען האט איהר געגעבען PD‏ ברודער pr‏ בוך צוריק ? back)‏ נאָך געגעבּען).---איך האָב עס איהם גענעבען צוריק AND‏ (three days ago) דרייא טעג‎ 8, צום איבּערזעצען. האט איער WORD‏ פערקויפט נעכטען זיינע באוועל?--ער האט זיא פערקויפּט דעם פראַנצויז?--וואס ONT‏ דער PN‏ וועלכער איז היער pry‏ אַ שטונדע צוריק, פערקויפט אייער -מוטער?--ער האט איהר פערקויפט באַװעלנע זאקען pes‏ לעדערנע האַנדשוה.---וועלכע pp‏ דיא צווייא יונגלאָך דאָרטן אויף (in)‏ דער גס ONT‏ אייף נעב: טען פערקויפט דעם הונד?--דער גרויסער (tall)‏ מיט דעם שטאָק האט ON‏ מיר פער: קויפט.--זיינען דיא צווייא יונגלאך געקומען צוזאמען ?--ניין, זייא זיינען געקומען ניט צוזאַמען.---זיינען דיא העררען, וועלכע איהר האט ערװארטעט, געקומען נעכטען אַבענד? --איינער פון זייא איז געקומען אום זיבען, ד;ר אַנדערער איז געקומען אום ODN DONT‏ --האט איער שוועסטער געוואוסט נעכטען, דאס PD‏ מוטער PR‏ ניט געוועזען צו הויז? --איך ווייס ניט, ANN‏ זיא ONT‏ עס געוואוסט.--ווייסט איהר, ANT FN ONT‏ פערקויפט — 108 -- פערגאַנגענע שטונדע ty AK‏ װו.; עבּענפאַלס pn‏ מען רעדט פון דיא טהואונגען פון געשטאָרבּענע. (דיא. געגענווערטיג-פערגאַנגענע און דיא פאָר:פּערגאַנגענע ציטפאָרמעס ווטלען ערקלערט ווערען py‏ דער 96סטער לעקציאָן). (יעס'טערדיי) Yesterday‏ נעכטען. Yesterday morning.‏ - נעכטען PR‏ דער פריה. Yesterday evening.‏ eee night.‏ PRA Did you expect me last night (48 yes-‏ איהר FD‏ ערװאַרטעט Posy]‏ terday evening) ?‏ אַבענד? expected you last night.‏ 1 איף האָב אייך ערװאַרטעט נעכטען אַבענר? Was my son industrious yesterday ?‏ איז מיין זוהן נעכטען געווען פלייסיג ? since).‏ אָד,) was there an hour ago‏ 1 איף בין דאָרטן געװעזען פאַר אַ PINOY‏ (אַ שטונדע צוריק). since).‏ אָד.) =A week ago‏ פאַר אַכט:;טאָג (אַ װאָך צוריק). 0 ((אָנאָו), צוריק, פֿאַר; (DID) since‏ זייט, צוריק, SAND‏ since).‏ אָד.) WIN IND = Hight days ago‏ טעג WIR)‏ טעג צוריק). since).‏ אָד.) him an hour ago‏ 681164 1 איך האָב איהם גערופען פאַר אַ שטונדע (אַ שטונדע צוריק). aw We did not expect it.‏ האָבען עס ניט ערװאַרטעט. That‏ (דהאָט), דאָס, os‏ 56. צום איבערועצען, איז עס ניט גוט, יעדען (to every body)‏ צו זיין ניצליך?--עס איז גוט, רעכט און זעהר אַנגענעהם יעדען צו זיין ניצליך---איז עס ניצליך צו האָבען פיעלע פריינד?--עס איז ניצליך און אַנגענעהם צו האבען פיעלע פריינד.---איז עס ניט אַנגענעהם צו וואוינען אין אַ שעהנעם הױז?--עס px‏ וירקליף זעהר אַנגענעהם צו וואוינען אין אַ שעהנעם mn‏ און צו האָבען אַ גרויסען גאַרטען.---איז עס שעדליך צו האָבען פיינד (שונאים)?--- עס איז זעהר גוט גאָר קיין פיינד צו האָבען (גאֶר קיין, oN ,8 all‏ ענדע).---האט מיין ברודער HIN‏ מיף צו PIM‏ (רופען) אין דער פריה ?--ער ONT‏ זעהר רעכט דיך צו וועקען.---האט איהר לוסט צו פערקויפען איער פערד ?---איך האָב HOO‏ עס PID‏ פען (צו פערקויפען עס); האט איהר לוסט עס צו קויפען (צו (DY EP‏ ?--איך האב קיין לוסט עס צו WE Pp‏ אבער מיין פריינד, דער ענגלענדער, װעלכער װאױנט אין אונזער הויז, האט לוסט עס צו קױיפען---האט ITN‏ צייט (time)‏ צו זעהן מיינע שעחנע ביכער ?---איך האב קיין צייט יעצט זייא צו זעהן.---האט איהר לוסט צו געהן היינט אבענד ANN‏ דעם באַל?--איף האָב לוסט, אָבער איך ANT‏ קיין OMS‏ צו געהן אויפן באַל.--וואס px‏ דער יעניגער (he)‏ וועלכער איז קיינעם ניט ניצליך?--ער px‏ יערען שעדליף (שעדליך קומט owe‏ יעדען.--איז עס אַ זינד צו זיין פויל?--עס איז אַ גרוישע זנד, נעכטען (PR)‏ אַבענר, $104 - Is it right to be industrious? It is very wrong to be idle. Is not my brother wrong not to give me anything ? To have a mind, to have a wis | The mind דער פּערשטאַנד, לוסט (מאַינר)‎ Not to have a mind אָד.)‎ wish). 6 have no mind אָר.)‎ wish). Have you a mind אָד.)‎ wish) to go te the ball ? 1 have no wish אָד,)‎ mind) 10 go. איז עס רעכט צו זיין פלייסיג ? עס איז זעחר אונרעכט צו זיין Sup‏ איז מיין ברודער ניט אונגערעכט מיר נאָרנישט צו געבען ? חאָבען לוּסט. דער וואונש, דיא לוסט (ויש) The wish‏ ניט ww‏ האָבען קיין לוסט, קיין לוסט צו צו האָבען. האט איחר לוסט צו נעהן yee‏ באַל? איך ayn‏ קיין לוסט צו געהן. דיא פאָרם PD‏ דער פערגאַנגענער צייט איז פיר אַלע פּערזאָנען px‏ איינצאָהל px‏ מעתר: צאַהל דיא זעלבּיגע, מיט אױסנאַהמע ps‏ דעם האַנדלונגס װאָרט ,to be‏ וועלכעס האָט Ve‏ מעהר: Ones‏ אַן אַנדער פאָרם, נעמליך were‏ (װואָיר), I was; he, she, it was.‏ We were; you were; they were. I had; he, she, it had. We had; you had; they had, I saw; he saw. We saw; you saw; they saw. I called; he called; she called. We called; veu called; they called. Did my brether give yen your book back again yesterday? איף װאַר; ער, זיא, עס װאַר. מיר װאַרען; איהר װאַרט ; זייא װאַרען. איך INT‏ געהאַט; ער, זיא, עס האט געהאַט. מיר INT‏ געהאַט; איהר ONT‏ געהאַט; זייא האבען געהאַט. איף האב געזעהן; ער האט געזעהן. מיר האבען נעזעהן; איהר חאט נעזעהן; זייא האבען געזעהן. איף ANN‏ גערופען; ער ONT‏ גערופען; זיא האט גערופען. מיר האָבען גערופען; איהר ONT‏ גערופען; זייא חאבען גערופען. האט אייף מיין ברודער נעכטען געגעבען אייער WI‏ צוריק? אי אַ פראַנע:זאַץ PN‏ אי אַ פערניינונגס זאַץ קומט PR‏ דער פערגאַנגעגער צייט SNP did‏ דעם האַנדטוננס װאָרט; דאָס האַנדלונגס װאָרט wep‏ נאָך did‏ אין זיין איינפאַפער פאָרם, ד. ה, אָהּ אַ ow‏ צונעזעצטע ענרונג. gave it me yesterday morning.‏ 46 ער אאט עס טיר געגעבען נעכטע אין דער אין ענגליש האָבּען דיא האַנדלונגס ווערשער NT‏ פאָרטעס פיר דיא פערגאַנגענע צייט; ייא איינפאַכע, דיא געג ענווערטשיג:פערגאַנגענע או ריא פאָרצפערגאנגענע. דיא איינפאַכע PD OND‏ דער פערגאַנגענער oy‏ אִיז דיא, וועלפע קוטט אַלין, אָהן דער הילפע פון have‏ אָדער wn nds ,10 be‏ דער ענדונג ed‏ דיא איינפאַכע YD COX‏ דער פערגאַנגענער צייט ווערט געבּרויכט פיר אַ טהואונג אין אַ גאַנץ:פערגאַנגענער צייט? פיר נעכטען, Ys IVS‏ וואָך, פאָריגען יאהר, STH‏ — 108 — ווען האַנדלונגס ווערטער דריקען אױס קיין צייט, זאָנדערן mds‏ דיא בּענענונג פון דער שהואונג, ויא ג עהן, בּרויכען או אַז, װ,, קומט ys‏ זײא דאָס װערטעל 10: want‏ 10, בּרױכען, ,to have‏ האָבּען או, te‏ װו, דיזע פאָרם pa‏ האַנלונגכװערטער BOM‏ ריא 2833 בּעשטטימטע ws‏ פאָלגענדעס איז אַ כּערצייכניס yoy pp‏ האַנדלונגכװערטער, װאָס זיינען ביזהער פאָרגע: קומען, ond‏ זייערע פּאָרמעט VD‏ דיא פערגאַנגענע צייט OPT PD PS‏ פּערגאַנגענהייטס מיטעלװאָרט, כערגאנגענהייטס פערגאַנגענע ‏ ניט:-בעשטימטע נט:בעשטימטע פּערגאַנגענע BMY‏ מיטעלװאָרט, צייט, אַרט, אַרט, px‏ מיטעלװאָרט, To have, had, had.‏ האָבען, געהאַט, been.‏ (װאָדז) To be, Was‏ זין, געוועזען. (דאָן) To do, did (7°), done‏ נהדאָן, געטהאָן. (סיין) seen‏ ;(סאָי) see, saw‏ 10 זעהן, געזעהן, To call, called, called.‏ רופען, גערופעי. Towing, gave (13), given (713).‏ -. בק גענעבען. To praise, praised, praised,‏ לויבען, געלויבט. sell, sold (ado), 806‏ ס? פערקויפען, פערקױפט. To expect, expected, expected.‏ ערװאַרטען, ערװואַרטעט. come.‏ ,(קיים) To come, came‏ קומען, געקומען. known.‏ ,(ניו) To know, knew‏ קענען, spon‏ געקענט, נעוואוסט. To live, lived, lived.‏ לעבען, payors INN‏ 5 עוואוינט. To reside, resided, resided.‏ ואוינען, געוואוינט, want, wanted, wanted.‏ 10 ברױבען, געברויכט. To work, worked, worked.‏ ארבייטען, געאַרבײטעט, bought.‏ (באָ-ט) buy, bought‏ 10 קױפען, געקויפט. (גאָן) gone‏ ;(ווענט) go, went‏ 10 געהן, געגאַנגען. yay’ To find, found (33185), found.‏ געפונין. To belong, belonged(732x5"3), belonged.‏ געהערען, נעהערט, בּייא דיא רעגעלמעכיגע האַנדלונגסװערמער, װאָס ערהאַלטען 4, 64 פיר דיא פּערגאַנגענע צייט און מימעלװאָרט, PN Op‏ דיא ווייטערדיגע לעקציאָגו ען wD‏ מען 6 אַ שטערנדעל (*), דער קריג מלחמה (װאָר) The war‏ | דיא זינד (װויס) The vice‏ דער פרידען, שלום The peace (DMB)‏ | דיא טוגענד The virtue (YON)‏ ייא Useful Ory)‏ | פלייסיג (אינדאָסטריאָס) Industrieus‏ 13a‏ (פּלע זאָנט) Pleasant‏ | פויס (אַידל) idle‏ .(ליייזי) Lazy‏ idiee t one‏ א שעדליך (האָירט-פול) Turtfal‏ ronda‏ (דיילידזשענט) Diligent‏ | וואה-, ריבטיג (טרו) True‏ It is right. Ir is not right. Is if wrong? It is not wrong. To be right. To be :עטנ‎ עס איז רעכט. עס איז ניט רעכט. PN‏ עס אונרעכט ? עס PN‏ ניט אונרעכט. זיין גערעכט, האָבען רעכט. זיין אונגערעכט, האבען אוגרעכט, — 102 — פיעל ועניגער.---לויבט דיין פאָטער דיך מעהר אלס מיינער לויבט מיך?--מיין פּאָטער לויבט מיך וועניגער, אלס דיינער לױבט דיף.--װאָרום קויפט איהר וועניגער (fewer)‏ האַנדשוה ods‏ שטרימכּף?--ווייל איך PA‏ ניט mx‏ א ארבייטעט וועני: נער (less)‏ איער בעדיענטער אדער אונזערער ?--אונזערער ארבייטעט וועניגער DON‏ אייערער.---הא; איהר אזוי פיעלע צימערן ps‏ איער MT‏ ויא מיר האָבען אין אונזערן? --מיר האבען וועניגער צימערן אלס איהר.---ערװאַרטעט איהר וועניגער הערר?ן pos‏ דאַמען?--איך ערװאַרט אזויא פיעלע העררען ויא דאַמען.--קען (ווייס! איער קליינע שוועסטער וועניגער איטאַליעניש אַלס האָללענדיש?--זיא ווייס אזוי DI‏ פון איינעם ויא פון דעם אַנדערן; זיא קען ניט דיזעס ניט יענס.---פערקייפט דער טישלער (סטאָ: ליער) owe‏ פיעלע טישען ויא שטוהלען ?--ער פערקויפט זעהר awn‏ טישען JN] PR‏ וועניגער שטוהלען.---ארבייטעט איהר מעהר אדער וענינער אלס איער ברודער ?--איך ארבייט ניט מעהר ניט ווענינער Dos‏ ער; מיר ora‏ איינער גראַדע אזוי פיעל וי דער אַנדערער.--האט איהר JNI‏ וועלכעס געלד (איבריג)?--איך ANT‏ גאַר קיינס מעהר (איבריג).---וויא פיעל py‏ האט איער פאָטער נאָך?--ער האט IND‏ דרייסיג פּלאַשען.--- האבען דיא יונגלאך נאך אזוי פיעל פּאפּיער ויא דיא מיידלאַך ?---זייא ANT‏ ווענינער איבּריג.---האט אימעצער (aay one)‏ פון אייך נאָך איינינע (a few)‏ גולדען (איבריג) ?-- יע, מיין ברודער האט ANT‏ דרייא (איבריג).---װער ND (which)‏ איי DONT‏ מעהר נעלד איבריג אלס איך?--יעדער PD‏ אונז האט מעהר איבריג אַלס דוא.--גיט דיר דיין שוועסטער ps‏ דיא קארטאָפֿעל, וועלכע (that)‏ זיא ONT‏ איבריג ?---ניין, זיא גיט מיר קיינע, אבוואהל (though)‏ זיא ONT‏ אזוי פיעלע איבריג.---איז דאס (that)‏ ניט אונרעכט?--- ONT‏ איז געװיס ניט רעכט; גיסט דוא אירר אימער פון דיינע, ווען דוא האסט וועלכע איבריג ?--יע,. געװיס; איך ניב איהר אימער וועלכע pr ,(some)‏ איך האב וועלכע (any)‏ איבריג. 25th 5סטע לעקציאן.--.ח0990.ן‎ זיין,‎ + 10 be ;(בי)‎ האבען.‎ To have (Nn), ווערטער ויא זיין, האָבּען, ריידען, מאַכען או אַז, װ, חײיכען האַנדלונס: ווערטער wit‏ טהואונגס ווערטער, On‏ זא דריקען אױס אַ האַנדלונג אָדער אַ טהואוננ; דיא פערגאַנגענע צייט PN‏ דאס פערגאַנגענהײטס מיטעלוארט כון אַ טהואונג װע: רען בעצייכענט דורך דיא צוזעצונג pia‏ 6 אָדער ow ed‏ האַנדלונגס װאָרט; ,wanted—want‏ נעבּרױכט, (אַ 4 אליין oon‏ צוגעגעבּען Tow‏ עס איז דאָ אַם ענדע Ys‏ 6). דאָס כּערגאַנגענהײיטס מיטעי װאָרט איז דיא פאָרם pd‏ אַ האַנדלונגכװאָרט, וועלכע װערט געפרױכט נאָך דיא װערטער ה אָבּען PX‏ זיין צו בּעציוּכ ענען x‏ בּעענדיגטע טהואונג; DAT PX ¢ have wanted‏ געבּרויכט, פיעלע האַנדלױגס װערטער געהען הערױיס ps‏ דיזער רעגעל px‏ האָבּעו פערשיערענע אנ דערע פאָרמע Dy‏ צו בּעצייכנען דיא כּערגאַנגענע צייט Pie‏ ראָס טיטעלװאָרט; yooyry‏ האָנרלונגט װערטער הייכען אוֹג רעגעלמעסיגע — 101 -- DN‏ ניט זיינס.---וועמעס לעש-פּאַפּיער האָט ער ?--ער ONT‏ אונזערס.--האבען אייערע שװועסטערקינדער געאָרג YOUN PR‏ מיינע שטאָל:פּערערן ?--ניין,. זייא חאבען ניט אייערע, זייא האבען זייערע.--איז מיין ברודער'ס שטאָק אזוי דיק NN‏ מיינער?--ניין זיינער איז ניט אזוי דיק ויא אייערער.--זיינען הענריכ'ס און עדװאַרד'ס פערד D's)‏ נאָך (Edward‏ אזוי שעהן ויא אונזערע ?--ניין, זייערע זיינען ניט אזוי שעהן ויא אייערע. --וועמעס בעדיענטע זיינען זייא ?--זייא [IMT‏ אונזערע.--צו וועמען געהערען דיא פערר, וועלכע דיזע מענער האָבען ?--זייא געהערען צו אונז.---צו YOM‏ נעחערט דיזעס שרייב: בוך?--עס געהערט צו מיין קליינער שוועסטער.--געהערט דיזער שטוחל צו דיזען צי: מער?--ניין, ער געהערט צו דיא שטוהלען pr‏ מיין פאָטער'ס צימער.---נעחערט דיזער שליסעל ay‏ איער זיינערל?--ניין,. ער איז מיין ברודע- ווילחעלמ'ס.--געחערט דיזעס פערד דעם פּראַנצױזען? (אָד. איז דאס דעם פראַנצויז'ס פערר ?)--ניין. טס איז דעם איטאַליענער'ס.--צו וועמען געהערען דיזע מעסערס? (אָד. וועמעס מעסערס זיינען ריזע ?) ---זייא געהערען צו מיינע ברידער.---געהערען דיזע בלעטער (leaves)‏ צו דיזען בוף ?-- צווייא געהערען צו דיזען און ONT‏ גרויסע בּלאַט געהערט צו יענעם.---געהערט דיזער הוט דיזען (tall) wows‏ יונגעל?--ניין, ער איז דעם קליינעט'ס. oR ,4‏ איבערזעצען, ww‏ װעמען נעהערען דיזע קליידער ?--זייא געהערען דיזען קינד---חאט איחר ME‏ קאָרסעט WIN‏ צווייא ?--איך INT‏ צווייא.--האט איער שוועסטער PPR‏ שער אדער צווייא ?--זיא האט YO PS‏ שער און MN‏ קליינע.---וועמען געהערט דאס פיה (אין ענגלש; וועמען געהערטן ov‏ 8י7 cattlh‏ װערט אימער געברױכט pa‏ מעהרצאָהל) אויף יענעם פעלר?--עס wc ops‏ מין ?;.- . ---ועמען נעחערט דיזעס קנייפּ:צוויינ: Sy:‏ (18סמון,,. מעהרצאָהל)?---עס נעהערט wy‏ מיין טישלער.---געהערען yds‏ דיזע לייטע צו דיזען שיף (ship)‏ ?---נאר פיער PD‏ זייא נעהערען צו דיזען שיף, דיא אַנדערע וואוינען אין דיזער שטאָדט.--נעהערט (געהערען) דיזע פייער צװאַנג I‏ איער צימער?--גיין, זיא גינהערט צו מיין ברודער'ס צימער.--האט דער ענגלענדער נאָר דיזעס פערר ?--ניין, ער האָט FYI‏ צווייא.--האָט איהר נאָר MK‏ פּאָאָר שיך ?--ניין. איך האָב נאָך אַ פַּאָאָר.--- האט איער פריינד נאָר דיזע צווייא הייזער ?--ניין, ער ONT‏ נאָך איינס ANN‏ דעם לאַנד, --האָט איחר ניט מעהר געלד אלס דיזע דרייצעהן גולדען ?---יע, INT PR‏ נאך וועלכעס צו הוֹיז.---וויא SD‏ האט איהר נאף (more)‏ ?--איך ווייס PEPIN‏ ניט נענוי exactly)‏ ויא פיעל AN‏ האב נאף.--ברויכט איהר PQ‏ שרייב:פעדערן?--יע, PR‏ ברויך נאך וועלכע.---האט דיזער מאַן נאר wes‏ לאָדען?--ער האט נאָף איינעם TINT PS‏ גאַס.-- זיינען אַלע דיזע אייערע קינדער?--יע, און איך האָב נאף PS NMS‏ דער (at)‏ שולע.-- ויא פיעל pn‏ פערקויפט אייך דער האָלענדער נאָך?--ער DENYS‏ מיר FYI‏ צווייא דוצענד more) weds‏ צולעצט). DIX 9‏ איבּערועצען. האָט דער שפּאַניער IN‏ פיעלע שיפען, ויא דער עננלענדער ?=--ער האט si)‏ יל (זסטט?).---האָט דער mya‏ ועניגער געלר אַלס דער האָללענדער ?--ער האט = וו )= I have a few more. 1 have a few left, I have some more. 1 have some left. Some אָד.)‎ any) more knives No more knives, No more knives left. Some אָד,)‎ any) more 4014. No more gold. No more gold left. איך ANT‏ נאף אייניגע (מעהר). איך INT‏ נאך איינינע (איברינ), איך האב נאך יועלכע (מעהר), אי ANT‏ נאך וועלכע (איבריג), נאך מעסערס. | קיינע מעסערס מעהר. נאָך געלר. | קיין נאָלר מעחר. More‏ שטעהט פ אַר דעם געגענשטאַנד, 1611--2 אָ ך דעם געגענשאַנד, 8 (לעם), וועניגער, ws‏ אזוי פיעל px)‏ מאָס), Fewer‏ (פיו'ער), וועניגער, “TIN DD‏ פיעלע (אין צאָהל), I have a great deal less left than—. I have a great many less left than—. Less money than 1. Fewer horses than he. איך האָב פיעל וועניגער איבריג אַלס--, איך האב זעהר פיעלע וועניגער אלס--- וועניגער נעלר אלס ps‏ וועניגער פערד DON‏ ער. (ANB) For‏ פיר, For which man? For the man who fs here, George נעאָרג (דזשאָררזש)‎ Edward עדװאַרד (ער'װאָרד)‎ Augustus (אָדגאָסיטאָס)‎ DWN John יאָראַו (דזשאָן)‎ Eliza עליזע (אילאַי זאָ)‎ Betsy בעטי (בעט סי)‎ | Mary מאַריע (מאַירי)‎ פיר וועלכען מאַן? פיר דעם װעלכער אין הי, הענריך (הענ'רי) Henry‏ קאַרל (טשאַרלז) Charles‏ עמיליע (עימילי) Emily‏ yoy un‏ (האָרריעט) Harriet‏ שאַרלאָטט (טשאַרלאָט) Charlotte‏ אַמאַליע (אָמיליאָ) Amelia‏ ווילהעלם (ווילליאָם) William‏ 8. צום איבּערועצען. DONA IM 0‏ מיין שער ?--איף DM‏ ניט AN‏ עס ONT‏ זיא pe)‏ ענגליש זייא).-- וועמעס שער האט PD‏ טאָכ?ער?--זיא האָט איהרע.---וועמעס WII WY‏ האָט איער קוזינע עמיליע ?--זיא האט איהרס.---האבען דיא ada‏ זיערע ברידער'ס ביכער ?--זייא האָבען זייערע.---פיר וועלכע קינדער קויפט איער מומע זאָקען?---זיא קויפט וועלכע פיר איהרע.---(צו) וועלכע יונגלאַך גיט דעם פּראַנצויז ס פרוי מעסערס ? wwe)‏ מעסערס קומט (any‏ --זיא ניט וועלכע צו איהרע.---איז איער PS OSD‏ אונזער גאָרטען אָדער PN‏ זיינעם? --ער איז ניט אין אייערן, זאָנדערן (but)‏ אין זיינעם.---האָט דער בעריענטער YIM‏ הוי: pr‏ ?= חאט זייא.---האט פּיין ברודער פּיין לעש-פּאַפּיער אדער זיינס ?--ער האט ניט =- 99 — דיא זעצע; איך ריר פון מיינעם ניט פון FN‏ דאָס PD‏ איך מיינס).---פּאָלגענדע זיינען ריא אַנדערע פאָרמעס PD‏ דיא בּעזיצ:אנצייגענדע װערטער; Mine‏ (מאַיין), מיינער, מיינע, מיינס; מיינע (מ.. Thine‏ (דהאִין), דיינער, יו דיינס? דיינע (a)‏ His‏ ); זיינער, זײַנע, זיינס: זיינע /(3., Hers‏ (האִירז), איהרער, א'הרע, איהרס; איהרע (3.). | איהרער, איהרע, איהרס; איהרע )62( ( זיינער, זיינע, ae‏ זיינע (מ.), Ours‏ (אַורז), אונזערער, cay Fac. AYINN‏ (מ.). Yours‏ (יורז),, אייערער, אייערע, , אייע ס; אײערע )429( Theirs‏ (דהיירז), Pa payer‏ זי ערס; — $ )2( Have you any more horses than these?‏ האָט איהר נאָך מעהר פערד אַלס דיזע? two others) at‏ אָד,) We have two more‏ = סיר האָבען ANI‏ צוייא צו הויז. home.‏ More‏ (מאָור), other‏ (אִ'דהער), others‏ (אִ'דהערז), נאָך. Another‏ (אָנאָ'דהער), נאָך אַיין; נאך איינער, נאך איינע, נאך איינם, Three more. Four more. Three others. Four others. Its‏ (איטם) i‏ נאָך דרייא, נאָך פיער, How much more? How many more? How much more money do you wart? How many more pens do you want? I want a good deal אָד.)‎ a great deal) more. I want a great many more, Haye you any money left? a‏ פיעל נאָך? NN‏ פיעלע נאָך? וויא פיעל געלר ברויכט איהר נאָך? an‏ פיעלע פעדערן ברויכט איהר נאָך? איך ברויך נאָך זעהר פיעל. איך ברויך נ; ו זעהר פיעלע. האָט איהר נ א געלר? (ד. ה. האט איהר ae‏ איבריג ?), Left‏ (לעפט), נאָך, איבריג, מעהר, 1 have some left. I have nothing left. I have none אָד,)‎ not any) left. We have no money at all left (48 no money left at all) I have 8 good deal 646 I have 8 good אָר,)‎ great) many left. PX‏ האָב NI‏ (איבריג) עטװאָס, FX‏ האָב גאָרנישט מעהר (איברינ). איך האָב קיינס מעהר (איבריג), מיר האָבען yp‏ נעלר מ;הר (איבריג), איך האָב נאָך זעהר פיעל (איבריג). INT PN‏ נאך זעהר פיעלע (איבריג), א בי Its‏ (איטס), זיינער, דער זײַנינער; איהרער, דער איהרינער; וינע דיא זייניגע; איהרע, דיא איהריגע: זיינס, דאָס זיינינע; איהרס, דאס איהרינע; זיינע, דיא זיינינע; איהרע, דיא איהרינע (מ.), Its‏ װערט געבּרױכט, pn‏ מען רעדט pp‏ ניט:לעבּעדיגע זאַכען, אָדער pa‏ טהיערע, ווען עס ווערט ניט אָנגעגעבּען זייער געשלעכט (מין), מעהרערע זאַכװערטער, איבּערהױפּט אַזעלכע, וועלכע בּעצייכענען זאַכען, װאָס בּע: שטעהען pp‏ צווייא טהיילען, ווערען px‏ ענגליש געבּרױכט נאָר px‏ מעהרצאָהל פאָלגענדע ost‏ זוערטער זיינען TWIT PID‏ זאָרט; דיא שער (סיז זאָרז) The scissors‏ | דיא פייער:צװאַנג (טאָנגז) The tongs‏ דיא נרויסע שער (שי"רז) The shears‏ | דער קאָרסעט (סטייז) The stays‏ דיא הויזען (טראַוזערן) The trousers‏ | דאָס פיה (קאָטל) The cattle‏ דאס קנייפּ:צוויינגעל (פּינ סערז) The pincers‏ | דיא ואַארע )73( The goods‏ בּייא זאַכען,. װאָס בּעשטעהען PD‏ צווייא גלייכע טהיילען, ויא ,tongs ,scissors‏ שטעלט מען WN‏ דיא ווערטער pair of‏ פאָראויס, אַן אבצוויינגע A pair of tongs‏ | אַ שער A pair of scissors‏ אַ קאָרסעט yor & | A pair of stays‏ שער A pair of shears‏ מיט דעם װערטעל a‏ אָדער מיט אַ צאָהלװאָרט, מװען אימער פאַר אַזעלכע װערמער קומען pair of‏ ; צווייא קאָרסעטען Two pair of stays‏ | & קאָרסעט A pair of stays‏ דרייא צװאַנגען Three pair of tongs‏ | צווייא שערען Two pair scissors‏ I belong. I do not belong.‏ איך געהער,. איף געהער ניט. INN‏ עס װערט בּעצייכענט אנגעהעריגקייט כוז בּייא לעבּלאָזע זאַכען PX‏ אָכּט AN‏ בייא טהיערע געבּרױכט belong yyoyn‏ אנשמאָט דער אָנגעהעריגקיימס פאָרם (9'); צ, ב, to which‏ ,door does this key belong?‏ צו ווטלכער טיהר געהערט דיזער שליסעל? מען זאָגט קײינטאָל; ,which door’s key?‏ וועלכער טיהר'ס שליסעל? או. אַז, װ, her ,his thy ,My‏ או, אַז, װו, הייסען בּעזיצ:אַנצייגענדע װערטער, װײל זיא בּעצייכענען בעזיצונג אָדער אנגעהעריגקייט, דיא בּעזיצ:אנצייגענדע ווערטער זיינען} My‏ (מאַי), מיין, מיינע (מ.). Thy‏ (דהאַי), דיין;: דיינע (מ.4 His‏ (היז), זיין; זיינע (מ.), (yx) Her‏ איהר; איהרע )9( Its‏ (איטס), זיין, איהר; זיינע, איהרע )0.{ Our‏ (אַור), אונזער, אונזערע (מ.4 Your‏ (יור), אײער; אייערע (מ.). Their‏ (דהייר), זייער, payer‏ )9( דיא בּעזיצ:אַנצײגענדע ווערטער, מיט אױסנאַהמע פון ,its px his‏ ענדערן זייערע פאָרמעס, ווען עס וועוט הערױכגעלאָזע דער געגענשטאַנד אָדער ער ווערט געשטעלט 8 אַ ר זייא NN)‏ אין 2 (open Theirs‏ (דהיירז), זייערער, דער זייעריגער: ayer‏ דיא זייעריגע; Daye‏ דאָס זייעריגע: זייערע, דיא זייערינע (מ.). Which of these two houses belongs to your cousin ? Which of these houses are your cousin's? The large one belongs to him. The large one is his. וועלכעס פון דיזע הייזער געהערט איער שוועסטערקינר? וועלכע pa‏ דיזע חייזער זיינען אייער שוועס: טערקינד'ס? YONI OXI‏ געהערט צו איהם. דאָס גרויסע איז זיינס, His‏ (היז), זיינער, דער זייניגער; זיינע, דיא זייניגע: זיינס, דאָס זיינינע; דיא Sat‏ (8., Does this book belong to her? Is this book hers ? All the books are hers. נעהערט דיזעס בוף YW‏ איהר? איז דיזעס בוך איהרס ? אלע ביכער זיינען איהרע. (rym) Hers‏ איהרער, דער איהריגער; איהרע, דיא איהריגע; איהרס, ONT‏ איהריגע; איהרע, דיא איהריגע (מ.), Do these tables belong to us? Are these tables ours ? Yes, these tables are ours. געהערען דיזע טישען צו אונז? זיינען דיזע טישען אונזערע? יע, דיזע טישען זיינען אונזערע. Ours‏ (אורז), אונזערער, דער אומעריגער; אונזערע, דיא אונזעריגע: אונזערס, דאס אונזעריגע; אונזערע, דיא אונזערינע (מ.), To whom do these trousers belong ? Whose trousers are these ? The trousers ;(טראַוזערז)‎ They belong to you. They are yours. Yours‏ (יורז), אייערער, וועמען געהערען דיזע הויזען? וועמעס MIA‏ זיינע! ריזע? דיא הויזען, זייא געהערען צוּ אייך, זייא זיינען אייערע (אייעריגע), ער אייעריגער; YIU" NS‏ דיא אייעריגע; אייערס, ONT‏ אייעריגע; דיא אייעריגע (מ.. Does this collar belong to the large dog ? The collar (קאָללאָר)‎ Is this collar the large dog’s? Yes, it belongs to it. Yes, it is ita. געהערט דיזעס האַלזבאַנד דעם נרויסע הונד? דאָס האַלזבּאַנד, דער קראַגען, איז דיזעס האַלזבאַנד דעם גרויסען הונר'ס ? יע, עס געהערט צו איהם, יע, עס איז זיינס, — 90 — קומט אימער אוננעפעהר אוס דיזע צייט פון דער בערזע.--װאָרום קומען ניט דיא קינ: דער פון דער גאָס ?--זייא IMT‏ ניט AN‏ דער גאַס, זייא זיינען שוין אין בעט.--אום וועלכע ory‏ קומט איער זוהן פון זיין לאַדען ?--ער קומט געוועהנליך ow‏ אַ פער: Sy‏ אדער אום האַלב yr pa pox‏ לאדען.--האָט ניט דער מאן, פון וועלכען איף ANP‏ yor‏ באַװעלנע שטרימפּף, זעהר אַ שנהנעם pied‏ ?--יע, זיין לאַדען איז זעהר שעהן און ער פערקויפט זעהר גוטע שטרימפּף (זאָקען).---פון װאַנען קומען דיזע SOI? ONT‏ קומען pa‏ מיין פעטער'ס גאָרטען---האָט ער מעהר גערטנער אַלס (than)‏ איינעם?--ער האט צווייא גערטנער, אַ קליינעם Ps‏ דער שטאָדט PX‏ אַ גרויסע!, שעהנעם ANN‏ דעם לאנד---ערװאַרטעט איהר איער AOR]‏ דיזע IN‏ ?---איך ערװאַרט איהם PR‏ מיין ברודער דיזע װאָך---איז דער יונגער האָללענדער, וועלכער וואוינט אין אייער הויז, TSI‏ צו הויז, מאַדאַם ?--יע, ער איז נאָך צו הויז, דען ער איז נאָך צו (PX)‏ בעט---ער געהט יעדען אַבענד אום דרייא פערטעל Aye‏ עלף צו בעט PX‏ קומט ניעמאַלס CYT WE never)‏ האַנדלונגס װאָרט) הערויס RAND‏ פערטעל אויף עלף אין דער פריה fd‏ בעט.--ווען געהט ער אין דער AMD‏ הערויס פון (from home) MA‏ ?--נאָך דעם פריהשטיק געהט ער הע: רוס ; אום צווייא אדער האַלב דרייא געהט ער צום מיטטאָגעסען.---איז ער לאַנג (long)‏ ביי'ן מיטטאָנעסען ?--נאָר ניט.--דאס איז POP‏ זעהר װעניג; טחוט ער עס אַלע שבענד?--יע, אַלע אַבענד אין (דער) װאָך---געהט ער נינמאַלס px‏ קירכע ?--יע, pM‏ זיין פאָטער און זיין מוטער (זיין ווערט ניט װידערהאָלט) זיינען היער, געחט ער אין קירבּע. 4סטע לעקציאן.--.ח0550ן 24th‏ Whose horses are those ?‏ וועמעס פערר זיינען יענע? To whom do those horses belong?‏ ועמען געהערען יענע פערר? They are ours.‏ זייא זיינען אונזערע. They belong to us,‏ זיא געהערן IMs‏ To whom do these books belong?‏ וװעמען געהערען דיזע ביכער? Whose books are these ?‏ וועמעס ביכער זיינען דיוע? They belong to my sister.‏ זיא געהערען צו מיין שוועסטער. They are my sister's.‏ זייא זיינען מיין שוועסטער ס. Do these scissors belong to your aunt?‏ געהערט דיע שער צו איער מוטען? Are these your aunt's scissors?‏ אין דיזע שער דיין מומע ס? .(סיזזאָרז) The scissors‏ דיא שער. these clothes belong to your brothers?‏ 00 געהערען yrs‏ קליידער צו אייערע ברידער these your brothers’ clothes ?‏ 816 זיינען yrs‏ אייערע ברידער'ס קליידער5 The clothes (nydp).‏ דיא קליירער. They belong to them.‏ זייא נעהערן VIS‏ They are theirs,‏ זייא זיינען זייערע. = 05 = 0. צום איבערועצען. וואױינט איהר FW‏ בייא (vith)‏ אייער ברודער ?--ניין, PN PR‏ יעצט ניט בייא DAN‏ (יעצ ט קונט צו לעצנ).--וואו וואיינט דער פראנצויז, וועלכער קומט אזוי DES‏ צו איער פאָטער?--ער און דיא צ ויא ענגלענדער ואוינען צזאַמען אויף הילל גאס נומער 9.--וואוינען דיא לייט, צו ועלכע איער זוהן נעהט יעדען ARO‏ אימער AYN JW]‏ בראָד DVI‏ ?--זייא וואוינען FRI‏ דאָרטן---וואוינט אייער פריינדין, דיא שעהנע (pretty)‏ פראַנ: צויזישע דאמע, RI‏ בייא AYN‏ מומען ?--זיא וואוינט נאָך בייא איהר.---וואוינט איהר אין דיזען הויז, מיינע (sentlemen) PAYA‏ ?---ניין, מיר MN‏ יעצט HNN‏ לאַנד, וואו wo‏ האָבען זעהר אַ שעהנעס NT‏ און זעהר אַ שעהנעם נאָרטען.--געפינט איהר דעם עננלגנדער צו הויז, ווען איהר DAY]‏ צו איהם אום ניין אוהר אין דער פריה ?---איך גע: פין איהם אימער אום דיזע (that)‏ צייט צו הויז.---געפּינט איהר איהם אימער ביי'ן פריה? שטיק always)‏ פצַר דעם האַנדלונגס װאָר)?---איף Pay)‏ איהם אימער [YD‏ פריהשטיק.-- געכּינט אייך אייער פריינד ביי'ן פריהשטיק.--ווען ער קומט DIN‏ ניין TWIN‏ פאָרמיטטאָגס צו אייך?--ער געפינט Po‏ קײינמאָל אזוי שפּעט ביי'ן פריהשטיק.---ווען נעהען אייערע yond‏ צום פריהשטיק ?---אונזערע לייטע געהען צום פּריהשטיק אום זיבען אוהר.---נעהט איהר אימער ON‏ האַלב poy‏ צום פריהשטיק ?---מיר געהען צום פריהשטיק, YN‏ אונזערע לייטע קומען פון פריהשטיק, DS ol‏ איבערועצען. ווייסט איהר, Iw‏ איך pay‏ דעם ענגלענדער ביין מיטטאָנעסען אום ON‏ אַ זיינער?--איהר נעפינט איהם NYY DIN‏ אוהר ביי'ן מיטטאָגעסען.---קומט איהר אלע (do you all—)‏ אום אַ פ;רטעל AE‏ דרייא פון מיטטאָגעסען ?--מיר DIN POP‏ דרייא פערטעל אויף צווייא pp‏ מיטטאָנעסען.--אום וועלכע צייט געהען דיא יונגע לייטע אין זייער הױן צם אַבענדעסען ?---דיא pray‏ ליינ'ע אין אונזער הויז געהען אונגעפהר DIN‏ (at about)‏ האַלֵב אַכט צום אַבענדעסען.---ווער PN‏ יעצט בייא איער פאָטער?--דער מאַן וועלכער פּערקויפט דיא בילינע האַנדשוה, איז ב'יא איהם.--װאָס פיר אַ דאַמע איז אין איהר שוועסטער'ס צימער?--דיא ענגלישע דאַמע איז בייא איהר.---איז אימע: צער בייא איהר ברודער?-- מיין פעטער איז בייא איהם.---וועלכער פעטער?---מיין מו: טער'ס ברודער.---איז עס דער (he)‏ וועלכער וואוינט px‏ בראָר cx‏ נומער 27 ?--ניין, דער אנדערער איז בייא איהם, וועלכער OM‏ אױף האַינאַס נומער 1.--איז אימעצער בייא איער שוועסטער?--אייער קוזינע PR‏ בייא איהר.--זיינען אייערע ברידער צו הוין? --ניין,. זייא זיינען ניט צו הויז (פעררייזט)..---וואו זיינען זייא ?--איף DM‏ װירקליך ניט, וואו זייא זיינען.--איך Pay‏ זייא ניעמאַלס צו הויז.---איהר װעט זייא נעפינען צו הויז, ווען איהר קומט אום (about)‏ מיטטאָנצײט. 1 2, צום איבערזעצען. פון װאַנען קומט דיזער מאַן?--ער קומט PD‏ אונזער נאָרטען.---אום וועלכע צייט קומט דער בעדיענטער פון דער שטאָדט ?--ער Oop‏ געוועהנליף DIS‏ פינף אוהר נאָב: מטטאָג PP‏ דער שטאָדט,--קומט PY‏ אייער פאָטער PD‏ דער בערזע ?--געוויס, ער יט יי מיטטאָנ )73}( Noon‏ | מיטטאָנ-צייט (נדנ טאַים) Noontime‏ ;(טאַים) The time‏ דיא vy‏ shall go to theatre this evening.‏ 1 - איך װעל היינט אַבענד געהן אין טהעאַטער, Will you give me a book this morning?‏ װעט איהר מיר געבען אַ בוך WIT‏ מאָרגען? I shall not give you one either to-day‏ איך װעל דיר קיינס ניט נעבּען ניט היינט or to-morrow,‏ ניט מאָרנען. .(שאָל) T shall‏ איך װעל, You will 6»).‏ דוא VON‏ איהר וועט. He, she will.‏ ער, זיא Oy‏ They will.‏ זייא וועלען. דיא SY‏ בא צייט פון הי טכער ערטער ווערט ard‏ דורך דאָס װאָרט יי פיר will ae shall 4x3‏ וו ערט ‘is‏ אַ פּראַגע און אַ are‏ דאָס ייט ואר 0 ניט גע בּרױכט: ,shall 1 go?‏ זאָל איך געהן; ,will you go?‏ װעט איהר געהן? או, אַז, װ, the night; by night; at night.‏ מן ביא נאַכט. .(ווייק) The week‏ דיא װאָך. ;(נאַיט) The night‏ דיא נאַכט, At‏ אָט), אום; about‏ (אָבאַוט), אונגעפעהר; ,at about‏ אונ- געפעהר אום, pH Where do you come from?‏ װאַנען קומט איהר? out of) the garden.‏ אָד,) come from‏ 1 איף קום PD‏ דעם גאָרטען. px 18 my uncle within?‏ מיין פעטער PR‏ הוין? Within‏ (ווידהאין), אינוועניג, PS‏ הויז, is not within.‏ 116 ער Ps‏ ניט TPS‏ He is from home.‏ ער rs‏ פעררייזט, AUIS PRAY‏ From‏ (פראָם), פון; from home‏ אוועג פין הוז, ,wnere—from? ,From where?‏ פון וואַנען ? Where does he come from?‏ פון װאַנען קומט ערל do not know where he comes from‏ 1 איף DM‏ ניט PD‏ װאַנען ער קומט. from where he comes).‏ אָד.) From there.‏ פון דאָרטן. From‏ אונטערשיירעט זיך of p>‏ מיט דעס, דאָס of‏ בּעצייכענט געוועהנליך אנגעהעריגקייט און from‏ בּעצייכענט טרענונג אָדער שיידונג PD‏ עפּעס, דאָס װאָרט from‏ קומט זעהר way‏ איבּערגעשטעלט ox‏ ענדע כּון זאַץ, IN‏ עס קומט מיט דעם װאָרט -where‏ .(שאָפּ) The shop‏ דער לאַדען, דיא קראָם, find. I do not find.‏ 1 איף נעפין. איף געפין ניט. — 8 = He is at supper. At what time are you at breakfast? ער איז PVA‏ אַבענדעסען. אום וועלכע צייט זייט איהר ביי'ן פריהשטיק? ווען עס שטעהט awa‏ מאָהלצײטען אַ ווערמעל ויא to‏ (צו), 29 before (x2)‏ (פאַר), 7 (נאָך) או. אַז, װו, ווערט דאָס ווערטעל the‏ ניט געבּרויכט, Before dinner, after dinner. 18 the dinner good in that house? When does he come back from the country? פאַר מיטטאָג, נאָך מיטטאָנ. איז דער מיטטאָג PR‏ יענעם PNT‏ גוט? ווען קומט ער צוריק פון לאַנר? Out‏ (אוט), אױס; DAS ,out of‏ פון. When do you expect him back to supper ? He generally goes out at six, and is at home again at seven or half past. ווען ערװאַרטעט איהר איהם צוריק צום אַבענדעסען? ער געהט געװועהנליף DYN‏ אום זעקס און איז צו הויז װידער אום IT‏ אדער האַלב אַבט, אין ענגליש אִיז דיא שטונדע נ אָך דיא ws after px before Wen‏ נױטיג צו װווי: דערחאָלען, At eight or a quarter before. Is your son always at home at one אָד.)‎ one o'clock) ? He never comes home before a quarter past (one). Where does the young Scotchman’s uncle live now ? He lives at 27 אָד,)‎ at No. 27) Hill Street. DIN‏ אַכט אדער דרייא פערטעל אויף אַכט. איז איער זוהן אימער אום אֵיינס אוהר צו הויז ? ער קומט ניעמאַלס אַהײם פאַר אַ פערטעל אויף צוויי נאָך הויז. INN‏ וואוינט דעם יונגען שאָטלענדער'ס פעטער יעצט? ער וואוינט נומער 27 הילל גאַס. ווען עס ווערט אנגעגעבּען דיא הױז:נומער פון אַ וואױנונג קומט קיין פאָרווערטעל, ויא at‏ מוֹ, פאַר דער נומער TN‏ ניט דאָס ווערטעל axe in‏ דעם נאָמען פון Dea‏ װען עס קומט mba‏ דיא גאַס, שטעלט מען דאָס ווערמעל in‏ אָהן athe‏ He lives No. 23 William Street. I live at No. 27 Grand Street. Where does the Englishman with his son live ? They live in Canal Street. Who is with your father ? ער וואוינט אין נומער 23 װילליאַם גאַס. איף PN PIN‏ נומער 97 גראָנר OND‏ INN‏ וואוינט דער ענגלענדער מיט זיין זוהן ? זייא וואוינען אין קאָנאָל LON?‏ AYN‏ איז בייא אייער פאטער? With‏ (ווידה), בייא. Nobody is with him. When is your mother at home? You will always find her at home at ten o'clock in the forenoon, קיינער איז בייא LOTR‏ PPT איז איער מוטער צו‎ PN איחר OLN‏ איהר אימער נעפינ?ן צו הוין DS‏ צעהן אוהר פאָרמיטטאָג. == יו = קױפּט,, וואס מיר האָבען נויטיג.---פערקויפט ער אויף?--ער פערקויפט קײנטאָל; איף פערקויף און ער קויפט.--װאָס פערקויפט איהר?---מיר קויפען און פערקויפען פיעלע זאַ: כען :(many things)‏ מעטאַלען, שטאָהל, בלייא, זילבער, גאָלר, מאַנכמאָל qe‏ לעדער, האָלץ px‏ עלפענ:ביין.---נעהט איחר ניעמאלס צװאַמען AYN‏ דיא בערזע ?--ניין, מיר געהען ניעמאַלס צוזאַמען never)‏ פאַר דעם האַנדלונגס װאָר:); WINK‏ פון אונז איז אימער צו הויז.---װוען קומט איהר פון (from)‏ דער בערזע?---אום האַלב דרייא, און INT‏ געהען מיר נעוועהנליך ANN‏ לאַנד.---קומט איחר נאכמיטטאָנ:צייט IWIN‏ צוריק אין שטאָרט? --ניט יעדען נאכטיטטאג.---אבער איהר קומט אלע מאָרגען אין שטאָדט ?--יע, געוויס, דען איינער פון אונז געהט יעדען פארמיטטאָג אום האַלב צוועלף אויף דיא בערזע.-- וואוחין נעהט אייער ברודער ?---ער געהט אויפ'ן ים.---האָט איחר פיעלע שיפען אויפ'ן ים? --ניין, ניט פיעלע; מיר האָבען נאָר דרייא שיפען אויפן ים.---וואו איז דער קליינער איטאַליענער יעצט?---ער איז אין געפענגניס.--ווארום PN‏ ער אין געפענגניס?--ווייל ער האט ניט אזוי פיעל נעלד, ויא ער ברויכט.---וואו איז דער בעדיענטער ?--וועלכער בע: דיענטער?--דער, וועלכער האט מיינע שליסלען.---איך ווייס ניט, וואו ער איז; ער איז ערנעץ:וואו אין הויז.---ברויכט איהר איהם ?--יע, PIII PN‏ איהם, אבער PN‏ זעה איהם אין ערגעץ ניט.--ווארום רופּט איהר איהם ניט?--+ + רוף איהם ניט, OM‏ אי ווייס ניט, wy‏ ער איז.---דיזער מענש איז ניעמאַלס Aw‏ ווען איך PMI‏ איהם; ער איז wow‏ אַנדערס וואו; ער איז איבעראַל, וואו איך PID‏ איהם ניט, און PR‏ ערגעץ ניט, INN‏ איף PID‏ איהם.--האט איהר מיין לעש:פּאַפּיער?--ניין, איך INA‏ עס ניט, עס איז ערנעץ אין איער צימער..---נעהט איהר יעצט צו אייער פעטער ?---איף געה INI‏ ניט צו איהם. 3סטע לעקציאן.--.װ1.6990 23rd‏ Kn איף‎ 1 live אָד,‎ reside. ניט.‎ NNN TN 1 do not live אָד,‎ reside. ואױנט איער פעטער יעצט?‎ INN Where does your uncle live now? לאַנד,‎ ANS ער ואױינט‎ 116 lives in the country. ps ואױנט נאָך דער יונגער האָללענדער‎ 1009 the young Dutchman still live in town?‏ שטאָרט? in)‏ אָד.) resides) at‏ אָד,) now lives‏ 146 ער HINNN‏ יעצט PR‏ מאינץ. Mayenee.‏ , אין, wiyn‏ געוועהנליך געבּרױכט צייא קלענערע, ת}---בייא גרעסערע ערטער. When do you go to dinner?‏ װען נעחט איחר DY‏ מיטטאָג? We go to dinner at half past one,‏ פיר נעהען צום מיטטאג אום האלב צווייא. At, to, from breakfast.‏ ביי}, צו, פון פרישטיק. At, to, from dinner.‏ בייץ, צו, פון מיטטאָג. to, from supper. -‏ ,44 ביי', צו, פון אַבענדעסען (וועטשערע). oe) ee אייערע בעדיענטע זיינען אין שטאָדט ?---צווייא PD‏ מיינע בעדיענטע זיינען PN‏ שטאָדט און דרייא זיינען אויף לאַנד.--זיינען אימער דרייא פון אייערע בעדיענטע אויף לאַנד?-- ניט אימער, אבער מאַנכמאָל.--װער געהט מיט אייך אין פעלד ?---מיינע לייטע געהען מיט מיר אין פעלד.--וואו זיינען אלע אייערע בעדיענטע ?--זייא זיינען yoy‏ אין פעלר.--- וואוהין DAY‏ איער שוועסטער ?--זיא גערט PN‏ קירכע.---וואו איז איער מוטער ?--זיא איז PR‏ קירכע.--װוייסט איהר ויא פיעלע קירכען עס PS IMT‏ אייער שטאָרט ?--יע, מיר האבען אַכט קירכען.--זעהט איהר דעם IND‏ דאָרטן ?--וועלכען מאַן ?--יענעם “Sp‏ נעם מאַן (in) FANN‏ דער נאַס---איך זעה איהם זעהר ANN DDN‏ דער גאַס.--קומט דער שפּאַניער היינט אַבענד אַהער?--ניין, ער קומט ניט, ווייל ער געהט אויף דעם באַל.--- געהט איער ברודער AN‏ דעם באַל?--יע, זייא געהען צוזאַמען.--וואו איז איער שוועס: מער ?--זי PN‏ אויף (at)‏ דעם באַל---װער געהט מיט איהר, ווען זיא ANN DAI‏ דעם נאַל?--נעוועהנליך געהט מיין מוטער מיט איהר px‏ מאַנכמאָל מיין מומע.---װאָרום נעהט איחר ניט מיט איהר ?--ווייל איך געה ניט אזוי פריה, ויא זיא ; איך געה AND‏ צעהן אדער האַלב עלף.--אין דאס ניט ww‏ שפּעט?--ניין, עס PN‏ ניט צו שפּעט, עס PN‏ פריה גענוג, 48. צום איבּערזעצען, געהט איהר היינט INDO WIN (this)‏ א יף לאַנד ? (צייט צולעצט).---יע, מיין מוטער און איך געהען אַהין.---ווען קומט איהר ווידער צוריק ?---מיר קומען היינט אַבענד ווידער צוריק,---געהען דיא קליינע קינדער מיט אייך ?--יע, זייא געהען מיט (מיט מו נאָך זיך האָבּען דיא זאַך אָדער פּערזאָן; PR‏ דיזען פאַל דאַרף זיין; מיט אונז, PN (with us‏ אייער פעטער Py‏ ווידער PR‏ שטאָדט ?--ניין, ער איז נאָךָ אַלץ (still)‏ אויף לאנד.---איז איער מומע אויך A‏ לאַנד?--יע, געוויס, זייא זיינען אימער צזאַמען.---וואו PS‏ מיין הוט?--- וועלכער הוט?--מיין נייער, דער זיירענער.---איך ווייס ניט, וואו ער איז; ער איז ערגעץ: וואו אין הויז---ברויכט איהר איהם יעצט ?--יע, געװיס, PS IID‏ איהם; זערט איהר איהם ערנעץ ?--ניין, איך זעה איהם PN‏ ערנעץ ניט.---געהען PY‏ אייערע קליינע קינדער pe‏ שולע ?---געוויס, דרייא געהען pr my‏ שולע, אבער פיער זיינען נאָך צו הויז.---איהר האָט זעהר פיעלע קינדער, מאַדאַם.---ניט צו פיעלע, מיין הערר; זייא זיינען אַלע זעהר גוט.---און זייא זיינען ANN‏ זעהר שעהנע קינדער, פאַדאַם, גראדע ויא זייער מוטער.--- וואו זיינען דיא קליינע (little ones)‏ וועלכע זיינען NI‏ צו הויז ?--זייא זיינען ענטוועדער PR‏ (דער) PR WIN DMI‏ (דעם) נאָרטען.---געהען אייערע שעהנע, קליינע קינדער ‘SEN‏ אין גאַס?--ניין, זעהר זעלטען, מיין הערר; אבער זי זיינען זעהר אָפט אין (דעם) גאָרטען. --זיינען זייא יעצט אין דער שולע ?--יע, זייא זיינען דאָרטן---נעהען זייא NN‏ אוב מיטטאג:צייט אין שולע ?--דרייא נאכמיטטאָגען (afternoons)‏ געהען זייא אין שולע או דרייא נאָכמיטטאָגען האבען זייא לעקציאָנען (lessons)‏ צו הוין. ow 49‏ איבּערזעצען, נעהט איהר ניט AYN‏ דיא בערזע ?--ניין, ניט היינט ; מיין זוהן געהט דרייא טענ און איך געה דיא דרייא אַנדערע נעג.--װאָס טהוט איער זוהן PIN‏ דער בערזע ?--ער — 90 -- צוליבּ וועלכען מען געהט אין זייא, ווען דאָס װאָרט Exchange‏ שטעהט ניט אָבגעקירצט ND‏ דאָס ווערמעל the‏ מיט איהם געבּרויכט WN‏ דיא שטאָדט דאָס לאנד he town (pw) The country (קאָנט'רי)‎ The sea (סי")‎ The bed (בעד)‎ דיא זעע, דער ים דאָס בעט דאָס ווערטעל the‏ שטעהט ניט ,town Isp‏ װען עס װערט געבּרױכט PR‏ געגענזאַץ צו country‏ ; צ, ב, ys ,is he in town or in the country?‏ ער אין שטאָדט אָדער ANN‏ לאַנד? The‏ שטעהט אויך ניעמאַלס פאַר px hed‏ דעס אױכדרוק ג עהן צו בעט אָדער זיין אין בע ט; אױך ניט פאַר px ,sea‏ דעם אױסדרוק צור זעע, אויפ'ן ים או אַז. װ. He goes to sea—he is at sea. Is he in prison ? Does your mother go to church to-morrow No, she goes with the children into th: country. Does she go anywhere else ? She goes nowhere else; in the afterncor she goes into the field, and then back again into אָד,)‎ to) town. ער נעהט צור זעע--ער איז צור זעע. איז ער PN‏ געפענגניס? געהט אייער מוטער מאָרגען PS‏ קירבע ? ניין, זיא נעהט OND‏ דיא קינדער אױף לאַנד, געהט זיא ערגעץ אַנדערס:וואו? זיא געהט זאָנסט ערגעץ ניט; נאָבמיט: טאָג געהט זיא אין פעלר און דאַן AIM‏ צוריק PX‏ שטאָדט העריין. Then‏ (דהען), דאַן. Back‏ (באָק), צוריק; again‏ (אָנע-ן), TWIN‏ Back again. WN‏ צוריק, chere again שטעהט נאָך דעס װאָרט, װאָס בּעצייכענט אָרט; צ, בּ, װוידער היער,‎ Again Does he come back again ? Is he here again? Somewhere (סאָמ'הוע"ר)‎ Anywhere ,(אָיניהווע"ר)‎ Nowhere (נאָו'הװוע-ר)‎ Not anywhere. קומט ער AIM‏ צוריק ? איז ער ווידער היער ? ו ערגעץ"וואו, ערגעץ-וואוהין. : אין ערגעץ ניט, (עוועריהווע"ר) Everywhere‏ איבעראַל, אומעמום, Elsewhere (עלס'הווע-ר)‎ Somewhere else.‏ אַנדערס וואו, אַנדערס וואוהין, Anywhere else. , צום איבּערזעצען. ווען געהט איהר ANS‏ דאָס לאַנד ?--איך געה גאָר ניט אויף דאָס לאַנד.---וואוהין געהען אייערע ברידער PT‏ פאָרמיטטאָן?-- NT‏ געה ן אין שטאָדט.--וויא פיעלע פון = 89 — No, I do not go there. Py‏ איך געה ניט אַהין. Does your friend, the Englishman, come‏ קומט אייער פריינד, דער ענגלענדער, היינט here to-day ? אַהער? האַנדלונגס ווערטער, װאָס ענדיגען זיך מיט 0, נעהמען פיר דיא דריטע פּערזאָן אײנצאָהל געגענווערטיגע צייט דיא ענדונג 68; and they go together to Mayence this afternoon. ,he goes—to go‏ ער געהט, No, he goes to the young Spaniard,‏ ניין, ער געהט צום יונגען שפּאַניער און זייא געהען היינט נאָכמיטטאג צזאַמען נאָך PrN‏ ,ayatyny) Together‏ צװאַמען, Together with. צוזאַמען מיט. (מייענס) Mayence‏ מאַינץ x)‏ שטאָדט pe‏ דייטשלאַנד), Where‏ (הווע-ר), וואו, וואוהין; here‏ (היר), היער, אַהער; Capit) there‏ דאָרטן, PAS‏ The place (pz), דער אָרט, דער פּלאַץ. (ox) At‏ אױיף, צו; in‏ (אין), אין; on‏ (אָן), אויף: to‏ (מו), AX‏ נאָך, PX‏ (אַן אָרט); into‏ (אינ'טאָו), אין, נאָך. To tho ball. At the ball. To the theatre. To a place. To my father. ANN‏ דעם באַל. בייץ באַל, אין טהעאַטער (העריין), אין אַן אָרט, צו מיין פאָטער. to px Into‏ בּעציכנען אין, אויף, אױף דיא פראַגץ וואוהין? at PR in‏ פערייטען א'ן, אויף, אױף דיא ON FINI YAN‏ או ף, אױף YAW NT‏ וואו? In (the) town. In the country, In tke field. In the street. At church, In bed. In prison. On ’Change. At, in school. אין דער שטאָדט. ANN‏ דעם לאַנד. ANN‏ דעם פעלד, אין דער גאַס, אין דער קירבע, אין (צו) בעט, אין דעם געפענגניס, אויף דער בערזע. אין דער שולע. At sea.‏ אויף דער זעע. דיא קירבע (טשאָירטש) The church‏ דיא pow‏ (סקרל) The school‏ ‘Change ,school ,church x3‏ (אָבּגעקי Tnto (the) town. Tuto the country. Into the field. Into the street. To, into church. To, into bed. To, into prison. PR‏ שטאָדט (העריין). ANN‏ דאָס לאַנד, אין TYE‏ (העריין). אין גאַס. אין קירכע. PX‏ (צו) בעט. אין געפענגניס. To ‘Change.‏ אויף דיא בערזע. To school.‏ אין דיא שולע. To sea.‏ צו זעע (אויפ'ן ים), The exchange דיא בערוע (עקסטשענרזש')‎ The prison געפענגניס (פּריזן)‎ ONT ONT ווערט‎ prison בּייא‎ PR (exchange רצט פון‎ ווערטעל the‏ ניט געזעצט, ווען עס האַנרעלט זיך ניט פון דיא WMsys‏ זאָנדערן פון דעם צוועק, = = קויפט ?--איינער איז אזוי טהייער ויא דער אנדערער.---איז דיזע לייווענד ביליג ?--זא איז זעהרביליג,---איז איער PO‏ (געװאַנד) אזוי ביליג, ויא מיין פאָטער'ס ?(that of iny father)‏ ---מיינס איז אזוי ביליג, ויא זיינס.---ווארום קויפט איהרא זוי פיעל לייווענד?--איך קייף זיא, Sy‏ אי ברויף זיא, אבוואהל זיא איז אזוי טהייער.---ווארום קויפט איהר דיזען טהייערן וויין ?---איך ANP‏ איהם, אבוואהל ער איז טהײיער; דען ער איז זעהר גוט.-- ווארום קויפט איהר ניט איער PO‏ בייא מיין פריינד ?---איך AMP‏ מיין טוך ניט בייא pow‏ אבװאָה? ער פערקויפּט ביליג; דעי איך קױף נאָר גוטעס טוף, און זיינס איז זעהר שלעכט.---לויבט אייך אייער פּאָטער pes‏ ?--ער לויבט מיך זעהר זעלטען, אבוואהל איך אַרבײט אימער PX)‏ דער איבּערזעצונג קומט אימער פאַר ארבייט) זעהר Sin‏ great deal)‏ 8).---גיבען דיא דייטשען דיא שפּאַניער געלד ?--זייא גיבען זייא וועלכעס, אבוואהל דיא שפּאַניער גיבען קיינמאל (קייג מאָל פצַר גיבּען) דיא דייטשען וועלכעס. --װאָס פיר טישען px‏ שטוהלען פערקויפט דער טישלער (סטאָליער) ?--ער פערקויפט גוטע אווי שלעכטע (מיט אָדער אָהן 68ט), 6. צום איבערועצען. װאָס פיר (What sort of)‏ האַנדשװ! זיינען דיא, וועלכע (they that)‏ דיזער מאַן קויפט ?--ער קויפט באַװעלנע.---װאָס פיר מעסערס זיינען דיזע? זיינען זייא זילבערנעל yr‏ זייא זיינען זילבערנע ow‏ עלפענ:בּיינערנע שטיעלען.--װאָס פיר אַ מאן PN‏ דער אלטער שפּאַניער ?--ער איז זעהר אַ a)‏ פאַר (very‏ גוטער מאַן.--װאָס פיר א הויז האָט איער פעטער יעצט ?--ער ONT‏ זעהר א שעהנעס, גרויסעס הויז.---וואו איז דער בעריעג: טער ?--ער איז אין מיין צימער; וואס װילט איהר pa‏ איהם ?--איך Sy‏ אַ גלאָז װאַ: סער.---ווארום HEN‏ איהר מיך?---איך Sy‏ א פּלאַש וויין.---וויא פיעלע ayes‏ שיך קויפט אייער טאָכטער ?--זיא קויפט צווייא INK‏ שי PN‏ מיין זוהן קויפט עבען (גראַדע) אזוי פיעלע פּאאָר שטיעפעל.---גיט איהר דיזען מאַן אַ פּלאַש (a bottle of)‏ גוטען וויין?---איך ניבּ איהם אַ פּלאַש וויין, צווייא VNB‏ אַלטע שיך, אַ דוצענד זאָקען און א ANN) INN‏ לענע האַנדשוה.--װאָס פיר (quantity) JOS‏ !;---ווארום גיט איהר איהם IN‏ פיעל?-- Soy‏ ער ברויכט עס.--זעהט איהר ריא מענגע מענשען YD IND (people)‏ הויז ?--איך זעה אַ גרויסע מאסע מענשען.--ווארום זיינען אלע דיזע לייטע דאָ?--זייא זיינען אריטע לייט און איף ניב יעדען פון זייא אַ (piece) POY‏ ברויט PN‏ אַ גלאָז וויין.---וויא פיעלע פּאָאֶר שטיעפעל האט איהר?--איך האב זיעבען פּאאָר שטיעפעל PS‏ פיער פּאָאָר שיך, ---וואס פיר אַ גרויסע מענגע !---פערקויפט אייער פריינד פיעל ?--יע, ער קויפט און פער, קויפט אַ גרויסע מענגע (great deal)‏ וויין. 28סטע לעקציאן.--.ח550ס.ן 22nd‏ I do not go.‏ .20 1 איף געה. איף געה ניט. Where do you go this evening?‏ ואוהין געהט איהר דיזען אַבענד? px To the theatre (48 play).‏ טהעאטער. do you not) go to the ball?‏ אָד,) not you‏ 20 געהט איהר ניט אויפן באַל? = 8 - PS מאָרגען און אבענד ?--זיא אַרבײטעט יעדען מאָרגען, אבער זעהר זעלטען‎ PIP אבענד.--האָט איהר צו פיעל אדער צו וועניג װיין ?---איף האָב ניט צו פיעל ניט צו‎ אז י פיעל, ויא איך ברויך.---האבען דיא שפּאַניער גענוג שיפעןן?‎ PII ANT װענינ; איך‎ --זייא האבען צו ווענינע.---האט דער פראנצויז אַזױ פיעלע פערד, ויא ער ברויכט?--‎ EXD איער‎ YN ער האט ניט אזוי פיעלע, ויא ער ברויכט, ער האט צו וועניגע.---ניט‎ טער גענוג ביכער ?--ער גיט מיר צו וועניגע ביכער.---קענט איהר פיעלע לייטע ?--איך‎ צו וועניג---‎ ANT קען צו ווענינע לייטע.---האט איהר גענוג פלייש און קאַרטאָפעל ?--איך‎ * צו וועניג פּאַפּיער‎ INT האבען אייערע טעכטער גענוג פּאפּיער און פעדערן ?--זייא‎ איינינע---האט איהר ביכער?‎ ANT צו וועניגע פעדערן.---האט איהר איינינע גולדען ?---איך‎ אייניגע. איהר גלעזער?---איך פע יו יף אייניגע.---האבען ניט איי:‎ INT TS ערע שוועסטערקינדער צו 6 ביכער ?--זייא האבען ניט צו פיעלע ניט צו ווענינע‎ ביכער; זייא האבען גראַדע אזוי פיעלע, ויא זייא ברויכען.---האבען דיא לייטע גענוג‎ וויין און גלעזער ?--זייא האבען צו פיעל וויין און צו פיעלע גלעזער.---האָט דיזער מאַן ניט‎ און צו פיעלע קינדער.---איז דער שטיעל‎ a, צו פיעלע קינדער ?--יע, ער האט צו וועניג‎ וויא‎ a מון איער מעסער ניט צו דין ?--ער איז ניט צו דיק ניט צו דין; ער איז גראַ‎ רייך, דען ער‎ iy (a great deal) איז פיעל‎ ap—? איהם.--איז דער מאן רײַן‎ aa. apes oes wy קיינעם עפּעס.---קומט דיא העסליכע פרוי אָפט צו אייך ?--זיא קומט פיעל‎ Da (seldom) ?---ניין, איהר קומט פיעל צו זעלטען‎ Nay] WX ---קום איך ניט‎ צום איבּערזעצען.‎ .4 ברויכט אייער זוהן העמדער, מאַדאַם ?--ניין, ער ברויכםט קיינע none)‏ אָר. {not any‏ --וויא פיעלע ה {מדער האט ער ?--ער האט פינף דוצענד.---וואס פיר א סך (a great many)‏ העמדער!---האט איער מאַן א איך אזוי פיעלע?---מיין מאַן האט מעהר אַלס mp‏ זוהן.--- MK‏ דאָס (this)‏ אַ Shean‏ העמד אדער אַ וע DY‏ ?--עס NPN‏ ליינענעס.--וויא פּיעלע העמדער wz)‏ יענ-העמדער, (chemises‏ האב ן אייערע טעכטער?--יעדע פון מיינע דרייא טעכטער האט אַכצעהן העמדער.---פערקויפט איהר וויין?---איך פע-קויף יעצט קיינעם, ווייל (for)‏ איך האב קיינעם.--קויפט איהר Gah‏ וויין?--איך AND‏ פיעל און אָפט.---מיין (ny dear father) Wop 1 ee‏ איך ברויך העמדער.---וויא פיעלע העמדער ברויכסט דוא ?---איך ברויך א דוצענד.---ווילסט דוא ליינענע און באַוועלנע ?---איך PN.‏ ליינענע: מיינע באַװעלנע זיינען נאָך yet)‏ אָד. es still‏ ענדע) זעהר גוט.--וואו קויפט איהר אייערע זאָקען?---איך קױיף מיינע זאָקען, ANN‏ איך קויף מיינע האנדשוה.---פער; pap‏ דער IND‏ גוטע האַנדשוה ?--יע, איך ANP‏ נאר נוײע; שלעכטע (bad ones)‏ קויף איך INI‏ ניט.--וויא פינלע זאָקען קויפט אהו אוך קויף נאָר דרייא פּאָאָר; אָבער מיין ברודער קויפט אַ דוצענד —.(a dozen pair)‏ ט איער פאָטער JR‏ אַנדערעס הויז? --ער קויפּט אַן אַנדערעס.---קויפט דער Aen nis‏ איער פערד ?--ער DEP‏ עס.-- קויפט דער טישלער אייער ברודער'ס האָלץ ?--ער קויפט עס ניט.--ווארום קויפט איהר ניט דיזע זאָקען ?---מיר קויפען זייא ניט, יי זי זיינען צו טהייער. By 8‏ איבערזעצען. ;איז דער יוייז, וועלכען איהר קויפט, אזוי טהייער ויא דער, וועלכען איער פעטער -- 86 -- I buy ;(באַי)‎ I do not buy. Dear (17) Cheap (טשי-פּ)‎ טהייער װאָלװעל, בילינ Of whom do you buy your gloves? I buy of—. What sort of gloves does he sell? What kind of, what sort of. PN‏ קויף; ANP PX‏ ניט, צו טהייער צו ביליג Too dear Too cheap בייא porn (pb)‏ קויפט איהר אייערע האַנדשוה ? JID בייא אדער‎ ANP Ws װאָס פיר )& (WIND‏ האנדשו פערקויפט ער? DORN‏ פיר, וואס WD‏ אַ זאָרט, פאַר TS‏ איינצאָל קומט נאָך דיזע אויסדריקע דאס ווערטעל ,a‏ אַ;: ,What kind of a book‏ ONY‏ פיר א בּוך, (קאַינד) the kind‏ ,(סאָרט) The sort‏ What sort of a horse has your brother‏ now)?‏ אָד,) at present‏ He has a young one,‏ I have six dozen shirts.‏ great many) shirts!‏ אֶר.) What a many‏ great number) of‏ אָד,) What a nnmber‏ shirts!‏ What a great many people!‏ What a crowd of people!‏ אַ צאָהל, qos‏ (נאָמבער) A number‏ | אַ מאָס, אַ סך דיא אַרט, דיא סאָרט. װאָס WD‏ א פערד ONT‏ איער ברודער יעצט? ער האט א יוננעס, FPS‏ האב זעקס דוצענד העמדער, 1 וואס פיר א מענגע (אַ סך) העמדער! i‏ וואס פיר א מענגע (אַ (JD‏ מענשען! A quantity (קװאָניטיטי)‎ (קראַוד) ,A crowd‏ & מענגע, אַ מאַסע, אַ סף (פון מענשען). What a quantity of books! What a number of books! What a many books! What a quantity of wine, paper, meat ete. What a deal of wine, paper, meat ete. | וואס פיר אַ מענגע (FD)‏ ביכער! וואס TD‏ א JD‏ װיין, פּאַפּיער, פלייט או. אַז. װו. בייא זאַכען, װאָס קענען געצעהלט ווערען, ברױכט מען פיר מ ענגע אָדער סך ריא ווערטער 06גמגות, צתפוז, וועלכע נעהמען IND‏ זיך דיא ווערטער Wn ,very great ,great‏ עס DAN HDD‏ צו כּעצייכענען אַ גרויסע מענגע; RMD‏ זאַכען, װאָס קענען ניט געצעהלט ווערען XM)‏ ;װאַסער", ;װאָל? או, ty‏ זו,), קומט quantily of‏ אָדער deal of‏ צו בּעצייכענען אַ מענגע אָדער אַ סך, The cotton‏ (קאָטטן), דיא באװועל; באַװעלנע. Cotton stockings‏ | באַװעלנע העמרער oy .43‏ איבערזעצען. האט איער זוהן גענוג געלר? oy enough)‏ ענדע זאִין).--ניין, ער האט צו וועניג.-- ארבייטעט אייער טאכטער גענוג ?--זיא ארבייטעט AY‏ וועניג---ארבייטעט זיא ניט Cotton shirts באַוועלנע זאָקען‎ -- 588 — 1כטע לעקציאן.-- #i-st Lesson. 6 (ליטטל), װעניג; ,alittle‏ אַ dae‏ I have too little money, איך האב צו וועניג געלר, Too‏ (מו-), צו, Have you boots enough ? I have too few. Few‏ (פיו), וועניגע; Too little; too much, Too few; too many. You have so many shirts, So little; so much. So few; so many. The shirt {(שאָירט)‎ The chemise (°°), | The stocking (סטאָק'יקינג)‎ | A dozen (דאָזן)‎ A yard (378°). Linen {ליינען)‎ A yard of linen. מאָס און דיא זאָק אַ דוצענר pen‏ געװויכט, צאָהל אדער A glass of water.‏ A bottle of wine.‏ Two paw of shoes,‏ בּייא ,dozen‏ דוצענד, װוערט of‏ מעהרסטענטהיילס הער Three dozen silver knives and forks. A dozen pair of gloves. Two dozen pair of woollen (4% worst»! stockings, האָט איהר גענוג שטיפעל? איך האב צו ווענינע, few‏ 4, אייניגע. צו וועניג ; צו פיעל. צו ווענינע; צו פיעלע. איהר האט אזוי שי העמרער, אזוי וועניג ; אזוי Sop‏ אזוי װעניגע; אזוי פיעלע. דאס העמד (מענער:העמד). דאס פרויענ:העמר, דיא האַנדשוה ANNE אַ‎ אַן DYN‏ א יאַרד, ליינען, לייווענר, אַן OMY‏ לייווענד, נאָמען פון דער זאַך קומט דאָס ווערטעל ?0, Lhe glove (גלאָוו)‎ A pair (פע"ר)‎ = 69 -{ א גלאָז װאַסער, webs NS‏ וויין. צווייא aha‏ אָר oy‏ כגעלאָזען. דרייא ‏ דוצענד ר זילבּערנע מעסערס אק 84 פּלען, א דוצענד האַנדשוה. צווייא דוצענד וואלענע שטריכפּף (זאקען). Worsted‏ (װאָירסיטעד), װאָלענע. Who sells good linen shirts ? 1 want some linen shirts. as (אָ-לדהאָו),,‎ although (דהאָו),‎ Though aN‏ פּערקויפט גוטע ליינענע העמרער? איך ברויך payed‏ העמדער, אָהל, כאָטש, still (oy) Yet‏ (סטילל), דאָך, דיא האנדשריפט פון איער טאכטער אזוי נוט, ויא דיא האנדשריפט פון מיינער? that)‏ אנשטאָט opt‏ װדערהאָלטען װאָרט ה אַנדשריפ ט).---מיין טאכטער'ס האנדשריפט PS‏ ניט אזוי גוט NY‏ איער טאכטער'ס of yours)‏ 1184).---ווארום איז זיא ניט אזוי נוט? --ווייל איהרע בוכשטאבען זיינען ניט אזוי גרויס.---האט איהר דאס זעלביגע צימער, וועלכעס (that)‏ איער ברודער האט?--איך האב דאס זעלבינע צימער, וועלכעס ער האט ?--ערווארטעט איהר דיזען נאכמיטטאג דיא זעלביגע לייטע, וועלכע איך ערווארט היינט (this)‏ פּאָרמיטטאָנ?--איך ערווארט ניט דיא זעלבינע, וועלכע איהר ערווארטעט ; PN‏ ערווארט others) PUTIN‏ סװוסג),---וואס Wp‏ לייטע ערווארטעט איהר?---איך DIN‏ דעם יונגען איטאליענער, דיא צווייא שפּאניער pe‏ דעם האָללענדער מיט זיין שעהנער, קליינער פרוי.---פערקויפט איהר פּאפיער?--יע, מיין קליינער יונגע; וואס פיר פּאפּיער woo‏ האבען?--איף ANID‏ זעהר דינעס very thin)‏ סמז0פ---אָהן one‏ גאָך דעם װאָרט ,thin‏ Som‏ פּאַפּיער איז אַ שטאָפ:נאָמען PN‏ פיר אַ שטאָפּ:נאָמען קען one‏ ניט שטעהן); האט איהר וועלכעס?---איף האב דינעס און דיקעס.---ווער איז דיזעס שעהנע, קליינע מיירעל?-- עס (she)‏ איז מיין שוועסטער.--ברויכט זיא קיין פּאפּיער?--יע, זיא ברויכט אויך yy‏ כעס, אבער זיא Sy‏ דיקעס און אויך א ליניע (לינייקע, Araler‏ 2 צום איבערוזעצען, איז ניט דיזע האנדשריפט גראדע דיא זעלביגע. ויא מיין פאטער'ס ?---ניין, . זיא איז ניט נראַדע אזוי, ויא איער פאטער'ס; אייער פאטער'ס האנדשריפט PR‏ ניט NIN‏ קליין PR— (small)‏ איער צימער אזוי נרויס ויא מיינס?---עס איז גראַדע אזוי גרוים, וויא אייערס, אבער עס PN‏ ניט אזוי גוט ויא יענעס, וועלכעס דער קליינער שפּאַניער האט.--וואס גיט אייך איער פאטער?--מיין פאטער ניט מיר, וואס איער פעטער ניט א ייך---מיין פעטער גיט מיר אַ נאלדענעס אוהר:קייטעל, אַ גאלדענעם שליסעל און אַ גאלדענעס זיינערל px)‏ ענגליש BAY‏ דאָס אייגענשאַפּטס װאָרט ניט ווידערהאלט),---האט איהר My‏ איער נייעס זיינערל און אייער נייעס אוהר:קייטעל? (אייער נייעס װערט PR‏ דער איבּערזעצונג ניט ווידערהאלט),---איך האב מיין זיינערל, אבער דאס FRI PS ANT Symp‏ ניט.--ווארום האט איהר נאף ניט דאס קייטעל?--ווייל איך װויל ps) warn‏ ברויף) איינס, וועלכעס (that)‏ איז אזוי לאנג, ויא מיין ברודער'ס ,(that of my brother)‏ און דער מאַן האט נאף קיינס.---זעהט גויהר מעהר העררען אדער מעהר דאמען?--איך זעה גראַדע אזוי פיעלע פון דיזע וויא פון יענע.---װוילט איהר אזוי פיעל פון דעם דיקען SPEND‏ ויא פון דעם דינעם ?--איף װיל גראדע אזוי פיעל פון דיזען, ויא פון יענעם.---װוילט איהר האבען גראדע אזוי פיעלע שרייב-ביכער, ויא איער ברודער ?--יע, אי װיל האבען נראדע אזוי פיעלע, ויא ער.---ברויכסט דוא אויך א ליניע, ro‏ קליינע ? —.my little one)‏ INN‏ עס װערט אױכגעלאָזען ONT‏ זאַכװאָרט נאָך IN‏ אייגענשאַפטס װאָרט שטעלט TD‏ אנשטאָט דער זאַך אדער פּערזאָן דאָס װאָרט 06),---ניין,. אי ברויף קיינס do not want one)‏ 1); מיין ברודער גיט מיר זיינס, PN yyy‏ ברויף איינס, יד רד ייד Rr‏ 68 און מיין ברודער האט אויף נויטיג וועלכעס.---ווילסטו האבען (ברויכסט דוא) װאַסער?-- yw‏ װיל האבען וועלכעס.--האט TD pr‏ נויטיג נייע פּאָדקעוועס ?--עס (it)‏ האט וועלכע נויטיג.---ברויכט איער pw‏ מיין זייד נאָךָ?--זיא ברויכט זיא נאך.---װוער Guy‏ האבען (ברויכט) x‏ גוטעס כּעדער:מעסערל ?--מיין ברודער ברויבט איינס.---וועלבעס פון yrs‏ שרייב:ביכער yoy‏ איהר האבען (ברויכט איהר) ?--איך Sn‏ האבען דיזעס.---ברויכט איער זוהן פיעל געלד?--ער ברויכט זעהר פיעל.--וויא פיעל נעלד ברויכט ער?--ער ברויכט פינף px‏ אכציג גולדען.---ברויכט ער ניט מעהר more)‏ צָאגּ) ?---ניין, ער ברויכט ניט מעהר.--רופט איהר מיך?--יע, איך האב דיר נויטיג.---ווער DAN‏ מיך?--מיין פאטער רופט אייך, ער ברויכט אייף.---וועלכע שיך Hon‏ איהר האבען (ברויכט איהר)? --איך Sy‏ האבען דיא טוכענע ones)‏ 610401).--איך PND‏ שרייב:ביכער; האט איהר וועלכע?--איך האב זעהר גוטע; ויא פיעלע ברויכט איהר?--איך און מיין שוועסטער ברויכען זעקס; Wd‏ ברויכען יעדע דרייא each)‏ קען WIN‏ שטעהן og‏ ענדע (pat‏ ox .0‏ איבּערזעצען. וועלכעס פערד פערקויפט איהר?---איך פערקויף יענעס, וועלכעס איך האב ניט זעהר נויטיג, דאס קליינע.--װעלכעס צימער װילט איהר האבען?--איך Sy‏ יענעס, וועלכעס האט נאר yx‏ טהיר.--אין וועלכען צימער ארבייטעט איהר?--איך ארבייט אין דעם, וועלכעס האט גרויסע פענסטער.--וועלכע שליסלען ווילט איהר?---איך וויל יענע, וועלכע דער בעדיענטער האט.--וואס ערווארטעט איהר ?--איך ערווארט ON‏ איהר ערווארטעט.---און וואס איז דאס?--עס איז געלד, (that) Dyn‏ איך ערווארט.--ווער גיט אייך געלד ?---דער יעניגער, וועלכער (he who)‏ האט וועלכעס.---וואס גיט אייך דער יעני: גער, וועלכער האט קיינס ? no give)‏ קומען צווישען fai px he‏ ---דער יעניגער, וועלכער האטקיין געלד, ניט מיר קיינס.---ווער Po Da‏ ?---דער בעדיענטער רופט אייף.---וועלבער בעדיענטער?---דער, װקלכער האט דיא נייע בערשטלאף.---וועלכע שטיפעל האט דער בע: דיענטער ?---דיא יענינע, וועלכע איהר גיט דעם ארימען מאַן.---ועלכע פון מיינע שוועס: טערס איז צו הויז?--דיא יעניגע, וועלכע ארבייטעט אימער PS‏ איהר צימער.---וועלכע np‏ דיא פראנצויזישט יונגע ONT OST‏ מיין זייד ?--דיא יעניגע, וועלכע OD‏ אייך איהר װאָל.---וועלכען (to which)‏ פון מיינע זיהן גיט איהר א בוך ?--דעם יעניגען, וועלכער איז גוט.---וועלכען pa‏ דיא בעדיענטע רופט מיין ברודער?---ער רופט דעם (him)‏ וועלכען ער ברויכט.--וועלכען פּערלאַנגט ער?--ער פערלאנגט דעם יענינען, וועלכען איהר קענט ND‏ ניט. ox 41‏ איבערזעצען. וועלכען pa‏ דיא ענגלענדער ערווארטעט איהר?--איך ערװאַרט דעם יעניגען, וועל: כען איער פאטער קען.--וועלכער (to which)‏ פון יענע דאמען פערקויפט איהר זיירענע שיך?--איך פּערקויף דער יענינער I 8611 some to her)‏ ), וועלכע איהר זעהט דארטן.-- וועלכען פון דיא קליינע פײידלאך גיט איהר דיזע שעהנע שרייב:ביכער ?---איף גיב איינס pp‏ פון יענע, וי;לבע whom)‏ 0:) איהר ניט גוטעס לעש:פּאַפּיער.---וועלכע פון דיא פע: דער:מעסערלאן oon‏ איהר האבען ?--דיא (יענע), וועלכע ody ams‏ ניט האבען.--איז have not the same that you have, but‏ 1 איך האב ניט דאס זעלביגע, וועלכעס איהר another,‏ האט, JN INI‏ אנדערעס. The same‏ (סיים), דער זעלבּיגער, דעם זעלביגען; דיא זעלביגע, דאס זעלבּיגע; דיא זעלביגע )9( To whom do you give any money ? To him who אָר.)‎ that) wants it. To which of the girls do you give a book? To her who is good. Whom do you praise. Him who praises me, The shoe (שר)‎ The horse-shoe (Aw-'D1N7). The copy-book (קאָפּי:בדק)‎ The blotting-paper (בלאַטטינג-פּייפּער)‎ The ruler (רולער)‎ The wateh-chain (װאָטש:טשיין)‎ The watch-key .(װאָטשקי)‎ The seal (5~p). The letter .(לעט'טער)‎ The character {קאַיראָקטער)‎ The handwriting (האָנד'ראַיטיג)‎ The pen-knife {פּענ':נאַיף)‎ Nice‏ (נאַיס), שעהן. Thin‏ (בהין), דין. וועמען גיט איהר געלד? דעם יעניג2ן, וועלכער ברויכט by‏ וועלכען pa‏ דיא מיידלאך גיט איהר P38‏ 2 דער יעניגער, וועלכע איז גוט. וועמען לויבט איהר? דעם יענינען, וועלכער לויבט מיף. דער שוך, דיא פּאָדקעװע. דאָס שרייב:בוך. לעש:פּאַפּיער. ריא ליניע. דאס אוהר:קייטעל, דער אוהר:שליסעל, דער זיגעל. | דער בוכשטאַב. דיא האַנדשריפט. דאס פּענ:מעסערל. Thick‏ (טהיק), דיק. still (oy) Yet‏ (סמיל), נאָך, נאך מעהר, mot any more ,No more‏ ניט מעהר. Do you still want my pen-knife? I do not want it any more, The window ,(װינ'דאָו)‎ the windows, ברויכט איהר נאף מיין פּענ-מעסערל? איך FI‏ עס ניט מעהר. דאס פענסטער, דיא פענסטער. 9. צום איבּערזעצען, ברויכט איער ברודער מיין אוהר:שליסעל?--ער ברויכט איהם יעצט ניט.--ברוי: כען אייערע שװעסטער מיינע ביכער?--זייא ברויכען זייא נאך.--ווען ברויכט איהר איי: ערע נייע שיך?---איך PMA‏ זייא דיזען מארגען.---האט איהר ניט נויטיג אַ ניעם הוט? --נין, איך I‏ קיין נייעם הוט.---ווער ברויכט (any bread) TMI‏ ?---איך PII‏ װועל: כעס.---וואו זיינען דיינע (your)‏ שרייב:ביכער pw‏ זוהן ?--איך INA‏ קיינע שרייב-ביבער; איך ברויך וועלכע (פװזג).---ווער ONT‏ נויטיג לעש:פּאפּיער ?--איך INT‏ נויטיג ועלכעס 281 = זאַכען, וואו עס לאזט זיך גיט געבּרויכען who‏ אָדער which‏ 3 צ, ב, boy and dogs that Isee‏ 116, דיא יונגלאַך pr‏ הינד, וועלכע איך זעה; עכּענפאַלס ווערט that‏ אימער געבּרױכט נאָך דיא AYN‏ טער mothing‏ גאָרנישט, all‏ (אָדל), אַלע, אַלעס, the same‏ (פיים), דער זעלבּער, ויא אויך גאָך אַ װאָרט װאָס בּעצייכענט דיא העכסטע שטופע Py PD‏ אײיגענשאַפט; צ, 2. 866 1 pall that‏ אלעס װאָס (אָד, וועלכעס) qs‏ זעה; ,the same that 1 have‏ דאָס זעלבּע װאָס איך האָבּ; ,the best that I have‏ דאָס בּעסטע װאָם איך האָבּ; nothing that I know‏ גאָרנישט psn‏ (וועלכעס) איך ווייס, She does not exactly אָד,)‎ just) wap’ that which you have. Not just‏ (נאָט דזשאָסמ) אָד, not exactly‏ (עגואָקט'לי), ניט גראַרע, As‏ (אָז), jexactly as ,just as‏ גראַדע אזוי, עבען אזוי וויא. That which‏ | דער יעניגער וועלכער, דעם יענינען וועלכען: דיא יעניגע וועלכע: דאס יעניגע וועלכעס, which.‏ 1111086,. דיא יענינע וועלכע )48( זיא ברויכט ניט גראַדע דיא, וועלכע איהר האָט, Which of the servants is at home ? He who אָד,)‎ that) has the keys, He who אָד,‎ that. She who אָד,‎ that. He whom. He to whom. She whom. She to whom. 1 Those who אָד,‎ that. ) They who אָד.‎ that. וועלכער pp‏ דיא בעדיענטע איז צו הויז? דער יעניגער, וועלכער האט דיא שליסלען. דער יעניגער, וועלכער. דיא יעניגע, וועלבע. דער יעניגער, וועלבען. דער יעניגער, צו וועלכען. דיא יעניגע, וועלכע. דיא יעניגע, צו וועלכער, דיא יעניגע, וועלכע. which‏ 1186 דאָס יעניגע װעלכעם, ONT‏ װאָס, אין דעם אױסדרוק DST‏ וואָס, ווערט וואָס אימער איכבּערזעצט מיט sWhich‏ צ, בּ, ,that which I have‏ דאָס, װאָס PR‏ האָבּ, Which of your cousins comes home at eleven a’clock ? She who has your silk umbrella. Do you expect the same shoemaker that I expect ? 1 expect him whom you expect. Have you the same book that I have? וועלכע pp‏ אייערע קוזינעס קומט אום עלף WITS‏ אַ היים ? דיא יענינע, וועלכע האט אייער רענענצשירם. ערװאַרטעט איהר דעם זעלביגען שוסטער, וועלכען איך ערװאַרט? איך ערװאַרט דעם יעניגען, וועלכען איהר ערווארטעט, האט איהר דאס זעלביגע בוף, וואס ym)‏ (DPS‏ איך האב ? יט יי א פּערטעל; עס פעחלען (it wants)‏ נאף זיבצעחן מינוטען.---איז עס pw‏ האלב צעהן? --ניין, עס פעהלען נאך זעקס מינוטען צו האלב צעהן !==האלב נאף ניין).--זיינען דאס (these)‏ מיינע פעדערן ?---יע, זייא זיינען אייערע.---װוער האט דעם שליסעל צו דעם פּראַנ: my‏ און עננלענדער'ס צימער ?--זייערע בעדיענטע האבען אימער זייערע שליסלען; זייא גיבֿען זייא אימער צו זייערע בעדיענטע.--וויא פיעלע מינוטען האט אַ שטונדע?--אַ שטונדע האט זעכציג מינוטען PX‏ אַ מינוט ONT‏ זעכציג סעקונדען.--וויא פיעלע שטונ: דען האט א טאג (מעת:לעת) X—?‏ טאג ONT‏ פיער און צוואנציג שטונדען.--צווייא מעת: לעת (טענ) האבען אַכט PX‏ פערציג שטונדען, דרייא האבען צווייא PR‏ זיבעציג PR‏ פיער האבען זעקס און ניינציג.---וויא פיעל איז פופצעהן, פערצעחן, דרייצעהן און דרייא און צװאַנציג ?--אזוי פיעל ויא צווייא און דרייסיג, דרייצעהן PR‏ צװאַנציג : פינף און זעב: ציג.---וויא פיעל איז פופצעהן, דרייסיג px‏ פופציג ?---אזוי פיעל ויא דרייצעהן, פערצעהן, דרייסיג און אַכט PN‏ דרייסיג : פינף און ניינציג.---וויא פיעל איז איינס, דרייא, פינף, זיבען, ניין און עלף ?---איינס (one)‏ מעהר אלס צעהן, זעכצעהן, ODN‏ און איינס: זעקס און דרייסיג.---וואס איז מעהר, זיבען און צוואנציג און צווייא און פערציג, אדער TT‏ צעהן, דרייא און צוואנציג און דרייא און דרייסיג ?---אַיינס איז אזוי פיעל ויא דאס אַנ: דערע : ניין און זעכציג.---וויא פיעל איז איין און צוואנציג PR RMIT PR‏ צוואנציג?-- אזוי פיעל ויא זעכצעהן, זיבצעהן און עלף ?---פיער px‏ פערציג.---וויא פיעל איז זיבעציג און זיבצעהן ?--זיבצעהן און זיבעציג איז WIT (are)‏ און אַכציג.---וויא פיעל איז אַכצעהן און אַכציג ?--אַכצעהן PN‏ אַכציג (are) PN‏ אַכט און ניינציג.---וויא פיעל איז ניינצעהן און ניינציג?--דאס OM‏ איך ווירקליך ניט.---איז עס ניט זיבען און צוואנציג מעהר אַלס PIN NM (than)‏ אַכצינ ?--יע, איהר האט רעכט.--האב IX‏ ווען (ever)‏ אונרעכט ?— ניין,,. איהר האט אימער רעכט.--וויא פיעל איז (are)‏ זיבעציג px‏ זיבצעהן מעהר pox‏ אַכציג און אַכצהען ?---זיבעציג און זיבצעהן (are) MN‏ ניט אזוי פיעל ויא אַכציג און CON‏ צעהן, ווארום (for)‏ אכציג px‏ אכצעהן WIM‏ אכט און ניינציג, און זיבצעהן PR‏ זיבעציג זיינען IND‏ זיבען און אכציג; אכציג PR‏ אכצעהן זיינען עלף מעחר אלס זיבעציג און זיבצעחן. צוואנציגסטע לעקציאן.--.ח6550.ן Twentieth‏ want. 1 do not want.‏ איף ברױף, איך וויל, איך דאַרף. איף בר ניט, איף Syn‏ ניט, איף דארף ניט. Who wants my pen ?‏ = ער Sy‏ מיין פעדער? she want the pen that 1 havey‏ 2068 ברויכט זיא דיא פעדער, וועלכע PS‏ האָב? a) (דהאָט), וואס, וועלכער, וועלכע, וועלכעס: וועלכע‎ That פעציהט‎ Who .that px which ,who עס זיינען דאָ דרייא ווערטער פֿיר ווֹעלכער:‎ ניט:לעבּעדיגע זאַכען, +428--אוֹים ביידערליי,‎ px טחיערע‎ ANs—which אױף פּערזאָנען,‎ 7? מיט דעם, װאָס עס קען ניט געבּרוֹיכט ווערען מיט‎ Which און‎ Who אונטערשיערעט זֹיך פון‎ That געבְּרויכט, איבּערהױיפּט ווען‎ wey װערט זעהר‎ That וו‎ ty an of ,to אַ פאָרווערטעל, ויא‎ דער אויסדרוק וועלכ ער בּעציהט זיך צוגלייך אוֹיף פּערזאָנען אוֹן טחיערע אדער ניט:לעבעריגע‎ == פח. = איהר, אוב מיינע ברידער זיינען צו הויז?--איך DM‏ ניט, אוב זייא זיינען צו הויז--- oN‏ דער בעדיענטער PD‏ דיא פראַנצויזען, אױב דיא ע:גלענדער oer‏ צז הויז?--ער DN‏ ניט, אוב זייא IMT‏ צו הױיז.---איז אימעצער אין דיזען הז PTS‏ ?---דער בעריענ: טער איז צו הויז.--איז זאָנסט (nobody else) AMP‏ צו הויז ?--זיין פרוי איז אויך צו הויז.---וועמעס זיהן זיינען צו הויז?---דיא זיהן פון אייערע פריינד זיינען צו הויז.---וען קומט ייער MA AND WORD‏ (אַהיים)?--ער קומט OMAR‏ אום זיבען יעדען אַבענד.---ווען HD,‏ איער ברודער אַהיים ?--ער קומט זעלטען IND‏ אַכט נאָך הויז.---נעהט איהר יעצט FRI‏ הוין ?--ניין, איך AYA‏ נאך ניט נאך PIT‏ (נאָך ניט װערט אי-עיגעזעצט snot yet‏ not‏ קומט פאַרן האַנדלונגס װאָרט, pe ode ox yet‏ זאַץ).---ווען נעהט איהר OMAN‏ ?--איך ANIM‏ ניט, ווען איך געה אַהיים.--װיא פיעל איז דער זייגער ?---איך DM‏ ניט ויא פיעל דער זייגער איז.--איז עס me‏ צוועלף?--עס איז שוין נאך צוועלף.---וויא פיעל איז עס ANI‏ צוועלף?--עס PN‏ נאך ניט פיעל נאך צוועלף; עס איז ערשט (נאָר) עלף pow‏ נאך צוועלף.--איז עס נאָך ניט א פערטעל AIS‏ איינס R=)‏ פּערטעל נאָך צוועלף) ?--יע, עס איז פאַסט (כמעט) א פערטעל.---וויא פיעלע מינוטען PN‏ עס נאָך אַ פערטעל ANN‏ איינס (==נאך צוועלף)?--עס איז דרייצעהן WOW‏ נאך א פערטעל אויף איינס ; עס פעהלען (it wants)‏ נאר צווייא מינוטען צו האַלב איינס (==האַלב נאָך צוועלף). Oy .7‏ איבּערזעצען. איז עס ANI‏ ניט מעהר אַלס האַלב צווייא ?---ניין, עס איז נאך ניט האלב צווייא. ווען קומען אייערע בעדיענטע NI‏ הויז?--אונזערע בעדיענטע קומען אום דרייא פערטעס אויף גיין (==אַ פערטעל צו ניין) נאך הוין.---קומען אייערע זיהן אהיים פריהער (before) OND‏ אייערע טעכטער ?---ניין, מיינע טעכטער קומען אהיים פריהער IND‏ מיינע זיהן po)‏ עניליש 1D‏ מען װידערהאָלען home‏ 00106),---ארבייטען אייערע קינדער אימער אין אבענד ?--זייא ארבייטען ניט PN WON‏ אַבענד.---ארבייטעט איער פּאָטער WON‏ אין דער פריה 2 ער אַרבײטעט אימער ps‏ רער פריה, אבער ער אַרבײטעט AND‏ צייטענווייז (sometimes)‏ נאָכמיטאָג:צײט (in the afternoon)‏ און px‏ אַבענד.---ווען Hand‏ מיך מיין פאטער ?--ער and‏ אייך ווען איהר זייט נוט און PN‏ איהר וועקט (רופּט, (call‏ איהם אין דער פריה.--- וועקט (call)‏ איהר דעם איטאַליענער פריה ?--יע, איך רוף איהם זעהר פריה.---וועקט איער ברודער מיינעם פריה אדער שפּעט ?--ער װעקט DMN‏ זעהר שפּעט; דען ער וועקט איהם ניעמאלס פאר האלב זיבען---דאס איז ניט זעהר שפּעט: עס PN‏ ניט IN‏ שפּעט, ויא דער בעדיענטער רופט מיף.--װען רופט ער אייך ?--ער רופט מיף יעדען פריה:מאָרנען אום & פערטעלאויף pa‏ (==אַ פערטעל נאף אַכט)---דאס איז ווירקליך ניט נאר ניט פריה, נאר עס PN‏ זעהר שפּעט.--קומט איער פריינד איידער (before)‏ זיין קליינער ברודער קומט ?--יע, ער קומט פריהער (defore) IND‏ איהם.-- pm‏ קומט זיין פאטער געוועהנליך ?--ער קומט געוועהנליך אום צוועלף א זייגער; ער קומט אזוי פריה ויא זיין פאָטער. 8. צום איבּערזעצען. אין עס ANI‏ ניט אַכט?--ניין, עס איז ערשט (נאר) דרייא פערטעל aye‏ אַכט N=)‏ פעדשעל צוֹ א2ט).--וויא פיעל פעהלט צו אכט ?--עס פעחלט עפּעט מעהר pox‏ aay (tee The hour (אַור)‎ ; an hour (8 (אָן‎ The second (סעקאָנד)‎ What o'clock is it? A quarter past אָד,)‎ after) four. Half past four. A quarter to five אָד.)‎ before five), It wants to... It wants a quarter to five. דיא סעקונדע Twenty minutes before five. Twenty minutes past אָד,)‎ after) five. | דיא מינוט דיא שטונדע; אַ שטונרע. (מיניט) The minute‏ וויא פיעל א זיינער איז עס ? א פערטעל FN‏ פינף. האלב פינף. דרייא פּערטעל אויף ra‏ עס פּעהלט צוֹ. .. עס פעהלט x‏ פערטעל צו פינף (==דרייא פערטעל ans‏ פינף). צװאַנציג מינוטען צו (אָד. (ND‏ פינף. צװאַנציג מינוטען נאָך פינף. אין ענגליש רעכענט מען דיא ערשטע האַלבּע שטונדע צייט נאך רער פּערגאַנגענער אק ניט ANN‏ דיא צוקונפטיגע שטונדע, און דעריבּער ווערט צ. בּ, געזאָגט yt quarter past twelve‏ x,‏ פערטעל נאָך צוועלם? px‏ ניט wy‏ כּערטעל אויף איינס"י, ,half past twelve‏ ,האַלבּ נאָך ends‏ און ניט,האַלבּ איינס? או, אַז, וו, דיא אַנדערע האַלבּע שטונדע צייט ווערט גערעכענט ANN‏ דיא וו : טערדיגע, PN NN‏ יוריש; צ. בּ, quarter to one‏ 8, אַ פערטעל צו איינס, minutes 10 one‏ תס!, צעהן מינוטען צו איינס, ,twenty minutes to one‏ צװאַנציג מינוטען צו איינס או, אַז, װו. איין און דרייסיג Thirty-one‏ או. אַז. וו איין און פערצינ או. אַז. װו. Forty-one איין און פופציג Fifty-one‏ או. אַן. וו. איין און זעכציג או. אַז, װו. YS‏ און זיבעציג אה או. ST‏ Sixty-one Seventy-one Eighty-one אַכציג‎ PS איין‎ או, אַז. וו‎ איין PN‏ ניינציג או. TS‏ )+ Ninety-one איין PX‏ צוואנציג NY‏ און צװאַנציג דרייא PR‏ צװאַנצינ פיער PINS PN‏ פינף און צוואנצינ זעקס און צוואנציג זיבען און צוואנציג אַכט PN‏ צװאַנציג ניין PX‏ צוואנצינ Jwenty-one Twenty-two |'wenty-three }'wenty-four Ywenty-five Ywenty-six Twenty-seven Twenty-eight Twenty-nine one and פופציג קען מען דיא איינער זעצען פּאַר דיא צעהנער; מען קען זאָגען‎ ws װו. אָבער דיזע אַרט צעהלען ווערט זעהר זעלטען גע:‎ tu או.‎ twenty-one אָנשטאָט‎ twenty בּרױכט, .(אָפיטערנון) The afternoon‏ .(פּאָור'נרן) The forenoon‏ In the afternoon.‏ In the forenoon.‏ דער נאָבמיטאָג. דער פאָרמיטאָג. DIN‏ נאכמיטאג צייט. DIN‏ פארמיטאג:צייט. ow ,0‏ איבערזעצען. איז אייער בּרודער צו MA‏ ?--ער איז ניט צו הויז.--איז WMS‏ ברודער'ס פרוי צו in‏ ?--זיא איז צוֹ הויז.--זיינען אייערע קוזינען TT YY‏ ?--זייא זיינען ניט צו הויז.--ווייסט = דמ = pe‏ פּלעמעניצעס הייזער.---זיינען דאס (those)‏ מיינע זיחנ'ס און טעכטער'ס פעדערן, וועלכע איהר האט ?--זייא זיינען ניט אייערע זיהנ'ס ניט אייערע טעכטער'ס פּעדערן; זייא זיינען מיינע (פתנמנ--ווען עס ווערט הערױסגעלאָזען דיא זאָך). Nineteenth יינצעהנטע לעקציאן.--.ח6590.‎ PINT איזן איער פאָטער צו‎ 18 your father at home? מיין חערר.‎ Aw ער איז ניט‎ He is not at home, Sir. קומט ער אַהיים?‎ yn When does he come home ? (אָט האָום), צוּ הויז, אין דער היים,‎ At home YT (האָוּם), אַהיים, נאָך‎ Home פיער אַ זיינער.‎ DIN ONAN ער קומט אימער‎ 146 always comes home at four o'clock. האַלב‎ a מאַ נבמאל אַ היים‎ br קומט ער‎ Does not he sometimes come home 66 2 פיער (==האַלב נאָך דריי)‎ half past three ? אזוי פריה,‎ OMAR Sepp ער קומט‎ He never comes home so early. עס יעצט?‎ TN ויא שפּעט‎ How late is it now? after) four.‏ אָד.) It is a quarter past‏ עס NPN‏ פערטעל אויף פינף (==נאך פיער). Alwayis‏ (אָ-ל'ווייז), אימער; sometimes‏ (סאָמ'טאַימז), מאַנכמאָל; early‏ (אִיר'לי), פריה; late‏ (לייט), שפּעט. is usually at home at ten.‏ 116 ער איז געװ הנליף Dis‏ צעהן צו הויז. Usually‏ (יזשואָללי), generally‏ (דושענעראָללי), געוועהנליך, sxe—generally px usually האַנדלונגכװאָרט,‎ opt שטעהען נ אָך‎ late און‎ Early חאַנדלונגס װאָרט,‎ ott איער בעדיענטער געועהנ:‎ AMR וען רופט‎ When does your servant usually call you in the morning ?‏ לִיףּ אין דער פריה ? usually) calls me «tt‏ אָד.) He generally‏ ער רופט Jo‏ געוועהנליך אום האַלב זיבען. half past six.‏ אנשטאָט ווע TYP‏ זאָגט מען אין ענגליש מייסטענס רופען, call‏ OW 44 four o'clock.‏ פיער אַ זיינער, ’0 איז אַן אבקירצונג of the clock=o'clock ;01 the p>‏ 4 (אָט), אום. װאַלב Half (ayn)‏ | אַ פערטעל (קװאָרטער) A quarter‏ After‏ (אָפ'טער), נאָך, נאָכדעם; past‏ (פּאָסט), פאָריבּער, פאַרבײ; before‏ (ביפֿאָור'), ASB‏ בעפאָר, אײַדער, בי אט זעצונג פון 8 מיט אַ שטריכעלע ('s)‏ אין איינצאָה? px‏ דורך ריא צוזעצונג pp‏ אַ שטריכעלע (') ys‏ מעהרצאָהל; ,the boy’s arm‏ דעם יונגעלס ארם; ,the boys’ arms‏ דיא יונגלאַכ'ס אָרמס, Their servants’ sons (1% the sons of‏ דיא pa yA‏ זיערע בעדיענטע VE‏ their servants) call them.‏ זייא, ary They have the young gentleman's books‏ האָבען דעם יונגען העררענ'ס ביכער. the books of the young gentle-‏ אד,) man).‏ בּייא זאַכװערטער, וועלכע האָבען אַן אונרעגעלמעסיגע מעהרצאָהל, וויא man‏ (מ, (men‏ ווערט דיא אַנגעהעריגקייט px‏ דער מעהרצאָהל בּעצייכענט ויא אין דער איינצאהל, ד. ה, דורך 8' און ניט מיט (') אליין; ,the men’s houses‏ דאָס הז פן דיא מענשען, בּייא נעמען פון פעל: זער ווערט דיא אנגעהעריגקייט אין מעהרצאָהל אימער בּעצייבענט מיט .of‏ PD ערווארטעט איהר היינט דיא קינדער‎ Do you expect the children of the French- men to-day ?‏ דיא פראַנצױזען? jx 1 expect the sons of the Frenchmen and‏ ערװאַרט דיא זיהן פון דיא פראַנצויז:ן of the Englishmen this evening.‏ און פון דיא ענגלענדער היינט אבענד. These are his sons’ and his daughters’‏ דאס זיינען זיינע זיהנ'ס PN‏ טעכטער'ס the children of his‏ אָד,) children‏ קינדער, sons and daughters). ווען עס קומען עטליכע זאַכװערטער, װאָס בּעצייכנען בּעזיצער, איינע נאָך ריא אַנרערע ויערט דאָס אנגעהעריקייטס צייכען (8' אָד, ') צוגעזעצט צו יעד ען פו זייא. 8, צום איבערזעצען, וואס פיר ביכער זיינען דיזע?--זייא זיינען פראנצויזישע ביכער.---וואס פיר מע: סערס זיינען דיזע ?--- זייא זיינען שטאָהלענע מיט הילצערנע שטיעלען (הענטלאַך).---װואָ פיר נאָפּלען זיינען דיזע ?--זייא זיינען זילבערנע.--וואס פיר א מאַן איז דאס (that)‏ אין איער צימער?---דאס PN (he)‏ מיין ברודער'ס בעדיענטער.---איז ניט דיזען מאַנ'ס פווי |אַ זעהר שעהנעס פרויענצימער ?--זיא איז אַ זעהר שעהנעס פרויענצימער.--ווער איז דיזער קליינער מאן ?--ער איז מיין בּרודער.---װוער איז דיזעס YONI‏ מיירעל?--זיא PN‏ PD‏ שוועסטער.--רופט אימעצער זיא ניט ?--יע, - מיינע יונגלאַכ ס שוועסטערקינדער רופען זיא.---האט איהר דיא קינדער'ס שטיפעל ?---וועלכע קינדער'ס (פון וועלכע קינדער?) ---פון דיא קינדער פון דיא פּראַנצויזען און ענגלענדער.--זיינען דאס דיא פערד פון דיא איטאליענער אדער דיא פערד (41086---אָנשטאָט װדערהאָלונג) פון דיא שפּאַניער ?---זייא זיינען ניט (nelther)‏ דיא פערד פון דיא שפּאַניער ניט (nor)‏ דיא פערד (those)‏ פון דיא איטאַליענער, נאר זייא זיינען דיא TAYE‏ פון דיא דייטשען---וואו זיינען מיינע שוועסטער'ס און ברידער'ס ביכער ?---אייערע שוועסטער'ס px‏ ברידער'ס ביכער זיינען ענטוועדער אין זייער צימער אדער PR‏ אייטרן; איך OM‏ ניט אין וועלכען צימער זייא זיינען.---זיינען דאָס (those)‏ אייערע מומעס PN‏ פעטערס הייזער ?--זייא זיינען OD‏ מיינע מומעס ניט מיינע פעטערס הייזער.---וועמעס הייזער זיינען זייא ?--זייא זיינען מיין פּריינד'ס פּלעמעניקעס אי שוועסטערקינד'ס ?--אין מיינע ביכער זיינען מעהר, דען איינס DONT‏ דרייסיג און דאס אנדערע אכצינ; PN PIN‏ דיא דרייא ביכער פון PD‏ שוועסטערקינד זיינען נאר פערצעהן אין איינעם און פערצינ אין יעדען ND‏ דיא אַנדערע. pI ,4‏ איבערזעצען ניט דער ענגלענדער דיא דרייא ארימע יונגלאַך עפּעס?--ער גיט יעדען אַ פעניג. --גיט דיא ענגלענדערין (Englishwoman)‏ דיא קלייינע קינדער געלד?--זיא גיט יעדען TD‏ זייא פינף פעניג NN—.(pennies)‏ פיעלע פעניג (pence)‏ ענגלישעס געלד זיינען אין אַ גולדען ?--צוואַנציג פעניג זיינען אַ גולדען, פערציג פעניג זיינען צווייא, בי ינע דרייא נולדען, און פיער pada‏ זיינען אכציג פעניג.---וויא פיעל איז זיבען און ז קס זיבען און זעקס איז אזוי פיעל ויא ניין און פיער; דריי; צעהן--וויא פיעל איז ian‏ פער: צעהן מעהר pox‏ פינף?--אזוי פיעל ויא דרייצעהן px‏ מעהר אלס פיער.---וואס yy)‏ (OYA‏ איז מעהר, מיין קליינער יונגע, אַכצעהן אדער זעכצעהן ?--אַכצעהן ND (are) PN‏ צווייא מעהר אלס זעכצעהן.--ווייסט דוא 6 NN‏ מיט ויא פיעל צוואנציג איז מעהר זאלס זיבצעהן ?--יע געוויס DYN‏ איך; צוואנציג איז מיט דרייא any‏ אלס זיבצעהן--- איז ניט פערציג און צוואנציג אזוי Sop‏ ויא דרייסיג, אכצעהן און צוועלף?-- איינס איז אזוי פיעל ויא ONT‏ אַנדערע.---וואס (וועלכעס) האט מעהר פּיס, אַ פערד אדער א גאַנז?--א TD‏ האט מעהר בּיס DON‏ א גטנז; דען UND INA TPS‏ פיס און נענז נאר צווייא.--א הירש און א ANY‏ האבען יערעס פיער פיס; POD NN‏ פיס האבען זיבען הירשען אין אַכט שאָף?--אזוי פיעל ויא דרייצעהן שאָף און צווייא הירשען; זעכציג.---היער זיינען דרייא פרויען, פון וועלכע (of whom)‏ איינע האט PS‏ קינר, 6 דיא צווייא אַנדערע האבען 0 פיער קינדער; ויא פיעלע קינדער האבען דיא דרייא A‏ ?--דיא דרייא PMD‏ האב | ניין קינדער.--ניט אידר איער קעכין א טיכעל (handkerchief)‏ שאט גיב יעדערער פון מיינע ק' כינס צווייא טיכלאף.---ניט איהר AYN‏ טאכטער א מופע?--איך גיב מיין טאכטער און מיין פּלעמעניצע יעדערער. אַ מופע.--װוייסט איהר WN‏ פערקויפט גוטע DYDD‏ ?--מיין זוהנ'ס פריינד פערקויפּט זעהר YOU‏ אכצעהנטע לעקציאן.--.ח6550.ן Eighteenth‏ Whose sons are these two young gentle-‏ ועמעס זיהן זיינען דיזע צווייא יונגע הער: yn men?‏ אָד.) ONT They are my father’s friends’ sons‏ זיינען מיין פאטער'ס פריינד'ס זיהן, they are the sons of my father's friends).‏ these ,they בּעציהט זיך אױף אַ מעהרצאָהל קומט אין ענגליש דאָס װאָרט‎ ORT IN ,111056 אָדער‎ אנגעהעריגקייט צו אַ זאַך אָדער פּערזאָן װערט געװועהנליר בּעצײיכענט מיט דעם ווערטעל 1 room of the house‏ ס}, דאָס צימער כון דוז; arm of the man‏ 106, דער אָרם פון מאַן (אָד, דעם מאַנ'ס אָרם), דיא אנגעהעריגקייט ווערט אויך בעצייכענט TNT‏ דיא AY‏ pane) = דיא איטאַליענישע ?--דיא װאָל פון דיא איטאליענישע איז ניט אזוי גוט, ויא דיא (that)‏ פון דיא שפּאַנישע.---פיעלע אַרטען PD‏ דייטשע שאָף ANT‏ אזוינע גוטע װאָל, וויא דיא שפּאַנישע שאָף.---האבען דיא דרייא דייטשען אזוי פיעלע פערד, ויא דיא דרייא ענג: לענדער ?--דיא. דרייא דייטשען האבען ניט אזוי פיעלע (so many as) SY‏ דיא ענגלענ: דער, אבער זייא האבען אזוי פיעלע וויא דיא פינף פראַנצויזען, וועלכע (whom)‏ איער פאטער קען---האבען דיא האָללענדער אזוי פיעל Ter‏ ויא דיא איטאליענער?---זייא האבען ניט אזוי פיעל זייד.--זיינען דיא שפּאַניער אזוי רייך ויא דיא איטאַליענער DN‏ דיא האָללענדער?--זייא זיינען אזוי רייך וויא דיא איטאליענער, אבער זייא WANT‏ ניט WE‏ פיעל געלד ויא דיא האָללענדער.--לויבט מיך Ws‏ מומע אזוי DEL‏ ויא איער פעטער?--מיין מומע לויבט אי ניט אזוי אפט ויא מיין כּעטער.---ערװאַר--עט איער מוטער היינט אבענד אזוי פיעלע העררען ויא דאַמען און אזוי פיעלע יונגלאַך וויא מייר: לְאֵךָ ?--זיא ערװאַרטעט אזוי פיעלע prays‏ ויא דאַמען, אבער זיא ערװאַרטעט ניט אזוי פיעלע יונגלאך ויא מיידלאַך.--אין וועלכע הייזער זיינען מעהר פּליענען, אין דיא [those]‏ פון דיא פראַנצויזען אדער אין דיא PD‏ דיא ענגלענדער?---אין דיא הייזער פון דיא ענג: לענדער זיינען אזוי פיעלע ויא אין דיא פון דיא פראנצויזען.---אין וועלכע נארטענס זיינען מעהר בוימען, אין מיינע דער PS‏ אייערע?--אין מיינע נארטענס IMT‏ אזוי פיעל וויא PN‏ אייערע.---וועמעס בענדער IMT‏ אזוי שעהן ויא PD‏ קוזינע'ס (אָד. ויא דיא [those]‏ פון מיין קוזינע) ?--מיין שוועסטער ס בענדער IMT‏ אזוי שעהן ויא איער קוזינע'ס (אָר. וויא דיא pa‏ איער קוינע)---וועמעס MA‏ איז אזוי ON‏ ויא PD‏ פּעטער'ס (==וויא יענעס Np (that)‏ מיין פעטער)?--מיין פעטער'ס PS MA‏ אזוי ONT‏ וויא TA ONT‏ פון אייערן that of yours)‏ 88),---ווארום האט איער יונגעל ניט אזוי פיעלע ביכער, וויא מיינער ?--ווייל אי ניב איהם ניט אזוי פיעלע.--ווארום ניט איער ברודער זיינע יונג: qed‏ מעהוי בליי-פעדערם, אַלפ איהר גיט אייערע ?--ווייל ער האט מעהר בליי-פעדערס, אלס איך האב, און ניט אזוי פיעלע יונגלאַך.---איז דער וויין, וועלכען דער פראַנצויז פער: קויפט, אזוי נוט ויא דער ,(ihat)‏ װעלכען דער שפּאַניער פערקויפט ?--ער PR‏ ניט IN‏ גוט. ox .33‏ איבערזעצען, ערװאַרטעט איער מומע פיעלע לייט (people)‏ היינט ?--זיא ערװאַרטעט ניט פיעלע לייט, אבער מיין מוטער ערװאַרטעט פי, לע.--וויא. פיעלע פּערזאָן (persons)‏ ערװאַרטעט איער מוטער?--זיא ערװאַרט /ט דרייצעהן אדער פערצעהן.---איז איער פריינד'ס מומע אַ pow‏ פרוי ?--זיא PN‏ ז;הר אַ YOU‏ פרוי a)‏ פאַר PN (Very‏ איהר מאַן איז זעהר אַ נוטער מאַן ; זייא זיינען זעהר you‏ לייט.---גיבען דיזע yor‏ לייטע (פּערזאָנען) פיעל צו ארימע לייט ?---זייא גיבען זעהר Srp‏ (צו) ארימע לייט.--זייינען אייערע לייטע היע-?-- ניין, מיינע לייטע זיינען נאך ניט היער,---ניט איהר עפּעס (צו) דיזע לייטע ?--איך ניב זייא עפּעס.--ניט אידר דיזע לייטע פיעל נעלד?---איך גיב זייא אזוי פיעל וויא (as much as)‏ איך האב.--וואס גיבען יענע לייטע (צו) דיא קינדער אין Wer‏ גאָרטען?--זייא גיבען יעדען pp‏ דיא יונגלאָך pos‏ װע-פּלאַך (שפּיעל-ביינדלאַך) און יעדען pp‏ דיא מיידלאַך גיבען זייא פיער,--אין וועלכע ביכער זיינען מעהר בלעטער, אין ye‏ אדער PR‏ אייער =e דרייצעהן (טהאָיר'טין Thirteen‏ | צװאַנציג (טווענ'טי) Twenty‏ פערצעחן (פאָור טיין) Fourteen‏ | דרייסיג (טהאָיר'טי) Thirty‏ נופצעהן (פיפ'טידן) Fifteen‏ | פערציג (פאָריטי) Rorty‏ עכצעהן (סיקס'טי"ן) Sixteen‏ | פופציג _ (פיפ'טי) Jifty‏ ויבעצן Seventeen (mH NYO’‏ | זעכציג (סיקס'טי) Sixty‏ אַכצעהן (אַייטין) Eighteen‏ | זיבעצינ (סעוונ'טי) Seventy‏ ניינצעהן (נאַינ'טין) Nineteen‏ | אַכציג Eighty (ps)‏ גיינציג (נאַינ'טי) Ninety‏ 1. צום איבּערזעצען. קומען דיא פראנצויזען מיט זיערע פערד ?--ניין, אבער דיא ענגלענדער קומען מיט זייערע פערד ps‏ הינד.--זעהט איהר דיא זעקס מענער PR‏ יענעם נארטען ?--ניין, אי זעה ANI‏ פינף מענער.--האט איהר א גוטעס מ{סער?--איך INI INA‏ גוטע מעסערס און גאר קיינע שלעכטע.---האט איהר נאלדענע מעסערס?--איך האב ניט yep‏ גאלרענע און קיינע זילבערנע, איך האב נאר שטאהלענע מעסערס.--וויא פיעלע בלעטער זיינען אין איער פּראַנצויזישען בוך?--איך ווייס ניט ; וויא פיעלע זיינען אין אייערן ?--אין מיינעם זיינען מעהר בלעטער אלס אין מיין ברודער'ס (אלס pe‏ יענעם פון מיין ברודער- in that of my brother‏ מװגט).--זעהט איהר yoy‏ מענער מיט זייערע WMD‏ ?---איך זעוו פיעלע מענער און PM‏ אבער DM PR‏ ניט, אוב דיזע פרויען זיינען דיא AVI‏ (פרויען) PD‏ דיא מענער.---האט דיא פרוי א קינד ?--זיא האט מעהר קינדער DON‏ איינכן --וויא פיעלע קינדער האט זיא ?--זיא האט דרייא קינדער.---זעהט איהר דיזע קליינע מויז ?--איך זעה זיא---האט איהר פיעלע מייז אין איער הויז ?---מיר האבען זעהר פיעלע מייז אין א'נזער הויז---האט דער אָרימער מאן א שאָף ?--דער PN IND‏ ניט ארים, עו האט צעהן PN ANY‏ אֵיין (a)‏ אָקס.---האט ער אזוי פיעלע pop‏ ויא איער בעריענו טענ'ס פאטער?--ער ONT‏ ניט אזוי פיעלע, דען ער ONT‏ פופצעהן א אין boyy‏ אָקפען.--זעהט איהר דיא הירש:קוה px (deer)‏ יענעם גאָרטען ?--איך זעה NNT‏ פיעלע הירש:קיה זעהט איהר ?--איך זעה מער = צוואנציג.---פערקויפט דער מאן EMT‏ הירש:קיה?--ער פערקויפט זייא, אבער PT‏ ברודער פערקויפט זיינע ניט.--װאָס פיר 6 צאהן PN‏ דאס (this)‏ ?--עס איז דער צאהן פון א הירש:קוה.--וויא פיעלע צאָהן האט איער קליינעם קינד,. מאַדאַם ?--עס האט My‏ פיער צאָהן we wn)‏ רעדט פון אַ קינו ps‏ דער וועלט אריין זאגט מען wn sit‏ כען האט אבּער דאביי PR‏ זינען אַ יונגעס זאגט מען jhe‏ אַ מיידעל--916).---האט אייער קליינער זוהן שוין אזוי פיעל צאָהן ויא מיינער?--ער האט מעהר; ער האט זעקס צאָהן---האבען דיזע ארימע לייט (people)‏ פיעלע קינדער ?--זייא האבען זעהר פיעלע (a great many)‏ קינדער px‏ ניט פיעל ona‏ OX ,2‏ איבּערועצען. קענט איהר דיזע לייטע?--איף קען זייא ניט; אבער PD‏ פאטער קען זייא.---זיינען ויא YON‏ לייטע ?--זייא IMT‏ זעהר ארימע לייטע, ד דען זייא האבען ניט קיין האָלץ, ניט PP‏ ברויט, ניט קיין פּלייש---האבען דיא שפּאַנישע שאף אזוינע (as)‏ גוטע װאָל וויא (aa)‏ ee‏ יע I) As much as‏ מאָטש אָז), אזוי פיעל וויא. wa ,Not so much as‏ אזוי פיעל וויא, As rich as he. Not so rich as he. Have you as many boys as I? 1 have not so many as you. אזוי רייך ויא ער, ניט אזוי רייך ויא ער, האט איהר אזוי פיעלע יונגלאַף ויא איך? איך האב ניט אזוי פיעלע ויא איחר. many as‏ 48, אזוי פיעלע וויא, ,Not so many as‏ נים אזוי פיעלע וויא, Have the three Frenchmen as fine horses as the Dutchmen whom I know ? They have as fine ones. They have not so fine ones. האָבען דיא דרייא פראנצויזען אזעלכע (אזוינע) שעהנע פערד ויא דיא Syn‏ לענדער, וועלכע px‏ קען? זייא האבען אזעלכע (אזוינע) שעהנע. זייא האבען ניט אזעלכע (אזוינע) שעהנע. ווען ONT‏ װאָרט Man‏ קומט PR‏ פערבּינדונג מיט אַנדערע ווערטער PIN‏ שטעהט OY‏ ענדע ווערט עס pr‏ דער מעהרצאָהל אימער פערװאַנדעלט :men px‏ חהחזווסתסע?, אַ פּראַנצױז (פון Franch‏ און ,Frenchmen—(man‏ פּראַנצױיזען, oy‏ זיינען דאָ װערטער װאָס ענדיגען זיך אױף מהמו, װאָס איז גאָר ניט דאָס ענגלישע ,man‏ ויא ,firman‏ אַ בּעפעהל pe]‏ טירקישן ; אין אַזעלכע זאַכװערטער איז דיא מעהרצאָהל רעגעלמעכיג; ,firmans‏ בּעפעחלען, .firmen vs‏ צו דיוע לעצטע געהערען ; German‏ (דזשאָירימאָן), אַ דייטש, Ottoman‏ (אָט טאָומאָן), אַ טערק, Mussulman‏ (מאָס'סאָלמאָן), אַ מאָחאַמעדאַנער, Norman‏ (נאָרמאָן), אַ נאָרמאַנדיער, וועלכע זיינען אין דער מעחרצאָחל; דייטשען Germans‏ | מאָהאַמעדאַנער Mussulmans‏ טערקען Ottomans‏ | נאָרמאַנדיער Normans‏ How many people אוד,)‎ persons) do you see? 1 866 more than twenty people אָד,)‎ per- sons). The person (מּאִיר'סאָן)‎ / the persons. The people (5-8). וויא פיעלע לייטע זעהט איחר? איף nyt‏ מעחר אַלס צװאַנציג לייטע (מענ: שען). דיא פּערזאן, דיא פּערזאנען. דאס פאלק, דיא poss‏ (טענישען). נאָך דעם װאָרט people‏ קומט אימער ost‏ האַנדלונסגװאָרט px‏ דער מעהרצאָהל, Are you a friend of this man’s broth- ers? 1 am everybody’s friend; are we not all brethren ? זייט איחר אַ פריינד פון דיזען מאַנ'ס ברי: דער'? איף בין יעדערנ'ס פריינד; זיינען מיר נים poy‏ ברידער? His‏ (היז), זיין, דער זייניגער, דיא זייניגע, דאס זייניגע, -ביןה"- ווען ONT‏ װאָרט Man‏ בּעצייבענט מ ענש, האט עס קײינמאָל ניט פאַר זיך דעס בּעשטי= מענדען אַרמיקעל ס4: ,man‏ דער מענש, ,Men‏ דיא מענשען. פאָלנענדע זאַכװערטער זיינען אונרעגעלמעסיג ps‏ דער מעהרצאָהל; the men (jx).‏ /,(מאָן) The man‏ = דער מאַן, דיא מענער. (וויימען) the women‏ (וואו מאָן) The woman‏ דיא פֿרוי, דיא פרויען. (טשיל דרען) the children‏ (טשאַילד) ONT = Thechild‏ קינד, דיא קינדער, (מאַיפּ) The mouse (DIN), the mice‏ דיא מויז, דיא מייז. the lice (ory).‏ ,(לאַום) The louse‏ דיא pind‏ דיא לייז. The 2066 (p73), the geese (D73)-‏ = דיא גאַנז, דיא גענז. (פידט) The foot (O75), the feet‏ = דער פוס, דיא פיס, (טידטה) the teeth‏ ,(טרטה) The tooth‏ דער צאהן, דיא צאָהן. -(אָקיסען) the oxen‏ ,(אָקס) ox‏ 16 דער אָקס, דיא אָקסען. מאַגכע זאַכװערטער MIS [PANT‏ פאָרמעס אין מעהרצאָהל, איינע x‏ רעגעלמעסיגע און דיא wy ys‏ אונרנגעלמעסיגע, און PTY?‏ פּאָרמע האט אַ בּעזונדערע בּעדייטונג ; Brother‏ (בראָדהער), א ברודער, א פריינד, (בראָידהערז) Brothers‏ (1 ברידער pz)‏ געבּורט), .(בּרעדה רען) Brethren‏ (2 ברידער (-עקאַנטע, פריינדע). 7 6 (דאַי),, אַ מינצ-שטעמפּעל, א שפּיעל-בּיינרעל, .(דאַיז) Dies‏ (1 = מינצ:שמעמפּלען. (דאַיס) 05 )2 ee‏ א Pea‏ (פי-), אַרבּעס, Peas (178).‏ (1 = אַרבעס (איינצעלנע אַ בּעשטימטע צאָהל). (פּיין) 2046 (2 / אַרבעס (אַן אונבּעשטימטע צאָהל), Penny‏ (פּענני), אַ פעני ww)‏ ענגלישע מטבּע); S‏ פעניג . (פּעניניז) Pennies‏ )1 פּעניס x)‏ בּעשטימטע יי Pence (p25),‏ )2 פעניס sys)‏ פאָרט (pre‏ פאלגענדע זאַכװערטער האבען דיא זעלביגע פאָרם פיר איינצאָהל און מעהרצאהל ; «The deer (47%).‏ דער הירש, דיא הירשען. (סוואַין) The swine‏ דער PY‏ דיא שוויינען. (שי"פּ) The sheep‏ דאס שאָף, דיא שאָף. The people (62-5).‏ דאס פאלק, דיא לייט. (סי'ריז) series‏ 1106 דיא פעריע (TAN)‏ דיא סעריעס. (ספּישיז) The species‏ דיא אַרט, דיא אַרטען. Have the Italians as much money as the‏ האבען דיא איטאליענער IN‏ פיעל געלר Germans ?‏ וויא דיא דייטשען? They have not so much as tho Germans,‏ זייא האבען ניט אזוי פיעל ויא דיא דייטשען. + יי פראנע יזישער הערר aby‏ בעדיענטע אדער צוועלף ?--ער האט ניט עלף ניט צוועלף.--- וויא פיעלע האט ער?--איך OM‏ ניט, אדער ער האט אַכט אדער ניין, אבער איף ווייס, ער DMT‏ ניט מעהר אלס ניין.---ווייס דיזער מאן וואו מיין הוט איז ?--ניין, דער he)‏ אָד, OM (this man‏ עס ניט, אבער יענער ווייס.---ווארום לויבט מיף יענע דאַמע?--ווייל זיא קען AYN‏ ניט---לויבט מיך אימעצער אנדערס?---ניין, קיין אנדערער (nobody else)‏ לויבט אייך, wort yes yds wt‏ קענען אייך.--זיינען דיזע דאַמען מיינע פיינדינען ?---זייא SME‏ נען ניט PMN‏ פיינדינען ניט PMN‏ פריינדינען.---זיינען דאס פראנצויזישע ביכער?--- MI‏ עס (they)‏ זיינען ענגלישע.---פערקויפּט WMT‏ מאַן yO‏ רעגענשירמס ?---ניין, ער פּערקויפּט זעהר שלעכטע.---זיינען (these) ONT‏ גאלדענע אדער זילבערנע שמעק טאַבאָק פּושקעס ?--עס זיינען גאלדענע.--האט איהר נאר גאלדענע ?--ניין, איך האב אויך זיל: בערנע.---ווער איז גערעכט ?--קיינער PR‏ אונגערעכט.---ווארום איז יעדערער אונגערעכט? ---ווייל קיינער איז ניט גערעכט.--יע, אימעצער איז גערעכט; PR‏ קען איינעם, וועלכער איז גערעכט.--איז איער שוועסטער גערעכט?--זיא איז אויך גערעכט, זייא זיינען אלע גערעכט.---דאס PX (that)‏ רעכט, יעצט האבען מיר (we have)‏ גענוג PD‏ רעכט און אונרעכט.---ניין, נאך ניט; איז ניט WIM‏ גערעכט, PN‏ דער אנדערער איז אונגע: רעכט ?--יע, איהר האט רעכט (איהר זייט גערעכט), זיבצעהנטע לעקטיאן.--.ח0950.! Seventeenth‏ Who has my steel knives (1x3).‏ = ער האט מיינע שטאָהלענע מעסערס? Which steel knives?‏ וועלכע שטאָהלענע מעסערס ? Those with the ivory handles.‏ = דיא וואס זיינען מיט דיא זילבערנע שטילען. דער וואָס איז, דיא וואָס איז, ORT‏ וואָס איז, דיא וואָס זיינען ווערען אין ענגליש אױסגעדריקט מיט דיא ווערטער ,those ,that‏ ווען עס האַנדעלט זיך אום זאַכען ; ווען עס האַנדעלט זיך כּון פּערזאָנען געבּרויכט מען אין דעם זעלבּען זינען דיא פּערזאָנ:פירווער? he oyu‏ (ער), she‏ (זיא), they‏ (זייא), with‏ (ווידה), מיט, ;(האַנדל) The handle‏ דאָס הענטעל. ;(נאַיווז) The knives‏ דיא מעסערס, זאַכװערטער װאָס ענדיגען pr‏ אין איינצאהל אױף } אדער fe‏ ענדערן אין דער מעהרצאהס f‏ אָדער ves px fe‏ עס זיינען דאָ מאַנכע אױסנאַהמען צו דיזער רעגעל. װערטער װאָס ענדי: גען זיך אױף 4, oof‏ האבּען אַ רעגעלמעסיגע מעהרצאהל, the leaves (ny).‏ ,(לייף) The leaf‏ דאָס בלאַט, דיא בלעטער. The wife (FN), the wives (ms).‏ דיא פרוי, דיא ND‏ muff (xD), the muffs.‏ 16 דיא מופע, דיא מופעס. ONT The roof, the roofs.‏ דאַך, דיא דעכער. yoy’ Those men have your knives.‏ מענער האבען PIP"‏ מעסערס. man, the men.‏ 106 דער מאַן, דיא מענער, Man, men.‏ דער Wyss‏ דיא מענשען. 0 ee שוועסטער, ווען איער מומע ערװאַרטעט אונזער פעטער ?--אונזערע שוועסטער ווייסען עס ניט, אבער אונזערע קוזינעס (שוועסטערקינדער) ווייסען---קענט איהר מיין הונד ?-- FN‏ קען איהם.--קען איער זוהן מיינעם (פמומו) ?--ער קען איהם.--קענט איהר מיין הוזינע ?---איך ווייס ווירקליך ניט, אוב (צי) איך YP‏ זיא.---קענען YIN‏ ברידער אונ: דע פֿאָטערס ?--זייא ווייסען ניט, אוב (צי) זייא קענען זייא.--קענט איהר מעהר שפּאַניער אלס איטאַליענער?---איך OM‏ ניט, אוב (צי) איך קען מעהר פון YT‏ אלס פון יענע.---קענען אייערע ברידער דיזע אדער יענע דאמען ?---איך DMN‏ ניט,. אוב זייא קענען דיזע אדער יענע; אבער איף ווייס, דאס איך קען ניט דיזע ניט יענע. 9, צום איבּערועצען. האט איהר מעחר שטולען אין איער צימער אלס PS‏ האב אין מיינעם ?--איך האב מעהר אין מיינעם אלס איהר האט אין אײערן; דען איך האב צװעלף און איהר האט נאָר עלף.--וויא פיעלע פערד האט אייער פעטער מעהר אלס דער ענגלענ: דער?--ער האט דרייא מעהר אלס דער ענגלענדער; דען ער האט עלף און דער oy‏ לענדער האט נאָר אַכט.--לױבט מיך איער פאטער מעהר אלס מיינעם ברורער?-- ער לויבט איער ברודער מעהר אלס ער HANS‏ אייך---האט איער פריינד וועלכע (any)‏ פערד ?---יע, ער האט עטליכע.---האט ער מעהר (פון זייא) אלס מיינער ?--איך ווייס ניט ויא פיעלע אייערער האט.--וואס פיר א בלאַט איז (this) ONT‏ ?--עס PN‏ א קליינעס בלאַט pa‏ דעם גרויסען OND‏ אין מיין פעטער'ס גארטען.--וואס פיר גלעזער פערקויפט דער מאַן?--ער פערקויפט פערשיעדענע (4606:41).--וויא פיעלע הייזער האט איער פריינד'ס ברודער ?---איך OM‏ ניט ויא פיעלע ער האט; אבער איך DMM‏ ער האט עט: ליכע הייזער.---האט אייער בעדיענטער בערשטלאף ?--יע, ער האט עטליכע..--וויא פיעלע ביכער האבען אייערע זיהן ?--איך ווייס ווירקליך ניט, ויא פיעלע זייא האבען; זייא האבען יעדער פון זייא פערשיעדענע ענגלישע, פראנצויזישע, דייטשע, איטאַליענישע און האל: לענדישע ביכער.---ניט דיזער רייכער מאן יענע אָרימע יונגלאך עפּעס?--ער גיט ניט אַלעמען (to all)‏ אבער ער גיט עפּעס Oy)‏ עטליכע פון זייא--ווער גיט זייא מעחר, מיין פאַטער אדער אייערער ?---מיינער ניט זייא מעהר אלס אייערער, דען מיינער גיט יערען צווייא נולדען און אייערער גיט יעדען נאָר אֵיינעם. ow .0‏ איבערזעצען. וועלכער pp‏ דיזע יונגלאף ארבייטעט מעהר, דער גרויסער אדער דער קליינער?--- דער גרויסער ארבייטעט מעהר אלס דער קליינער.---זעחט איחר מעהר בוימער DSN‏ איף? OM RR‏ ניט ויא פיעלע בוימער איחר זעחט.--וויא פיעלע בעטען ONT‏ איחר אץ אייערע שלאָפּצימערן ?---מיר חאבען צווייא בעטען אין יעדען AE‏ אונזערע דרייא שׁלאם: ציטערן?--ארבייטעט מיין שוועסטער מעחר אלס אײיערע ?--זיא ארבייטעט מעהר אלס YD‏ אבער זיא ארבייטעט ניט מעחר אלס אונזערע קוינע (שוועסטערקינד).---ארביי: טעט אייערע pomp‏ אזוי פיעל?--יע, זיא ארבייטעט אלע טאָג; ענטוועדער אין דער פריח אדער אין אבענד.---האט דער שפּאניער טעחר געלד pbs‏ דער איטאליענער?-- ער האט מעחר פערֹד, אבער ניט מעהר נאָלר אלס דער איטאַליענער---האט דער = 8 = If they are very good, I give them‏ װען זיא זיינען זעהר נוט, ניב PR‏ זיא gold ones.‏ גאָלדענע. If‏ איף), ווען, אויב, He hase ightthorses, but his brother has‏ ער האָט אַכט פערד, אבער זיין ברודער האט more; he has eleven or twelve.‏ מעהר; ער האט עלף אָדער צוועלף, מען זאָל גוט מערקען, ONT‏ נאָך צאָהלען שטעהש ניט .one‏ Eleven‏ (אילעזון), עלף: twelve‏ (טוועלוו), צוועלף, yn‏ דיא ווערטער ד ער, דיא, דיזער, PRT‏ יענער, יענע רײטען אױף פּערזאָ: נען, ויא PR‏ דיא זעצע: דער געהט, יענער שטעהט, דיזע שרײבט, PIP?‏ טאַנצט או. Ty‏ װו., pI‏ זייא אין wary‏ איבּערגעגעבען מיט he‏ (ער), she‏ (זיא) אָדער מיט דיא ווער: טער this‏ (דיזער), that‏ (יענער) {מ, wy [those ,these‏ דער צושטעלונג פון דיא פּערזאָנען, פון וועלכע מען ורעדט; צ. ב, ש,; דער האָט עס, he has it‏ אדער ;this man has it‏ יענע האָט עס, she has it‏ אָדער that woman has it‏ או, אַז, וו, --- PR‏ אַן ענטפער ANN‏ אַ פראַגע קענען that ,this‏ (מ. (those ,these‏ קומען אָ חן דער צושטעלונג po‏ דער פּערזאָן אָדער זאַך; ,which man is here?‏ וועלכער מאַן yx‏ מיער? — ,that‏ יענער, Several‏ (סע'װעראָל), פערשיעדען, פערשיערענע. The niece‏ (דהי נים), דיא ניכטע (פּלעמעניצע). 0 (סאָו), אַזױ, 8. צום איבּערועצען. קענט איהר מיף, py‏ הער ?--ניין, PX‏ קען אייך ניט---קען אייער ברורער דיזען מאַן?--ער קען איהם.--קענען אייערע שוועסטער דיזע שעהנע, יונגע דאַמען ?--זייא קע: נען זייא ניט.--קענען מיר דיא טעכטער פון יענער פראַנצויזישער PONT‏ ?--איהר קענט זייא ניט.--קען איער מוטער דיזען יונגען מאַן ?--זיא קען איהם ניט.---קען אייער פאָטער מיינע ברידער ?--ער קען איינעם פון אייערע ברידער; דיא צווייא אַנדערע קען ער ניט. --קען דיזער פּראַנצויז יענעם ענגלענדער ?--ער wp‏ איהם.---וועלכען pp‏ יענע פיער יונג: qed‏ קען אייער ברודער ?--דיא צווייא קליינע קען ער; דיא YP YONI‏ ער ניט,--וואס פיר & שעהנע פרוי דיזע LPs‏ קענט איהר זיא ?--איף קען זיא נים, PD WAN‏ מומע קען זיא.---וועלכע מומע, אייער פּאָטער'ס אדער אייער מוטער'ס שוועסטער ?---מיין פאָ: טער'ס שוועסטער קען זיא.---קענען אונז דיזע פינף יונגלאָך?--זייא קענען אונן ניט.-- קענען דיזע יונגע מיידלאַך אונזער שוועסטער?--זייא קענען זייא.---ווייסט איהר, AY‏ דיזער מאַן BS‏ ?--איף ווייס עס ניט,--ווייס אייער בעדיענטער, IND‏ מיין הוט איז ?--ער ווייס עס ניט,--ווייס אייער מוטער, AY‏ דיזע פרוי אי ?--זיא DM‏ עס,--ווייסט איהר, ואוו מיינע שליסלען זיינען ?--איך DN‏ עס ניט, אבער מיין ברודער ווייס עס.--ווער ווייס, IND‏ מיינע פעדערן PIT‏ ?--דיזע יונגלאַך worn‏ עס.--ווער DM‏ ניט, וויא גום Pw‏ מוטער איז?--יערער ON AIK‏ עס,.--וואס OM‏ מיין זוהן ?--ער ווייס AWA‏ נישט,--ווייס מיין טאָכטער עפּעס ?--זיא ווייס ניט bp‏ אבער זיא ווייס מעהר pbs‏ איהר ברורער.-- ווייסט איהר, TYE OO‏ מיינע ברידער האבען ?--איף ON‏ עס ניט,--ווייסען אייערע יי זייא היער,---פערקויפט ער ניין אדער צעהן פערד ?--ער פערקויפט נאָר אַכט.--האט ער נאָר דיזע אַכט TD‏ ?--ניין, ער האט נאָך WIT‏ (זיבען אַנדערע).---זיינען דיא ERD‏ טערס pp‏ דיזע קליינע מיידלאך רייך ?---ניין, זייא זיינען זעהר אָרים.---פערקויפען דיזע הוטמאַכער פיעלע היט ?--איינער פערקויפט פיעלע, דען זיינע היט זיינען גוט; אבער דיא פיער אַנדערע פערקויפען ניט פיעלע, דען זייא האבּען קיינע גוטע היט, זעכצעהנטע קעקציא.--.ח69550.ט Sixteenth‏ Ho Do you know (1&3) what leaf this is?‏ איהר װאָס היר אַ בלאַט דאָס איז It is a leaf of a tree in our garden.‏ עס pe‏ א בלאָט פון אַ בוים PNR‏ אונזער גאָרטען, דער בוים (טרי) The tree‏ | דאָס בּלאַט (לי"ף) The leaf‏ one ?‏ (דהאָן) Have you more gardens than‏ האָט איהר מעהר גערטנער אַלס איינעם ל (פעװעראָל) Yes, sir, we have several‏ יע, מיין הער, מיר האָכּען עטליכע. Than‏ (דהאָן), אַלס, More‏ (מאָור), מעהר, More than.‏ = מעהר אלס. Several‏ (סע'װעראָל), מעהרערע, עטליכע, אייניגע, (on) We‏ מיר; us‏ (אָס), oN‏ PH 04 us.‏ אונז, אונזער, JN To us,‏ Do you know this gentleman?‏ קענט איהר דיזען הערן? Yes, I know him.‏ יע, PR‏ קען איהם. .(רזשענטלימאָן) The gentleman‏ דער הער, דער קאַװאַליער, I do not now.‏ ,(נאָו) BPR 1 know‏ ווייס, PR‏ ווייס ניט, know, we do not know.‏ 06 1% וייסען, מיר װייסען ניט. They know, they do not know.‏ זיא וייסען, זייא ווייסען ניט, wp Does this gentleman know yon ?‏ אייך דיזער הער? if) he‏ אָד.) do not know whether‏ איך װייס ניט, אױב (ציא) ער קען מיך, knows me.‏ Whether‏ (הווע'דהער), if‏ (איף), אויב, ציא, you give your sons gold watches or‏ 20 יט איהר איהר איערע PT‏ גאָלדענע אוה: silver ones?‏ רען אדער זילבּערנע? ווען עס קומט אויס צו װידערהאָלען נאָך אן אייגענשאַפטס װאָרט דעס נאָמען PD‏ אַ זאַר, ווערט אָנשטאָט דער װױדערהאָלונג געשטעלט דאָס װאָרט YD one‏ אײינצאָהל, 0208--פיר מעהרצאָהל, יט 26. צום איבּערזעצען. xn‏ פיעלע יונגלאַך האט איהר, מיין הער ?--איך האב פינף,.--האט איער ברודער פיעלע יונגלאך ?--ער האט גאָר קיינע; דער אָרמער ONT NO‏ זיבּען מיידלאַך. --וויא פיעלע יונגלאַך ONT‏ איער שוועסטער ?--זיא (a) YS ONT‏ יונגעל און (a) yx‏ מיידעל, --זיינען יענע יונגלאך אייערע זין ?--עס זיינען ניט אַלע (not all of them are)‏ מיינע זין; דיא פיער קליינע יונגלאַך זיינען מיינע ayn—.(mine)‏ האט מיין שליסעל ?-- איער בּעדיענטער האט איהם.--וואו זיינען אַייערע שליסלען ?--אייער בּעדיענטער האט זייא.---האט איהר פיעלע שליסלען ?---יע, איך האבּ זעהר פיעלע; איך האב זעקס.-- פערקויפט דער מאַן פיעלע קאַרטאָפּעל ?--ער פערקויפט זעהר פיעלע.---פעדקויפט איער פריינד דיזע PEW‏ אָדער יענע ?--ער פערקויפט ניט דיזע ניט יענע.---וועלכע שיפען פערקויפט ער ?--ער פערקויפט INI‏ קיינע שיפען; ער פערקויפט שלעסער, שליסלען, שטולען און גלעזער, אבער קיינע שיפען,---פערקויפט ער עפּעס DWI‏ ?---ניין ער פּער: קויפּט גאָרנישט אַנדערס.---וועלכע por‏ דיא נענערס פון דיזען שיף, דיזע אדער יענע? --ניט דיזע נעגערס ניט יענע זיינען דיא נענערס פון יענעם שיף.--וויא פיעלע קאַרטאָ: פעל גיט איהר יעדען (to each)‏ פון דיזע יונגלאַך ?--דיזע קליינע יונגלאַך ניבּ איך נאָר פינף; אבער פון יענע דרייא גרויסע יונגלאָך גיב איך יערען זיבען אָדער אַכט קאַר- טאָפעל.--גיט איהר זייא אויך OTD‏ ?--איך גיבּ זייא אויך ברויט פלייש און וויין. 27. צום איבּערזעצען, גיט איהר דיזע אַכט קליינע מיידלאך pox‏ פלייש און וויין ?---איך גיב זייא קיינ: מאָל פלייש אָדער וויין any meat or wine)‏ זסם)61).--קומט איער קליינער פריינד, דער פראַנצויז, אָפט PR‏ אַבענד צו אייך ?--ער קימט קײנמאָל ניט אין אבענד ניט אין דער AMD‏ צו מיר.---צו וועמען קומט ער?--ער קומט yds‏ טאָג צו מיין בּרודער.---לויבט דיא פראַנצויזישע דאַמע PMN‏ טעכטער PN‏ איהרע שוועסטערס ?--זיא לויבט קײנמאָל דיזע אדער יענע.--וועמען לויבט זיא ?--זיא ליבט מיין ברודער'ס יונגלאַך, אבער זיא לויבט ניט זיינע טעכטער ניט מיינע (פמומו).--גיט איהר דיזע יונגלאַך קיינע אָנ: דערע פעדערן ?-- איך גיב זייא קיינע אַנדערע---זעהט איהר דיזע שעהנע ya (pretty)‏ דאַמען ?--יע, איך זעה זייא.---ווער זיינען זייא ?--זייא זיינען יענעם מאַנ'ס שוועסטער.-- xn‏ פיעלע יונגע דאַמען ערװאַרטען אייך דיזען אַבענד ?---איך ערװאַרט ניין אדער צעהן, --ערװאַרטעט איהר אויך קליינע יונגלאַך?--יע, איך ערװאַרט אַבט, ניין אדער צעהן יונגלאַך---זעהט איהר דיזע קליינע פליעג ?--איך זעה זיא.---האט איהר פיעלע פליענען ? ---מיר האבּען זעהר פיעלע פליעגען.---האט איער פעטער פיעלע בעדיענטע?--ער האט זעהר פיעלע, דען (for)‏ ער האט צעהן.---דיזע צווייא נענער זיינען זיינע בעדיענטע; ער האָט אֵיין (a)‏ פראַנצויז, אֵיין ענגלענדער און דרייא רייטשע בעדיענטע, אֵיין איטאַליע: נער PX‏ צווייא שפּאַניער,--וועלכע פון דיזע ניין בּיכער ניט איהר מיר ?--איך ניבּ אייך גאָר קיינע (none at all)‏ פון דיזע, PR WAN‏ גיבּ אייך זיבען פון יענע ביכער; VI‏ דיזע גיב איך איער פאָטער.---לויבען דיזע פאָטערס זייערע זין ?---זייא ANS‏ זייא ניט; דען זייא אַרבײטען ניט.---וואו פערקויפט דער פראַנצון זיינע פערד?--ער פערקויפט "— 65 --ז The day (5), the days.‏ דער טאָג, דיא טענ, yoy’ Those beautiful days.‏ שעהנע טעג. Those‏ (דהאָוז), יענע. the keys.‏ ,(קי) key‏ פת1? דער שליסעל, דיא שליסלען. Why do you not give a potato to each‏ of these boys?‏ אָדער: + Why do you not give each of these boys‏ | a potato ?‏ [ װאָרום גיט איהר ניט יעדען פון YT‏ יונג: לאַך אַ קאַרטאָפעל ?2 give them none, for I have no pota-‏ 1 איך ניבּ זייא קיינע, Soy‏ איך האב קיינע toes.‏ קאַרטאָפעל, Because I have none.‏ וייל INT TN‏ קיינע, For‏ (פֿאָר), ווייל, זאַכװערטער, װאָס ענדיגען Pr‏ מיט 0 ערהאַלטען געוועהנליך ps‏ דער מעחרצאהל tes‏ 0, אַ. קאַרטאָפעל,---1081068, you give me these books or those ?‏ 20 ניט איהר מיר דיזע ביכער אָדער יענע? Which books do you give me ?‏ ועלכע ביכער גיט איהר מיר? give you none(.1x 1 do not give you‏ 1 איך ניב דיר קיינע פון דיזע; איך גיבּ דיר any) of these; I give you some others?‏ אַנדערע. Others‏ (אַידהערז), אַנדערע Lal‏ ,Five cthers‏ פינף אַנדערע; ,the other five‏ דיא אַנדערע AP‏ Other‏ נעהמט נאָך זיך 8, וען מען דאַרף נאָך איהם פערשטעהן אַ זאַכװאָרט PR‏ דער מעהרצאָהל, און דאָס זאַכװאָרט געפינט זיך נאָך איהם ניט; װען דאָס זאַכװאָרט געפינט זיך יע, דאַן ווערט צו pp other‏ 8 צוגעשטעלט, Six‏ (סיקס), ועקס;: seven‏ (סעון), זיבען: eight‏ (אֵייט), אַכט; nine‏ (נאִין), ניין; ten‏ (טען), צעהן, PX 18 your brother’s child a boy or a girl?‏ איער ברודער'ס קינד אַ יונגעל אָדער אַ מיידעל? It is a girl.‏ עס אי אַ Sep‏ the girls.‏ ,(גאָירל) The girl‏ דאָס מיידעל, דיא מיידלאַך. ) The ship ,(שיפּ)‎ the ships. l The vessel (וועסל)‎ , the vessels. דער נעגער, דיא נעגערס.‎ 106 negro ,(ניגראָו)‎ the negroes. דיא פליעג, דיא פליענען.‎ The fly ,(פלאַי)‎ the flies (rds). Are these your books ?‏ = זיינען דאס אייערע ביכער? they are mine.‏ ,165 יע, זייא זיינען מיינע. דאָס שיף, דיא שיפען. am 64 == איטאַליענער ?--איינער ONT‏ נאָר קיינע בּרידער, IVAN‏ דרייא שװעסטער; דער אַנדערער האט נאר קיינע שוועסטער px‏ פיער בּרירער.---זיינען זייא היער ?--ניין, זייא זיינען ניט היער; זייא ערװאַרטען זייא ענטוועדער היינט אַבענדס (דיזען אַבענד) אָדער מאָרנען. --רופען מיך דיא דאמען ?---יע, זייא רופען אייך.--וועלכען peo‏ זעהט איהר ?--איך זעה דעם מאַן, וועלכער פערקויפט אייך דיא yor‏ שטאָהל:פעדערן.---זעהט איהר אימעצן אַנדערס (else)‏ ?---ניין, איך זעה קיינעם אַנדערס.---איז דאס איער אַלטער הוט ?--ניין, עס PS‏ מיין נייער,---װער לויבט מיך ?--קיינער לױבּט אייך, אבּער דער ענגלענדער and‏ אייערע ברידער.---זייט איהר דיזען יונגען מאַנ'ס פּאָטער ?---איך בין ניט זיין פאָטער, נאָר PT‏ פעטער.---זייט איהר דיזער יונגער דאַמע'ס פריינדין ?---איך בין YP‏ פריינדין פון דיזער יונגער דאַמע.--זייט איהר דיזען אַלטען מאַנ'ס פרויא ?--איך בין ניט YT‏ פרוי, נאָר זיין טאָכטער.--װאָס זייט איהר, מיין הער ?--איך בין אַ זיינער:מייסטער.---איז איער ברודער אויך אַ זייגער-מייסטער.--איך האבּ NY‏ ברידער, איינער איז אַ סטאָליער און דער אַנדערער אַ שניידער.---וועמעס שטיוועל זיינען היער ?--מיינע שטיועל זיינען היער און אייערע (yours)‏ זיינען דאָרטן.---וועמעס ברודער זייט איהר ?---איך בּין דער ברודער פון דער יונגער דאַמע, וועלכע איהר זעהט דאָרטן.--האט איהר נאָר YS‏ שוועסטער?-- איך האב נאָר אֵיין שוועסטער, אבער זיא ONT‏ דרייא ברידער.--זיינען דיא SMYINID‏ שע ביכער גוט, וועלכע דער מאַן פערקויפט אייך?--זייא זיינען זעהר גוט.--האט ער pop‏ ענגלישע ביכער ?--ער האט וועלכע (some)‏ , אבּער ער פערקויפט זייא ניט.--וויא פיעלע גאָלרענע אוהרען (זייגערלאך) האט איהר?--איך האב דרייא.--האט איהר אויך זילבּערנע אוהרען?---איך האב קיינע.---ווירקליך ניט ?--ניין, ווירקליך, איך האב יעצט Pp‏ זילבערנע אוהר.-- ווען קומט דער אַלטער אירלענדער ?--ער קומט ניט אָפּט, אבער מיין בּרודער קומט אַלע מאָרגען און אַלע אַבענד.---איז דיא קליינע פרוי, וועלכע איך זעה דאָרטן, דעם אַלטען פראַנצויז'ס פרויא ?--ניין, זיא איז זיין פרוי'ס שוועסטער.--איז דער מא, וועלכען איהר רופט, דיזער גרויסער (4811), מיאוסער DMD‏ מאַן?--ניין, ער PN‏ ניט איהר IND‏ ער איז נאָר איהר בעריענטער,.--גיט איהר מיר דיזע קאַרטאָפּעלל--יע, איך גיבּ זייא דיר, פופצעהנטע לעקציאן----ח950ס.ן Fifteenth‏ Do you see these little boys ?‏ זעהט איהר דיזע קליינע יונגלאַךל a great many little boys.‏ 860 1 איך זעה זעהר פיעלע קליינע יונגלאַך, These‏ (דהיז), דיוע (מ.). צו דיזע np | To these‏ ריזע Of these‏ A great many‏ (אָ נרייט מעני), a good many‏ (אָ נוד מעכי), זעהר פיעלע. דיא מעהרצאָהל פון זאַכװערטער, װאָס ענדיגען זיך מיט ,y‏ פאַר וועלכען עס שטעהט x‏ ,dypyn‏ ווערט געמאַכט NM‏ געוועהנליך, ד, ה, בּלױז דורך דיא צוזעצונג פון 8: the boys.‏ ,(באָי) The boy‏ דאָס יונגעל, ריא יוננלאַך, =) 68 פיעל yn‏ האבּען אייערע פעטערס?--זייא האבען זעהר פיעל,---פערקויפען זייא זייערע וויינען ?--זייא פערקויפען זייא.---וועמען (to whom)‏ פערקויפען זייא זייא ?--זייא פערקוי: פען זייא צו דיא דייטשען---האט דער האָללענדער פיעל זייר ?--ער האט קיין זייד.--- האט ער פיעלע פערד ?--ער האט קיינע פערד,--איז איער TVD‏ קליין אדער גרויס ? --עס איזט קליין.--זיינען איער ברודער'ס פערד גרויס ?--זייא YIM‏ זעהר גרויס.-- האבען אייערע ברידער פיעלע הייזער?--ניין, זייא האבען ניט פיעלע.--וויא פיעלע YANN‏ זייא ?--זייא האבען נאר דרייא.--פערקויפען זייא זייא ?--זייא פערקויפען זייא ניט.--וויא גרויס איז איער פריינד'ס נאָרטען?--ער איז זעהר גרויס.--וויא פיעל געלר DY‏ איהר מיין שוועסטער ?--אייער שוועסטער ניב WI PR‏ קיינס.--װאָרום ניט איהר איהר קיינס ?--ווייל px‏ האָבּ קיינס.---האָבען אייערע שוועסטער פיעלע שטאָהל-פעדערןל --זייא האָבּען ניט פיעלע, זייא האכען Py‏ נאר דרייא (דאָס װאָרט פיר יע דע--װ020, קומט ox‏ ענדע פון זאַץ).---האָט אייער קוזינע (שוועסטערקינד) צווייא YOU‏ רענענ: שירמס?--זיא האט צווייא; אבער זייא זיינען זעהר Sp‏ 4, צום איבּערזעצען. זעהט איהר דיא שעהנע הינד פון מיינע צווייא ברידער ?---איך זעה NUT‏ ויא פיעלע האבען זייא ?--זייא האבּען ניט פיעלע; איינער האט צווייא און דער אַנדערער האט דרייא.---וואו זיינען מיין פאָטער'ס היט ?---זייא זיינען היער.---איך זעה זייא ניט.--- זעהט איהר זייא ניט---איך זעה זייא.---פערקויפען דיא זין פון דיא פראנצויזען עלפענ: ביינערנע שטעק ?--ניין זייא פערקויפען קיינע, אבער זייא פערקויפען מעטאַלענע קנעפּ, נלעזערנע פלעשער, זיידענע היט און זעהר שעהנע, קליינע, נאָלדענע אוהרען (זיינער: לאָך).--זיינען אייערע טישען פון האָלץ אדער pp‏ שטיין?---זייא זיינען פון האָלץ,-- זיינען אייערע שלאָפּ:צימערן OI‏ ?--ניין, זייא זיינען זעהר קליין,---האט איער הוטמאַ: כער פיעל נעלד?--ער האט ניט פיעל געלד, אבער ער האט פיעלע היט.--לױיבּען מיין פעטער'ס פריינד אייערע פערד ?---זייא wand‏ זייא, ווייל זייא זיינען זעהר שעהן און גוט, --לויבּען זייא מיינע וויינען?--איינער לױיבּט זייא, אבּטר דער אַנדערער לױיבּט זייא ניט. --גיבען אַלע פּאָטערס זייערע זין ניצליכע בּיבער?---ניין, ניט יעדער פאָטער ניט זיין זון אַ ניצליכעס בוך, אבּער פיעלע ניבען זייא פּאַפּיער, פעדערן און בליי:פּענעס.--זיינען דיא בליישטיפטען (בליי-פּענעס), וועלכע דער wo‏ פערקויפט, אויך גוט ?---זייא זיינען גוט און שלעכט; פיעלע זיינען זעהר נוט,---גיט דיזער מאן יעדען פון זיין פריינד'ס זין עטװאָס ? --ער גיט זייא עטװאָס, ווען זייא זיינען גוט.--ווארום VEY‏ דיא דאַמען זייערע קעבינס קיין פלייש ?---ווייל זייא האבען שוין זעהר פיעל פלייש; זייא האבּען פלייש גענוג.-- oes‏ דער ענגלענדער פיעלע הינד ?--ניין, ער האט ניט פיעלע הינד; ער האט נאר איינעם, אבער ער PN‏ זעהר גרויס.---גיט דיזער נוטער מאַן זיינע FIM]‏ געלד ?--ער גיט וועלכעס זיינע פריינד און זיינע פיינר, 8, צום איבערזעצען. האט ניט איער פאטער א זעהר שעהנעס הויז?--ער האט דרייא זעהר שעהנע, גרויסע הייזעו',---וויא פיעל ברירער און שוועסטער האבען אייערע צווייא פריינד, דיא = (ees (רו"מז) ONT The room (O°), the rooms‏ צימער, דיא צימערן, the doors (tx).‏ ,,(דאָור) The door‏ דיא טהיר, דיא טהירען. .(לאָקס) the locks‏ ,(לאָק) The lock‏ דאס שלאָס, דיא שלעסער. ,(בעדז) the beds‏ ,(בעד) ONT The bed‏ בּעט, דיא בעטען. the bedrooms.‏ , (בעד'רודם) bedroom‏ 106 דאס שלאָפ:צימער, דיא שלאָפּ:צימערן, sper (דהייר),‎ Their (האָטיטער), & הוטמאַכער, אַ קירזשנער,‎ hatter (האָטימייקער),‎ Hatmaker OS ,2‏ איבּערזעצען. האט ער איין בליי:פּען אדער צוויי?--ער האט איינעם. --האט איער בּרורער איין פריינד אָדער צווייא ?--ער ONT‏ צווייא זעֲהר נוטע פריינד.--זעהט TPR‏ איין הונר אדער צווייא?- איך ANT‏ דרייא הינד.---האט איהר צווייא טישען אדער דרייא ?--איך האבּ דרייא.---האט איער פּעטער דרייא צימערן אדער פיער?--ער האט ניט דרייא צימערן ניט פיער.--װויא פיעלע צימערן האט ער ?--ער האט צווייא צימערן.---האט איער צימער איין טהיר אדער צווייא ‏ ---עס ONT‏ צווייא טהירען.---ניט איהר איער זון sory‏ פּלאָרין ?--איך גיב מיין זון פיער פּלאָרין און מיין טאָכטער דרייא.---ערװאַרטעט איהר היינט IND‏ נאַכט צווייא פריינד WIN‏ דרייא ?--איך ערװאַרט פיער,---פערקויפט איער WORD‏ זיינע פיער פערד?--ער פערקויפט נאָר צווייא.---האט דיא טהיר פון איער שלאָפּ:צימער אייז שלאָס אדער צווייא ?--זיא ONT‏ צווייא שלעסער.--וויא פיעלע בּעדיענטע DNA‏ איער פעטער?--ער האט נאר צווייא,--וויא פיעלע פערד האט דער איטאַליענער ?--דער איטאליענער ONT‏ נאר איינס, אבּער דער פראַנצויז האט דריי.--- ערװאַרטעט איהר היינט פיעל געלד?--איך ערװאַרט ניט פיעל.--ערװאַרטעט איייער ברודער וועלכעס ?--ער ערװאַרטעט אויך זעהר ווענינ.---ניט איהר איער זון פיעלע פע: דערן ?--איך ניבּ איהם פיעלע.--גיט איער מומע איהר טאָכטער פיעל פלייש?--זיא גיט איהר ניט פיעל; זיא ניט איהר זעהר וועניג.---גיט דער האָללענדער דעם ארימען IND‏ עפּעס ?--ער ניט איהם פיעל װאַסער און פיעל בּרױט, אבער ער גיט איהם ניט פיעלע פּלאָרינען.---פערקויפט דער ענגלענדער |וועלכען פערד ?--ער פערקויפט פיעלע. האט ריא דאַמע פיעלע בּעטען --זיא ONT‏ ניט פיעלע.--לױבּען אייערע פריינד דעם ענגלענדער'ס בּעטען?- זייא wand‏ זייא.---רופען דיא בּעדיענטע אייערע בּרידער?--זייא aN‏ זייא.---פערקויפען דיא בעדיענטע פון אייערע ברידער דיא רעק, וועלכע אייערע ברידער a‏ זייא.?--זייא פערקויפען זייא ניט. 59, צום איבערועצען. פערקויפען דיא שפּאַניער דיא פערד P|‏ דעם ענגלענדער ?--זייא פערקויפען זייא.-- פערקויפען זייא זייא ווירקליך --יע, מיין הער, זייא פערקויפען זייא ווירקליך (געוועהנליך שטעהט ץ16211, ווירק ליך, ps‏ אָנפאַנג זאַץ פאַר דעם האַנדלונגסװאָרט, py—indeed‏ ענדע).---ווארום פערקויפען זייא זייא ?--ווייל זייא האבען קיין געלד.---האבּען דיא איטאַ: ליענער פיעל ?--זייא האבען ניט פיעל, זייא האבּען נאָר פיער גולדען (פלאָרין).---וויא א אב How‏ (האַו), וויא, ויא פיעלע ? NM‏ פיעל? He has only two now אָד,)‎ at present). but his father has three. ? וויא קליין‎ | How many ? How much ? How small? How large? וויא נרויס?‎ איצטער נאר צוויי, אבער זיין פאָ:‎ DONT ער‎ טער DONT‏ דרייא. Only‏ (אונלי), but‏ (באָט), נאָר, Has your servant his brushes ? האט אייער בעדיענטער זיינע בּערשט ? צו זאַכװערטער, װאָס ענדיגען Pr‏ מיט px x ,sh ,ch‏ 8, ווערט ps‏ דער מעהרצאָל צוגע: ועצט es‏ (געלעזען: קירכען או, אַז, װו, He has them.‏ איז); צ, בּ, church‏ (טשאָירטש), אַ churches—,yovP‏ (טטאָיר'טשיז), איהר האט זייא, Them‏ (דהעם), זייא (העבּרעאיש א ות ם). Do you see my handsome, new boots? 1 see them; they are really ) אָד,‎ indeed) very handsome. זעהט איהר מיינע שעהנע, נייע שטיוועל? איך זעה זייא ; זייא זיינען ווירקליך זעהר שעהן, Really‏ (רייעללי), crete) indeed‏ ווירקליך, They‏ (דהיי), זייא (העברעאיש (on‏ ,They‏ זייא; ,of them‏ פון זייא; them‏ 40, צו זייא; them‏ זייא, They have. They have not. They do. They do not do. They see. They do not see. They are (8). They call. They are not. They do not call. זייא האבּען. זייא טהוען. זייא זעהען. זייא זיינען. זייא רופען. זייא האבען ניט, זייא טהוען ניט. זייא זעהען ניט, זייא זיינען ניט, זייא רופען ניט, 4 אַלע פּערזאָנע‎ WE דער מעהרצאָהל האבען דיא האַנדלונגסװערטער איין פאָרמע‎ px {סו}, זייא רופען.‎ call מסץ, איהר רופט;‎ call מיר רופען;‎ ,we call .2 צ.‎ I am איך בּין‎ You are דו ביסט‎ He is ער איז‎ Do your young ladies expect me to-day ? We are מיר זיינען‎ You are איהר זייט‎ They are זייא זיינען‎ ערװאַרטען מיך אייערע יונגע דאַמען היינטל זאַכװערטער, װאָס ענדיגען Pr‏ מיט ץ, IWS‏ וועלכען עס שטעהט אַ קאָנטאָגאַנט, פערענ: זערן ps‏ דער מעהרצאָהל ,lady :ies px y ost‏ אַ דאַמע,---144166, דאַמען. Yes, they expect you this evening. Have you many houses ? I have many. Have you much money ? 1 have not much. יע, זייא ערװאַרטען אייך דיזען אַבענד. האט איהר פיעלע הייזער? איך האבּ פיעלע. האט איהר פיעל געלר? איך האב ניט פיעל, == 60 = אַמאָל דעם האָללענדער ?---ער Hand‏ איהם קיינמאל.--זעהט איהר אמאָל דעם איר. לענדער ?---איך זעה איהם WORD‏ יעדען טאָג.--זעהט איהר דעם שאָטלענדער יעדען טאג ?--ער קומט פאַסט יעדען אַבענד.--רופט JMS‏ אייער פאָטער יעדען מאָרגען?-- ער רופּט מיך יעצט זעהר זעלטען.--בין איך ניט אָפּט גערעכט ?--איהר זייט זעהר זעל: טען נערעכט.--איז מיין POW‏ מוטער TV‏ (אַמאָל) אונגערעכט ?--זיא PN‏ פאַסט קיינ: מאָל אונגערעכט.--ווען איז דער פראַנצויז אונגערעכט ?--ווען ער איז OD‏ גערעכט. sl‏ צום איבּערועצען, גיט דיזער מאַן זיין פרוי אָפּט עפּעס ?--ער ניט איהר זעהר DAN‏ עפּעס.--וואס ניט ער איהר?--ער גיט איהר ענטװעדער א נייעס ניצליכעס בוך, אָדער אַ שעהנעס זיידענעס באַנד,--ניט דיא פרוי איער מאַן אויך DAN‏ עפּעס ?--זיא ניט איהם קיינמאל עפּעס.--ארבייטעט איהר יעצט פיעל?--ניין, איך ארבייט יעצט זעהר וועניג.---האט איהר MP‏ אַנדערן וויין?--יע, איך האבּ PIN‏ אַנדערן.--וואס פיר אַנדערן וויין האט איהר ?--איך האבּ אנדערן פּראַנצויזישען וויין.---ניט איהר מיר היינט אין דער AMD‏ (דיזען מאָרגען) אַ נייעס בוך ?--איך גיב דיר איינס היינט אין דער פריה אדער DIT‏ פאַר נאַכט (די: זען אַבענד). גיט איהר PIN‏ איינס מיין שוועסטער?--ניין, דיין שוועסטער ניב PN‏ קיינס.--ווארום ניט איהר איהר אויך ניט איינס ?--ווייל איך האב INI‏ איינס.--װאָס פערקויפט דיזער מאַן ?--ער פערקויפט יעצט פאסט גאָרנישט. --איז דאס (this)‏ ניט אַ נייע טאבאַק:פּושקע ?--יע, זיא איז נייא.---איהר ONT‏ ביינאהע (כמעט) YON‏ טאנ אַ נייע טאַבאַק:פּוישקע,---ניין, ניט אַלע טאג. --װוער רופט מיך ?--דער פּראַנצויז רופט אייך.--ער רופּט זעהר אָפּט,--וואו איז ער ?--ער PN‏ דארט.--װאָרום האט איהר מיין פעדער און ניט אייערע ?--ווייל איער שוועסטער ONT‏ מיינע---האט דער שפּאַניער פיעל געלד ?--ער האט כמעט גאָר קיינס.--האט דער איטאליענער פיעל ויין ?--ער האט INI‏ קיינעם.--זעהט איהר מיך?--איך זעה אייך.--זעהט מיך אייער פאטער ?--ער זעהט אייך אויך.--זעהט אייער שװועסטער אַ מאָל (ever)‏ מיינע?--זיא זעהט זיא זעהר ODN‏ פערצעהנטע לעקציאן.---ח6550.ן Fourteenth‏ ONT Have you one hat or two ?‏ איהר PS‏ הוט אדער צוויי? One‏ (װאָן), איינס; two‏ (טו), צװײי; CD) three‏ דריי; four‏ (פאָור), פיער, have two hats.‏ 1 איך האב MY‏ היט, דיא מעהרצאָהל po‏ זאַכװערטער ווערט געמאַכט TNT‏ דיא צוזעצונג פון דעם בּוכשטאָב 8. How many horses has your friend ?‏ וויפיעל פע- ד האט איער פריינד? Many‏ (מעני), פיעלע, Many‏ ווערט אימער געברויכט מיט בעצוג JN‏ אַ מעהרצאהל אדער IN‏ אַ סך, — 59 — Do yoa often work in the evening ?‏ ארבײטעט איהר PR OER‏ אַבענד(אַבּענר: צייט) ? often work in the evening.‏ 1 איך ארבייט PR YAR‏ אבענד, אין אַבענד In the evening‏ | אין דער פריה In the morning‏ דאס װאָרט 04660, אָפט, שטעהט געװעהנלך פאַר דעם װאָרט, װאָס בעצייכענט דיא שהואונג, 19. צום איבּערזעצען. ווען קומט IN‏ פּאָטער ?--ער קומט מאָרגעי.--קומט אייער פעטער היינט ?— ניין, ער קומט מאָרגען.--קומט דעם ענגלענדער'ם שוונסטער YN‏ צו אייערער?--זיא קומט אָפּט צו איהר.--ווען OOP‏ זיא צו איהר? -זיא קומט צו איהר PR‏ אַבענד.-- קומט מיין פּעטער אָפּט צו אייער פאטער ?--יע, ער קומט DDN‏ אין אַבענד..--ווען קוכט איהר צו מיין ברודער ?--איך קום ענטװעדער דיזען מארגען אדער היינט פאַר נאַכט.-- קומט דיא פראַנצויזישע דאַמע היינט IS‏ איער מוטער ?--זיא קומט ענטװועדער היינט אדער מארנען.--ווען ערװאַרטעט איהר אייער נייעם בעדיענטען ?--איך ערװאַרט איהם היינט.---ערװאַרטעט איהר מיך היינט פאַר DIN‏ ?--איך ערװאַרט אייך דיזען מאָרגען או היינט INS‏ נאַכט.--וועמען ערװאַרטעט אייער פעטער דיזען אַבענד?--ער NAY‏ אט אימעצן דיזען מאָרנען; ער ערװאַרטעט קיינעם דיזען אַבענד.--ערװאַרטעט איהר דעם איטאַליענער אדער דעם שפּאַניער היינט IND‏ נאַכט ?--איך ערװאַרט ניט איינעם ניט דעם אַנדערן.--ערװאַרטעט אייער מומע איהר נייע קעכין היינט ?--זיא ערװאַרטעט זיא ענטווערער היינט WIN‏ מארנען.--ווער ערװאַרטעט מיך היינט PN‏ דער פריה, איהר אדער איער ברודער ?--מיין ברודער ערװאַרטעט אייך.--האט איהר NY‏ אייער נייעם הוט ?--איך האבּ איהם נאָך ניט.--ווען ערװאַרטעט איהר איהם ?--איך ערװאַרט איהם מאָרנען---האט שוין אייער ברודער זיין נייעם ראָק ?--ער ONT‏ איהם נאָך ניט; ער ערװאַרטעט. איהם היינט פאַר נאַכט.--רופט שוין דער דייטשער דעם שפּאַניער?--ער DAT‏ איהם FI‏ ניט.---איז אייער פאטער MY‏ היער?- ער איז נאָך ניט היער.--ווען קומט ער ?--מיין wow‏ ערװאַרטעט איהם ענטװועדער היינט פאַר נאַכט WIN‏ מארנען, Oy ,0‏ איבערזעצען. ארבייטעט אייער קליינער ברודער שוין?--ער ארבּייטעט שוין.---ארבייטעט אייער פּאָטער אַמאָל אין אַבענד?--ער ארבּייטעט קיינמאל ps‏ אבענד.---ווען ארבייטעט ער? — ער ארבייטעט DORE‏ יעדען מאָרגען.--ארבייטעט איהר JAN‏ יעדען מאָרגען?--איך ארבייט יעדען מארנען און (יעדען) אַבענד.--ווען קומט דער האָללענדער צו איער פּאָטער?--ער קומט יעדען טאג.--ארבייטעט דער ענגלענדער אַמאָל אין אַבענד?--ער ארבּייטעט קיינמאל pe‏ אַבענד---האט איהר זאַלץ גענוג ?--איך INT‏ נאך ניט גענוג.--- האט דער symp‏ א פלייש גענוג ?--ער האט נאך ניט גענוג.---גיט איהר אַמאָל איער קליינער טאָכטער pn‏ ?--איך גיב איהר קיינמאל קיינעם (צװג).--לויבט דער Ot Mew‏ שפּאַניער Day‏ ?---ער לויבט איהם יעצט זעהר אָפּט.--לויבט דער דייטש -- 58 -- To-morrow‏ (מו-מאָר'ראָו), מאָרגען,. When‏ (הווען), ווען. Not yet‏ (נאָט (WY?‏ נאָך ניט, Not yet‏ קען שטעהן אין זאַץ צוזאַמען אדער צו:װאָרפען, I come. I do not come, I expect. 1 do not expect. Do you ever see your friend, the young Englishman ? I never see him now. איך קום. איך DIP‏ ניט, איך ערװאַרט, איך ערװאַרט ניט, זעהט איהר אמאל איער פריינד, יונגען ענגלענדער? איך זעה איהם יעצט קיינמאל (אד. נאר ניט), דעם Ever‏ (עווער), אַמאָל, ווען-עס-איז, Never‏ (נעווער), קײינמאָל, גאָר נים. never px Ever‏ שטעהען אימער IND‏ דעם װאָרט, װאָס בּעצייכענט דיא טהואונג, Does the Scotchman come often to you now ? I now very seldom אָד,)‎ rarely) see the Scotchman; but the Irishman comes almost every day. קומט דער שאָטלענדער יעצט DSS‏ צו אייך ? דעם שאָטלענדער זעה איך יעצט זעהר זעלטען; אבער דער אירלענדער קומט במעט (בּיינאהע) יעדען ANDO‏ Often‏ (אָפן), אָפּט, at present ,Now‏ (נאָו, OS‏ פּרעזענט), יעצט. Seldom‏ (סעלדאָם), rarely‏ (רעדר'לי), זעלטען, Almost‏ (אָיל'מאָוסט), nearly‏ (ני-ר'לי), כמעט, פּאסט, דער טאָג (דהי דיי) The day‏ דער מאָרגען (ההי מאָרינינג) The morning‏ דער אַבענד (דהי איוו'ניננ) The evening‏ דיא נאַכט (דהי The night (Ox)‏ This morning, This evening. Does the brother of your friend, the Frenchman, come to you to-day? יעדען (אַלע) טאָנ יעדען (אַלע) מאָרנען יעדען (אַלע) אַבענד יעדע pow (yx)‏ דיזען מאָרנען אָד. היינט PR‏ דער פריה, דיזען אבענד אָד. היינט פּאַרנאבט, קומט WS‏ פריינד, דעם פראַנצויז'ס בר דער, היינט צו אייך? Every day Every morning Every evening Every night ~=To-day‏ (מו-דיי'), היינט. דיא צייט:בּעשטימונגען; this morning ,to-morrow ,to-day‏ או, אַז, װו, שטעהען מעהר. סטענס oY‏ ענדע PD‏ זאַץ. I expect him either this morning or this‏ evening,‏ איך ערװאַרט איהם IWIN Y‏ דיזען מאָר- py‏ אדער היינט פאַר נאַכט. Either‏ (אר'דהער), ענטװעדער, Or‏ (אֶר), אָדער, The Scotchman {(דהי סקאָטשימאָן)‎ The Irishman אַירישמאָן)‎ WTI) דער שאָטלענרער, דער אירלענדער, ) קומט עס אָבּער פּאַר דעם זעלבען, שטעהט עס Jay‏ 10, To me‏ אָדער me‏ מיר, To you‏ אָדער you‏ אייך, His‏ (היז), זיינער, זיינע, זיין; זיינע (מ.). זיין זון (היז סאָן) His son‏ זיין טאָכטער PA)‏ דאָ-יטער) His daughter‏ His paper (הין פּיייפּער)‎ His book (היז בודק)‎ זיין פּאַפּיער זיין בוך Her‏ (האִיר), איהר; איהרע (מ.), איהר הוין Who gives me his book ?‏ Who gives his book to me? I give it to you. I give it you. (האִיר האַום) Her house‏ | איהר ברודער (האִיר בּראָ דהער) Her brother‏ | װוער ניט מיר זיין בּוך, | איך נִיב עס אייך, דיא ווערצער ,me PX you‏ ויא אַלע אַנדערע פירווערטער, קענען שטעהן אָהן 40, pn‏ אַפילו זייא שמעהע נאָך דעס געגענשטאַנד, װועלכּער ווערט IF‏ זייא געריכטעט, It‏ שטעהט פ אָ ר דעס געגענשטאַנד, צו וועלכען עס ווערט געריכטעט, NX‏ דיזער געגענ? sto Syosyn דעם‎ yng שטאַנד שטעהט געוועהנליך‎ Everybody gives me his book. Everybody gives his book 10 me. יעדערער ניט מִיר זיין בָוך, He is neither rich nor poor. He is not either rich or poor? | ער איז ניט רײַך ניט ארים. He is neither a rich man nor a poor one.‏ ער אזי ניט קיין רייכער מאן ניט Mp‏ He is not either a rich man or 8 poor ארימער,‎ one. Wrong (2285) אונרעכט; אנננערעכט.‎ | Right רעכט; גערעכט (רּאיט)‎ רעכט),‎ ANT TR) נערעכט‎ pa PR fam right. אין מיין בּרודער גערעכט?‎ Is my brother right? איהר זייט גערעכט.‎ =: You are right. איז ער ניט אונגערעבט?‎ 18 he not wrong אֶר.)‎ is not he wrong ?) אנגערעכט.‎ PS יע, ער‎ Yes, he is wrong. אייער זון איז ניט אונגערעכט,‎ Your son is not wrong, 9 צום איבּער רוט ען. האט איהר ONT‏ פּאפּיער פון מיין ברודער?--איך INT‏ עס ניט, מיין הער.-- TN‏ האט עס ?--דיא שוועסטער פון דעם ארימען OVI) [NO‏ ארימען מאַנ'ס שוועסטער) ONT‏ עס.--האט איער ברודער מיין פריינד'ס גאָלדענעס זיינערל ?--ער ONT‏ עס ניט. --האט ער דאס זילבּערנע ?--ער האט ניט דאס זילבערנע זיינערל ניט דאס נאלרענע.-- האט ער Mp‏ זיינערל?--ער האט קיינס.---האט איער זון מיין פאטער'ס פערד ?--ניין, ער האט איער פעטער'ס פערד.--זעהט איער טאכטער דעם שעהנעם יע פון מיין נייעם בּאַנד ?--זיא זעהט איהם.---רופט מיך איער בּרודער'ס בּעדיענטער?-- ער רופט אייך.--זעהט מיך דער ברודער NB‏ מיין פאטער'ס פריינד?--ער זעהט אייך. --וועמען רופט מיין פעטער'ס פריינד?--ער רופט איער שוועסטערקינד'ס בּעריענטען. --וועמעס בוך האט איחר ?-.-איך האב אייער שוועסטער'ס בּוך.---האט דיא PID‏ פון איער מוטער'ס מומע אַ yO‏ קעכין ?--זיא ONT‏ א נוטע קעכין.--איז איער פע- טער'ס פריינד רייך ?---ניין, ער איז ניט רייך.--איז ער ארים ?--ער PR‏ ניט רייך, ניט אָרים.---איז איער פריינדינ'ס מומע אַ רייכע פרוי ?--זיא איז ניט MP‏ רייכע PP OT‏ אָרימע פרוי.---האט איהר א דייטשען אדער א פראַנצויזישען בעדיענטען?--איך INT‏ ניט קיין דייטשען ניט קיין פראנצויזישען בעדיענטען; ‏ איך האב אַן ענגלישען..--האָט איהר אן איטאַליענישעס אדער אַ שטעט Da‏ ?--איך INT‏ ניט JP‏ איטאליע: נישעס ניט mp‏ האָללענדישעס.---וועמעס שטול איז דאס (this)‏ ?--עס איז מיין קליינעם בּרורער'ס שטול.--האט איער פריינד אַ נייעס פערד? -ער האט איינס ee‏ מעסער האט איהר?--איך האב דאס שטאָהלענע.--וועלכע גאָפּעל האט איער טאב: טער?--זיא האט דיא זילבערנע.--וועלכען מאן pan‏ דער סטאליער ?--ער DAN‏ דעם הויכען.---וועלכער מאן רופט מיך ?--דער קליינער רופט אייך.--איז דער קליינער מאן גערעכט אדער דער AVON‏ (הויכער) ?---דער קליינער PX‏ נגערעכט אבער דער נרויסער איז אונגערעכט.---איז מיין שוועסטער DIDI‏ אדער אונגערעכט ?---אייער שוועסטער איז 3 20 יל {דחי סאָירווענט) The servant‏ דער בעדיענטער, דיא דיענסט, .(דהי פרענד) friend‏ 406 דער פריינד, דיא PIM‏ .)715 קרק) The cook‏ = דער קוכער, דיא קעכין. (דהי קאָזן) The cousin‏ דער שוועסטערקינד, דיא שוועסטערקינו. פיעלע ווערטער בעצייכענען צו גלייכער צייט מענליכע yodan px‏ פּערזאָנען, Pe PX‏ רעם צוזאַמענהאַנג פערשטעהט מען אוב זייא בעצייכענען אַ מענליכע פּערזאָן אדער אַ ווייבליכע. בּייא דיא ווערטער servant px cook‏ שטעלט מען דאָס װאָרט yn ,man‏ זייא בעצייכענען אַ מענליכע פּערזאן, pw‏ מהמנסז---ווען אַ ווייבליכע פּערזאָן ; ,man-cook‏ אַ קוכער, pman-servant‏ x‏ דיעגער; x ,Woman-cook‏ קעכין, ,Woman-servant‏ אַ דיענסט. פראַנצויזיש (פרענטש) French‏ | דייטש (דזשאָירימאָן) German‏ ענגליש (איניגליש) English‏ איטאַליעניש (איטאָיליען) Italian‏ האָללענריש (דאָטש) Dntch‏ | שפּאַניש (ספּאָניש) Spanish‏ ווערשער, װאָס pop‏ פון נעמען פון פעלקער אדער לענדער, פּאַנגען זיך אָן מיט YONA‏ בונשטאַבען. Have you my English book ?‏ האָט איהר מין ענגלישעס בּוךל have neither your English book ner‏ 1 איך האב ניט דיין ענגלישעס בוך ניט דין your French one,‏ פראנצויזישעס, Neither—nor‏ (ניידהער--נאָר), ניט--ניט, ווען עס קומט DAN‏ צו זאָגען צוויי מאָל , ניט" אױף ms‏ בעזונדערע זאָרטען זאַכען IY‏ ONT‏ ערשטע ,,ניט" איבּערגעזעצט מיט neither‏ דאס צוייטע---מיט זסת. Neither-nor‏ װערט אָפּט IN‏ איבערזעצט ,,ניט קיין---ניט קיין". ווען עס aI‏ אי"ז צו ווידערהאלען נאָך אן אײגענשאַפּטטװאָרט דעם נאָמען PS‏ אַ זאַך, ווערט אַנשטאָט דער װידעו-וזאָלונג געשטעלט דאָס ווארט sone‏ אױכער, TN‏ דאס YVR‏ זאַך, װאָס קען ניט געצעהלט וװוערען x)‏ װאַסער, האָלץ), One‏ װוערש אױך געשטעלט נאָך אַן איי? גענשאַפּטסװאָרט, וועלכעס װוערט געברויכט אין דעם זינען פון אַ זאַכװאָרט: little one‏ 8, אַ קליינער, ד, ה. אַ קינד, Have you a silver watch or a gold‏ האט איהר א זילבערנעס זיינערל אדער אַ one ?‏ גאָלרענעס 2 1 have neither a gold nor a silver one, mp וּ איך האב ניט קיין גאָלרענעס ניט‎ } have not either a gold one or a sil: זילבּערנעס,‎ ver one. ניט--ניט,‎ Not either—or eneither—nor אנשטאָט‎ either—or ump not גאָך דעם װאָרט‎ POMS WIE PT איז דער טאן‎ Is the man rich or poor? — 43 — איער אלטען, געווענטענעם ראָק ?---ניין , ער האט איהם ניט.---האט איהר א זילבּערנע גאָפּעל?--איך האבּ איינע---האט איער פעטער א שיינעם גאָרטען?--ער DONT‏ איינעם, --ווער זעהט ניט מיין זיידענעם הוט ?--איך זעה איהם, אבּער מיין שוועסטער זעהט איהם ניט.--רופט איהר ניט דעם סט זאָליער ?---ניין, מיין פאטער רופט דעם סטאָליער --האט איהר OY‏ אַ [OW‏ מאַן, מאַדאַם ?--יע, ANT PN‏ אַ נוטען מאַן, PS‏ ער האט אַ you‏ ווייב---זעהט איהר דעם פּלאָרין, ועלכען מיין זון האט ?--איך זעה איהם.-- וועמעס WAYS‏ האט אייער זון ?--ער האט מיין פערד.---וועמעס זון איז דיזער קליינער מאַן ?--ער איז מיין זון,---וועמעס זייגערל האָט דער זייגער:מייסטער?--ער ONT‏ אייער גאלרענעס יל איהר א 7 אט האב yp‏ שוועסטער PN‏ קיין ברודער, אבּער מיין ONT IND‏ א שוועסטער און א ברודער..--וואס Ns‏ דיזער מאן ?-- ער איז א א .--וועמעס סטאָליער px‏ ער?- ער pp px‏ סטאָליער.---רופּט מיך איער פעטער ?--ניין, ער רופט אייך ניט, אבּער ער רופט איער בּרודער און אייער שוועסטער.--וועמען רופט איהר?--איך רוף אייך.--וועמען רופט AMR‏ מומע?--זיא רופט איער זון---וועמען זעהט איהר ?--איך Ayr‏ דעם yoo‏ שניידער.---װער האט ומעס פּאַפּיער?---מיין פאטער האט וועלכעס,---װוער האט געלד ?--איך האבּ וועלכעס, --ווער האט eee PD‏ ?--מיין טאָכטער האט עס,--זעהט מיך מיין פאטער? --ניין, ער זעהט אייך ניט, אכטע לעקציאן.--.ח6990.ו Eighth‏ sy) 04 the‏ דהי), פון דעם, פון דער colour).‏ אָד,) The color‏ דיא פאַרב, דער קאָלאָר, Do you see the color of the ribbon ?‏ זעהט איהר דיא פארב PD‏ דעם באַנדר? see it.‏ 1 = איך זעה זיא, אנגעהעריגקייט צו אַ זאַך אדער אַ פּערזאָן ווערט געוועהנליך בעצייכענט מיט דעם װער: טעל ,the room of the house :of‏ דאָס צימער pa‏ הױז; ,the arm of the man‏ דער אָרם פון מאַן (אָד, דעם מאַנ'ס אָרם), בייא פּערזאָנען ווערט דיא אנגעהעריגקייט ג; a cnt‏ בּעציי: כענט דורך דיא צוזעצונג פון 8 מיט אַ שטריכעלע פאַר איהם (פ') px en]‏ יודישן, The man’s hat.‏ דעם מאַנ'ס הוט, The woman's sister.‏ דער DID‏ שוועסטער, pw My unele’s wife is my aunt.‏ פעטער'ס AM‏ אין MD‏ מומע, this boy that little man’s son ?‏ 18 אי דיזער יונגעל יענעם קליינעם מאַנ'ס זון ? וען עס געהען עטליכע ווערטער, וועלכע בּעצייבענען פּערזאנען אדער זאכען, צו וועלכע עפּעס געהערט, קומען ניט בּייא אַלעמען דיא זעלביגע אנגעהעריקייטס צייכענס--נאָר זייא בייטען זיך ;‏ בייא איינעם קומט ,Of‏ בּייין אנדערן---5', Have you the bottle of my aunt's bro-‏ האט איהר דיא wasp‏ פון yp‏ מומע'ס ther ?‏ ברודער ? — 42 = Has the taflor my cloth coat? 1 call .(קאָדל)‎ 1 do not call, He, she, it calls. He, she, it does not call, My father calls you. Does (דאָז)‎ not he (,48 does he not) call ~ my brother? Who calls? Who sees? Whose father calls ? What man calls? האט דער שניידער מיין נעווענטענעם ראָק 2 איך רוף. TR‏ רוף ניט, ער, זיא, עס רופּט, ער, זיא, עס רופט ניט, מיין פּאָטער רופט אייך, DAN‏ ער ניט מיין ברודער? AW‏ רופט ? ayy‏ זעהט? וועמעס פּאָטער רופּט? וואס WA‏ א IND‏ רופט ? אין אַ פּראַגע, װעלכע הױבט זיך אָן מיט ,what px which ,whose ,who‏ װערט דאָס הילפס האַנדלונגסװאָרט do‏ ניט געברויבט ; סיידען עס קומט PX‏ דער פראַגע פאָר דאס װאָרט 4סת, Who does not call ? Who does not see? Who does not see my new ivory stick ? Do you call me? Me‏ )72( מיך, Who calls me? I do not call you. Does your father call you? He does not call me, but my mother calls you. Which man does your father call ? Which man calls your father ? Whom do you call? Whose stick do you see? ? רופט ניט‎ Wh apy‏ זעהט ניט? WN‏ זעהט ניט מיין נייעם, עלפענ:בּיינער, נעם שטאָק! רופט אֵיהר מיך ? You‏ (יו), אייך. “TD DAN ווער‎ איך A‏ אייך ניט, רופט אייך אייער פאטער? ער רופט PD‏ ניט, אבּער מיינע מוטעו רופט אייך. וועלכען מאַן רופט איער פאטער? וועלכער מאַן רופט AYN‏ פאטער? וועמען DDN‏ איהרל וועמעס שטאָק זעהט איהר? 8. צום איבּערזעצען, װער האט אַ שטיינערנעם טיש ?---מיין קליינער בּרודער ONT‏ איינעם.--ווער AN‏ x‏ גוטער יונגעל ?---איך pa‏ אַ נוטער יונגעל.--ווער HAN‏ מיך ?--מיין פאטער DEM‏ אייך.---װוער רופט מיין מוטער ?---מיין שוועסטער HEN‏ איער מוטער.--רופט מיין מאַן מיין זון ?--יע, ער רופט איער זון.---װער האט א פּלאָרין ?--איך האב איינעם.--ווער זעהט מיך ?--איך זעה אייך.---רופט איהר מיך אדער PM‏ ברודער ?--איך רוף אייך ניט, אבּער איך AN‏ מיין ברודער.---װוער HAN‏ דעם שניידער ?--מיין זון רופט דעם שניידער. --רופט איהר דעם שוסטער ?---איך רוף ניט דעם שוסטער, אבער איך רוף דעם סטאָ: ליער,.--ווער האט איער זייגערל ?---דער זייגער-מייסטער ONT‏ עס.--האט דער שניידער Poe | יי‎ 7. צום איבערזעצען. איז דיזער IND‏ אייער בּרודער?--יע, מאדאם, ער PN‏ מיין ברורער.--איז דיזעס אייער PIT‏ ?--ניין, מאַדאַם, עס PN‏ ניט מיין הויז.---װאָס RVD‏ שטאָק האָט איער פּעטער?--ער האט א קליינעם עלפענ:ביינערנעם שטאָק.--װאָס פיר אַ זיינערל האָט איער מומע?--זיא ONT‏ אַ גוטעס, זילבערנעס זיינערל,--וואס פיר א מעסער ENT‏ איער מוטער ?---זיא האט א פּענ:מעסערל DNN—. (penknife)‏ פיר זייר ONT PS‏ ?--עס איז מיינע גוטע זייר.---וואס פיר אַ שטול איז דאס ?--עס איז אַ האָלצערנער שטול.-- װאָס פיר אַ בוך האט איהר?--איך האב א ניצליכעס בוך.--האט איער טאכטער MP‏ גארטען ?--ניין, זיא האט קיין גארטען.--װאָס TD‏ א נארטען זעהט איער זון ?--ער זעהט אייער שעהנעם גאָרטען.--זייט איהר מיין פעטער?--יע, PI PR‏ איער פעטער, וואס TD‏ א שעהנע פרוי איז אייער מומע!--האָט זיא א שעהנע טאכטער?--זיא DONT‏ YP‏ טאכטער..--איז דיזעס א ניצליכעס בוך?--עס איז א ניצליכעס בוך.--איז דיזעס אַ גאלדענעס אדער א זילבערנעס זיינערל ?---דאס איז א זילבערנעס זיינערל..--וואס פיר א קליינעס זייגערל דאס איז!--וואס פיר א פארטרעפליכעס פאַפּיער איער פאָטער האט! --זעהט איהר דיזע קליינע פרוי?---איך זעה קיין קליינע פרוי, —_ זיבעטע למטיאן---.ח990ס.ן Seventh‏ Cue‏ (װאָן), [MS‏ אַיינע; איינער, איינע,. איינם PR)‏ צאָהס);| איױנער, אַיינע (פון אַ פּערזאָן). The boy‏ (רהי בַּאִי), דער יונגעל, נעלט Money (2x0)‏ | אַ פּלאָרין, אַ גולדען (דהי פלאָירין) fhe florin‏ Have you a florin?‏ = האט איהר אַ פלאָרין? have one.‏ 1 איך INA‏ איינעם. not one).‏ אָד,) TL have none‏ איך האב קיינעם. Has your sister a good book ?‏ האט איער שװעסטער א גוטעס בוך? ONAN She has one.‏ אינס, not one).‏ אָד,) _he has none‏ = א האט קיינס, (am) Whe‏ ווער? Whose?‏ (הרז), וועמעס? Whom?‏ (הוים), זועמען) Who has my leather boot?‏ װער האט מיין לעדערנעם שטיוועל? The shoemaker has it.‏ דער שוסטער ONT‏ איהם, דער שוס: (דהי שומייקער) Theshoemaker‏ | דער שניידער (דהי טײלאָר) ז1/0ג: The‏ טער, (דהי װאָטשימייקער) The watchmaker‏ דער סטאָליער (דהי דזשאָיינער) The joiner‏ דער זייגערמייסטער, דער ראָק (דהי קּאָוט) The coat‏ | געװאַנט, געווענטענער (קלאָטה) Cloth‏ Tali‏ (טאָ-?), הויך (מעהרסשענט פון פּערזאָנען), lam. 1 am not. He is, she is, it is. He is not, she is not, it is not. You are (אָר)‎ You are not. Am 1? Am I not, am not I? איך בִּין. איך בין ניט. ער איז, זיא איז, עס איז, ער איז ניט, זיא איז ניט, עס איז ניט. איחר זייט. איחר זייט ניט, PPR ps‏ בין איך ניט פאַר דיא ווערטער ה אָבען px (have)‏ זיין (be)‏ קומט ניט ראס הילפסהאַנדלונגס װאָרט do‏ אין אַ פראַגע אדער אַ פערניינונג, ?(אָנט) Am J your aunt‏ You are my aunt.‏ Is he your brother ?‏ He is not my brother,‏ Is my uncle your father ?‏ Yes, Sir, and my mother is your aunt‏ בין PR‏ אייער מומע? איחר OT‏ מיין מומע. איז ער TMS‏ ברודער? ער איז ניט מיין ברודער. איז מיין פעטער אייער פאטער? יע, מיין חער, און PD‏ מוטער PN‏ אייער מומע, This‏ (דהיס), דיזער, דיזע, דיזעס: דאָס, That‏ (דהאָט), יענער, יענע, יענעס; דאם, Is this a useful book ? This is not a useful book. 18 that a wooden chair? איז דיזעס אַ ניצליכעס בוך? דיזעס איז קיין ניצליכעס בוך, איז ONT‏ (אדער יענעס) x‏ הילצערנער שטוס? דאָס װאָרט that‏ ווערט אָפּט געברויכט אָנשטאָט this‏ Which house do you see? I see that large house. Have you this pen or that ? וועלכעס mn‏ זעהט איהר? איך זעח דיזעס גרויסע PIT‏ האט איהר דיזע פעדער אדער יענעל yy"‏ מען דארף pr‏ בעדיענען מיט that px this‏ אין wR‏ זאַץ, קומט איינם פ אַר'ן װאָרט, ONT‏ אַנדעוע נ אָ כ'ן װאָרט, אױף וועלכען זייא בעציחען זיך. (ox) Or‏ אָדער, I have not that pen, but this. What a אָד.)‎ an}—t What—! איך ANT‏ ניט יענע פעדער, נאר דיזע. װאָס TH‏ אַ--! מיט yy‏ אױסגעשריי), DSN‏ פיר 8--! DYN‏ פיר--! What‏ װערט געבּרױכט פאַר אַ שטאָפּ:נאָמען (ד. ה, אַ װאָרט װאָס בעיײכענט אַ זאַך, װאָס מען קען ניט צעהלען, a‏ װאַסער, האָלץ) אָדער פאר א מעהרצאל, What a tall man that is! What a fine woman your aunt is! What good wood that is! וואס פיר א הויכער IND‏ דאס איז! וואס TS‏ א שׁעהנע MD‏ איער TPN pow‏ וואס WA‏ נוטעס האָלץ דאס tex‏ י-- 39 — WIS‏ ער זעהט ניט, װאָס איהר האט.--וואס האט איער מוטער, פרייליין ?-- מיין מוטער האט א נוטע טאָכטער, מאַדאַם.-- האט איער מוטער גוטע זייד?--זיא האט וועלכע.--האט איהר וועלכע?--איך האב וועלכע---האט דער מאן א גלעזערנע פּלאַש? --דער מאן האט pp‏ פלאש, אבער דיא פרי האט א is‏ און א גלאָז.-- וואס זעהט דער מאן?--ער זעהט א הויז.--וואס זעהט דיא פרוי?--זיא זעהט אַ גאָר; טען.--זעהט איהר דעם IND‏ און דיא פרוי ?--איך זעה דעם PN WAN IND‏ זעה ניט דיא פרוי, 6. צום איבערזעצען, האט איער פאטער זילבער?--ער האט וועלכעס.--וואס האט דער מאן?--ער DNA‏ נוטעס פּאַפּיער.---האט איער מוטער )31 : זייד ?---זיא האט וועלכע.--האט דיא פּרוי א מאן ?--יע. דיא פרוי האט א נוטען IND‏ און דער DONT IND‏ א שעהנע ווייב.--- האט דער מאן א זון?--יע, ער האט א א ער א טאכטער?--ער האט Mp‏ טאכטער,--האט דיא WMD‏ א טאכטער?--יע, זיא האט א פיינע "IND (handsome)‏ טער און א מיאוסן זון,---האם דער זון א ווייבּ?--יע, דער זון האט א יונגע, שעהנע ווייב. --זעהט אייער זון מיין מאן ?--ניין, מאדאם, ער זעהט ניט איער מאן.--זעהט ער מיין טאכטער?--יע, ער זעהט איער טאָכטער.--האט איהר א שוועסטער?--יע, מאַ: דאַם, איך INT‏ א נוטע שװעסטער און זיא האט א נוטען ברודער---האט איהר אַ בּרודער ?--מיין שוועסטער האט א ברודער, אבער איך ANT‏ קיינעם.--זעהט אייער שוועסטער MD‏ נייעס פערד ?--זיא זעהט עס.--זעהט איער בּרודער מיין הונד?--ער זעהט איהם.--זעהט איער ווייב PD‏ טאכטער?--זיא זעהט איער טאכטער.--זעהט ניט איער טאכטער מיין ווייב ?---מיין טאכטער זעהט איער ווייבּ, אבער אייער וייבּ זעהט ניט מיין טאכטער.--וואס זעהט אייער מומע ?--זיא זעהט אייער ניצליכעס בּוך.-- זעהט עס ניט איער פעטער?--ער זעהט עס ניט.--האט ניט איער מומע א קאץ?-- זיא האט אן אלטע קאַץ און אַ WEY‏ הונד---האט איהר קיין נאלדענעס זיינערל?-- TN‏ האבּ קיינס.--האט ניט אייער פּעטער א האלצערנעם אָרם ?--ער האט קיין (nota)‏ האָלצערנעם אַרם, אבּער א האלצערנעם פוס:ביין---זעהט איהר דאס האלצערנע DIB‏ Uva‏ וועלכעס מיין פעטער האט ?--יע, איך זעה עס, --זעהט ער דיא גלעזערנע פּלאַש, וועלכע איך האב?--יע, ער זעהט זיא.--האט איהר װאָל, מאַדאַם ?--יע, איך האבּ וועלכע. זעקסטע לעקטיאן.--.ח1.6550 Sixth‏ ONT, What—t?‏ פיר אַ--? ONY What hat have you ?‏ פיר א הוט ONT‏ איהר? I have a silk hat.‏ איך האב א זיידענעם IN‏ What man do you see %‏ וואס פיר א מאן זעהט איהר? a tall man,‏ 1566 איך זעה א הױכען {NO‏ עס יהת Has your brother no wood ? Has not your brother any wood? has none, he has not any.‏ 116 ער האט קיינס. Has your uncle no stick ? Has not your uncle a stick ? ער האט קיינעם.‎ He has none, he has not any. Has your sister any good silk?‏ האט איער שװעסטער YOM‏ זייר? But‏ (באָט), אָבער; נאָר, not any), but‏ אדער) yD My sister has none‏ שוועסטער האט WAN LP‏ מיין my mother has some.‏ מוטער האט וועלכע, | האט אייער ברורער Mp‏ האלץ? | האט איער פעטער קיץ שטאָק? He does‏ ער טהוט, She does‏ זיא טהוט, It does‏ עס טהוט. האַנדלונגפװערטער, וואס ענדיגען זיך מיט 0, נעהמען פיר דיא געגענווערטיגע צייט דרימע פּערזאָן איינצאָהל--68 אָנשטאָט 8, Does your aunt see my good mother ?‏ זעהט איער pow‏ מיין YOY‏ מוטער? She does not see your mother,‏ זא זעהט ניט AK‏ מוטער, MO WAN‏ but my old uncle sees your little‏ פעטער זעהט אייער קליינעם 23 brother.‏ דער, does your‏ אדער) Does not your aunt‏ זעהט ניט איער מומע מיין נוטע מוטער? aunt not) see my good mother?‏ דאָס װאָרט?0ת, ניט, װערט PX‏ א פראגע on‏ געווהענליכסטען געזעצט גלייך נאָך דעם הילפס האַנדלונגסװאָרט, Do)‏ איז px‏ א פראגע:זאַץ אַ הילפס האַנדלונגסװאָרט), Young‏ (יאָנג), יונג, 9 צום איבּערועצען. האט איהר אַ נוטעס בּוך?--ניין, איך האב קיינס.--האט איהר א זילבערנע נאפּעל?--איך האבּ קיינע---האט איהר א נייעם שטול ?---ניין איך ann‏ קיינעם.---האט איהר Mp‏ זילבערנעס זייגערל ?--ניין, איך האב קיין זילבערנעס זייגערל..---איהר האט קיינס ?--ניין, איך האבּ קיינס---האט איהר אַ האלצערנעם טיש און א האלצערנעם שטול?--איך האבּ קיין האלצערנעם טיש, אבער איך האב א האלצערנעם שטול.-- וועלכען שטול האט איהר ?--איך האבּ דעם שטול, וועלכען איהר זעהט.---איך זעה mp‏ שטול.--זעהט איהר קיינעם ?--ניין, איך זעה קיינעם,---וואס זעהט איהר?--איך זעה, וואס מיין פאטער האט.--וואס האט איער פאטער ?--ער ONT‏ א נייעס בוך,---האט ער נוטעס פּאַפּיער ?--ער ONT‏ וועלכעס.--האט איער פאטער אַ נייעס פערד ?---ער האט קיין נייעס פערד, WAN‏ ער האט א נייעם הונד.--זעהט איער פאטער ONT‏ גאלדענע זיינערל, וועלכעס איך האבּ?--ער זעהט עס.--זעהט ער דעם עלפענ:בּיינערנעם שטאק, וועלכען איהר האט ?--טר זעהט איהם ניט.---װאָס זעהט עֹר?--עֶר זעהט, װאָס עֹר האט, 87 == פינפטע לעקציאן.--.ח1.6990 Fifth‏ He‏ (די), ער. She‏ (שי), יא, | He has (tn ער האָט (הי‎ חאַנדלונגסװוערטער, װאָס בּעצייכענען אַ טחואונג PN‏ דער געגענווערטיגער צייט PR‏ קומען מיט דיא ווערטער ,it ,she ,he‏ אדער מיט פּערזאָנען, פון וועלכע עס געהט דיא רײר, נעהמען ,8 ענדע דעם בוכשטאַפ‎ oy איינצאָהל‎ pr father דער פאטער (דהי פאַידהער)‎ mother דיא מוטער (דחי מאָ 'דהער)‎ The The The man דער מאַן (דהי מאָן)‎ The woman דיא פרוי (דהי וואומאָן)‎ The husband דער מאַן (דהי האָזבּאָנד)‎ The wife a דיש‎ My father has a knife, Has your mother any gold ? She has some. Some silk ! זייף‎ Any silk Some good ca גוטעס זילבער עס זילבע Any good silver‏ זיא האט (שי חאָז) She has‏ יי 2 ‘ דער זון (רחי סאָן) The son‏ דיא טאכטער (דהי דאָד'טער) The daughter‏ דער ברודער (דהי בּראָידהער) The brother‏ דיא שוועסטער (דהי סיס'טער) The sister‏ דער פעטער (דהי אָנקל) The uncle‏ דיא מומע (דהי אָנט) The aunt‏ מיין פאטער האָט א מעסער, DAN‏ איער מוטער נאָלר? זיא האט וועלכעס. Some wood } 2 Any wood hee Some old leather i Any old leather אַלטעס לעדער‎ [px pp] (סאָם, אָני), וועלכער, וועלבע, וועלכעס‎ any אדער‎ Some פאַר אַ װאָרט, װאָס צּעצייכענט אַ זאַך װאָס קען ניט גאָלה), אדער אן אונבּעשטימטע צאחל זאכען, שטעלען זיך אין ענגליש Some any‏ שטעלט זיך בייא א בעשטעטיגונג, צתם---בייא א פראַגע Have you any silver? I have some silver. Has he any? He has some. He has not any. ; (an 78) not 0 not any (נאָן);‎ None yalgerasegery 5 = ווערען RN)‏ פרויט, װאַסער, דיא װערטער some‏ און אָדער אַ פערניינונג. האט איהר זילבּער? איך האב זילבער. האט ער וועלכעס ? ער האט וועלכעס, ער ONT‏ פיינס. not any‏ קיין, קיינע קיינער, קיינע, IMD‏ not a ,0‏ (אדער psy (not an‏ געברױכט, ווען עס דאַרף נאָך זייא קומען דער TORI‏ po‏ דער זאַך ; סעסם--ווען עס whip‏ ניט דער נאמען פון דער זאך; not any‏ װערט געברױכט ts‏ בורע פעלע. =- 36 — (Tax) And‏ און. I have an old knife and a new pen.‏ איך האָב אַן אלטעס מעסער און א נייע פעדער. דיא ווערטער an ,the‏ אדער ,a‏ ויא PN‏ אייגענשאַפּטכװערטער PR‏ בעזיצ:פירווערטער (צָמז, your‏ א, אַז, ע,) ווערען ניט װידערהָּלט aga‏ עטליכע זאַכ:ווערטער, DY‏ שטעהען אייגס נאָכ'ן אַנדערן, דאָס זעלבע איז ix‏ מיט opt‏ װאָרט which‏ Have you a house and garden ?‏ האט איהר א הױז און אַ גאָרטען? Have you a good house and garden ?‏ האט איהר & גוטעס PX MA‏ אַ OM‏ גארטען? ~My house and garden.‏ מיין PD PX m7‏ נארטען, 8 אדער a‏ װערען אָבּער װידערהאָלט, ווען דיא ווערטער, װאָס שטעהען איינע נאָך ריא אַנדערע, הױבען זיך אָן טהיילס מיט אַ װאָקאַל, טהיילם מיט אַ קאָנסאָנאַנג, leg, an arm and a foot.‏ 4 אַ פוס:ביין, אַן OW‏ און אַ פוס, Pretty‏ (פּריטיטי), פיין, ox ,4‏ איבערזעצען. האט איהר אַ גוטעס בוך ?--איך ANT‏ אַ OY‏ בּוך---האב איך ניט אַ שעה? נעם, גרויסען הונד אונד אַ שעהנע, גרויסע קאַין ?--איהר ONT‏ אַ קליינעם מיאוסן הונר, --האט איהר אַ צימער און אַ טיש?--איך האבּ אַ קליינעס צימער און YONI‏ טיש. --האט איהר x‏ גוטע, זילבערנע נאָפּעל ps‏ אַ נוטעס, זילבערנעס מעסער ?---איך ANT‏ x‏ קליינע, גאלדענע גאפּעל און א גרויסעס, נאלדענעס מעסער.--וואס האט איהר? איך האב אַ גאלדענעס זייגערל און מיין זילבערנעס מעסער.--וואס האבּ איך?--איהר x ONT‏ ערדענעם (ליימענעם) טאָפּ.--װאָס זעהט איהר ?--איך זעה אַן אַלטען טיש.--- האבּ איך ניט א מיאוסן DIN‏ ?--ניין, איהר ONT‏ אַ שעהנעם ארם.--האב PN‏ ניט א גרויסען DID‏ ?--ניין, איהר ONT‏ א פיינעם, קליינעם פוס.--װאָס ONT‏ איהר ?--איך האב א קליינעם פוס:ביין און א מיאוסן פוס,---האָב איך ניט א פארטרעפליכעס הויז און א גרויסען גאַרטען ?---איהר ONT‏ א פאָרטרעפליכען גאַרטען NN‏ אַ קליינעס, האל: צערנעס (Wooden)‏ הויז.--האט איהר א זיידענעם (silk)‏ פאדים ?--יע, מאדאם, TN‏ האָב אַ גוטען, זיירענעם און אַן אַלטען, וואלענעם כּאדים.--וועלכען prow‏ און וועלבען קנאפּ האט איהר?---איך האב אן עלפענ:ביינענעם שטאק PN‏ א מעטאלענעם קנאָפּ.--- האט איהר pe‏ אַלטעס בּוך?--איך ann‏ אַן אלטעס qa‏ און אייער שלעכטעס פּאַפּיער, --זעהט איהר א מיאוסע גלאז ?--איך זעה א מיאוסע, נלעזערנע פּלאַש.--וועלכעס rin‏ זעהט איהר?--איך AY‏ הױז, וועלכעס איהר זעהט ניט.--וואס זעה איך ?--איהר זעהט pe‏ אלטען שטול, וועלכען איך זעה ניט.--האט איהר אן אלטעס מעסער :---איך האב אן אלטעס מעסער און א נייע גאָפּעל,---האט איהר ONT‏ נייע פערד?--איך האב עס,--זעהט איהר B‏ מיאוסע PNP‏ ?--ניין איך זעה זיא ניט.--זעהט איהר א WOM‏ אלטען חונד?---איך זעה איהם ניט; יע, איך זעה איהם, =- 35 — דענעס זייגערל.---האָב איך אייער זילבּערנעס מעסער ?---איהר האָט מיין קליינעס (small)‏ זילבערנעס מעסער ?--זעהט איהר ניט מיין לעדערנעם שטיוועל ---איך זעה איהם ניט --האָט ט איהר דעם ערדענעם (ליימענעם) טאָפּ?--איך INA‏ ניט דעם ערדענעם BRD‏ — וועלכען טיש האָט איהר ?---איך האָבּ דעם נייעם יט טיש.--האָט איהר ניט דעם אַלטען, שטיינערנעם טיש אי האָב ניט דעם אַלטען, שטיינערנעם טיש; איך זעה איהם ניט.--איך ayn‏ דעם לעדערנעם שטיוועל.--האָט איהר mo‏ } זיידעגעם ND‏ דים ?---איך האָבּ ניט איער זיידענעם פּאָדים---ועלכען פאָדים ONT‏ איהר?---אין האָב מיין װאָלענעם פּאָדים. --זעהט איהר ניט מיין זילבּערנש טמ איך זעה זיא ניט.--האָב איך איער שטאָהלענע נאָפּעלל--יע, ויה:' האָט זיא.---וועלכע נאָלדענע גאָפּעל האָט איהר?--איך ayn‏ מיין גאָלדענע גאָפּעל---האָט איהר מיין קליינעס, בלייי ענעס mia:‏ --איך האָב עס ניט.--וועלכעס שטאָהלענע מעסער האָב איך?---איהו האָט מיין שטאָהלענעס מעסער,--ניין, איך האָב עס ניט עי עס בּוך האָט 6 האָבּ איער בוך,---האָט איהר אייער קנאָפּ?--ניין, איך האָב איהם ניט, - זעהט איהר מיין שעהנע, שט ae‏ פעדער ?--ניין, איך זעה זיא ניט.---זעהט איהר נים מיין פּאַפּיער ?---ניין,. איך זעה עס ניט.--זעהט איהר ניט מיין גלעזערנע פּלאַש ?--ניין, איך זעה זיא ניט.---זעהט איהר ניט יו גרויסען הונד ?--ניין, איך זעה איהם ניט, פּערטע לעקציאן.---ח6590. Fourth‏ An‏ (אָן) אדער A‏ {אָ), as‏ An‏ שטעהט פאר ווערטער, װאָס הױבען זיך אָן מיט אַ װאָקאַל:קלאַנג, אַן DIX‏ (אָן אַרם) arm‏ מג | אַן אלטער שטיוועל An old boot‏ אַן אָקס (אָן אָקס) An ox‏ | & מיאוסער הונד An ugly dog‏ An excellent house‏ אַ פאַרטר/ Spy‏ יכעס הויז, A‏ שמעהט פאַר ווערטער װאָס JS PT PDI‏ מיט אַ קאָנסאָנאַנטענ:קלאַנג, אַ פוס (אָ פדט) x | A foot‏ פוס:ביין (אָ לעג) A leg‏ א שטופ X)‏ טשעדר) A chair‏ | אַ נאַרטען (אַ נאַרדן) A garden‏ א צימער (אָ רורם) A room‏ | אַניצליכעס בוך A useful book (pra pty)‏ דער לאַנגער קלאַנג a pa‏ ווערט גערעכענט פאַר אַ קאָנסאָנאַנטענקלאַנג, What?‏ (הװאָט), װאָס? What have you?‏ וואס ONT‏ איהר? have an ivory stick.‏ 1 איך האב אַן עלפענ:ביינענעם PROY‏ Ivory‏ (איװאָרי), עלפענביין, אַן עלפענביינערנער, What do you see?‏ װאָס זעהט איהר? ee == Haye you my hat? Yes, Sir, I have it. Have you your good pen? Yes, Madam, I have it. Do you not see your old house ? I do not see it. The metal (ayo ראס מעטאַל (דהי‎ דער שטאָהל (דהי סטידל) The steel‏ DRT‏ זילבּער (דהי סילווער) The silver‏ דער שטיין (דהי סטאָון) The stone‏ דאס לעדער (דהי לע'דהער) The leather‏ דאס האָלץ (דהי וואו"ד) The wood‏ דאס 3583 (דהי גאָולד) The gold‏ דאס בליי (דהי לעד) 1686 The‏ דיא װאָל דהי וואו"ל) The wool‏ דיא ערר (דהי אירטה) The earth‏ דיא זייד (דהי סילק) The silk‏ האט איהר מיין הוט? יע, מיין הער, איך האבּ איהם, ONT‏ איהר איער YOM‏ פעדער? יע, מאַדאַם, איך האב זיא. זעהט איהר ניט איער אַלטעס הויז? איך זעה עס ניט, דער מעטאַלענער דער שטאָהלענער דער זילבערנער The stone דער שטיינערנער‎ Tie leather דער לעדערנער‎ דער האָל: (ווארדן) The wood, wooden‏ צערנער, The gold, golden דער גאָלדענער (גאָולדן)‎ ‘he lead, leaden דער בלייענער (לעדן)‎ The woollen דער װאָלענער (װאודילען)‎ The earthen (JAI) דער ערדענער‎ The silk, silken דער זיידענער (סילקן)‎ The metal The steel The silver שטאָפּ:נעמען, ,leather ,gold x‏ ווערען געברויכט אונפערענדערט אלס איגענשאַפטס װוערטער; 9016, גאָלד, גאָלרענער; leather‏ לעדער, לעדערנער, Of silk‏ פון pp Of 4014 ar‏ גאלר, Have you the glass 6 ? I have it not אדער‎ I have not it. The knife מעסער (דהי נאַייף)‎ DN The watch דאָס זייגערל (דהי װאָטש)‎ The table דער טיש (דהי טייבל)‎ The dog דער הונד (דיא דאָג)‎ The boot (712 (דיא‎ Snow דער‎ האָט איהר דיא גלעזערנע פלאַש? איך האב זיא ניט, דער פאָדים (דהי טהרעד) The thread‏ דאס פערד (דהי האָרס) fhe horse‏ דהי קאַיץ (דהי קאָט) The cat‏ דיא גאָפּעל (דהי פּאָרק) The fork‏ דער קנאָפּ (דהי בּאָטטן) The button‏ The pot‏ (דהי פּאָט), דער טאָפּ, The gold ribbon. דאָס נאָלדענע בּאַנד. סא (נאָו), ניין. Do you see my steel fork? No, Madam, I do not see it. זעהט איהר מיין שטאָהלענע גאָפּעלל ניין, מאַדאַם, איך זעה זיא ניט? 3. צום איבּערזעצען, זעהט איהר מיין שטאָהלענע פעדער ?--איך זעה ניט איער שטאָהלענע פעדער. --וועלכעס גאָלדענע זיינערל ONT‏ איהר ?---איך האָבּ איער שעהנעס, קליינעס, גאָל- 2.33 = xs The large bottle.‏ גרויסע פּלאַש. Have you the old stick ?‏ האָט איהר דעם אַלטען שטאָק? have not the good paper.‏ 1 איך ANT‏ ניט דאָס YOU‏ פּאַפּיער. Do you see my little pen?‏ זעהט איהר מין קליינע פעדער? do not see your large glass.‏ 1 איך זעה ניט איער גרויסעס גלאָז. Have you not my new ribbon?‏ not you my new ribbon ?‏ יו Which paper have you ?‏ ועלכעס פּאַפּיער האָט איהר? have the paper which you see.‏ 1 איך האָב דאָס פּאַפּיער, וועלכעס איר זעהט. DST‏ בוך The book (pra)‏ | דאָס mn‏ (חאַוס) The house‏ Which house do you gee ?‏ = וועלכעס mn‏ זעהט איחר 2 צום איבערזעצען, האָט איהר ONT‏ נייע גלאָז?--איך האָב ONT‏ נייע גלאָז---חאָט איחר דעם שלעכטען שטאָק?--איך האָב דעם שלעכטען שטאָק.--איך האָב דאָס שעהנע, נייע באַנד.---האָב איך אייער קליינעס גלאָז?--איהר האָט מיין שעהנעס, קליינעס גלאָז.-- האָט איהר ניט youn pp‏ פּלאַש?--איך האָב ניט איער גרויסע פּלאַש; איהר חאָט איער גרויסע פּלאַש.--וועלכען prow‏ האָט איהר ?--איך האָב מיין קליינעם, אַלטען שטאָק.--האָט איהר דאָס שלעכטע פּאַפּיער, וועלכעס איך האָבּ?---איך האָב ניט איער שלעכטעס פּאַפּיער, TR‏ האָבּ מיין גוטעס, שעהנעס פּאַפּיער---וועלכען הוט האָב איך? --איהר האָט ניט איער הוט; איהר האָט מיין נייעם הוט.--איך זעה ניט איער בּאַנד.--וועלכעס באנד זעהט איהר ?--איך זעה איער אַלטעס באַנד.---וועלכעס sa‏ האָט איהר?---איהר זעהט, וועלכעס בּוך איך האָבּ, -זעהט איהר מיין נייעס הויז?-- איך זעה איער נייעס הױיז; איך זעה ניט איער נייעס הויז---זעהט איהר דאָס בוך? --וועלכעס pa‏ ?---איך זעז דאָס נייע בוך; איך זעה ניט דאָס אַלטע בוך.--זעהט איהר ניט מיין גרויסע פּלאַש ?--וועלכעס נלאָז זעהט איהר ?--איד זעה ONT‏ שעהנע, קליינע גלאָז, וועלכעס איהר האָט.--זעה איך ניט דעם שיינעם, נייעם הוט, װעל- כען איהר האָט?--איהר זעהט ניש מיין שעהנעם, נייעם הוט; איך זעה אייער מיאוסן, אלטען הוט.--וועלכעס באַנד זעהט איהר ?--איך זעה YD‏ באַנד; איך זעה ניט איער באַנד.--וועלכעס הויז זעה איך ?---איהר זעהט מיין חױז; איהר זעהט ניט איער הויז. ---וועלכען שטאָק זעה איך?--האָט איהר מיין נוטעס פּאַפּיער?---איך האָבּ ניט איער נוטעס פּאַפּיער, האָט איהר ניט מיין נייעס באַנד? Third Lesson. לעקציאן.‎ yon איט), ער, זיא, עס.‎ It טהיערע, װען עס‎ Mp ניט:לעבעדיגע זאַכען, אָדער‎ po געברויכט, ווען מען רעדט‎ way It ווערט ניט בעצייכענט זייער געשלעכט (מין),‎ יע, איך האָב דאָס פּאַפּיער.---האָט איהר מיין הוט ?--יע, איך האב איער הוט,.--חאָט איהו' איער גלאז?--איך האבּ מיין גלאָז.--האָט איהר איער עדער ?--איך האָב מיין פעדיזר. האָט איהר מיין פלאַש ?---איך האבּ מיין פּלאַש---וועלכע פּלאַש האָט איהר? איך האָב איער פּלאַש.---האט איהר דיא פערער?--וועלכע פעדער?---אייער פעדער.-- האָט איהר מיין באַנד, מאדאַם ?--איך ALT‏ איער באַנד,---וועלכעס באנד ONT‏ איהר, מיין חער ?--איך YD INA‏ בּאַנד, צווייטע לעקטיאן----ח0950.ן Second‏ Which‏ וועלכער, וועלכע, וועלכעס: וועלכע (מ.), ,Which‏ װאָס שטעהט ניט אַלס פראַגע, בּעציהט זיך נאר AN‏ טחיערע PR‏ ניט.לעפעריגע זאַכען, קיינמאל אויף פּערזאָנען, pp 01 which‏ וועלכען, np‏ װעלכער; pp‏ וועלכע (מ.), which‏ 0 צו וועלכען, צו װעלכער; צו וועלכע (מ.). האבּ איך? ?1 Have‏ | איהר האָט You haye‏ Not‏ (נאָט) ניט, have not.‏ 1 איך האָב ניט, Have not you ?‏ אָדער Have you not?‏ האָט איהר ניט? איך זעה (אַי סי) ams | 1 see‏ זעהט You see‏ PS‏ טהו (אַי דו) do‏ 1 | איהר טהוט 0 You‏ Do you see?‏ זעהט איר ? (ווערטליך: טהוט איר זעהן?) do not see.‏ 1 איך זעה ניט (איך טהו ניט זעהן), Do not you see?‏ (טהוט ניט איהר זעהן ?) Do you not see ?‏ (טהוט איהר ניט זעהן?) אַ װאָרט, װאָס בעצייכענט אַ טהואונג, מוז PR‏ אַ פּראַגע PR PR‏ אַ פערניינונג האָבען פאָר זיך דאָס װאָרט 40, טהאָן; ;do you see ?—Pizonyr‏ איך זעה ניט, do not see‏ 1; אויכער דיא װערטער ,have‏ האָבען, ,be px‏ זיין, וועלכע קומען אָהן 40. { זעהט איחר ניט? } גוט )473( Good‏ | נייא (ניו) New‏ שלעכט Bad (qa)‏ | גרויס (לאַרדזש, בּיג) Large, big‏ (בּיויטיפול, פאַין) 426 Beautiful,‏ | גרויס {גייסטיג) (גרייט) Great‏ nr‏ - (האָנד'סאָם) Handsome‏ | קליין (ליטטל, סמאָ-ל) Little, small‏ pbx‏ (אָולד) Old‏ | העסליך, מיאוס (אָגילי) Ugly‏ ווערטער, װאָט ווייזען דיא אייגענשאַפט PD‏ זאַכען, ויא 2004, 284 א, אַז, װו,, האָבען אין ענגליש איין פאָרם פיר yoy‏ געשלעכטער (מינים) ye ps‏ איינצאָהל pr‏ מעהרצאָל; 90064, גוטער, גוטע, גוטעס; גומע (מ.); 084, שלעכטער, שלעכטע, שלעכטעס; שלעבטע Cn)‏ The handsome hat.‏ דער שעהנער הוט, ONT The new ribbon.‏ נייע “TRS‏ First Lesson.—.| לעקטי)‎ yoo The‏ (דהי), vs) 4‏ פין ער, דיא, דאָס; דיא (מעהרצאָהל), To‏ (טו), צו, אין דיא ווייטערדיגע פעלע ווערט דאָס װאָרט מ עה רצ אָ הל בּעצייכענט דורך (מ.), פון דעם, פון דער; פון דיא (מ.) Of the‏ Nit)?‏ יו) Have you‏ דער טייטש PS‏ װאָרט YOU‏ איז איו ענגליש ווערט יעדערער געאירצט ; Yes, Sir סער)‎ Dy’). Yes, Sir, I have. The hat (האָט)‎ Have you the hat? Yes, Sir, I have the hat. The pen (דהי פּען)‎ The bottle (דהי באָטטל)‎ The paper (דהי פּייפּער)‎ מיינע: מיינע )3 ne‏ Have you my glass? דיא פעדער דיא פלאש דאס פּאפּיער My‏ (מאַי), מיין, Yes, Madam, I have your glass. צו דעם, צו דער; צו דיא (מ.) To the‏ האָט איהר? ה ר, אָבער עס װערט PR‏ געבּרױכט פיר דו, PR‏ עלטערן אין קינדער, מאַן א ווייבּ, כּערװאַנרטע PN‏ בּעקאַג: טע---אַלע ווערען געאירצט ; אַפילן צו אַ טהיער ווערט JIN‏ YOU געזאָגט‎ יע, מיין הערר. יע, מיין הערר, איך האָב. דער הוט. האט איהר דעם הוט? יע, מיין הערר, ANA FN‏ דעם הוט. דער שטאָק (דהי סטיק) The stick‏ דאָס באַנד (דהי ריבבן) The ribbon‏ דאָס גלאָז (דהי גלאָס) The glass‏ AG =) is, (יור), אייער; אייע‎ Your האט איהר מיין pce‏ יע, מאַדאַם, INT PN‏ אייער גלאָז. Which?‏ (הוויטש), וועלכער, וועלכע, וועלבעס? וועלבכע? (מ.), Which glass have you? I have my glass. Which stick have you? I have your stick. I have my pen. Your pen? Yes, my pen, Sir. וועלכעס גלאָז האט איהר? PS‏ האב מיין גלאָז. וועלכען שטאָק האט איהר? איך האב איער שטאָק, איך האב מיין פעדער, אייער פעדער? יע, מיין פעדער, מיין הערר, דאָס װאָרט 1,, אי ך, Vow‏ זיך שטעגדיג מיט אַ גרױסען “x,‏ (1), ih די‎ בערזעצען איבעו aly האט איהר דעם הוט, מיין הערר ?---יע, מיין הערר, איך האב דעם הוט.--האט איהר דעם שטאָק, מיין הערר?--יע, ANA PN‏ דעם שטאָק.--האט איהר דאס באַנד, מאַדאם ?--יע, מאַדאַם, איך INT‏ דאָס באַנד---האט איהר דאָס פּאַפּיער, מיין הערר 2— wera‏ יי יע זעצע צום געוואיינען זיך לעוען שרייב-שריפט, (דיא זעצע זיינען pw‏ בעקאַנט, און זייא PI‏ ווידערהאלט px‏ שרייבשריפט אום דער לערנער זאל זיך געוואוינען לעזען געשריבענע ענגליש). ee ee il Lk eel des 2 late A want aman. 02/ had no fon and no ink, Che is not 2/// he tt all well 6 עי‎ hand) 2622 wel. 1224 22 not to hl asa Wilbam. A 0022 6 22 fe I ey ee 2 aA Ay Bae wid 7 // , by-andedby, טסעט טעטש עס‎ 20 a 6 dunk. 2 my wine and We had tad times last winter, We must SE EA swe take hold of he. Ki was 7 to gonite me. Ke held a toafe tv bus dead, EE ער‎ 227 4 -- 99 -- James was not in the least conscious of such terrible transgressions, We leave the decision of this question entirely to you. A conscientious phy- sician will never neglect his patients for his own pleasure. Nature is always faithful to itself. John has good furniture. Patience is a good quality. They heard these tidings with the greatest composure. Never interfere with his social pleasures. The surgeon bled his patient. Their constant exposure to the open air has spoiled their complexion. Several diseases are contagious; the profession of surgeons and physicians is consequently dangerous. 1 am impartial. Last autumn we had great storms. My mother bought five lambs. His limbs are very weak. These families anxiously look out for tidings from their relations. דער קאַרגער. אַ קאַרגער האָט געהאט אַ שטיק גאָלר, וועלכעס ער האט אײנגעגראָבען אין דער SAY‏ nes‏ איזגעקומען בעזוכען דעם אָרט יעדען טאָנ. איין טאָג ONT‏ ער געפונען דאָס מען DONT‏ עס אַועג:געגנבעט און ער האט אָנגעהױיבען זיך צו רײַסען דיא האָאָר און צו קלאָנען אויפ'ן Sip‏ אַ שכן, וועלכער האט איהם געזעהן, האט צו איהם געזאָגט : PN,‏ בעט דיך נעהם זיך ניט אזוי פיעל ow‏ הערצען; גראָב איין אַ שטיין און זאָל זיך דיר דום: טען אַז דאס איז גאָלד, עס װעט דיר זיין פון דיא זעלבינע נוצען; װאָרום ווען ONT‏ Toy:‏ איז דאָרט געלענען WONT‏ קיינע נוי ws‏ דערפון געהאַט". דער אַלטער מאַן און דער OTM‏ אַן אַלטער מאַן איז געווען בעשעפטיגט אין האַקען האָלץ ps‏ װאַלד px‏ אין eye‏ טראָגען דיא ברעמעניעס (פּעקלאַך) Ps‏ שטאָדט צו פערקויפען. איין טאג, DON‏ ער איז געװאָרען זעהר מיעד פון זיין לאַנגען וועג האט ער זיף אווענגעזעצט ביים זייט ווענ און, העראָבװאַרפענדיג זיין פּעקעל, האט ער געבעטען דער טױדט זאל קומען. דער OND‏ האט זיף אָהן (nda) many‏ געמעל: דעט, NN‏ ער האט געוואונשען, און האט | איהם געפרעגט צו װאָס ער DTN DONA‏ גערופען. דער אַלטער מאַן האָט געענט: פּערט: ,דאס װען איך הױב אױף דיא משא, זאָלסטו זיא AI‏ הערויפלעגען FIN‏ מיינע אַקטלען". The miser. A miser had a lump of gold which he buried in the ground, com- ing to look at the spot every day. One (װאָן)‎ day he found that it was stolen, and began to tear (טע"ר)‎ his hair and loudly lament. A neigh- bor, seeing him, said: “Pray do not grieve so; bury a stone in the hole and fancy it is gold. It will serve you just as well; for when the gold was there you had no use of it”. The old man and death. An old man was employed cut- ting wood in the forest and carrying the fagots into the city for sale. One day being very wearied with his long journey, he sat down by the wayside, and throwing down his load, besought (ביסאָ-ט)‎ death (דעטה)‎ to come. Death immedately ap- peared, in answer to his summons, and asked for what reason he had called him. The old man replicd: “That lifting up the load, you may p:ace 1t again upon my shoulders”. אפ teach you to do good and to avoid evil deeds. I saw your brother on his way to school. Which flower is ours? Your flower is a daisy. I found three daisies on the lawn before our house. The peasants can soon reap their wheat and barley. In winter the farmers spread out the wheat and beat it with a flail and thus separate the grains of wheat from the chaff and straw. Dear cousin, receive my thanks and best wishes in this letter. Please, tie this shawl round my neck. Oak-trees grow very slowly. The sea roars and the storm howls very loud. Did you read the news in the newspapers? I received a letter from my brother. This man is awfully shrewd. I fear you will destroy your health if you will expose yourself to such dreadful weather. He is trying to deceive us. My aunt 18 among the audience. He carries a big load. 4, My neighbor has many debts. It is a known fact that the memory of debtors is short. That poor boy is deaf and dumb; he is no doubt very unhappy. Those sheep and lambs in the meadow are beautiful and 50 is their wool. My sister has three cows and one calf. Is this your comb? He hasa short thumb. 1 saw beautiful tombs in our burying- ground. A noble knave bears the title of knight. Gnats are insects. I take a walk every morning bofore breakfast. My brother's walking-stick is mounted with a golden knob. He is always right, never wrong. I knew it was in vain but I felt it my duty to try it. They constructed a new castle for their king; It was foolish. The weather was so calm the whole day that not a leaf on the trees was moving. Palm-trees grow in hot countries. We must hasten, or we will lose the train. Your son made a sign to go down. 5. The curtains in our room must be washed. His shirt was made of the finest linen. I hope this walk will sharpen our appetite. Cotton is the product of a certain plant. I received a special invitation to this grand meeting. Gold is a precious metal. He was very patient. I have sufficient patience in times of affliction. This country is inhabited by different nations. He has three acres of land. I am a good musician. 94 = spices very much. A fish can swim and birds can fly.